F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2011-2012) – le controversie di lavoro – versione non ufficiale by dirittocalcistico – Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 12 giugno 2012, dal sig Theo van Seggelen (Paesi Bassi), RDC giudice, sulla domanda presentata dal giocatore A, come attore contro il club X, come Resistente in riferimento ad una controversia occupazionale sorte tra le parti

F.I.F.A. - Camera di Risoluzione delle Controversie (2011-2012) - le controversie di lavoro - versione non ufficiale by dirittocalcistico - Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 12 giugno 2012, dal sig Theo van Seggelen (Paesi Bassi), RDC giudice, sulla domanda presentata dal giocatore A, come attore contro il club X, come Resistente in riferimento ad una controversia occupazionale sorte tra le parti I. Fatti della controversia 1. Il 28 giugno 2008, il paese G giocatore, A (di seguito: il Richiedente), e il paese C club, X (in prosieguo: il Resistente), ha firmato un contratto di lavoro (in prosieguo: il contratto) valido dal 1 luglio 2008 fino al 31 maggio 2010, vale a dire per due stagioni. 2. Ai sensi del contratto, l'attore aveva il diritto di ricevere per i suoi servizi, tra l'altro, l'importo complessivo di 40.000 euro a stagione, pagabili in dieci rate uguali di 4.000 euro. 3. Inoltre, anche lo stesso giorno, cioè il 28 giugno 2008, le parti hanno inoltre firmato un accordo privato (in prosieguo: l 'accordo) valido dal 1 ° luglio 2008 fino al 31 maggio 2010, e secondo la quale l'attore aveva il diritto di ricevere, tra l'altro, , l'importo complessivo di 50.000 euro a stagione, pagabili in dieci rate uguali di 5.000 euro. 4. Il 27 giugno 2011, l'attore ha presentato una denuncia davanti FIFA contro il Resistente richiedente l'ammontare totale di euro 18.000 composto dai seguenti importi: • la somma di 8.000 euro corrispondente agli stipendi di aprile e maggio 2010, come previsto nel contratto; • l'importo di 10.000 euro corrispondente alle rate di aprile e maggio 2010, come previsto nel contratto. 5. Inoltre, il giocatore ha anche sostenuto i danni, i costi e le sanzioni contro il convenuto. 6. Pur essendo stato invitato a farlo, il resistente non ha fornito alcuna posizione. II. Considerazioni del giudice della CRC 1. Prima di tutto, il giudice della Camera di Risoluzione delle Controversie (di seguito denominato il giudice della CRC o il giudice) ha analizzato se era competente a trattare la questione in gioco. A questo proposito, ha fatto riferimento all'art. 21 par. 2 e 3, del regolamento che disciplinano le procedure di Commissione per lo Status del Calciatore e della Camera di Risoluzione delle Controversie. La questione attuale è stato presentato alla FIFA il 27 giugno 2011. Come conseguenza, il giudice della CRC ha concluso che l'edizione 2008 delle norme che disciplinano le procedure di Commissione per lo Status del Calciatore e della Camera di risoluzione delle controversie (in prosieguo: le norme procedurali) è applicabile alla materia in mano. 2. Successivamente, il giudice di cui all'art. 3 par. 2 e 3, del regolamento di procedura e ha confermato che ai sensi dell'art. 24 par. 1 e 2 e in combinazione con art. 22 lit. b) del Regolamento sullo status e sul trasferimento dei calciatori (edizione 2010), è competente a decidere in merito alla controversia presente con una dimensione internazionale concernente un occupazionale controversia tra un giocatore e un club. 3. In particolare, e ai sensi dell'art. 24 par. 2 lit. i) del Regolamento sullo status e sul trasferimento dei calciatori, il giudice della CRC ha confermato che egli possa decidere nella presente controversia, il cui valore non sia superiore a CHF 100'000. 4. In seguito, il giudice della CRC ha analizzato i quali la normativa dovrebbe essere applicabile a conoscere del merito della questione. A questo proposito, si conferma che ai sensi dell'art. 26 par. 1 e 2 del Regolamento sullo status e sul trasferimento dei calciatori (edizione 2010), e considerando che la presente domanda è stata presentata il 27 giugno 2011, l'edizione 2010 del Regolamento sullo status e sul trasferimento dei calciatori (in prosieguo: il Regolamento) è applicabile al caso in esame nel merito. 5. La competenza del giudice della CRC e della normativa che sono stati istituiti, quest'ultimo è entrato nel merito della questione, riconoscendo che le parti in causa aveva firmato un contratto di lavoro, oltre che una scrittura privata, che erano entrambi validi dal 1 ° luglio 2008 fino al 31 maggio 2010. 6. Successivamente, la Camera di Risoluzione delle Controversie giudice ha osservato che il Resistente, da parte sua, non è riuscito a presentare la sua risposta alla domanda del ricorrente, a dispetto di essere stato invitato a farlo volte così diversi. In questo modo, in modo che il giudice, il Resistente rinunciato al suo diritto di difesa e, quindi, ha accettato le accuse di parte attrice. 7. Inoltre, come conseguenza della considerazione di cui sopra, il giudice della CRC hanno convenuto che ai sensi dell'art. 9 par. 3 del Regolamento di procedura, deve prendere una decisione sulla base della documentazione già in archivio, in altre parole, la veridicità delle dichiarazioni e dei documenti presentati dal richiedente. 8. In linea con quanto sopra, il giudice ha preso in considerazione che, secondo l'attore, il club non era riuscito a pagare la retribuzione per un importo totale di EUR 18.000 importo che comprende 8.000 euro relativa ai suoi stipendi di aprile e maggio 2010, nonché euro 10.000 che rappresentano le rate di aprile e maggio 2010. Di conseguenza, l'attore ha chiesto di essere assegnato il pagamento dell'importo complessivo di euro 18.000. 9. Come indicato in precedenza, in base al contratto di lavoro e la scrittura privata presentata dalla ricorrente, il convenuto era tenuta a versare al giocatore la quantità totale di 9.000 euro su base mensile per 10 mesi per stagione. 10. Tenendo conto della documentazione presentata dal richiedente a sostegno della sua istanza, il giudice della CRC ha concluso che la ricorrente aveva motivato la sua richiesta di competenza delle retribuzioni arretrate, con prove documentali sufficienti. 11. A causa delle considerazioni di cui sopra, la risoluzione del giudice delle controversie della Camera ha stabilito che il Resistente non ha mandato retribuzione mensile del richiedente per un importo complessivo di Euro 18.000. 12. Di conseguenza, il giudice ha deciso che, in conformità con il principio giuridico generale pacta sunt servanda, il convenuto è tenuto a pagare alla retribuzione Richiedente eccezionale per un importo complessivo di Euro 18.000. 13. Inoltre, il giudice della CRC ha deciso che la richiesta del Richiedente per le spese legali viene respinta ai sensi dell'art. 18 par. 4 del Regolamento di procedura. 14. Infine, la Camera di Risoluzione delle Controversie giudice ha concluso i suoi lavori in materia di specie, stabilendo che la domanda del giocatore è accolto in parte, e le eventuali ulteriori richieste presentate dal Richiedente sono respinti. III. Decisione del giudice della CRC 1. La richiesta del Richiedente, A, è accettato in parte. 2. Il Resistente, Club X, deve pagare all'attore, A, l'importo di euro 18.000, entro 30 giorni a partire dalla data di notifica della presente decisione. 3. Se la somma di cui sopra non viene pagata entro il suddetto termine, un tasso d'interesse del 5% annuo si applica a decorrere dalla scadenza del termine previsto e la questione attuale sono presentati, su richiesta, alla commissione disciplinare della FIFA per il suo esame e una decisione formale. 4. Ogni ulteriore pretesa presentata dal Richiedente, A, è respinta. 5. Il Richiedente, A, è diretta ad informare il Resistente, Club X, immediatamente e direttamente il numero di conto sul quale l'rimessa deve essere effettuata e di informare il giudice della CRC di ogni pagamento ricevuto. Nota relativa alla decisione motivata (ricorso giurisdizionale): Ai sensi dell'art. 67, par. 1 dello Statuto della FIFA, questa decisione può essere impugnata dinanzi al Tribunale Arbitrale dello Sport (TAS). La dichiarazione di ricorso deve essere inviato al CAS direttamente entro 21 giorni dal ricevimento della notifica della presente decisione e deve contenere tutti gli elementi di cui al punto 2 delle direttive impartite dal CAS, una copia della quale si allega alla presente. Entro altri 10 giorni successivi alla scadenza del termine per la presentazione della dichiarazione di ricorso, il ricorrente deve presentare una breve indicando i fatti e gli argomenti giuridici che danno luogo al ricorso con il CAS (cfr. punto 4 delle direttive). L'indirizzo completo e il numero di contatto del CAS sono i seguenti: Tribunale Arbitrale dello Sport Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Svizzera Tel: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org Per il giudice della CRC Jérôme Valcke Segretario Generale All.. CAS direttive______________________________ F.I.F.A. - Dispute Resolution Chamber (2011-2012) - labour disputes – official version by www.fifa.com – Decision of theDispute Resolution Chamber(DRC) judge passed in Zurich, Switzerland, on 12 June 2012, by Mr Theo van Seggelen (Netherlands), DRC judge, on the claim presented by the player A, as Claimant against the club X, as Respondent regarding an employment-related dispute arisen between the parties I. Facts of the case 1. On 28 June 2008, the country G player, A (hereinafter: the Claimant), and the country C club, X (hereinafter: the Respondent), signed an employment contract (hereinafter: the contract) valid from 1 July 2008 until 31 May 2010, i.e. for two seasons. 2. Pursuant to the contract, the Claimant was entitled to receive for his services, inter alia, the total amount of EUR 40,000 per season, payable in ten equal instalments of EUR 4,000. 3. Furthermore, equally on the same day, i.e. on 28 June 2008, the parties also signed a private agreement (hereinafter: the agreement) valid from 1 July 2008 until 31 May 2010, and according to which the Claimant was entitled to receive, inter alia, the total amount of EUR 50,000 per season, payable in ten equal instalments of EUR 5,000. 4. On 27 June 2011, the Claimant lodged a complaint in front of FIFA against the Respondent requesting the total outstanding amount of EUR 18,000 made up of the following amounts: • the sum of EUR 8,000 corresponding to the salaries of April and May 2010 as provided for in the contract; • the amount of EUR 10,000 corresponding to the instalments of April and May 2010 as stipulated in the agreement. 5. Furthermore, the player also claimed damages, costs and sanctions against the Respondent. 6. Despite having been invited to do so, the Respondent did not provide any position. II. Considerations of the DRC judge 1. First of all, the Dispute Resolution Chamber judge (hereinafter referred to as the DRC judge or the judge) analysed whether he was competent to deal with the matter at stake. In this respect, he referred to art. 21 par. 2 and 3 of the Rules Governing the Procedures of the Players’ Status Committee and the Dispute Resolution Chamber. The present matter was submitted to FIFA on 27 June 2011. As a consequence, the DRC judge concluded that the 2008 edition of the Rules Governing the Procedures of the Players’ Status Committee and the Dispute Resolution Chamber (hereinafter: the Procedural Rules) is applicable to the matter in hand. 2. Subsequently, the judge referred to art. 3 par. 2 and 3 of the Procedural Rules and confirmed that in accordance with art. 24 par. 1 and 2 and in combination with art. 22 lit. b) of the Regulations on the Status and Transfer of Players (edition 2010), he is competent to decide on the present litigation with an international dimension concerning an employment-related dispute between a player and a club. 3. In particular, and in accordance with art. 24 par. 2 lit. i) of the Regulations on the Status and Transfer of Players, the DRC judge confirmed that he may adjudicate in the present dispute which value does not exceed CHF 100,000. 4. In continuation, the DRC judge analysed which regulations should be applicable as to the substance of the matter. In this respect, he confirmed that in accordance with art. 26 par. 1 and 2 of the Regulations on the Status and Transfer of Players (edition 2010), and considering that the present claim was lodged on 27 June 2011, the 2010 edition of the Regulations on the Status and Transfer of Players (hereinafter: the Regulations) is applicable to the matter at hand as to the substance. 5. The competence of the DRC judge and the applicable regulations having been established, the latter entered into the substance of the matter by acknowledging that the parties to the dispute had signed an employment contract as well as a private agreement, which were both valid from 1 July 2008 until 31 May 2010. 6. Subsequently, the Dispute Resolution Chamber judge noted that the Respondent, for its part, failed to present its response to the claim of the Claimant, in spite of having been invited to do so several times. In this way, so the judge, the Respondent renounced its right to defence and, thus, accepted the allegations of the Claimant. 7. Furthermore, as a consequence of the aforementioned consideration, the DRC judge concurred that in accordance with art. 9 par. 3 of the Procedural Rules, he shall take a decision upon the basis of the documentation already on file; in other words, upon the statements and documents presented by the Claimant. 8. In line with the above, the judge took into consideration that according to the Claimant, the club had failed to pay his remuneration in the total amount of EUR 18,000 amount which includes EUR 8,000 relating to his salaries for April and May 2010 as well as EUR 10,000 representing the instalments of April and May 2010. Consequently, the Claimant asked to be awarded payment of the total amount of EUR 18,000. 9. As stated above, in accordance with the employment contract and the private agreement presented by the Claimant, the Respondent was obliged to pay the player the total amount of EUR 9,000 on a monthly basis during 10 months per season. 10. Taking into account the documentation presented by the Claimant in support of his petition, the DRC judge concluded that the Claimant had substantiated his claim pertaining to outstanding remuneration with sufficient documentary evidence. 11. On account of the aforementioned considerations, the Dispute Resolution Chamber judge established that the Respondent failed to remit the Claimant’s monthly remuneration in the total amount of EUR 18,000. 12. Consequently, the judge decided that, in accordance with the general legal principle of pacta sunt servanda, the Respondent is liable to pay to the Claimant outstanding remuneration in the total amount of EUR 18,000. 13. Moreover, the DRC judge decided that the Claimant’s request for legal costs is rejected in accordance with art. 18 par. 4 of the Procedural Rules. 14. Finally, the Dispute Resolution Chamber judge concluded its deliberations in the present matter by establishing that the claim of the player is partially accepted, and any further claims lodged by the Claimant are rejected. III. Decision of the DRC judge 1. The claim of the Claimant, A, is partially accepted. 2. The Respondent, Club X, has to pay to the Claimant, A, the amount of EUR 18,000, within 30 days as from the date of notification of this decision. 3. If the aforementioned sum is not paid within the above-mentioned deadline, an interest rate of 5% per annum will apply as of expiry of the stipulated time limit and the present matter shall be submitted, upon request, to FIFA’s Disciplinary Committee for its consideration and a formal decision. 4. Any further claim lodged by the Claimant, A, is rejected. 5. The Claimant, A, is directed to inform the Respondent, Club X, immediately and directly of the account number to which the remittance is to be made and to notify the DRC judge of every payment received. Note relating to the motivated decision (legal remedy): According to art. 67 par. 1 of the FIFA Statutes, this decision may be appealed against before the Court of Arbitration for Sport (CAS). The statement of appeal must be sent to the CAS directly within 21 days of receipt of notification of this decision and shall contain all the elements in accordance with point 2 of the directives issued by the CAS, a copy of which we enclose hereto. Within another 10 days following the expiry of the time limit for filing the statement of appeal, the appellant shall file a brief stating the facts and legal arguments giving rise to the appeal with the CAS (cf. point 4 of the directives). The full address and contact numbers of the CAS are the following: Court of Arbitration for Sport Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Switzerland Tel: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org For the DRC judge Jérôme Valcke Secretary General Encl. CAS directives
DirittoCalcistico.it è il portale giuridico - normativo di riferimento per il diritto sportivo. E' diretto alla società, al calciatore, all'agente (procuratore), all'allenatore e contiene norme, regolamenti, decisioni, sentenze e una banca dati di giurisprudenza di giustizia sportiva. Contiene informazioni inerenti norme, decisioni, regolamenti, sentenze, ricorsi. - Copyright © 2024 Dirittocalcistico.it