F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2012-2013) – indennità di formazione – versione non ufficiale by dirittocalcistico – Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 20 luglio 2012, nella seguente composizione: Geoff Thompson (Inghilterra), Presidente Johan van Gaalen (Sud Africa), membro Alejandro Maron (Argentina), membro sulla domanda presentata dal club Y, come attore contro il club E, Resistente come in merito a una controversia relativa al risarcimento di formazione in connessione con il giocatore F

F.I.F.A. - Camera di Risoluzione delle Controversie (2012-2013) - indennità di formazione - versione non ufficiale by dirittocalcistico - Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 20 luglio 2012, nella seguente composizione: Geoff Thompson (Inghilterra), Presidente Johan van Gaalen (Sud Africa), membro Alejandro Maron (Argentina), membro sulla domanda presentata dal club Y, come attore contro il club E, Resistente come in merito a una controversia relativa al risarcimento di formazione in connessione con il giocatore F I. Fatti della controversia 1. Il paese giocatore C, F (in prosieguo: il giocatore), è nato il 26 novembre 1989. 2. La Federcalcio C (FFC) ha confermato che il giocatore è stato registrato come un dilettante, con le sue società affiliate, Y (in prosieguo: il richiedente o la Y club), dal 18 marzo 2003 fino al 30 dicembre 2005 e con il Club A partire dal 29 gennaio 2006 fino al 11 novembre 2006. Inoltre, secondo la Football Association S (FAS), il giocatore è stato registrato con le sue società affiliate, come segue: ƒ {dal 17 gennaio al 30 agosto 2007 con Club B come giovane; ƒ {dal 31 agosto 2007 fino al 15 gennaio 2008, con Club D come un giovane; ƒ {dal 16 gennaio fino al 28 agosto 2008 con il Club G come un giovane; ƒ {dal 29 agosto 2008 fino al 11 febbraio 2009 con Club L (in prosieguo: l) come un dilettante; ƒ {dal 12 febbraio fino al 27 agosto 2009 con Club T come un dilettante, e, infine, ƒ {dal 28 Agosto 2009 fino al 22 agosto 2010 con Club E (in prosieguo: il Resistente o E club) anche come un dilettante. 3. La stagione sportiva in questione (s) corre nel paese C, rispettivamente, correva da febbraio a dicembre. 4. Secondo la Federcalcio C, non ha mai rilasciato il certificato internazionale di trasferimento (in prosieguo: ITC) per il giocatore. 5. Il 25 giugno 2008, il club Resistente e il giocatore ha firmato un contratto di lavoro valido fino al 30 giugno 2009, con la possibilità di estendere il contratto fino al 30 giugno 2012. Il contratto prevedeva un importo complessivo di euro 46.000 lordi per la stagione 2008/09, nonché dei pagamenti bonus vari. Secondo la clausola 7.2. del presente contratto, il giocatore deve pagare un indennizzo di Euro 3.000.000 al Resistente nel caso in cui risoluzione unilaterale del contratto ha detto. 6. Successivamente, il club Resistente, L e il giocatore ha concluso un accordo di prestito valido per la stagione 2008/09, vale a dire dal 27 agosto 2008 al 30 giugno 2009. In base al contratto di finanziamento, le parti hanno convenuto che il giocatore dovrebbe essere in comodato d'uso. Tuttavia, comma 4 del presente accordo ha stabilito che nel caso in cui il giocatore risoluzione unilaterale del contratto di mutuo, il giocatore e il suo nuovo club deve pagare un risarcimento di EUR 1.000.000 al Resistente. Lo stesso risarcimento sarebbe dovuto da L club se il Resistente non recuperare l'¡§ ¡¨ diritti federativa del giocatore a causa del club L ¡| s comportamento negligente (cfr. punto 6 del contratto). L'accordo è stato firmato a quanto pare il 27 agosto 2007. 7. Il 27 agosto 2008, il club L e il giocatore ha firmato un contratto di lavoro valido per la stagione 2008/09. In base al presente contratto, il giocatore aveva il diritto di ricevere i seguenti importi: ƒ {uno stipendio pari a un totale di 13.400 euro lordi, pagabili in 11 rate uguali mensili di EUR 1,218.18 lordo, questo tra agosto 2008 e giugno 2009, ƒ {l'importo di euro 3.100 a titolo di indennità di manutenzione, pagabile in 11 rate uguali mensili di 281,81 euro tra agosto 2008 e giugno 2009. La clausola di rescissione inclusa nel presente contratto prevede una compensazione per un importo di euro 1.000.000 in caso di recesso unilaterale da parte del giocatore. 8. Secondo la Football Association S, il giocatore è stato registrato per il club convenuto il 28 agosto 2009 come un dilettante. 9. Alla luce di quanto precede, la FIFA ha chiesto alla Federcalcio S di chiarire in quali circostanze del giocatore in questione è stato registrato. A questo proposito, la Football Association S ha spiegato di aver registrato il giocatore basarsi su quest'ultimo ¡| s conferma per iscritto che non era stato registrato a qualunque forma di associazione affiliata della FIFA prima. 10. La Football Association ha confermato il primo che il Resistente apparteneva alla categoria 4 (importo indicativo di 10.000 euro all'anno, all'interno UEFA) nel corso della stagione 2009/2010. Tuttavia, in seguito, su FIFA ¡| s richiesta specifica, la Football Association ha confermato che il Resistente era un 2 club di categoria dalla stagione 1999/2000 (importo indicativo di 60.000 euro all'anno, all'interno UEFA). 11. Il 16 giugno 2009, l'attore contattato FIFA per chiedere la sua quota di indennità di formazione da parte del Resistente, in base al giocatore ¡| s prima registrazione come un professionista. Il richiedente ha chiesto, in particolare, l'importo di euro 98.000 composto da 90.000 euro a titolo di risarcimento a causa di formazione e 8.000 euro per le sue spese legali, più il 5% di interesse annuo calcolato a partire dal 25 giugno 2008. 12. A questo proposito, l'attore inclusa l'indennità di formazione per il periodo di tempo in cui il giocatore è stato registrato con l'altro paese C club, A, a titolo di prestito, dal momento che l'attore avrebbe continuato a sostenere i costi per la formazione del giocatore. 13. Inoltre, l'attore di cui all'art. 2 della circolare FIFA n. 769, che stabilisce che tutti i club di seconda divisione delle associazioni aventi categoria 1 devono essere classificati come categoria 2 club. Inoltre, secondo l'attore, il documento relativo alla classificazione del Resistente, emesso dalla Federcalcio S, non è determinante, dato che non è un documento ufficiale di classificazione, che deve essere indirizzata a FIFA secondo la sua circolare n. 1185. 14. Inoltre, l'attore ha sottolineato che il giocatore ha firmato un contratto di lavoro con il Resistente nel giugno 2008, motivo per il quale non si capisce perché il giocatore sarebbe stato registrato dalla Federcalcio S per il convenuto il 28 agosto 2009 solo. Inoltre, l'attore non è d'accordo con l'affermazione che il giocatore è stato registrato come un dilettante in quanto il compenso previsto dal contratto di lavoro per la stagione 2008/09 è pari a 46.000. 15. Nel suo controricorso, il convenuto ha sostenuto che il giocatore è stato registrato con il suo club ramo, Club Z, che partecipa ad un campionato inferiore regionale, nella fattispecie in terza divisione. Inoltre, il Resistente ha sostenuto che il giocatore ha continuato ad allenarsi con Club Z, una società con sede per la formazione dei giovani giocatori, e, di conseguenza, la richiesta di indennità di formazione della Y club sarebbe inappropriato. 16. Nella sua replica, l'attore mantenuto le sue precedenti dichiarazioni contenute nella sua dichiarazione di sinistro, e ha sottolineato che il giocatore doveva essere registrato come professionista con il Resistente, dal momento che solo i giocatori professionisti possono essere ceduto in prestito al club di altri (s). A questo proposito, l'attore di cui al contratto di finanziamento concluso tra il club e il club L. Resistente 17. Inoltre, l'attore contestato che il giocatore è stato registrato con il Resistente il 28 agosto 2009, in quanto il contratto di lavoro tra il giocatore e il club Resistente è stato concluso il 25 giugno 2008, e il giocatore è stato ceduto in prestito al club di L il 27 agosto 2008. 18. Pur essendo stato invitato a farlo, il Resistente non ha presentato alcuna replica, né commenti finali. II. Considerazioni della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. Prima di tutto, la Camera di risoluzione delle controversie (in prosieguo: la RDC o della Camera) ha analizzato se era competente a trattare la questione in gioco. In questo riguardo, di cui all'art. 21 par. 2 e 3, del regolamento che disciplinano le procedure dei giocatori ¡| Commissione per lo Status e della Camera di Risoluzione delle Controversie. La questione attuale è stato presentato alla FIFA il 16 giugno 2009. Di conseguenza, la Camera ha concluso che l'edizione 2008 del Regolamento che disciplinano le procedure dei giocatori ¡| Commissione per lo Status e la Camera di Risoluzione delle controversie (in prosieguo: le norme procedurali) è applicabile alla materia in mano. 2. Per quanto riguarda la competenza della Camera, art. 3 par. Uno degli stati Regole procedurali che la Camera di Risoluzione delle Controversie esamina la propria giurisdizione, alla luce degli articoli 22 e 24 del Regolamento sullo status e sul trasferimento dei calciatori (edizione 2010). Ai sensi dell'art. 1 par. 1 del Regolamento di cui sopra, che descrive il campo di applicazione dei regolamenti pertinenti, in connessione con gli articoli 24 par. 1 e 22 d), di detto regolamento, la Camera di Risoluzione delle Controversie è competente a decidere in merito alla controversia presente con una dimensione internazionale concernente l'indennità di formazione rivendicato da un country club C, nel caso di specie Y, per la formazione e l'educazione del giocatore in relazione con la prima registrazione di detto giocatore come professionista per il club di un paese S, vale a dire il convenuto. 3. Inoltre, ai sensi dell'art. 24 par. 2 del Regolamento sullo status e sul trasferimento dei calciatori (edizioni 2010 e 2009), Repubblica Democratica del Congo può pronunciarsi in presenza di almeno tre membri, compreso il Presidente. Di conseguenza, i membri della Camera si ritiene competente a decidere in materia presente con una composizione del presidente, così come un giocatore e un rappresentante del club. 4. Inoltre, e tenendo conto che il giocatore è stato registrato per il Resistente sia nel mese di giugno 2008 o il 28 agosto 2009 (cfr. punto II./22. Sotto), la Camera ha analizzato l'edizione del Regolamento sullo status e sul trasferimento dei calciatori dovrebbe essere applicabile a conoscere del merito della questione. A questo proposito, si conferma che ai sensi dell'art. 26 par. 1 e 2 del Regolamento sullo status e sul trasferimento dei calciatori (edizioni 2010 e 2009), la precedente edizione (2008) del Regolamento sullo status e sul trasferimento dei calciatori (in prosieguo: il Regolamento) è applicabile alla materia in mano come alla sostanza. 5. In seguito, e di entrare nel merito della questione, la Repubblica Democratica del Congo ha iniziato riconoscendo che la squadra ha sostenuto Y 90.000 euro a titolo di risarcimento di formazione in relazione con il giocatore ¡| s prima registrazione da professionista per il Resistente più il 5% di interessi all'anno a partire dal 25 giugno 2008, così come l'importo di 8.000 euro di spese legali. 6. Inoltre, la Camera ha preso in considerazione il fatto che la Y del club fondato la sua domanda sul giocatore ¡| s registrazione nel mese di giugno 2008 e su una categoria superiore del Resistente in primo luogo, come confermato dalla Federcalcio S. 7. D'altra parte, i membri della Camera ha osservato che il Resistente impugnata dovere indennità di formazione all'attore insistendo sul fatto che il giocatore era stata registrata come un dilettante e aveva giocato in un club ramo della Resistente, appartenente ad una minore divisione. 8. Ripristino di arte. 2 par. 1 i), dell'allegato 4 del Regolamento, secondo cui una società di formazione ha diritto a ricevere l'indennità di formazione se un giocatore è registrato per la prima volta da professionista, oltre che dell'art. 2 e par. 2 ii), dell'allegato 4 del Regolamento, che stabilisce che l'indennità di formazione non è dovuta nel caso in cui il giocatore viene trasferito in un club di categoria 4, la Camera di Risoluzione delle Controversie osservato che la presente controversia ha sollevato due questioni fondamentali, che devono essere chiariti in Per stabilire il richiedente ¡| s il diritto a ricevere l'indennità di formazione: lo stato del giocatore durante la sua registrazione con il Resistente, così come la categoria di club del paese s. 9. Prima di tutto, Repubblica Democratica del Congo ha continuato ad analizzare lo stato del giocatore nel momento in cui era stato registrato per il Resistente. A questo proposito, i membri della Camera ha stabilito che la Football Association S era in primo luogo confermato che il Resistente apparteneva alla categoria 4, ma la conferma più recente della Federcalcio S alla FIFA classificato il Resistente come un club di categoria 2. 10. Inoltre, la sua attenzione per l'argomento del convenuto che il giocatore era stato l'allenamento con il suo club ramo, che apparteneva a un campionato inferiore, la Camera ha ritenuto importante sottolineare ancora una volta che le varie disposizioni in materia di indennità di formazione si riferiscono sempre alla termine ¡§ ¡¨ del club, e stabiliscono chiaramente che è responsabilità del nuovo club a pagare l'indennità di formazione, che viene calcolato in base alle categorie in cui tutte le associazioni dividono i loro club in conformità con i club ¡| investimenti finanziari. Congruously, Repubblica democratica del Congo ha ribadito che i club devono essere ripartite in quattro categorie e non le squadre di club. 11. Tenuto conto delle considerazioni che precedono, la Camera di Risoluzione delle Controversie concluso che il club del paese S, E, che è un club concorrente nella seconda divisione da oltre dieci anni, appartiene chiaramente alla categoria 2, e che, di conseguenza, il calcolo della formazione risarcimento, se dovuto, doveva basarsi su detta categoria. 12. Successivamente, i membri della Camera rivolto la loro attenzione allo stato del giocatore al momento della registrazione che per il convenuto. Da un lato, il DRC preso in considerazione che, secondo la Football Association S, il giocatore era un dilettante. D'altra parte, ha osservato che l'attore ha insistito sullo status professionale del giocatore con detto country club S. 13. Di conseguenza, la sezione di cui il principio giuridico generale dell'onere della prova, che è un principio fondamentale in ogni sistema giuridico, in base al quale una parte un diritto derivante da un fatto affermato ha l'obbligo di dimostrare questo fatto rilevante (cfr. art 12. par. 3 del Regolamento di procedura). 14. A questo proposito, la Repubblica Democratica del Congo ha preso atto dei documenti forniti dal richiedente, vale a dire il contratto di lavoro concluso tra il giocatore e il club di E, nonché del contratto di finanziamento concluso tra il giocatore, il club e il club L. Resistente Al stesso tempo, la Camera ha osservato che il Resistente non ha contestato la validità di questi due documenti. 15. Successivamente, la Camera stabilito che gli unici criteri pertinenti per determinare un giocatore ¡| s stato sono, da un lato, il fatto che il giocatore ha un contratto scritto, e, dall'altro, il giocatore ¡| s remunerazione. Per quanto riguarda il secondo criterio, i membri della Camera di Risoluzione delle Controversie in particolare sottolineato che, ai sensi dell'art. 2 par. 2 del Regolamento, se tale retribuzione supera le spese ed i costi che effettivamente sostenute per la sua attività calcistica, il giocatore è considerato un professionista. 16. Inoltre, la Camera ritenuto fondamentale sottolineare che, per la valorizzazione di un giocatore ¡| s lo stato, la natura giuridica o la designazione di un accordo tra un club e un giocatore è irrilevante. Inoltre, la Camera ha affermato con forza che la menzione di un giocatore ¡| s stato su un passaporto giocatore rilasciata dalla federazione del club per il quale è stato registrato lo fa non, inoltre, costituisce un criterio pertinente. 17. In considerazione di quanto sopra, la Camera prima di tutto dichiarato che il giocatore e il convenuto aveva firmato un contratto di lavoro scritto il 25 giugno 2008. Dopo aver dichiarato che la Camera ha proceduto ad una analisi dettagliata di tale contratto. In particolare, il gruppo ha riconosciuto che il giocatore avrebbe ricevuto, in base a tale contratto, un compenso annuo pari a 46.000. 18. Di conseguenza, la Camera ha ritenuto che il giocatore ¡| s retribuzione, a suo parere, ha superato le spese ed i costi effettivamente sostenuti per la sua attività calcistica. 19. In seguito, i membri della Camera di Risoluzione delle Controversie hanno concentrato la loro attenzione su altre possibili indicazioni che potrebbero determinare il giocatore ¡| s di stato per quanto riguarda la sua registrazione per la Resistente. A questo proposito, hanno preso in considerazione che, secondo il contratto di prestito, il giocatore era stato prestato dal club Resistente al club un altro paese S, nel caso di specie L. A questo proposito, la Repubblica democratica del Congo di cui all'art. 10 del regolamento, da cui può derivare che solo i giocatori professionisti possono essere presi in prestito. Così, la Camera ha ritenuto che questo ulteriore elemento dovrebbe essere un ulteriore indizio per il giocatore ¡| s professionale di stato. 20. Le considerazioni che hanno indotto la Camera di Risoluzione delle Controversie a concludere che, in materia di specie, il contratto firmato tra il giocatore e il club è stato convenuto un contratto da professionista. A questo proposito, la Camera ha sottolineato il fatto che il passaporto del calciatore ha detto che lui è stato registrato per il Resistente come un dilettante non può essere considerato come un fattore decisivo per il suo apprezzamento per il giocatore ¡| s lo stato al momento della sua registrazione per detto club. Inoltre, il fatto che il giocatore ¡| s remunerazione superato le spese ed i costi effettivamente sostenuti per la sua attività calcistica e il fatto che era stato ceduto in prestito al club un altro paese S nel corso del suo contratto con il club Resistente, sono stati gli indicatori più che il contratto litigioso era in realtà un contratto da professionista. 21. Di conseguenza, l'attore aveva il diritto di ricevere l'indennità di formazione ai sensi dell'art. 2 par. 1 i), dell'allegato 4 del Regolamento. 22. Inoltre, e per il buon ordine delle cose, Repubblica democratica del Congo ritenuto importante chiarire che, in linea con il contratto di lavoro e il contratto di finanziamento, e in contrasto con la conferma da parte della Federcalcio S, il giocatore è stato registrato per il Resistente nel mese di giugno 2008 e non il 28 agosto 2009. 23. In seguito, la Camera di Risoluzione delle Controversie rivolto la sua attenzione alla somma richiesta dal club di Y, che comprende il periodo di formazione del giocatore tra il 29 gennaio 2006 e il 11 novembre 2006, quando è stato effettivamente formato da un altro paese Club C, nel caso di specie Club A, dato che l'attore aveva presumibilmente continuato a sostenere i costi per la formazione del giocatore. 24. A questo proposito, i membri della Camera ha sottolineato che, secondo la giurisprudenza di lunga data e consolidata della RDC, un centro di formazione è solo il diritto a ricevere l'indennità di formazione per il periodo che si era formato in realtà il giocatore, questo è, per il periodo di tempo il giocatore era stata registrata e addestrato da detto club. 25. Come risultato, e considerando arte. 3 par. 1 dell'allegato 4 del Regolamento, che prevede che l'importo dell'indennità di formazione è calcolata su un misura proporzionale rispetto al periodo di formazione che il giocatore passato con tutti i club, la Camera ha concluso che l'effettivo periodo di formazione da prendere in considerazione nella materia in questione corrisponde al periodo che va dal 18 marzo 2003 al 30 dicembre 2005, cioè parte della stagione 2003 così come le intere stagioni 2004 e 2005, e che queste stagioni corrispondono alle stagioni del giocatore ¡| s 14e-16a compleanni. 26. Per quanto la sua attenzione per il calcolo dell'indennità di formazione, la sezione di cui all'art. 5 par. 1 e 2, dell'allegato 4 del Regolamento, che stabilisce che, come regola generale, è necessario considerare i costi che sarebbero stati sostenuti dal nuovo club come se fosse formato il giocatore stesso, e, quindi, è calcolate in base ai costi di formazione della nuova società moltiplicati per il numero di anni di formazione con la società di provenienza. Tuttavia, l'arte. 5 par. 3 Allegato 4 del Regolamento stabilisce chiaramente che i costi di formazione per i giocatori per le stagioni tra loro compleanni 12 e 15 si basano sui costi di formazione e istruzione di categoria 4 club. 27. In seguito, la Camera ha ricordato che il Resistente era un 2 club di categoria. Inoltre, la Camera ha tenuto conto del fatto che da quando il giocatore è stato registrato anche per l'attore durante le stagioni dei suoi compleanni 14 e 15 (vale a dire quasi due stagioni), la categoria del club applicabile da prendere in considerazione per il calcolo delle indennità di formazione per questi stagioni è la categoria 4. Così, la Camera ha riconosciuto che i costi di formazione per un club di categoria 2 e membro di una associazione nazionale affiliata alla UEFA l'importo di 60.000 euro a stagione, mentre i costi di formazione per un importo di categoria 4 club di 10.000 euro a stagione. 28. Di conseguenza, e tenendo conto di tutti gli elementi di cui sopra, così come l'importo richiesto dal ricorrente, nel caso di specie l'importo di euro 90.000, la Camera di Risoluzione delle Controversie deciso che l'attore aveva il diritto di ricevere l'indennità di formazione da parte del Resistente nel totale importo di euro 77.500. Così, la domanda del ricorrente è parzialmente accolta. 29. Inoltre, tenendo conto che il richiedente non ¡| s richiesta così come la pratica costante della Camera di Risoluzione delle Controversie, Repubblica democratica del Congo ha deciso che il convenuto deve pagare l'interesse dell'attore ad un tasso del 5% annuo su detto importo a partire dal 26 luglio 2008 fino alla data del pagamento effettivo. 30. Infine, la Camera ha ritenuto che l'attore ¡| s un'indicazione di pertinenza di spese legali è respinta ai sensi dell'art. 18 par. 4 del Regolamento di procedura. 31. In seguito, la Repubblica democratica del Congo di cui all'art. 18 par. 1 del Regolamento di procedura, secondo il quale nel procedimento davanti alla Camera di Risoluzione delle Controversie relative alle controversie riguardanti i costi di formazione di compensazione per un importo massimo di CHF 25'000 di prelevamento. I costi sono a carico in considerazione delle parti ¡| grado di successo nel procedimento. 32. A questo proposito, la Camera ha ribadito che la pretesa di parte attrice è stata parzialmente accettata. Di conseguenza, i membri della Camera ha deciso che il Resistente deve sopportare quattro quinti delle spese del procedimento in corso davanti FIFA e l'attore un quinto. 33. Secondo l'Allegato A, del regolamento di procedura, le spese del procedimento devono essere prelevati sulla base del valore di causa. 34. Il valore della controversia da prendere in considerazione gli importi attuali procedure di euro 98.000 relativo al reclamo del club di Y. Pertanto, la Camera ha concluso che l'importo massimo delle spese del procedimento corrisponde a 15'000 franchi (cfr. tabella in Allegato A). 35. Successivamente, Repubblica democratica del Congo di cui all'art. 18 par. 1 delle norme procedurali in base alle quali i costi possono essere inflitta ad un partito che generano costi non necessari a causa del suo comportamento. 36. Considerando il suddetto esame e che nel caso di specie ha mostrato particolare difficoltà di fatto, la Camera ha determinato l'importo definitivo delle spese del procedimento in corso ad un importo di CHF 15'000. 37. Alla luce di quanto sopra, e tenuto conto II./32 punto. delle considerazioni, Repubblica democratica del Congo ha concluso che l'importo di CHF 12.000 deve essere pagato dal Resistente, e l'importo di CHF 3000 dal Richiedente per coprire le spese del presente procedimento. Tenendo conto del fatto che l'attore aveva già pagato 3000 franchi a titolo di anticipo delle spese, la Camera di Risoluzione delle Controversie ha deciso che, alla fine, l'importo di CHF 12.000 deve essere pagato dal Resistente alla FIFA. ***** III. La decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. La richiesta del Richiedente, Club Y, è parzialmente accolta. 2. Il Resistente, Club E, deve pagare all'attore, Club Y, entro 30 giorni a partire dalla data di notifica della presente decisione, l'importo di 77.500 euro più il 5% di interesse annuo su detto importo a partire dal 26 luglio 2008 fino alla data di effettivo pagamento. 3. Se l'importo di cui sopra non viene pagata entro il termine suddetto, la questione attuale deve essere presentata, su richiesta, alla FIFA ¡| s commissione disciplinare per il suo esame e una decisione formale. 4. L'importo finale delle spese del procedimento per un importo di CHF 15'000 deve essere versato entro 30 giorni dalla notifica della presente decisione come segue: 4.1 L'importo di CHF 12.000 per il Resistente, Club E, alla FIFA al seguente conto bancario con riferimento alla causa n.: UBS Zurigo Numero di conto 366.677.01U (Calciatori ¡| Stato) Cancellazione numero 230 IBAN: CH27 0023 0230 3666 7701 U SWIFT: UBSWCHZH80A 4.2 L'importo di CHF 3000 dal Richiedente, Club Y, che è già stato pagato dal club quest'ultimo come anticipo delle spese. 5. Il Richiedente, Club Y, è diretta ad informare il Resistente, Club E, immediatamente e direttamente il numero di conto sul quale l'rimessa deve essere effettuata e di informare la Camera di Risoluzione delle Controversie di ogni pagamento ricevuto. 6. Eventuali ulteriori richieste presentate dalla parte attrice, Club Y, sono respinte. ***** Nota relativa alla decisione motivata (ricorso giurisdizionale): Ai sensi dell'art. 67, par. 1 dello Statuto della FIFA, questa decisione può essere impugnata dinanzi al Tribunale Arbitrale dello Sport (TAS). La dichiarazione di ricorso deve essere inviato al CAS direttamente entro 21 giorni dal ricevimento della notifica della presente decisione e deve contenere tutti gli elementi di cui al punto 2 delle direttive impartite dal CAS, una copia della quale si allega alla presente. Entro altri 10 giorni successivi alla scadenza del termine per la presentazione della dichiarazione di ricorso, il ricorrente deve presentare una breve indicando i fatti e gli argomenti giuridici che danno luogo al ricorso con il CAS (cfr. punto 4 delle direttive). L'indirizzo completo e il numero di contatto del CAS sono i seguenti: Tribunale Arbitrale dello Sport Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Svizzera Tel: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org Per la Camera di Risoluzione delle Controversie Jerome Valcke Segretario Generale All.. CAS direttive ______________________________F.I.F.A. - Dispute Resolution Chamber (2012-2013) - training compensation – official version by www.fifa.com – Decision of the Decision of the Decision of the Dispute Resolution Chamber Dispute Resolution Chamber Dispute Resolution Chamber passed in Zurich, Switzerland, on 20 July 2012, in the following composition: Geoff Thompson (England), Chairman Johan van Gaalen (South Africa), member Alejandro Maron (Argentina), member on the claim presented by the club Y, as Claimant against the club E, as Respondent regarding a dispute related to training compensation in connection with the player F I. Facts of the case 1. The country C player, F (hereinafter: the player), was born on 26 November 1989. 2. The Football Federation C (FFC) confirmed that the player was registered as an amateur with its affiliated clubs, Y (hereinafter: the Claimant or the club Y), from 18 March 2003 until 30 December 2005 and with Club A from 29 January 2006 until 11 November 2006. Furthermore, according to the Football Association S (FAS), the player was registered with its affiliated clubs, as follows: ƒ{ from 17 January until 30 August 2007 with Club B as a ¡§juvenil¡¨; ƒ{ from 31 August 2007 until 15 January 2008 with Club D as a ¡§juvenil¡¨; ƒ{ from 16 January until 28 August 2008 with Club G as a ¡§juvenil¡¨; ƒ{ from 29 August 2008 until 11 February 2009 with Club L (hereinafter: L) as an amateur; ƒ{ from 12 February until 27 August 2009 with Club T as an amateur; and, finally, ƒ{ from 28 August 2009 until 22 August 2010 with Club E (hereinafter: the Respondent or the club E) also as an amateur. 3. The relevant sporting season(s) in country C runs respectively ran from February until December. 4. According to the Football Federation C, it never issued any International Transfer Certificate (hereinafter: ITC) for the player. 5. On 25 June 2008, the Respondent club and the player signed an employment contract valid until 30 June 2009, with an option to extend the contract until 30 June 2012. The contract provided for a total amount of EUR 46,000 gross for the season 2008/09 as well as several bonus payments. According to clause 7.2. of this contract, the player must pay a compensation of EUR 3,000,000 to the Respondent in case he unilaterally terminates said contract. 6. Subsequently, the Respondent club, L and the player concluded a loan agreement valid for the season 2008/09, i.e. from 27 August 2008 until 30 June 2009. According to the loan agreement, the parties agreed that the player should be loaned free of charge. However, clause 4 of this agreement determined that in case the player unilaterally terminates the loan agreement, the player and his new club must pay a compensation of EUR 1,000,000 to the Respondent. The same compensation would be due by club L if the Respondent does not get back the ¡§federative rights¡¨ of the player due to club L¡¦s negligent behaviour (cf. clause 6 of the contract). This agreement was apparently signed on 27 August 2007. 7. On 27 August 2008, club L and the player signed an employment contract valid for the season 2008/09. According to this contract, the player was entitled to receive the following amounts: ƒ{ a salary amounting to a total of EUR 13,400 gross, payable in 11 equal monthly instalments of EUR 1,218.18 gross, this between August 2008 and June 2009, ƒ{ the amount of EUR 3,100 as maintenance allowance, payable in 11 equal monthly instalments of EUR 281,81 between August 2008 and June 2009. The termination clause included in this contract provides for a compensation amounting to EUR 1,000,000 in case of an unilateral termination by the player. 8. According to the Football Association S, the player was registered for the Respondent club on 28 August 2009 as an amateur. 9. In view of the foregoing, FIFA asked the Football Association S to clarify under which circumstances the player in question was registered. In this respect, the Football Association S explained that it had registered the player based on the latter¡¦s confirmation in writing that he had not been registered with any affiliated member association of FIFA before. 10. The Football Association S first confirmed that the Respondent belonged to the category 4 (indicative amount of EUR 10,000 per year within UEFA) during the season 2009/2010. However, later on, upon FIFA¡¦s specific request, the Football Association S confirmed that the Respondent was a category 2 club since the season 1999/2000 (indicative amount of EUR 60,000 per year within UEFA). 11. On 16 June 2009, the Claimant contacted FIFA asking for its proportion of training compensation from the Respondent, based on the player¡¦s first registration as a professional. The Claimant requested in particular the amount of EUR 98,000 composed of EUR 90,000 due as training compensation and EUR 8,000 for its legal fees, plus 5% interest p.a. calculated as from 25 June 2008. 12. In this respect, the Claimant included the training compensation for the period of time when the player was registered with the other country C club, A, on a loan basis, since the Claimant allegedly continued to bear the costs for the training of the player. 13. Furthermore, the Claimant referred to art. 2 of the FIFA circular no. 769, which states that all clubs of second division of the associations having category 1 have to be classified as category 2 clubs. Furthermore, according to the Claimant, the document concerning the classification of the Respondent, issued by the Football Association S, is not conclusive, since it is not an official classification document, which has to be addressed to FIFA in accordance with its circular no. 1185. 14. Moreover, the Claimant pointed out that the player signed an employment contract with the Respondent in June 2008, reason for which it is incomprehensible why the player would have been registered by the Football Association S for the Respondent on 28 August 2009 only. Additionally, the Claimant disagreed with the statement that the player was registered as an amateur since the remuneration stipulated in the employment contract for the season 2008/09 amounted to EUR 46,000. 15. In its statement of defence, the Respondent alleged that the player was registered with its branch club, Club Z, which participates in a lower regional league; in casu in the third division. Furthermore, the Respondent argued that the player continued to train with Club Z, a club established for the training of young players, and, therefore, the request for training compensation of the club Y would be inappropriate. 16. In its replication, the Claimant maintained its previous statements contained in its statement of claim, and underlined that the player had to be registered as a professional with the Respondent, since only professional players can be loaned to other club(s). In this respect, the Claimant referred to the loan agreement concluded between the Respondent club and club L. 17. Furthermore, the Claimant contested that the player was registered with the Respondent on 28 August 2009 only, since the employment contract between the player and the Respondent club was concluded on 25 June 2008, and the player was loaned to club L on 27 August 2008. 18. Despite having been invited to do so, the Respondent did not present any rejoinder, nor final comments. II. Considerations of the Dispute Resolution Chamber 1. First of all, the Dispute Resolution Chamber (hereinafter: the DRC or the Chamber) analysed whether it was competent to deal with the matter at stake. In this respect, it referred to art. 21 par. 2 and 3 of the Rules Governing the Procedures of the Players¡¦ Status Committee and the Dispute Resolution Chamber. The present matter was submitted to FIFA on 16 June 2009. As a consequence, the Chamber concluded that the 2008 edition of the Rules Governing the Procedures of the Players¡¦ Status Committee and the Dispute Resolution Chamber (hereinafter: the Procedural Rules) is applicable to the matter in hand. 2. With regard to the competence of the Chamber, art. 3 par. 1 of the Procedural Rules states that the Dispute Resolution Chamber shall examine its jurisdiction in the light of the articles 22 to 24 of the Regulations on the Status and Transfer of Players (edition 2010). In accordance with art. 1 par. 1 of the aforementioned Regulations, which describes the scope of the relevant Regulations, in connection with articles 24 par. 1 and 22 d) of said Regulations, the Dispute Resolution Chamber is competent to decide on the present litigation with an international dimension concerning the training compensation claimed by a country C club, in casu Y, for the training and education of the player in connection with the first registration of said player as a professional for a country S club, i.e. the Respondent. 3. Furthermore, according to art. 24 par. 2 of the Regulations on the Status and Transfer of Players (editions 2010 and 2009), the DRC can adjudicate in the presence of at least three members, including the chairman. Consequently, the members of the Chamber deemed themselves competent to decide on the present matter with a composition of the chairman, as well as a player and a club representative. 4. Moreover, and taking into consideration that the player was registered for the Respondent either in June 2008 or on 28 August 2009 (cf. point II./22. below), the Chamber analysed which edition of the Regulations on the Status and Transfer of Players should be applicable as to the substance of the matter. In this respect, it confirmed that in accordance with art. 26 par. 1 and 2 of the Regulations on the Status and Transfer of Players (editions 2010 and 2009), the previous edition (2008) of the Regulations on the Status and Transfer of Players (hereinafter: the Regulations) is applicable to the matter in hand as to the substance. 5. In continuation, and entering into the substance of the matter, the DRC started by acknowledging that the club Y claimed EUR 90,000 as training compensation in connection with the player¡¦s first registration as a professional for the Respondent plus 5% interest per year as from 25 June 2008, as well as the amount of EUR 8,000 as legal fees. 6. Furthermore, the Chamber took into consideration that the club Y based its claim on the player¡¦s registration in June 2008 as well as on a higher category of the Respondent as firstly confirmed by the Football Association S. 7. On the other hand, the members of the Chamber noted that the Respondent contested to owe training compensation to the Claimant insisting on the fact that the player had been registered as an amateur and had played in a branch club of the Respondent, belonging to a lower division. 8. Reverting to art. 2 par. 1 i) of Annexe 4 to the Regulations, according to which a training club is entitled to receive training compensation if a player is registered for the first time as a professional, as well as to art. 2 and par. 2 ii) of Annexe 4 to the Regulations, which stipulates that training compensation is not due in case the player is transferred to a category 4 club, the Dispute Resolution Chamber noted that the present dispute raised two key issues, which have to be clarified in order to establish the Claimant¡¦s entitlement to receive training compensation: the status of the player during his registration with the Respondent, as well as the category of the country S club. 9. First of all, the DRC went on to analyse the status of the player at the time he had been registered for the Respondent. In this respect, the members of the Chamber determined that the Football Association S had firstly confirmed that the Respondent belonged to category 4; however, the more recent confirmation of the Football Association S to FIFA classified the Respondent as a category 2 club. 10. Moreover, turning its attention to the argument of the Respondent that the player had been training with its branch club, which belonged to a lower league, the Chamber deemed it important to highlight once again that various provisions relating to the training compensation always refer to the term ¡§club¡¨, and clearly establish that it is the responsibility of the new club to pay the training compensation, which is calculated based on the categories into which all associations divide their clubs in accordance with the clubs¡¦ financial investments. Congruously, the DRC reiterated that the clubs have to be allocated into four categories and not the teams of the clubs. 11. Taking into account the aforementioned considerations, the Dispute Resolution Chamber concluded that the country S club, E, which is a club competing in the second division since over ten years, clearly belongs to the category 2, and that consequently, the calculation of the training compensation, if due, had to be based on said category. 12. Subsequently, the members of the Chamber turned their attention to the status of the player at the time he was registered for the Respondent. On the one hand, the DRC took into consideration that according to the Football Association S, the player was an amateur. On the other hand, it observed that the Claimant insisted on the professional status of the player with said country S club. 13. Consequently, the Chamber referred to the general legal principle of the burden of proof, which is a basic principle in every legal system, according to which a party deriving a right from an asserted fact has the obligation to prove this relevant fact (cf. art. 12 par. 3 of the Procedural Rules). 14. In that regard, the DRC took note of the documents provided by the Claimant, i.e. the employment contract concluded between the player and the club E, as well as of the loan agreement concluded between the player, the Respondent club and club L. At the same time, the Chamber observed that the Respondent did not contest the validity of these two documents. 15. Subsequently, the Chamber established that the sole relevant criteria to determine a player¡¦s status are, on the one hand, the fact that the player has a written contract, and, on the other hand, the player¡¦s remuneration. With regard to the latter criterion, the members of the Dispute Resolution Chamber particularly pointed out that, according to art. 2 par. 2 of the Regulations, if such remuneration exceeds the expenses and costs that he effectively incurs for his footballing activity, the player shall be considered as a professional. 16. Furthermore, the Chamber deemed fundamental to emphasize that, for the appreciation of a player¡¦s status, the legal nature or the designation of the agreement between a club and a player is irrelevant. In addition, the Chamber strongly affirmed that the mention of a player¡¦s status on a player passport issued by the association of the club for which he was registered does not, also, constitute a relevant criterion. 17. On account of the above, the Chamber first of all declared that the player and the Respondent had signed a written employment contract on 25 June 2008. Having declared that, the Chamber proceeded to a detailed analysis of said contract. In particular, the panel acknowledged that the player was to receive, on the basis of said contract, an annual remuneration amounting to EUR 46,000. 18. Consequently, the Chamber held that the player¡¦s remuneration, in its opinion, exceeded the expenses and costs effectively incurred for his footballing activity. 19. In continuation, the members of the Dispute Resolution Chamber focused their attention on other possible indications that could determine the player¡¦s status with regard to his registration for the Respondent. In this regard, they took into account that according to the loan agreement, the player had been loaned from the Respondent club to another country S club, in casu L. In this respect, the DRC referred to art. 10 of the Regulations, from which it can be derived that only professional players can be loaned. Thus, the Chamber deemed that this additional element should be a further indication for the player¡¦s professional status. 20. The above considerations led the Dispute Resolution Chamber to conclude that, in the present matter, the contract signed between the player and the Respondent club was a professional contract. In this regard, the Chamber stressed the fact that the player passport mentioned that he was registered for the Respondent as an amateur could not be considered as a decisive factor in its appreciation of the player¡¦s status at the time of his registration for said club. Additionally, the fact that the player¡¦s remuneration exceeded the expenses and costs effectively incurred for his footballing activity and the fact that he had been loaned to another country S club during the course of his contract with the Respondent club, were more indicators that the litigious contract was in fact a professional contract. 21. Consequently, the Claimant was entitled to receive training compensation in accordance with art. 2 par. 1 i) of Annexe 4 to the Regulations. 22. Furthermore and for the sake of good order, the DRC deemed important to clarify that in line with the employment contract as well as the loan agreement, and contrary to the confirmation made by the Football Association S, the player was registered for the Respondent in June 2008 and not on 28 August 2009. 23. In continuation, the Dispute Resolution Chamber turned its attention to the amount claimed by the club Y, which includes the training period of the player between 29 January 2006 and 11 November 2006, when he was effectively trained by another country C club, in casu Club A, since the Claimant had allegedly continued to bear the costs for the training of the player. 24. In this respect, the members of the Chamber highlighted that in accordance with the long-standing and well-established jurisprudence of the DRC, a training club is only entitled to receive training compensation for the period it had actually trained the player; this is, for the period of time the player had been registered and trained by said club. 25. As a result, and considering art. 3 par. 1 of Annexe 4 to the Regulations, which stipulates that the amount of training compensation payable is calculated on a pro rata basis according to the period of training that the player spent with each club, the Chamber concluded that the effective period of training to be taken into consideration in the matter at stake corresponds to the period lasting from 18 March 2003 until 30 December 2005, i.e. part of the 2003 season as well as the entire seasons 2004 and 2005, and that these seasons correspond to the seasons of the player¡¦s 14th to 16th birthdays. 26. Turning its attention to the calculation of training compensation, the Chamber referred to art. 5 par. 1 and 2 of Annexe 4 to the Regulations, which stipulates that, as a general rule, it is necessary to take the costs that would have been incurred by the new club as if it had trained the player itself, and, thus, it is calculated based on the training costs of the new club multiplied by the number of training years with the former club. However, art. 5 par. 3 of Annexe 4 to the Regulations clearly states that the training costs for players for the seasons between their 12th and 15th birthdays are based on the training and education costs of category 4 clubs. 27. In continuation, the Chamber recalled that the Respondent was a category 2 club. Moreover, the Chamber took into account that since the player was also registered for the Claimant during the seasons of his 14th and 15th birthdays (i.e. almost two seasons), the applicable club category to be taken into consideration for the calculation of training compensation for these seasons is the category 4. Thus, the Chamber acknowledged that the training costs for a category 2 club and member of a national association affiliated to the UEFA amount to EUR 60,000 per season, while the training costs for a category 4 club amount to EUR 10,000 per season. 28. Consequently and taking into account all the above-mentioned elements, as well as the amount claimed by the Claimant, in casu the amount of EUR 90,000, the Dispute Resolution Chamber decided that the Claimant was entitled to receive training compensation from the Respondent in the total amount of EUR 77,500. Thus, the claim of the Claimant is partially accepted. 29. In addition, taking into account the Claimant¡¦s request as well as the constant practice of the Dispute Resolution Chamber, the DRC decided that the Respondent must pay to the Claimant interest at a rate of 5% per annum on said amount as of 26 July 2008 until the date of effective payment. 30. Finally, the Chamber held that the Claimant¡¦s claim pertaining to legal costs is rejected in accordance with art. 18 par. 4 of the Procedural Rules. 31. In continuation, the DRC referred to art. 18 par. 1 of the Procedural Rules, according to which in the proceedings before the Dispute Resolution Chamber relating to disputes regarding training compensation costs in the maximum amount of CHF 25,000 are levied. The costs are to be borne in consideration of the parties¡¦ degree of success in the proceedings. 32. In this respect, the Chamber reiterated that the claim of the Claimant has been partially accepted. Therefore, the members of the Chamber decided that the Respondent has to bear four fifth of the costs of the current proceedings in front of FIFA and the Claimant one-fifth. 33. According to Annexe A of the Procedural Rules, the costs of the proceedings are to be levied on the basis of the amount in dispute. 34. The amount in dispute to be taken into consideration in the present proceedings amounts to EUR 98,000 related to the claim of the club Y. Therefore, the Chamber concluded that the maximum amount of costs of the proceedings corresponds to CHF 15,000 (cf. table in Annexe A). 35. Subsequently, the DRC referred to art. 18 par. 1 of the Procedural Rules according to which costs may be imposed upon a party which generate unnecessary costs on account of its conduct. 36. Considering the above-mentioned consideration and that the present case showed particular factual difficulty, the Chamber determined the final amount of costs of the current proceedings to the amount of CHF 15,000. 37. In view of all the above, and bearing in mind point II./32. of the considerations, the DRC concluded that the amount of CHF 12,000 has to be paid by the Respondent, and the amount of CHF 3,000 by the Claimant to cover the costs of the present proceedings. Taking into account that the Claimant had already paid CHF 3,000 as advance of costs, the Dispute Resolution Chamber decided that, finally, the amount of CHF 12,000 has to be paid by the Respondent to FIFA. ***** III. Decision of the Dispute Resolution Chamber 1. The claim of the Claimant, Club Y, is partially accepted. 2. The Respondent, Club E, has to pay to the Claimant, Club Y, within 30 days as from the date of notification of this decision, the amount of EUR 77,500 plus 5% interest per annum on said amount as of 26 July 2008 until the date of effective payment. 3. If the aforementioned amount is not paid within the aforementioned deadline, the present matter shall be submitted, upon request, to FIFA¡¦s Disciplinary Committee for its consideration and a formal decision. 4. The final amount of costs of the proceedings in the amount of CHF 15,000 is to be paid within 30 days of notification of the present decision as follows: 4.1 The amount of CHF 12,000 by the Respondent, Club E, to FIFA to the following bank account with reference to case no.: UBS Zurich Account number 366.677.01U (FIFA Players¡¦ Status) Clearing number 230 IBAN: CH27 0023 0230 3666 7701U SWIFT: UBSWCHZH80A 4.2 The amount of CHF 3,000 by the Claimant, Club Y, which has already been paid by the latter club as advance of costs. 5. The Claimant, Club Y, is directed to inform the Respondent, Club E, immediately and directly of the account number to which the remittance is to be made and to notify the Dispute Resolution Chamber of every payment received. 6. Any further requests filed by the Claimant, Club Y, are rejected. ***** Note relating to the motivated decision (legal remedy): According to art. 67 par. 1 of the FIFA Statutes, this decision may be appealed against before the Court of Arbitration for Sport (CAS). The statement of appeal must be sent to the CAS directly within 21 days of receipt of notification of this decision and shall contain all the elements in accordance with point 2 of the directives issued by the CAS, a copy of which we enclose hereto. Within another 10 days following the expiry of the time limit for filing the statement of appeal, the appellant shall file a brief stating the facts and legal arguments giving rise to the appeal with the CAS (cf. point 4 of the directives). The full address and contact numbers of the CAS are the following: Court of Arbitration for Sport Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Switzerland Tel: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org For the Dispute Resolution Chamber Jerome Valcke Secretary General Encl. CAS directives
DirittoCalcistico.it è il portale giuridico - normativo di riferimento per il diritto sportivo. E' diretto alla società, al calciatore, all'agente (procuratore), all'allenatore e contiene norme, regolamenti, decisioni, sentenze e una banca dati di giurisprudenza di giustizia sportiva. Contiene informazioni inerenti norme, decisioni, regolamenti, sentenze, ricorsi. - Copyright © 2024 Dirittocalcistico.it