TAS-CAS – Tribunale Arbitrale dello Sport – Corte arbitrale dello Sport (2006-2007) – versione non ufficiale by dirittocalcistico – Arbitrato CAS 2006/A/1125 Hertha BSC Berlin v Stade Lavallois Mayenne FC, Premio 1 ° dicembre 2006 Collegio: Mr Peter Leaver QC (Regno Unito), Presidente; signor Goetz Eilers, (Germania); François Klein (Francia) Calcio Compensazione per la formazione Interpretazione di una circolare FIFA in caso di conflitto con le disposizioni del regolamento di Campo di applicazione del Regolamento FIFA sui trasferimenti all’interno dell’UE / SEE

TAS-CAS - Tribunale Arbitrale dello Sport - Corte arbitrale dello Sport (2006-2007) - versione non ufficiale by dirittocalcistico - Arbitrato CAS 2006/A/1125 Hertha BSC Berlin v Stade Lavallois Mayenne FC, Premio 1 ° dicembre 2006 Collegio: Mr Peter Leaver QC (Regno Unito), Presidente; signor Goetz Eilers, (Germania); François Klein (Francia) Calcio Compensazione per la formazione Interpretazione di una circolare FIFA in caso di conflitto con le disposizioni del regolamento di Campo di applicazione del Regolamento FIFA sui trasferimenti all'interno dell'UE / SEE 1. Se le condizioni di un articolo di un regolamento FIFA e le condizioni di una circolare non coincidono precisamente, poiché la circolare sembra andare oltre l'articolo, devono essere letti in modo da renderli praticabili insieme. A questo proposito, il gruppo dovrebbe ignorare la circolare in quanto quest'ultimo sembra andare oltre la norma. Regolamento non può essere modificato o ampliato, con la circolare a meno che la competenza esplicita ad agire in tal modo viene dato. FIFA statuto non danno questo potere. I regolamenti sono, in effetti, atti di FIFA superato in qualità di legislatore. Secondo la giurisprudenza CAS, la circolare è un atto puramente amministrativo esecutivo della FIFA. 2. In conformità al Regolamento di trasferimento e del Regolamento di applicazione, il risarcimento è dovuto dal nuovo club per la società di formazione. Lo status del giocatore non influenza né l'esistenza del diritto, né l'importo del risarcimento. E 'solo il comportamento della società di formazione che può avere un impatto sul importo del risarcimento, ad esempio, se il contratto non viene offerto al giocatore, indipendentemente dalla sua nazionalità. Essa, pertanto, sembrerebbe essere irrilevante se il giocatore non è un dell'UE / SEE, a condizione che il giocatore è legalmente all'interno dell'UE / SEE, e ha il diritto di circolare liberamente ed essere impiegati all'interno dell'UE / SEE. I ricorrenti, Hertha BSC Berlin ("Hertha"), sono un club di calcio professionistico, che compete nel 1. Bundesliga (il primo National League) in Germania. Gli intervistati, Stade Lavallois Mayenne FC ("Stade Lavallois"), sono anche una squadra di calcio. Stade Lavallois compete attualmente in terza divisione francese. T. è un giocatore di calcio del Camerun. T. è nato nel 1982, e al momento dei fatti che danno luogo a questo arbitrato aveva 22 anni. T. è entrato nella sua prima formazione con contratto Hertha il 19 marzo 1999, quando aveva quasi 17 anni. Il 25 ottobre 2001 Hertha e T. stipulato un contratto di lavoro a norma del quale T. ha accettato di giocare a calcio per l'Hertha, e Hertha ha accettato di impiegare T. come calciatore professionista dal 1 ° luglio 2002 al 30 giugno 2005. Il contratto di lavoro è stato registrato con la Federcalcio tedesca e la Lega calcio tedesca. Questo è stato T. 's primo contratto da professionista (non amatoriale), e al momento di fare era lui 19 anni. Durante la Stagione 2002/2003 T. era in prima squadra Hertha. Tuttavia, egli non è mai stato selezionato per la prima squadra, e fece una sola apparizione come un sostituto. Alla fine di quella stagione, Hertha ha deciso che T. non dovrebbe essere in prima squadra per la stagione 2003/2004. Egli è stato retrocesso alla squadra squadra di riserva. Hertha la riserva squadra ha giocato in Regionalliga (terza divisione). T. era scontento di essere stato retrocesso, e il suo agente, il signor K. di Pro Profi GmbH ("Signor K."), si avvicinò Hertha su T. 's conto per discutere la risoluzione anticipata di T.' s contratto con Hertha in modo che T. potrebbe unirsi ad un altro club. Il 12 luglio 2004, il sig Ingo Schiller, Amministratore Delegato Hertha, ha scritto al signor K. "Confermare che [MR] T. in possesso di un contratto come dilettante contratto con Hertha BSC valida fino al 30 giugno 2005 ha la possibilità di passare a un altro club fino al 31 agosto 2004 e che Hertha BSC d'accordo con la risoluzione del contratto di lavoro senza il pagamento di un'indennità di trasferimento ". Anche se lo status T. 's è descritto come "dilettante contratto", è pacifico che per tutto il periodo T. era quello che viene descritto dalla FIFA come un "non dilettante", cioè, un professionista, calciatore. Il 22 luglio 2004 Hertha e T. ha stipulato un "Termination Agreement". Il preambolo dell'accordo di terminazione è stata nei termini seguenti: "Tra Hertha BSC e il T. giocatore, nato il 25 marzo 1982, esiste un rapporto di lavoro non-dilettante senza patente, con un termine che scade il 30 giugno 2005. Hertha BSC e T. intenzione di annullare il contratto in essere con effetto immediato ". Si noti che nello stato di terminazione accordo T. 's è descritto come "non-dilettante". Articoli 1 e 2 del Termination Agreement erano nei seguenti termini: "Art. 1 Dopo la sottoscrizione del presente accordo, Hertha BSC garantisce il rilascio giocatore T. immediato per il passaggio societario Art. 2 Hertha BSC e T. concordare di comune accordo che il contratto come non dilettante senza patente datato 22 agosto 2002 in un periodo che termina il 30 giugno 2005 sono annullati già al momento della firma del presente accordo ". L'accordo di terminazione contenute altre disposizioni che non è necessario recitare ai fini dello smaltimento di questo appello. E 'stato registrato con l'Federcalcio tedesca e la Lega calcio tedesca. Il 23 luglio 2004 T. e Stade Lavallois stipulato un contratto di lavoro. Il contratto, che è iniziata il 1 ° agosto 2004, è stato per due stagioni, ed è scaduto alla fine della stagione 2005/2006. Stipendio T. 's di base a Stade Lavallois è stato pari a 3.700 al mese, 44.400 euro all'anno. Il suo stipendio base in casa dell'Hertha era finita da 90.000 euro all'anno. Con lettera del 1 settembre 2004 Hertha ha scritto Stade Lavallois chiedendo un risarcimento per la formazione T. 's e lo sviluppo. Hertha ha valutato l 'indennizzo di 320.000 euro, e impostare il metodo di calcolo di tale somma nella lettera. Stade Lavallois resistito affermazione Hertha, e alla fine Hertha applicato alla FIFA Dispute Resolution Chamber (DRC). Il 21 febbraio 2006, il DRC respinto la richiesta di Hertha ("Decisione della RDC"). Hertha appello alla CAS ai sensi dell'art. 59ff dello Statuto FIFA. Il 20 settembre 2006, l'Ufficio CAS Corte emesso, per conto del Presidente del Gruppo, un Ordine di procedura, che le parti hanno firmato e restituito all'Ufficio CAS Corte. L'Ordine di procedura ha confermato l'accettazione delle parti di competenza CAS, e che la legge applicabile si determina ai sensi dell'art. 58 del Codice di arbitrato sportivo (il "Codice"). LEGGE CAS Giurisdizione 1. Non c'è controversia alla giurisdizione del CAS, che, come è stato detto, si basa sull'art. 59ff dello Statuto della FIFA nonché l'Ordine di procedura firmato dalle parti. 2. Art. R57 del Codice prevede che il gruppo di esperti ha pieno potere di riesaminare le circostanze e la legge. Il Gruppo ha esercitato tale potere nel caso di specie. Legge applicabile 3. Art. R58 del Codice prevede quanto segue: "La Commissione decide la controversia secondo le normative vigenti e le norme di legge scelta dalle parti o, in mancanza di tale scelta, secondo la legge del paese in cui il corpo federazione, associazione o riguardanti lo sport, che ha emesso la decisione impugnata è domiciliato o secondo le norme di diritto, la cui applicazione del pannello ritenga opportuno. In quest'ultimo caso, il gruppo deve motivare la sua decisione ". 4. Art. 59 cpv. 2 dello Statuto della FIFA prevede inoltre l'applicazione dei vari regolamenti della FIFA, e, inoltre, del diritto svizzero. 5. Nel caso di specie, le parti non hanno concordato l'applicazione di qualsiasi diritto particolare. Pertanto, le norme ei regolamenti della FIFA si applicano in primo luogo, e la legge svizzera si applica nella misura in cui può essere necessario. La decisione della RDC 6. Il DRC deciso che "in modo da trasferire [T.] a [Stade Lavallois, Hertha] risolto il contratto di lavoro con il giocatore di comune accordo". Il pannello è chiaro per quanto riguarda la prova che la RDC ha ricevuto la dichiarazione che sosteneva che l'accordo di terminazione è stato stipulato allo scopo di consentire il trasferimento a Stade Lavallois a prendere posto, anche se, nelle circostanze di cui sopra, è chiaro che è stata fatta in modo da consentire T. unirsi ad un altro club senza che il club di dover pagare una tassa di trasferimento. 7. Il DRC ha affermato che quando i giocatori sono trasferiti all'interno della UE / SEE, la FIFA aveva messo in disposizioni specifiche luogo che sono progettati per soddisfare il requisito per la libera circolazione dei lavoratori richieste dalla UE / SEE legislazione. In relazione al trasferimento dei giocatori, le disposizioni pertinenti si trovano nell'art. 5 del Regolamento d'Applicazione del Regolamento per lo Status e il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2001) ("Regolamento di applicazione"). I regolamenti di applicazione vengono aggiunte al Regolamento FIFA sullo status e sul trasferimento dei giocatori ("Regolamento di trasferimento"). 8. Art. 5 è il primo articolo nel capitolo III del Regolamento di applicazione. Capitolo III si intitola "l'indennità di formazione per i giocatori giovani". Art. 5 cpv. 5 è nei seguenti termini: "Nella UE / SEE, se la società di formazione non offre al calciatore un contratto, questo deve essere preso in considerazione nel determinare l'indennità di formazione a carico del nuovo club, fatti salvi i diritti al risarcimento dei club di formazione precedenti". 9. Nessun club di formazione precedenti sono interessati in questo appello. 10. Il DRC riferimento anche alla Circolare FIFA n ° 769, datato 24 agosto 2001, che è stato inviato a tutte le associazioni FIFA membro ("Circolare"). La circolare è stato dichiarato a "riassumere e spiegare i punti principali dei nuovi regolamenti", cioè dei regolamenti di trasferimento e dei regolamenti di applicazione. Il paragrafo 2 bis della Circolare si intitola "Quando è dovuta l'indennità di formazione?". Esso contiene il seguente passaggio: "Inoltre, all'interno dell'UE / SEE, nel caso in cui un giocatore più giovane di 23 anni non riceve un contratto con il club dove ha allenato, e questo giocatore si sposta a un altro non-dilettante club, questo fattore deve essere preso in considerazione quando si decide l'eventuale indennità di formazione è dovuto, e che l'importo di tale compensazione dovrebbe essere. In linea di principio, società di formazione del giocatore non avrà diritto a ricevere l'indennità di formazione a meno che tale società di formazione in grado di dimostrare alla Camera di Risoluzione delle Controversie che ha diritto a indennità di formazione in deroga a questo principio. Questa possibilità di deroga non è applicabile quando i contratti collettivi nazionali non lo prevedono. Nel caso in cui un giocatore più giovane di 23 essendo giunti alla fine del suo contratto non riceve un nuovo contratto da un non-dilettante club che è equivalente in compenso al suo precedente contratto con il club, il club si considera non hanno offerto un contratto al giocatore, ai fini del calcolo dell'indennità di formazione ". 11. Il principio affermato nella circolare è stato detto dalla RDC per corrispondere alla "giurisprudenza costante" della RDC. 12. Il DRC ha deciso che l'Hertha non aveva diritto ad alcun risarcimento, ponendo fine al contratto di lavoro, si era messo al di fuori dell'ambito dell'art. 5 cpv. 5 del Regolamento di applicazione, come spiega la circolare, e che "ha rinunciato il suo diritto a indennità di formazione". 13. Hertha impugna la decisione della RDC su tre motivi principali. In primo luogo, Hertha sostiene che la RDC tradotto la lettera del 12 luglio 2004 Hertha all'agente T. 's in modo non corretto, e ha concluso, facendo affidamento sulla traduzione errata, che la lettera T. diritto di trasferirsi in un nuovo club, senza pagamento di alcuna la formazione di compensazione. Hertha sostiene che la lettera si riferisce solo a trasferire un risarcimento. 14. In secondo luogo, Hertha sostiene che l'art. 5 cpv. 5 del Regolamento di applicazione non ha alcuna applicazione perché T. non è un cittadino europeo, ma un cittadino camerunense. 15. In terzo luogo, Hertha sostiene che la DRC ha violato il Circular, e, in effetti, incatenato il suo potere discrezionale, dando la circolare troppo peso. 16. E 'caso di Hertha che ha diritto a una concessione di indennità di formazione per la formazione T.' s e l'educazione l'intero importo del suo credito, calcolato in conformità dei regolamenti di applicazione. Lo schema delle norme di trasferimento e dei regolamenti di applicazione 17. Per capire i parametri di questa controversia, è necessario che il pannello a spiegare il regime di indennità di formazione e l'istruzione contenute nel Regolamento di trasferimento ed i regolamenti di applicazione (a cui, se del caso, il gruppo farà riferimento congiuntamente come "i regolamenti "). Come è stato detto, il DRC ha concluso che l'edizione 2001 del Regolamento sono stati l'edizione in questione. 18. Non vi è alcun ricorso avverso tale conclusione, e il gruppo di esperti concorda con essa e propone di adottare lo stesso approccio. L'edizione 2005 sono state adottate dal Comitato Esecutivo della FIFA il 18 dicembre 2004 ed entrato in vigore il 1 ° luglio 2005. Art. 26 cpv. 1 (Misure transitorie) dell'edizione 2005 dei regolamenti di trasferimento prevede che ogni caso, che erano stati sottoposti alla FIFA prima di trasferimento di tali regolamenti è entrato in vigore doveva essere "valutati" secondo regolamento del 2001 di trasferimento. Il caso in esame era stato "portato alla FIFA" il 20 aprile 2005. Essa, pertanto, deve essere "valutata" con riferimento ai regolamenti di trasferimento del 2001. Riferimenti nel resto di questo premio sono, salvo laddove diversamente specificato, il riferimento alle 2001 Edizioni. 19. In sintesi, Arts. 13 e 14 del Regolamento di trasferimento prevedono che la formazione di un giocatore e l'istruzione si svolge tra i 12 e 23, e che l'indennità di formazione è dovuta ", come regola generale", fino all'età di 23 anni per la formazione sostenute fino al all'età di 21 anni. Se è chiaro che il periodo di formazione è giunto al termine prima che il giocatore è di 21, l'indennità per la formazione rimane da pagare, ma è valutato sul periodo tra l'età di 12 anni e la data in cui sia dimostrato che la formazione era stata completata . 20. Il risarcimento è dovuto al club o club coinvolti nella formazione quando il giocatore firma il suo primo contratto "non dilettante", ed è pagabile ogni volta che un "cambia da un club ad un altro" giocatore fino al momento che la sua formazione e istruzione è completo, che, "come regola generale", è quando raggiunge 23 anni di età (art. 15 del Regolamento di trasferimento). È da notare che art. 15 del Regolamento di trasferimento non prevede il pagamento di compensazione sul "trasferimento" di un giocatore da un club ad un altro, ma di un "cambiamento" del club. 21. L'ammontare della compensazione è calcolato in base ai parametri stabiliti dal Regolamento di applicazione (art. 16 del Regolamento di applicazione). E 'con riferimento a quei parametri che Hertha ha calcolato la sua richiesta. Stade Lavallois non contesta il calcolo come materia di aritmetica. 22. Art. 17 del Regolamento di trasferimento prevede che quando un giocatore firma il suo primo contratto da non dilettante, o quando si muove come un non-dilettante, alla fine del suo contratto prima che raggiunga l'età di 23 anni, l'importo del risarcimento è limitata a indennità di preparazione e formazione calcolato in conformità ai parametri stabiliti nel Regolamento di applicazione. Come è stato detto, T. ha firmato il suo primo contratto da non dilettante il 25 ottobre 2001, anche se il suo impiego in forza di tale contratto non ha inizio fino al 1 ° luglio 2002. 23. Nessun compenso è dovuto quando un giocatore è di età superiore ai 23 anni. 24. Come è stato detto, la RDC ha deciso che entrando nella Termination Agreement Hertha aveva "omesso di soddisfare le esigenze di" Art. 5 cpv. 5 del Regolamento di applicazione, come "chiarito" dai circolare. In breve, tale paragrafo chiarisce che, quando un giocatore cambia squadra all'interno dell'UE / SEE, la mancanza di "offrire" un contratto è un elemento da "tenere conto" nel calcolo della compensazione da versare per la formazione e l'istruzione. L'articolo non spiega come tale fattore è da "prendere in considerazione", o che peso dovrebbe essere dato. FIFA sembra essere stato contento di lasciare le questioni alla discrezione della RDC o il CAS, a seconda dei casi può essere. 25. Tuttavia, il principio alla base dell'art. 5 cpv. 5 del Regolamento di applicazione è chiaro: la libera circolazione dei lavoratori all'interno dell'UE / SEE non deve essere limitato mediante l'imposizione di un requisito per il pagamento di somme a titolo di compensazione per la formazione e l'educazione al rispetto di un giocatore a cui la formazione club non offrire un contratto. In tal caso, l'incapacità di offrire un contratto è un fattore importante nella valutazione di compensazione. Il compenso da pagare non deve essere di tale importo come impedirebbe la capacità del giocatore di trasferirsi in un nuovo club. 26. Così, lo schema è abbastanza semplice, e può essere ampiamente riassunto nel modo seguente: risarcimento è dovuto per la formazione e l'educazione di un giocatore di età compresa tra 12 e 21 anni. L'indennità è dovuta ad ogni cambio di club che si verifica fino al momento in cui la formazione e l'istruzione è stata completata, che al più tardi sarà quando il giocatore raggiunge l'età di 21 anni, ma che può essere anteriore. I club di formazione può avvalersi, per tale compensazione al più tardi fino a quando il giocatore raggiunge l'età di 23 anni. Nel calcolare l'importo della compensazione da versare a un club, il fatto che tale club non ha offerto al calciatore un contratto è un fattore importante da prendere in considerazione. 27. I termini rilevanti della circolare sono stati definiti in precedenza in questo Award. I termini di cui all'art. 5 comma 5 e della circolare non coincidono con precisione, e, una lettura di essa, la circolare sembra andare oltre l'articolo. Tuttavia, sembra che il pannello circolare e l'articolo può essere letto in modo tale da renderli lavorabile insieme. Nella misura in cui la circolare sembra andare oltre art. 5 comma 5, il gruppo si ignorano. Regolamento non può essere modificato o ampliato, con la circolare a meno che la competenza esplicita ad agire in tal modo viene dato. FIFA statuto non danno questo potere. I regolamenti sono, in effetti, atti di FIFA superato in qualità di legislatore. La circolare è un atto puramente amministrativo esecutivo della FIFA. Questo punto di vista è coerente con la decisione in CAS 2003/O/506: "Le circolari FIFA sono misure amministrative che - come fonti del diritto all'interno del sistema giuridico FIFA - gerarchicamente subordinati ai regolamenti FIFA. Di conseguenza, sebbene Circolari FIFA utilmente e legittimamente servono ai fini dell'applicazione, dettagli e interpretare il regolamento FIFA, non può modificarli. Di conseguenza, se una disposizione contenuta in una circolare FIFA è incompatibile con una disposizione contenuta nel Regolamento FIFA, la prima dovrebbe cedere a queste ultime (lex superior derogat Inferiori). Inoltre, se diverse Circolari FIFA contengono disposizioni incompatibili, al più tardi nel tempo deve prevalere (lex posteriori derogat priori) ". 28. Tuttavia, a giudizio del Collegio, tutto ciò che la sta facendo circolare è quello di spiegare come il fallimento di offrire un contratto dovrebbe normalmente essere "prese in considerazione". Art. 5 cpv. 5 del Regolamento di applicazione rende chiaro che l'incapacità di offrire un nuovo contratto è un fattore importante da prendere in considerazione, e la Circolare sottolinea l'importanza affermando il principio generale che nessun risarcimento sarà concesso a meno che la società di formazione in grado di stabilire il suo diritto . Per i motivi di cui sopra, nella misura in cui i tentativi circolari, o sembra, di andare oltre che tentare di spiegare come il fallimento di offrire un contratto dovrebbe essere preso in considerazione, il gruppo respinge tale tentativo. 29. Una delle difficoltà che sorgono dal testo della circolare è che nessun tentativo di spiegare cosa si intende per "ricevere" un contratto. Il gruppo è consapevole che parola dire, e da intendersi nel senso di "ricevere l'offerta" di un contratto. Si ricorda che è la mancanza di "offrire" un contratto che è il fattore da prendere in considerazione per la valutazione delle compensazioni. Quindi, se l'offerta è effettuata, il club sarà generalmente diritto al risarcimento integrale, calcolato in base ai parametri, per l'educazione e la formazione che ha fornito. Solo se nessuna offerta è che le disposizioni di cui all'art. 5 cpv. 5 del Regolamento di applicazione sono impegnati. 30. Ne consegue, pertanto che, se la società di formazione in grado di spiegare perché nessun contratto è stato offerto alla soddisfazione della persona la valutazione delle compensazioni, poi risarcimento può essere dovuta, anche se non necessariamente l'intero importo calcolato secondo i parametri fissati dal Regolamento di applicazione . 31. Infine, il gruppo osserva che l'art. 42, comma 1 (c) (iv) del Regolamento di trasferimento dà il DRC il diritto di "esaminare le controversie relative spese di indennità di formazione e avrà la facoltà di regolare la tassa di formazione quando è chiaramente sproporzionato rispetto al caso in esame". Il gruppo di esperti ha chiaramente lo stesso diritto. Discussione 32. Come è stato detto, l'appello Hertha si basa su tre motivi principali individuate in precedenza. Il gruppo di esperti prenderà in considerazione questi motivi nell'ordine in cui appaiono in breve appello Hertha, vale a dire, (A.) il significato della lettera del 12 luglio 2004 (B.) l'applicabilità del regolamento ad un cittadino extracomunitario, come T., e (C) l'impatto delle circolare. Il gruppo di esperti si prenderanno in esame (D.) l'applicazione dei regolamenti relativi ai fatti del caso di specie. 33. Prima di esaminare i motivi del ricorso, tuttavia, c'è una questione importante che il gruppo desidera sottolineare. I documenti relativi al rapporto tra Herha e T. sono in tedesco. Hertha è, naturalmente, una squadra tedesca, ed è da aspettarsi che i documenti contrattuali sarebbe in tedesco. Stade Lavallois, tuttavia, è un club francese. Come Hertha sostiene che la sua lettera al rappresentante T. 's dovrebbe essere dato un significato specifico, il che significherebbe che è stato il diritto di recuperare l'indennità di formazione da Stade Lavallois, è essenziale che ci dovrebbe essere alcuna controversia sul significato dei documenti . 34. Di conseguenza, il gruppo diretto Hertha di fornire traduzioni in inglese, che è la lingua dell'arbitrato, di quattro documenti specifici. Queste traduzioni dovevano essere fatta da un interprete ufficiale. Nel corso di questo premio, il gruppo ha utilizzato tali traduzioni certificate nel fissare i termini di vari accordi tra Hertha e T. A. Il significato della lettera del 12 luglio 2004 35. Hertha sostiene che la RDC frainteso la lettera e erroneamente concluso che ha espresso la volontà di rinunciare Hertha tutte le compensazioni, piuttosto che solo una tassa di trasferimento. Hertha sostiene che la lettera dovrebbe, pertanto, non deve essere dato il peso dato dal DRC. 36. Costruzione Stade Lavallois controversia Hertha dei termini della lettera come "totalmente infondate", anche se non deduce alcun costruzione alternativa. Caso Stade Lavallois 'è che, nelle circostanze, Hertha non aveva diritto ad alcun indennizzo a titolo di tassa di trasferimento, la lettera è irrilevante. In tal senso, dunque, le parti sono d'accordo. Tuttavia il gruppo brevemente indicare la sua conclusione per l'effetto, e il peso da dare, la lettera. 37. La parte materiale della lettera è nei termini seguenti: "Con la presente confermiamo che il T. giocatore che ha un contratto come dilettante contratto con Hertha BSC valida fino al 31 giugno 2005 ha la possibilità di passare ad un altro club fino al 31 agosto 2004 e che Hertha BSC saranno d'accordo con la risoluzione del contratto di lavoro senza pagamento di una indennità di trasferimento ". 38. Sulla sua faccia, la lettera afferma solo Hertha di volontà di rinunciare a una tassa di trasferimento se T. stipulato un contratto di lavoro con un altro club prima del 31 agosto 2004. Il gruppo di esperti, tuttavia, deve valutare se vi sia alcuna prova che dimostrerebbe che la lettera dovrebbe assumere il significato ad esso attribuito dalla RDC. 39. La lettera deve essere letta nel suo contesto. E 'chiaro che nell'estate del 2004 Hertha si accontentava di portare a termine il suo rapporto contrattuale con T., perché 10 giorni dopo aver scritto la lettera all'agente T.' s, il 22 luglio 2004, Hertha stipulato un ulteriore accordo con lui. Questo accordo è il "Termination Agreement", e dalle sue condizioni esplicite Hertha ha accettato di rinunciare a una tassa di trasferimento se T. stipulato un contratto di lavoro con un altro club prima del 31 agosto 2004. 40. Nel parere il gruppo, la lettera dice che non più del Termination Agreement in materia di compensazione pecuniaria. Non dice nulla circa la buona volontà Hertha a rinunciare al suo diritto ad alcun tipo di compensazione diverso da una tassa di trasferimento. 41. In tal senso, quindi, il gruppo di esperti concorda con Hertha. Tuttavia il gruppo respinge seconda istanza Hertha che la lettera è stata scritta all'agente T. 's che sarebbe, in ogni caso, non hanno alcun effetto. Questo mezzo vola di fronte alla legge del libero arbitrio. Se la lettera fosse Hertha ha espresso la volontà di rinunciare a tutti i tipi di compensazione, il fatto che è stato scritto per l'agente del giocatore sarebbe irrilevante. 42. Il gruppo di esperti, dunque, accetta, la lettera non si occupa di qualsiasi altro risarcimento di un indennizzo a titolo di indennità di trasferimento. B. L'applicabilità dell'art. 5 cpv. 5 del Regolamento di applicazione ai cittadini non-EU/EEA 43. Qui, ancora una volta, le contese rivali sono chiari. Hertha sostiene che l'art. 5 cpv. 5 del Regolamento di applicazione si applica solo al trasferimento di cittadini dell'UE / SEE all'interno dell'UE / SEE. Caso Stade Lavallois 'è che l'articolo si applica a qualsiasi trasferimento all'interno dell'UE / SEE. 44. Il pannello può, di nuovo, affrontare brevemente il punto. L'articolo è stato fatto, almeno in parte, al fine di soddisfare l'insistenza della Commissione europea sulla libera circolazione dei lavoratori all'interno dell'UE / SEE, e fu una conseguenza della decisione sul caso Bosman. 45. Il gruppo di esperti è convinto che l'Hertha contese per quanto riguarda l'applicabilità dell'articolo per un cittadino non-EU/EEA sono sbagliate e mal per tre motivi. In primo luogo, sulla sua faccia, l'articolo non è limitata a cittadini dell'UE / SEE, e, data la sua genesi, sarebbe strano se lo fosse. In secondo luogo, il gruppo accetta presentazione Stade Lavallois 'che l'accordo di partenariato di Cotonou tra la Comunità europea ei suoi Stati membri e gli Stati dell'Africa, dei Caraibi e del Pacifico ("ACP") (GU L 317 del 15 dicembre 2000) prevede un trattamento non discriminatorio dei lavoratori che sono cittadini dei paesi ACP. In terzo luogo, la necessità di un trattamento non discriminatorio è stata rafforzata dalle decisioni della Corte di giustizia europea nella Deutscher Handballbund eV e Maros Kolpak (causa C-438/00) e Igor Simutenkov v Ministerio de Educación y Cultura e Real Federación de Fútbol Español (causa C-265/03). 46. T. è un cittadino camerunense. Il Camerun è un membro della ACP. Di conseguenza, l'articolo si applica a lui allo stesso modo come se fosse un cittadino di uno Stato membro. Qualsiasi altra interpretazione sarebbe risultata discriminatoria. E 'pacifico che, in ogni momento di materiali, T. è stato legalmente nell'UE / EEA. Ne consegue che, se è un calciatore o no, ha il diritto di circolare liberamente all'interno dell'UE / SEE. Di conseguenza, il gruppo rifiuta questo motivo. 47. In ogni caso, il gruppo dubita che la nazionalità del giocatore è rilevante nel decidere sul principio e sulla quantità di indennità di formazione. In conformità al Regolamento di trasferimento e del Regolamento di applicazione, il risarcimento è dovuto dal nuovo club per la società di formazione. Lo status del giocatore non influenza né l'esistenza del diritto, né l'importo del risarcimento. E 'solo il comportamento della società di formazione che può avere un impatto sul importo del risarcimento, ad esempio, se il contratto non viene offerto al giocatore, indipendentemente dalla sua nazionalità. Essa, pertanto, sembra essere irrilevante il fatto che T. era un cittadino camerunese, e non un cittadino di uno Stato membro dell'UE / SEE. Era legalmente all'interno dell'UE / SEE, e aveva il diritto di circolare liberamente ed essere impiegati all'interno dell'UE / SEE. C. L'impatto della circolare 48. Come il gruppo di esperti scientifici ha affermato in precedenza in questo Premio, si propone di interpretare la circolare in un modo che è coerente con i regolamenti. 49. L'approccio del gruppo di esperti scientifici è di per sé coerente con l'approccio del gruppo di esperti in CAS 2004/A/794. In tal caso il gruppo rifiutato di interpretare le circolare come "override" dei regolamenti, ma interpretato in un modo che era coerente con essi. Per le ragioni sopra esposte, il gruppo di esperti concorda con questo approccio alla costruzione e la pertinenza della circolare. 50. Di conseguenza, il gruppo respinge la tesi secondo cui la circolare è stata ultra vires FIFA. E 'stato, come ha detto sulla sua faccia, una sintesi amministrativa e spiegazione dei regolamenti. D. L'applicazione dei regolamenti relativi ai fatti del caso di specie 51. Questa è la questione di merito sul ricorso. Hertha caso è che solo ha accettato di rinunciare a indennità di trasferimento, e ha diritto ad indennità di formazione in materia di T. Stade Lavallois Hertha sostiene che non era, in ogni caso, diritto ad indennità di formazione perché non aveva fatto un '"offerta" di un contratto a T. 52. Stade Lavallois si basa, principalmente, su quello che sostiene è la costruzione vera di Art. 5 cpv. 5 del Regolamento di applicazione. Essa sostiene inoltre che una costante giurisprudenza della RDC sostiene la sua costruzione. Al fine di valutare Stade Lavallois 'contese è necessario, in primo luogo, di considerare i termini del Termination Agreement. 53. Arts. 1 e 2 del Termination Agreement sono stati fissati in precedenza. Inoltre, l'accordo di terminazione, a condizione che T. avrebbe ricevuto una "compensazione" per la "cancellazione del contratto di lavoro", che si accontenterebbe tutte le rivendicazioni di T. 's contro Hertha. Il gruppo di esperti presume che tali crediti sarebbe stata, principalmente, per quanto riguarda lo stipendio che T. avrebbe percepito fino alla scadenza del contratto di lavoro il 30 giugno 2005. In effetti, T. ha ricevuto 60.000 euro, una somma equivalente a quasi i due terzi del suo stipendio annuale. 54. La questione, quindi, che il gruppo deve decidere è se, alla luce della cessazione del contratto di lavoro per mutuo consenso, si può dire che Hertha, come "società di formazione", non ha offerto un contratto di T., in modo da da impegnare le disposizioni di compensazione di Art.5 comma. 5 del Regolamento di applicazione. 55. Problemi di costruzione sono spesso plasmato da uno prima impressione delle parole usate. Ma quella prima impressione deve essere giudicato contro i fatti di fondo pertinenti. Nel caso di specie, è importante ricordare che l'art. 5 cpv. 5 del Regolamento di applicazione è limitato alla circolazione all'interno dell'UE / SEE. Si deve, quindi, essere interpretato in modo intenzionale coerente con l'approccio della Corte di giustizia europea ai problemi di costruzione. 56. Come una questione di prima impressione e del linguaggio, il gruppo ha difficoltà a capire come si potrebbe dire che non Hertha T. aveva offerto un contratto. Non solo aveva Hertha T. offerto un contratto, ma T. aveva accettato quel contratto. Successivamente, tale contratto è stato risolto di comune accordo, in origine su iniziativa T. 's. Inoltre, Hertha pagato per T. una somma considerevole a saldo dei suoi crediti nei confronti di esso. Il gruppo non vede come si può dire che la risoluzione per mutuo consenso, nelle circostanze del caso di specie, può essere tradotto in un fallimento di offrire un contratto. 57. Successivamente, il gruppo deve valutare se c'è qualcosa nei fatti di fondo pertinenti che dimostra che la prima impressione del Collegio non è corretto. Questi fatti sono stati brevemente accennato sopra, ma in questo contesto è necessario dare più fatti. T. era stato un membro della prima squadra Hertha durante stagione 2002/2003, ma non è stato scelto per apparire nel line-up iniziale, e solo giocato una partita come sostituto. 58. Nella stagione 2003/2004 T. è stata abbandonata dalla prima squadra e ha giocato per Hertha nella Regionalliga (terza divisione). Questo campionato non è generalmente considerato un campionato professionistico. T. è stata ovviamente insoddisfatto, e, attraverso il suo agente, il signor K., si avvicinò Hertha a studiare la possibilità di concordare risoluzione anticipata del contratto di lavoro per permettergli di trasferirsi in un nuovo club senza tassa di trasferimento. Alla fine, il Termination Agreement è stato fatto. 59. Si tratta, quindi, evidente che le ragioni della Termination Agreement erano un misto di sportivo ed economico. T. ha voluto l'opportunità di giocare a calcio prima squadra, che Hertha era disposto a dargli, e Hertha si accontentava di porre fine all'occupazione T. 's contratto e pagare una parte dello stipendio che avrebbe guadagnato in fino alla scadenza del contratto in modo da consentire T. unirsi ad un altro club e salvarlo dover pagare tutto il suo stipendio T. fino alla fine del contratto. 60. A sostegno della sua tesi che l'art. 5 cpv. 5 del Regolamento di applicazione si applica, Stade Lavallois si basa su decisione della RDC in un caso deciso dalla RDC il 12 gennaio 2006 e dal titolo A v Club Club B. I fatti di causa sono stati i seguenti: il giocatore contratto di lavoro Una corsa con il Club dal gennaio 2002 all'ottobre 2003. Tuttavia, per gran parte di quel periodo (agosto 2002 al giugno 2003) il giocatore è stato prestato ad un terzo club. Alla scadenza del periodo di prestito il giocatore non è stato chiesto dal Club A per tornare ad essa. Aveva due prove con altri club, e ha frequentato un campo di addestramento con la sua nazionale. Nel gennaio 2004 il giocatore ha stipulato un contratto con Club B. 61. E 'stato un caso di Club che aveva impiegato l'unico giocatore tra il gennaio 2002 e agosto 2002, quando aveva 19 e 20 anni, e che aveva offerto al giocatore un nuovo contratto. Club A non ha fornito la RDC una copia dell'offerta. Club B sostenuto che Club A e il giocatore aveva firmato un accordo con il quale Club A rinunciato al suo diritto ad un indennizzo in caso di trasferimento futuro. Nessuna copia di tale accordo è stato fornito nella RDC. Non è chiaro dalla decisione della RDC quando l'accordo tra il giocatore e Club A si dice che sia stata fatta, né è chiaro se si dice che l'accordo era simile alla Termination Agreement nel caso di specie, e che un esistente contratto è stato risolto per mutuo consenso. 62. La DRC riferimento alla sua "giurisprudenza costante" nel senso che se la società di formazione non riesce a dimostrare di aver offerto un nuovo contratto alla scadenza del contratto precedente, non aveva diritto ad alcun indennizzo di formazione. Come Club A non era riuscito a dimostrare che aveva fatto un'offerta, la sua pretesa contro il Club B non è riuscita. 63. Secondo il Collegio, che la causa è stata decisa delle sue caratteristiche specifiche, come questo caso deve essere. In Club A contro B Club che era il caso di Club di A che aveva fatto un'offerta di un nuovo contratto. Tuttavia, non è riuscito a dimostrare il suo caso. 64. Nel caso di specie, l'evidenza è davanti al Collegio. C'era un contratto tra Hertha e T. Questo contratto è stato risolto per mutuo consenso, e T. è stato pagato un indennizzo. Il questione rimane se, sulla costruzione vera arte. 5 cpv. 5 del Regolamento di applicazione, la risoluzione consensuale deve essere trattato come un fallimento di fare un'offerta. 65. La decisione DRC non fornisce alcuna indicazione che la RDC ha mai prendere seriamente in considerazione il fatto della cessazione del contratto di lavoro reciproca T. 's con Hertha, o la base su cui la risoluzione è venuto circa. Invece, la RDC ha proceduto sulla base del fatto che T. era un giocatore ", il cui contratto è giunto al termine e che non ha ricevuto un nuovo contratto dal suo club". Ma i regolamenti di applicazione non affrontare il caso di un giocatore il cui contratto è giunto al termine. Essi riguardano l'indennità di formazione e istruzione per un giocatore che non viene offerto un contratto, e che si unisce ad un nuovo club. In caso di T. 's è assiomatico che T. era stato offerto un contratto da Hertha nel 2001, quando aveva 19 anni. Aveva accettato l'offerta, ed erano entrati in quel contratto, che doveva continuare fino al 30 giugno 2005, quando sarebbe stato poco più di 23 anni. Nessun indennizzo sarebbe allora goduto Hertha se e quando si è trasferito club, ai sensi dell'art. 20 del Regolamento di formazione. 66. Secondo il Collegio, quindi, l'approccio della RDC era difettosa, e la sua decisione non può essere accolta sulla base invocata dalla RDC. Il gruppo di esperti sarebbe solo commentare che la RDC si riferisce alla "giurisprudenza", ha detto che era stato sviluppato da esso e che ha sostenuto la sua decisione. L'RDC non ha individuato che "giurisprudenza". Dato che le decisioni della RDC possono essere oggetto di ricorso al CAS, sarebbe utile se, in futuro, tali decisioni sono stati identificati, e, in caso di un appello e una richiesta da parte sia il CAS o una delle parti, copie di tali decisioni sono state fornito al CAS o di una parte richiedente. 67. Ne consegue, quindi, che il gruppo di esperti scientifici ha concluso che l'art. 5 cpv. 5 del Regolamento di applicazione non ha alcuna applicazione in questo caso. Ciò premesso, Hertha è, prima facie, ha diritto a indennità di formazione calcolato conformemente ai parametri stabiliti nel Regolamento di applicazione. Tuttavia il gruppo dovrebbe poi verificare se, nelle circostanze del caso di specie, tale indennità sarebbe "sproporzionata" (Art. 42. Cpv. 1 (b) (iv) del Regolamento di trasferimento). 68. Nel parere il gruppo, lo stesso, o una simile, problema si porrebbe se il Collegio aveva ritenuto che la risoluzione consensuale del contratto di lavoro T. 's deve essere trattato come un fallimento per "offrire" un contratto per lui. In tali circostanze, il gruppo avrebbe dovuto riflettere su come portare questo fatto "in considerazione", e che peso dare ad essa. 69. In entrambi i casi, il gruppo è del parere che i fatti che (a) Hertha ha deciso che, dopo 5 o 6 anni la formazione e l'educazione dei T., non era di qualità sufficiente a garantire un posto nella sua prima squadra, e (b) ha accettato di pagargli una somma considerevole per portare il contratto di lavoro a termine, sono di per sé sufficiente a rendere questo caso un'eccezione alla "regola generale", o per essere un fattore importante "da prendere in considerazione per determinare l'indennità di formazione dovuta da "Stade Lavallois (art. 5 cpv. 5 del Regolamento di applicazione), o di essere determinanti nel decidere se la compensazione che sarebbe altrimenti dovuta era" manifestamente sproporzionato "ai sensi art.42. comma 1 (b) (iv) del Regolamento di trasferimento. 70. Contro questi fatti è da pesare il fatto che T. ha ricevuto che la formazione e l'istruzione da Hertha. Il gruppo di esperti sentito alcuna prova del costo di tale formazione o di istruzione, ma è pronto a ritenere che, in questo caso, i parametri produrrebbe una cifra equa di risarcimento. E 'ben noto che relativamente pochi dei giocatori giovani che vengono addestrati dai club stabilirsi giocatori. 71. In questo contesto va anche ricordato che, se il contratto T. 's non era stato risolto di comune accordo, Hertha avrebbe dovuto continuare a impiegare T. e di pagare il suo stipendio fino al 30 giugno 2005. A tale data T. sarebbe stato più di 23 anni. Se avesse poi a sinistra l'occupazione di Hertha, Hertha non avrebbero avuto diritto ad un indennizzo di formazione in materia di T. 72. Nella stragrande maggioranza dei casi, la migliore, e più potente, la prova del valore da attribuire alla formazione e l'educazione di un giocatore giovane, è che la società di formazione vuole che il giocatore di stipulare un contratto con essa, e offre una tale contratto. In questo caso, la volontà, e, possibilmente, desiderio, di Hertha per portare la relazione a una fine è, a giudizio del Collegio, la prova migliore e più potente. Tali elementi indicano che, in punto di vista Hertha, la formazione e l'istruzione non aveva avuto molto successo, anche se tale formazione e l'istruzione ha portato al contratto di lavoro primo ottobre 2001. 73. Il gruppo di esperti è stata assistita nel prendere la sua decisione nel caso di specie dalla decisione del gruppo di esperti in CAS CAS 2006/A/1027. In tal caso, il gruppo CAS considerato il tipo di fattori che potrebbero essere presi in considerazione quando si afferma che la quantità di indennità di formazione è "sproporzionata" e deve essere ridotta ai sensi dell'art. 42 cpv. 1 (b) (iv) del Regolamento di trasferimento. 74. Una delle difficoltà incontrate dal gruppo nel caso di specie è che la DRC che la decisione era che l'indennità di formazione non è stato pagato, perché l'art. para. 5 del Regolamento di applicazione non era applicabile. La DRC, quindi mai, ricevuto prove Hertha dei costi di addestramento, e Stade Lavallois non ha mai avuto l'opportunità di contestare tali costi sulla base del fatto che erano sproporzionate. Se, in alcuni casi futuri, si sostiene che l'art. 42 cpv. 1 (b) (iv) del Regolamento di trasferimento è rilevante, la società di formazione dovrebbe produrre la sua evidenza per i costi di formazione in modo che il club contro tali costi ha l'opportunità di dimostrare che le spese dichiarate sono "sproporzionata". 75. Soppesare i vari fattori nel miglior modo possibile, il gruppo ha concluso che il risarcimento adeguato per la formazione T. 's e l'educazione, sia come eccezione alla "regola generale", o perché lo scioglimento anticipato è un fattore importante "da prendere in considerazione per determinare l'indennità di formazione dovuta da "Stade Lavallois o perché il risarcimento standard sarebbe" chiaramente sproporzionata ", è pari a 80.000. Il gruppo è arrivato a tale conclusione sulla base del fatto che sarebbe opportuno adottare un quarto del periodo che T. era con Hertha come quella parte del periodo di tirocinio per il quale Hertha dovrebbe essere risarcito. 76. Venendo alla conclusione che la somma reclamata dal Hertha può, nelle circostanze del caso di specie essere ridotta a grond che è "sproporzionata", il gruppo non deve essere preso come dicendo che c'è un potere discrezionale che può essere esercitato in ogni caso. Il potere discrezionale ai sensi dell'art. 42 cpv. 1 (b) (iv) del Regolamento di trasferimento può essere esercitato soltanto se l'indennità di formazione che risulta dal calcolo effettuato ai sensi dei regolamenti di applicazione è "manifestamente sproporzionato nel caso in esame". I fattori che hanno portato il gruppo a concludere che 320 mila euro sarebbe "chiaramente sproporzionata", in particolare, la risoluzione anticipata del mutuo contratto di lavoro e il pagamento di una somma T. sostanziale non sono suscettibili di essere presente in molti casi. 77. Di conseguenza, e nella misura di cui sopra, ricorso Hertha è consentita. Riconvenzionale Stade Lavallois ' 89. Stade Lavallois chiede che il ricorso Hertha è un abuso di processo e di fatto in malafede, e riconvenzionali ingenti somme che si dice aver subito come conseguenza di Hertha che effettua il reclamo contro di essa. Uno dei capi di domanda riconvenzionale si dice che sia il costo per Stade Lavallois della sua retrocessione in terza divisione francese, che, si dice, a sua volta era una conseguenza della Stade Lavallois non essere in grado di reclutare, mentre la richiesta è stata appesa sopra la testa. 90. Poiché il ricorso è di poter in parte, ne consegue che l'organo giudicante riconosce che il ricorso non è stato fatto in mala fede e non è stato un abuso del processo. Di conseguenza, domanda riconvenzionale Stade Lavallois 'verrà respinto. 91. Il Collegio sarebbe solo aggiungere che sarebbe iniziato alcuna considerazione della domanda riconvenzionale dalla posizione che una parte aveva il diritto di proporre un ricorso al CAS, se riteneva che il corpo da cui giaceva l'appello aveva preso la decisione sbagliata. Sarebbe necessaria una forte evidenza della malafede prima che fosse pronto a muoversi da quella posizione. Tale prova non era di prossima pubblicazione in questo appello, e il solo fatto considerate come dimostra la malafede è stata la proposizione del ricorso, il quantum del risarcimento richiesto. Il gruppo di esperti molto dubbio se tale "prova" sarebbe mai sufficiente per permettere una domanda riconvenzionale di riuscire, sulla base di abuso del processo o mala fede. Conclusione 92. Per le ragioni sopra esposte, l'appello di Hertha riesce in parte, e la domanda riconvenzionale Stade Lavallois 'non riesce. Il Tribunale Arbitrale dello Sport regole: 1. L'appello da Hertha BSC Berlin contro la decisione emessa il 21 febbraio 2006 dalla Camera di Risoluzione delle Dispute della FIFA è parzialmente consentito. 2. La decisione emessa il 21 febbraio 2006 dalla Camera di Risoluzione delle Dispute della FIFA è rovesciato, e Stade Lavallois Mayenne FC viene condannata a pagare 80.000 euro (ottantamila euro) per Hertha BSC Berlin come compensazione per la formazione e l'educazione dei T. 3. La domanda riconvenzionale di Stade Lavallois Mayenne FC è respinta. (...).______________________________ Tribunal Arbitral du Sport - Court of Arbitration for Sport (2006-2007) - official version by www.tas-cas.org - Arbitration CAS 2006/A/1125 Hertha BSC Berlin v. Stade Lavallois Mayenne FC, award of 1 December 2006 Panel: Mr Peter Leaver QC (United Kingdom), President; Mr Goetz Eilers, (Germany); Mr François Klein (France) Football Compensation for training Interpretation of a FIFA Circular in case of conflict with Regulation’s provision Application field of the FIFA’s Regulations on the transfers within the EU/EEA 1. Where the terms of an article of a FIFA Regulation and the terms of a Circular do not precisely coincide, because the Circular appears to go further than the article, they should be read in such a way as to make them workable together. In this respect, the Panel should ignore the Circular insofar as the latter appears to go further than the provision. Regulations cannot be amended or expanded by circular unless the express power to act in that way is given. FIFA’s statutes do not give that power. The Regulations are, in effect, acts of FIFA passed in its legislative capacity. According to the CAS case law, the Circular is a purely administrative act of FIFA’s executive. 2. Pursuant to the Transfer Regulations and the Application Regulations, the compensation is due by the new club to the training club. The status of the player affects neither the existence of the entitlement nor the amount of the compensation. It is only the behaviour of the training club that can have an impact on the amount of the compensation, for example, if no contract is offered to the player, irrespective of his nationality. It, therefore, would appear to be irrelevant if the Player is not an EU/EEA citizen, so long as the Player is lawfully within the EU/EEA, and is entitled to move freely and to be employed within the EU/EEA. The Appellants, Hertha BSC Berlin (“Hertha”), are a professional football club, which competes in the 1. Bundesliga (the first National League) in Germany. The Respondents, Stade Lavallois Mayenne FC (“Stade Lavallois”), are also a football club. Stade Lavallois currently competes in the French Third Division. T. is a Cameroonian football player. T. was born in 1982, and at the time of the events which give rise to this arbitration was 22 years old. T. entered into his first training contract with Hertha on 19 March 1999, when he was nearly 17 years old. On 25 October 2001 Hertha and T. entered into an employment contract pursuant to which T. agreed to play football for Hertha, and Hertha agreed to employ T. as a professional footballer from 1 July 2002 to 30 June 2005. The employment contract was registered with the German Football Federation and the German Football League. This was T.’s first professional (non-amateur) contract, and at the time of making it he was 19 years old. During Season 2002/2003 T. was in Hertha’s first team squad. However, he was never selected for the first team, and made only one appearance as a substitute. At the end of that season, Hertha decided that T. should not be in the first team squad for the Season 2003/2004. He was demoted to the reserve team squad. Hertha’s reserve team played in the Regionalliga (the third division). T. was unhappy at being demoted, and his agent, Mr K. of Pro Profi GmbH (“Mr K.”), approached Hertha on T.’s behalf to discuss the early termination of T.’s contract with Hertha so that T. could join another club. On 12 July 2004 Mr Ingo Schiller, Hertha’s Managing Director, wrote to Mr K. to “confirm that [Mr] T. who holds a contract as contracted amateur with Hertha BSC valid until 30 June 2005 has the possibility to change to another club until 31 August 2004 and that Hertha BSC will agree to the termination of the employment contract without payment of a transfer compensation”. Although T.’s status is described as “contracted amateur”, it is common ground that at all material times T. was what is described by FIFA as a “non-amateur”, that is, a professional, footballer. On 22 July 2004 Hertha and T. entered into a “Termination Agreement”. The Preamble to the Termination Agreement was in the following terms: “Between Hertha BSC and the player T., born on 25 March 1982, there exists an employment relationship as non-amateur without licence with a term ending on 30 June 2005. Hertha BSC and T. intend to cancel the running Contract with immediate effect”. It will be noted that in the Termination Agreement T.’s status is described as “non-amateur”. Articles 1 and 2 of the Termination Agreement were in the following terms: “Art. 1 Upon signing this Agreement, Hertha BSC grants the player T. immediate release for a change of clubs Art. 2 Hertha BSC and T. agree by common consent that the Contract as non-amateur without licence dated 22 August 2002 having a term ending on 30 June 2005 shall be cancelled early upon signing this Agreement”. The Termination Agreement contained other provisions which it is not necessary to recite for the purpose of disposing of this appeal. It was registered with the German Football Federation and the German Football League. On 23 July 2004 T. and Stade Lavallois entered into an employment contract. The contract, which commenced on 1 August 2004, was for two seasons, and expired at the end of season 2005/2006. T.’s basic salary at Stade Lavallois was EUR 3,700 per month, EUR 44,400 per annum. His basic salary at Hertha had been over EUR 90,000 per annum. By letter dated 1 September 2004 Hertha wrote to Stade Lavallois requesting compensation for T.’s training and development. Hertha assessed the compensation at EUR 320,000, and set out the method of calculation of that sum in the letter. Stade Lavallois resisted Hertha’s claim, and eventually Hertha applied to the FIFA Dispute Resolution Chamber (DRC). On 21 February 2006 the DRC rejected Hertha’s claim (“the DRC's Decision”). Hertha appeals to the CAS in accordance with Art. 59ff of the FIFA Statutes. On 20 September 2006, the CAS Court Office issued, on behalf of the Chairman of the Panel, an Order of Procedure, which the parties signed and returned to the CAS Court Office. The Order of Procedure confirmed the parties’ acceptance of CAS’s jurisdiction, and that the applicable law would be determined in accordance with Art. 58 of the Code of Sports-related Arbitration (the “Code”). LAW CAS Jurisdiction 1. There is no dispute as to the jurisdiction of the CAS, which, as has been stated, is based on Art. 59ff of the FIFA Statutes as well as on the Order of Procedure signed by the parties. 2. Art. R57 of the Code provides that the Panel has full power to review the facts and the law. The Panel has exercised that power in the present case. Applicable law 3. Art. R58 of the Code provides: “The Panel shall decide the dispute according to the applicable regulations and the rules of law chosen by the Parties or, in the absence of such a choice, according to the law of the country in which the federation, association or sports-related body which has issued the challenged decision is domiciled or according to the rules of law, the application of which the Panel deems appropriate. In the latter case, the Panel shall give reasons for its decision”. 4. Art. 59 para. 2 of the FIFA Statutes further provides for the application of the various regulations of FIFA, and, additionally, of Swiss law. 5. In the present matter, the Parties have not agreed on the application of any particular law. Therefore, the rules and regulations of FIFA apply in the first instance, and Swiss law applies insofar as may be necessary. The decision of the DRC 6. The DRC decided that “so as to transfer [T.] to [Stade Lavallois, Hertha] terminated the employment contract with the player by mutual agreement”. The Panel is unclear as to the evidence which the DRC received which supported the statement that the Termination Agreement was entered into for the purpose of enabling the transfer to Stade Lavallois to take place, although, in the circumstances outlined above, it is clear that it was made so as to enable T. to join another club without that club having to pay a transfer fee. 7. The DRC stated that when players are transferred within the EU/EEA, FIFA had put into place specific provisions which are designed to satisfy the requirement for free movement of workers required by EU/EEA legislation. In relation to the transfer of players, the relevant provisions are to be found in Art. 5 of the Regulations governing the Application of the Regulations for the Status and Transfer of Players (2001 edition) (“the Application Regulations”). The Application Regulations are appended to the FIFA Regulations for the Status and Transfer of Players (“the Transfer Regulations”). 8. Art. 5 is the first article in Chapter III of the Application Regulations. Chapter III is entitled “Training compensation for young players”. Art. 5 para. 5 is in the following terms: “In the EU/EEA, if the training club does not offer the player a contract, this shall be taken into account in determining the training compensation payable by the new club, without prejudice to the rights to compensation of the previous training clubs”. 9. No previous training clubs are concerned in this appeal. 10. The DRC also referred to the FIFA Circular No. 769, dated 24 August 2001, which was sent to all of FIFA’s member associations (“the Circular”). The Circular was stated to “summarise and explain the main points of the new regulations”, that is, of the Transfer Regulations and of the Application Regulations. Paragraph 2a of the Circular is entitled “When is training compensation due?”. It contains the following passage: “Furthermore, within the EU/EEA, in case a player younger than 23 years does not receive a contract from the club where he has trained, and this player moves to another non-amateur club, this factor must be taken into account when deciding whether any training compensation shall be due, and what the amount of this compensation should be. As a matter of principle, the player’s training club will not be entitled to receive training compensation unless this training club can demonstrate to the Dispute Resolution Chamber that it is entitled to training compensation in derogation of this principle. This possibility to derogate is not applicable where national collective bargaining agreements do not envisage it. In case a player younger than 23 having come to the end of his contract does not receive a new contract from a non-amateur club which is equivalent in remuneration to his previous contract with the club, this club will be deemed not to have offered a contract to the player for the purposes of calculating training compensation”. 11. The principle stated in the Circular was said by the DRC to correspond to the “constant jurisprudence” of the DRC. 12. The DRC decided that Hertha was not entitled to any compensation as, by terminating the employment contract, it had put itself outside the ambit of Art. 5 para. 5 of the Application Regulations, as explained by the Circular, and had “foregone its entitlement to training compensation”. 13. Hertha challenges the DRC’s decision on three main grounds. First, Hertha contends that the DRC translated the letter dated 12 July 2004 from Hertha to T.’s agent incorrectly, and concluded, in reliance on the incorrect translation, that the letter entitled T. to move to a new club without payment of any training compensation. Hertha contends that the letter relates only to transfer compensation. 14. Secondly, Hertha contends that Art. 5 para. 5 of the Application Regulations has no application because T. is not an EU citizen, but a Cameroonian national. 15. Thirdly, Hertha contends that the DRC misconstrued the Circular, and, in effect, fettered its discretion by giving the Circular too much weight. 16. It is Hertha’s case that it is entitled to an award of training compensation for T.’s training and education in the full amount of its claim, calculated in accordance with the Application Regulations. The scheme of the transfer regulations and the application regulations 17. In order to understand the parameters of this dispute, it is necessary for the Panel to explain the scheme for training and education compensation contained in the Transfer Regulations and the Application Regulations (to which, where appropriate, the Panel will refer jointly as “the Regulations”). As has been stated, the DRC concluded that the 2001 Edition of the Regulations were the relevant edition. 18. There is no appeal against that conclusion, and the Panel agrees with it and proposes to adopt the same approach. The 2005 Edition were adopted by the FIFA Executive Committee on 18 December 2004 and came into force on 1 July 2005. Art. 26 para. 1 (Transitional Measures) of the 2005 Edition of the Transfer Regulations provides that any case that had been brought to FIFA before those Transfer Regulations came into force was to be “assessed” according to the 2001 Transfer Regulations. The present case had been “brought to FIFA” on 20 April 2005. It, therefore, has to be “assessed” by reference to the Transfer Regulations 2001. References in the remainder of this Award are, unless specifically stated otherwise, references to the 2001 Editions. 19. In summary, Arts. 13 and 14 of the Transfer Regulations provide that a player’s training and education takes place between the ages of 12 and 23, and that training compensation is payable, “as a general rule”, up to the age of 23 for training incurred up to the age of 21. If it is clear that the training period has come to an end before the player is 21, compensation for training remains payable, but is assessed on the period between the age of 12 years and the date upon which it is demonstrated that training had been completed. 20. Compensation is payable to the club or clubs involved in the training when the player signs his first “non-amateur” contract, and is payable each time that a player “changes from one club to another” up to the time that his training and education is complete, which, “as a general rule”, is when he reaches 23 years of age (Art. 15 of the Transfer Regulations). It is to be noted that Art. 15 of the Transfer Regulations does not provide for the payment of compensation on the “transfer” of a player from one club to another, but of a “change” of club. 21. The amount of compensation is calculated in accordance with the parameters set out in the Application Regulations (Art. 16 of the Application Regulations). It is by reference to those parameters that Hertha has calculated its claim. Stade Lavallois does not dispute the calculation as matter of arithmetic. 22. Art. 17 of the Transfer Regulations provides that when a player signs his first contract as a non-amateur, or when he moves as a non-amateur at the end of his contract before he reaches the age of 23, the amount of compensation is limited to compensation for training and education calculated in accordance with the parameters set out in the Application Regulations. As has been stated, T. signed his first contract as a non-amateur on 25 October 2001, although his employment under that contract did not commence until 1 July 2002. 23. No compensation is payable when a player is over the age of 23 years. 24. As has been stated, the DRC decided that by entering into the Termination Agreement Hertha had “failed to meet the requirements of” Art. 5 para. 5 of the Application Regulations, as “clarified” by the Circular. In short, that paragraph makes it clear that, when a player changes club within the EU/EEA, the failure to “offer” a contract is a factor to be “taken into account” when calculating the compensation payable for training and education. The Article does not explain how that factor is to be “taken into account”, or what weight it should be given. FIFA appears to have been content to leave those matters to the discretion of the DRC or the CAS, as the case may be. 25. However, the principle behind Art. 5 para. 5 of the Application Regulations is clear: the free movement of workers within the EU/EEA must not be restricted by the imposition of a requirement for the payment of sums by way of compensation for training and education in respect of a player to whom the training club does not offer a contract. In such a case, the failure to offer a contract is an important factor in the assessment of compensation. The compensation payable should not be of such an amount as would impede the player’s ability to move to a new club. 26. Thus, the scheme is fairly simple, and can be broadly summarised in the following way: compensation is payable for the training and education of a player between the ages of 12 and 21 years. The compensation is payable on each change of club that occurs up to the time when training and education has been completed, which at the latest will be when the player reaches the age of 21 years, but which may be earlier. The training clubs may claim for such compensation at the latest until the player reaches the age of 23 years. In calculating the amount of compensation payable to a club, the fact that that club has not offered the player a contract is an important factor to be taken into account. 27. The relevant terms of the Circular have also been set out earlier in this Award. The terms of Art. 5 para.5 and of the Circular do not precisely coincide, and, on one reading of it, the Circular appears to go further than the Article. However, it appears to the Panel that the Circular and the Article can be read in such a way as to make them workable together. Insofar as the Circular appears to go further than Art. 5 para.5, the Panel will ignore it. Regulations cannot be amended or expanded by circular unless the express power to act in that way is given. FIFA’s statutes do not give that power. The Regulations are, in effect, acts of FIFA passed in its legislative capacity. The Circular is a purely administrative act of FIFA’s executive. This view is consistent with the decision in CAS 2003/O/506: “the FIFA Circulars are administrative measures which are – as sources of law within the FIFA legal system – hierarchically subordinate to the FIFA Regulations. Accordingly, although FIFA Circulars usefully and legitimately serve the purposes of implementing, detailing and interpreting the FIFA Regulations, they may not amend them. As a result, if a provision contained in a FIFA Circular is incompatible with a provision contained in FIFA Regulations, the former should yield to the latter (lex superior derogat inferiori). In addition, if different FIFA Circulars contain incompatible provisions, the later in time must prevail (lex posterior derogat priori)”. 28. However, in the Panel’s opinion, all that the Circular is doing is to explain how the failure to offer a contract should normally be “taken into account”. Art. 5 para. 5 of the Application Regulations makes clear that the failure to offer a new contract is an important factor to be taken into account, and the Circular emphasises its importance by stating the general principle that no compensation will be awarded unless the training club can establish its entitlement. For the reasons stated above, insofar as the Circular attempts, or appears, to go further than attempting to explain how the failure to offer a contract should be taken into account, the Panel rejects that attempt. 29. One of the difficulties that arises from the wording of the Circular is that no attempt is made to explain what is meant by “receive” a contract. The Panel understands that word to mean, and to be intended to mean, “receive the offer” of a contract. It will be recalled that it is the failure to “offer” a contract which is the factor to be taken into account when assessing compensation. So, if an offer is made, the club will generally be entitled to full compensation, calculated in accordance with the parameters, for the education and training it has provided. It is only if no offer is made that the provisions of Art. 5 para. 5 of the Application Regulations are engaged. 30. It follows, therefore that if the training club can explain why no contract has been offered to the satisfaction of the person assessing compensation, then compensation may be payable, albeit not necessarily the full amount calculated in accordance with the parameters laid down in the Application Regulations. 31. Finally, the Panel notes that Art. 42 para 1(c)(iv) of the Transfer Regulations gives the DRC the right to “review disputes concerning training compensation fees and shall have the discretion to adjust the training fee if it is clearly disproportionate to the case under review”. The Panel clearly has the same right. Discussion 32. As has been stated, Hertha’s appeal is based upon the three main grounds identified above. The Panel will consider those grounds in the order in which they appear in Hertha’s appeal brief, namely, (A.) the meaning of the letter dated 12 July 2004; (B.) the applicability of the Regulations to a non-EU citizen, such as T.; and (C.) the impact of the Circular. The Panel will then consider (D.) the application of the Regulations on the facts of the present case. 33. Before considering the grounds of appeal, however, there is one important matter which the Panel wishes to emphasise. The documents relating to the relationship between Herha and T. are in German. Hertha is, of course, a German club, and it is to be expected that its contractual documents would be in German. Stade Lavallois, however, is a French club. As Hertha claims that its letter to T.’s agent should be given a specific meaning, which would mean that it was entitled to recover training compensation from Stade Lavallois, it is essential that there should be no dispute as to the meaning of the documents. 34. Accordingly, the Panel directed Hertha to provide translations into English, which is the language of the arbitration, of four specific documents. Those translations were to be made by a certified interpreter. Throughout this Award, the Panel has used those certified translations when setting out the terms of the various agreements between Hertha and T. A. The meaning of the letter dated 12 July 2004 35. Hertha contends that the DRC misconstrued the letter and wrongly concluded that it stated Hertha’s willingness to forego all compensation, rather than just a transfer fee. Hertha contends that the letter should, therefore, not be given the weight given to it by the DRC. 36. Stade Lavallois dispute Hertha’s construction of the terms of the letter as being “totally unfounded”, although it puts forward no alternative construction. Stade Lavallois’ case is that as, in the circumstances, Hertha was not entitled to any compensation by way of transfer fee, the letter is immaterial. To that extent, therefore, the parties are in agreement. However, the Panel will briefly state its conclusion as to the effect of, and the weight to be given to, the letter. 37. The material part of the letter is in the following terms: “We hereby confirm that the player T. who holds a contract as contracted amateur with Hertha BSC valid until 31 June 2005 has the possibility to change to another club until 31 August 2004 and that Hertha BSC will agree to the termination of the employment contract without payment of a transfer compensation”. 38. On its face, the letter states only Hertha’s willingness to forego a transfer fee if T. entered into an employment contract with another club prior to 31 August 2004. The Panel must, however, consider whether there is any evidence which would demonstrate that the letter should bear the meaning attributed to it by the DRC. 39. The letter must be read in context. It is clear that in the summer of 2004 Hertha was content to bring to an end its contractual relationship with T. because 10 days after it had written the letter to T.’s agent, on 22 July 2004, Hertha entered into a further agreement with him. This agreement is the “Termination Agreement”, and by its express terms Hertha agreed to forego a transfer fee if T. entered into an employment contract with another club before 31 August 2004. 40. In the Panel’s opinion, the letter says no more than the Termination Agreement in regard to compensation. It says nothing about Hertha’s willingness to forego its entitlement to any type of compensation other than a transfer fee. 41. To that extent, therefore, the Panel agrees with Hertha. However, the Panel rejects Hertha’s subsidiary submission that as the letter was written to T.’s agent it would, in any event, have no effect. That submission flies in the face of the law of agency. If the letter had stated Hertha’s willingness to forego all types of compensation, the fact that it was written to the player’s agent would be irrelevant. 42. The Panel, therefore, accepts, the letter does not deal with any compensation other than compensation by way of transfer fee. B. The applicability of Art. 5 para. 5 of the Application Regulations to non-EU/EEA citizens 43. Here, again, the rival contentions are clear. Hertha contends that Art. 5 para. 5 of the Application Regulations applies only to the transfer of EU/EEA citizens within the EU/EEA. Stade Lavallois’ case is that the Article applies to any transfer within the EU/EEA. 44. The Panel can, again, deal with this point briefly. The Article was made, at least in part, in order to satisfy the European Commission’s insistence on freedom of movement of workers within the EU/EEA, and was a consequence of the decision in the Bosman case. 45. The Panel is satisfied that Hertha’s contentions as to the Article’s applicability to a non-EU/EEA citizen are wrong and misconceived for three reasons. First, on its face, the Article is not restricted to EU/EEA citizens, and, given its genesis, it would be strange if it were. Secondly, the Panel accepts Stade Lavallois’ submission that the Cotonou Partnership Agreement between the European Community and its Member States and the members of the African, Caribbean and Pacific Group of States (“the ACP”) (OJ L 317, 15 December 2000) requires non-discriminatory treatment of workers who are nationals of the ACP. Thirdly, the requirement for non-discriminatory treatment has been reinforced by decisions of the European Court of Justice in Deutscher Handballbund eV and Maros Kolpak (Case C-438/00) and Igor Simutenkov v Ministerio de Educación y Cultura and Real Federación Español de Fútbol (Case C-265/03). 46. T. is a Cameroonian citizen. Cameroon is a member of the ACP. Accordingly, the Article applies to him in the same way as if he were a citizen of a Member State. Any other construction would be discriminatory. It is common ground that, at all material times, T. has been lawfully in the EU/EEA. It follows that, whether he is a footballer or not, he is entitled to move freely within the EU/EEA. Accordingly, the Panel rejects this ground of appeal. 47. In any event, the Panel doubts that the nationality of the player is relevant in deciding on the principle and on the amount of training compensation. Pursuant to the Transfer Regulations and the Application Regulations, the compensation is due by the new club to the training club. The status of the player affects neither the existence of the entitlement nor the amount of the compensation. It is only the behaviour of the training club that can have an impact on the amount of the compensation, for example, if no contract is offered to the player, irrespective of his nationality. It, therefore, would appear to be irrelevant that T. was a Cameroonian national and not a national of any Member State of the EU/EEA. He was lawfully within the EU/EEA, and was entitled to move freely and to be employed within the EU/EEA. C. The impact of the Circular 48. As the Panel has stated earlier in this Award, it proposes to construe the Circular in a manner which is consistent with the Regulations. 49. The Panel’s approach is itself consistent with the approach of the Panel in CAS 2004/A/794. In that case the Panel declined to construe the Circular as “overriding” the Regulations, but construed it in a manner that was consistent with them. For the reasons stated above, the Panel agrees with that approach to the construction and relevance of the Circular. 50. Accordingly, the Panel rejects the submission that the Circular was ultra vires FIFA. It was, as it said on its face, an administrative summary and explanation of the Regulations. D. The application of the Regulations on the facts of the present case 51. This is the substantive issue on the appeal. Hertha’s case is that it only agreed to forego transfer compensation, and is entitled to training compensation in respect of T. Stade Lavallois contends that Hertha was not, in any event, entitled to training compensation because it had not made an “offer” of a contract to T. 52. Stade Lavallois relies, principally, on what it contends is the true construction of Art. 5 para. 5 of the Application Regulations. It further contends that a consistent line of DRC decisions supports its construction. In order to assess Stade Lavallois’ contentions it is necessary, first, to consider the terms of the Termination Agreement. 53. Arts. 1 and 2 of the Termination Agreement have been set out above. In addition, the Termination Agreement provided that T. would receive a “compensation payment” for the “cancellation of the Employment Contract”, which would settle all of T.’s claims against Hertha. The Panel assumes that those claims would have been, principally, in respect of the salary that T. would have received up to the expiry of the Employment Contract on 30 June 2005. In fact, T. received EUR 60,000, a sum equivalent to almost two-thirds of his annual salary. 54. The issue, therefore, that the Panel must decide is whether, in the light of the termination of the Employment Contract by mutual consent, it can be said that Hertha, as the “training club”, did not offer T. a contract, so as to engage the compensation provisions of Art.5 para. 5 of the Application Regulations. 55. Issues of construction are frequently shaped by one’s first impression of the words used. But that first impression must be judged against the relevant background facts. In the present case it is important to remember that Art. 5 para. 5 of the Application Regulations is limited to movement within the EU/EEA. It must, therefore, be construed in a purposive way consistent with the approach of the European Court of Justice to issues of construction. 56. As a matter of first impression and of language, the Panel finds it difficult to understand how it could be said that Hertha had not offered T. a contract. Not only had Hertha offered T. a contract, but T. had accepted that contract. Subsequently, that contract was terminated by mutual consent, originally at T.’s instigation. In addition, Hertha paid to T. a substantial sum in settlement of his claims against it. The Panel does not see how it can be said that the termination by mutual consent, in the circumstances of this case, can be translated into a failure to offer a contract. 57. Next, the Panel has to consider whether there is anything in the relevant background facts that would demonstrates that the Panel’s first impression is not correct. These facts have been briefly mentioned above, but in this context it is necessary to give more facts. T. had been a member of Hertha’s first team squad during season 2002/2003, but he was never chosen to appear in the starting line-up, and only played one match as a substitute. 58. In season 2003/2004 T. was dropped from the first team squad, and played for Hertha in the Regionalliga (the third division). That league is not generally considered a professional league. T. was unsurprisingly dissatisfied, and, through his agent, Mr K., approached Hertha to investigate the possibility of agreeing early termination of his employment contract to enable him to move to a new club without transfer fee. Eventually, the Termination Agreement was made. 59. It is, therefore, clear that the reasons for the Termination Agreement were a mixture of sporting and economic. T. wanted an opportunity to play first team football, which Hertha was unwilling to give him, and Hertha was content to terminate T.’s employment contract and pay up a part of the salary which he would have earned in the outstanding term of the contract so as to enable T. to join another club and to save it having to pay T. the whole of his salary up to the end of the contract. 60. In support of its contention that Art. 5 para. 5 of the Application Regulations applies, Stade Lavallois relies upon the decision of the DRC in a case decided by the DRC on 12 January 2006 and entitled Club A v. Club B. The facts of that case were as follows: the player’s contract of employment with Club A ran from January 2002 to October 2003. However, for much of that period (August 2002 to June 2003) the player was loaned to a third club. At the expiry of the loan period the player was not asked by Club A to return to it. He had trials with two other clubs, and attended a training camp with his national team. In January 2004 the player entered into a contract with Club B. 61. It was Club A’s case that it had employed the player only between January 2002 and August 2002, when he was 19 and 20 years old, and that it had offered the player a new contract. Club A did not provide the DRC with a copy of the offer. Club B contended that Club A and the player had signed an agreement by which Club A renounced its right to compensation in the event of a future transfer. No copy of that agreement was provided to the DRC. It is not clear from the DRC’s decision when the agreement between the player and Club A is said to have been made; nor is it clear whether it is said that the agreement was similar to the Termination Agreement in the present case, and that an existing contract was terminated by mutual consent. 62. The DRC referred to its “constant jurisprudence” to the effect that if the training club fails to prove that it offered a new contract upon expiry of the earlier contract, it was not entitled to any training compensation. As Club A had failed to prove that it had made an offer, its claim against Club B failed. 63. In the Panel’s view, that case was decided on its own facts, as this case must be. In Club A v. Club B it was Club A’s case that it had made an offer of a new contract. However, it failed to prove its case. 64. In the present case, the evidence is before the Panel. There was a contract between Hertha and T. That contract was terminated by mutual consent, and T. was paid compensation. The issue remains whether, on the true construction of Art. 5 para. 5 of the Application Regulations, the consensual termination is to be treated as a failure to make an offer. 65. The DRC Decision gives no indication that the DRC ever gave serious consideration to the fact of the mutual termination of T.’s employment contract with Hertha, or the basis upon which the termination came about. Instead, the DRC proceeded on the basis that T. was a player “whose contract has come to an end and who has not received a new contract from his club”. But the Application Regulations do not deal with the case of a player whose contract has come to an end. They are concerned with training and education compensation for a player who is not offered a contract, and who joins a new club. In T.’s case it is axiomatic that T. had been offered a contract by Hertha in 2001, when he was 19 years old. He had accepted the offer, and had entered into that contract, which was to continue until 30 June 2005, when he would have been just over 23 years old. No compensation would then have been payable to Hertha if and when he moved club, pursuant to Art. 20 of the Training Regulations. 66. In the Panel’s view, therefore, the DRC’s approach was flawed, and its decision cannot be upheld on the basis relied upon by the DRC. The Panel would just comment that the DRC refers to the “jurisprudence”, which it said had been developed by it and which supported its decision. The DRC did not identify that “jurisprudence”. As DRC decisions can be appealed to the CAS, it would be helpful if, in future, such decisions were identified, and, in the event of an appeal and a request by either the CAS or any of the parties, copies of those decisions were provided to the CAS or to a requesting party. 67. It follows, therefore, that the Panel has concluded that Art. 5 para. 5 of the Application Regulations has no application in this case. That being so, Hertha is, prima facie, entitled to training compensation calculated in accordance with the parameters set out in the Application Regulations. However, the Panel would then have to consider whether, in the circumstances of the case, such compensation would be “disproportionate” (Art. 42. para. 1(b)(iv) of the Transfer Regulations). 68. In the Panel’s opinion, the same, or a similar, issue would arise if the Panel had formed the view that the consensual termination of T.’s employment contract should be treated as a failure to “offer” a contract to him. In those circumstances, the Panel would have to consider how to take that fact “into account”, and what weight to give to it. 69. In either case, the Panel is of the view that the facts that (a) Hertha decided that, after 5 or 6 years training and education of T., he was not of sufficient quality to warrant a place in its first team squad, and (b) agreed to pay him a substantial sum to bring the employment contract to an end, are of themselves sufficient to make this case an exception to “the general rule”, or to be an important factor “to be taken into account in determining the training compensation payable by” Stade Lavallois (Art. 5 para. 5 of the Application Regulations), or to be relevant in deciding whether the compensation that would otherwise be payable was “clearly disproportionate” in accordance with Art.42. para.1(b)(iv) of the Transfer Regulations. 70. Against those facts is to be weighed the fact that T. did receive that training and education from Hertha. The Panel heard no evidence of the cost of such training or education, but is prepared to assume that, in this case, the parameters would produce a fair figure of compensation. It is well known that comparatively few of the young players who are trained by clubs become established players. 71. In this context it must also be borne in mind that, if T.’s contract had not been terminated by mutual consent, Hertha would have had to continue to employ T. and to pay his salary until 30 June 2005. At that date T. would have been over 23 years old. If he had then left Hertha’s employment, Hertha would not have been entitled to receive any training compensation in respect of T. 72. In the vast majority of cases, the best, and most powerful, evidence of the value to be given to the training and education of a young player is that the training club wants the player to enter into a contract with it, and offers such a contract. In this case, the willingness, and, possibly, desire, of Hertha to bring the relationship to an end is, in the Panel’s opinion, the best and most powerful evidence. That evidence indicates that, in Hertha’s own view, the training and education had not been very successful, although such training and education had led to the first employment contract on October 2001. 73. The Panel has been assisted in making its decision in the present case by the decision of the CAS Panel in CAS 2006/A/1027. In that case, the CAS Panel considered the type of factors that could be taken into account when it is claimed that the amount of training compensation is “disproportionate” and should be reduced in accordance with Art. 42 para. 1(b)(iv) of the Transfer Regulations. 74. One of the difficulties faced by the Panel in the present case is that that the DRC decision was that no training compensation was payable because Art. para. 5 of the Application Regulations did not apply. The DRC, therefore, never received evidence of Hertha’s training costs, and Stade Lavallois never had an opportunity to challenge those costs on the ground that they were disproportionate. If, in some future case, it is contended that Art. 42 para. 1(b)(iv) of the Transfer Regulations is relevant, the training club should produce its evidence as to the training costs so that the club challenging those costs has an opportunity to prove that the costs claimed are “disproportionate”. 75. Weighing the various factors as best it can, the Panel has concluded that the appropriate compensation for T.’s training and education, whether as an exception to “the general rule” or because the early termination is an important factor to “be taken into account in determining the training compensation payable by” Stade Lavallois or because the standard compensation would be “clearly disproportionate”, is EUR 80,000. The Panel has arrived at that figure on the basis that it would be appropriate to take one-quarter of the period that T. was with Hertha as being that part of the training period for which Hertha should be compensated. 76. In coming to the conclusion that the sum claimed by Hertha can, in the circumstances of the present case be reduced on the grond that it is “disproportionate”, the Panel is not to be taken as saying that there is a discretion which can be exercised in every case. The discretion under Art. 42 para. 1(b)(iv) of the Transfer Regulations can only be exercised if the training compensation which results from the calculation made under the Application Regulations is “clearly disproportionate in the case under review”. The factors which have led the Panel to conclude that EUR 320,000 would be “clearly disproportionate”, in particular, the early mutual termination of the employment contract and the payment to T. of a substantial sum are not likely to be present in many cases. 77. Accordingly, and to the extent stated above, Hertha’s appeal is allowed. Stade Lavallois’ Counterclaim 89. Stade Lavallois contends that Hertha’s appeal is an abuse of process and made in bad faith, and counterclaims substantial sums which are said to have been suffered by it as a consequence of Hertha making the claim against it. One of the heads of counterclaim is said to be the cost to Stade Lavallois of its relegation to the French Third Division, which, it is said, was itself a consequence of Stade Lavallois being unable to recruit while this claim was hanging over its head. 90. As the appeal is to be allowed in part, it follows that the Panel is satisfied that the appeal was not made in bad faith and was not an abuse of the process. Accordingly, Stade Lavallois’ counterclaim will be dismissed. 91. The Panel would only add that it would have started any consideration of the counterclaim from the position that any party was entitled to bring an appeal to the CAS if it felt that the body from which the appeal lay had made the wrong decision. It would have required powerful evidence of bad faith before it was prepared to move from that position. No such evidence was forthcoming in this appeal, and the only fact relied upon as demonstrating bad faith was the bringing of the appeal, and the quantum of the compensation claimed. The Panel very much doubts whether such “evidence” would ever be sufficient to permit a counterclaim to succeed on the basis of abuse of the process or bad faith. Conclusion 92. For the reasons set out above, Hertha’s appeal succeeds in part, and Stade Lavallois’ counterclaim fails. The Court of Arbitration for Sport rules: 1. The appeal by Hertha BSC Berlin against the decision issued on 21 February 2006 by the FIFA Dispute Resolution Chamber is partially allowed. 2. The decision issued on 21 February 2006 by the FIFA Dispute Resolution Chamber is overturned, and Stade Lavallois Mayenne FC is ordered to pay EUR 80,000 (eighty thousand Euros) to Hertha BSC Berlin as compensation for the training and education of T. 3. The counterclaim of Stade Lavallois Mayenne FC is dismissed. (…). ____________________________
DirittoCalcistico.it è il portale giuridico - normativo di riferimento per il diritto sportivo. E' diretto alla società, al calciatore, all'agente (procuratore), all'allenatore e contiene norme, regolamenti, decisioni, sentenze e una banca dati di giurisprudenza di giustizia sportiva. Contiene informazioni inerenti norme, decisioni, regolamenti, sentenze, ricorsi. - Copyright © 2024 Dirittocalcistico.it