TAS-CAS – Tribunale Arbitrale dello Sport – Corte arbitrale dello Sport (2006-2007) – versione non ufficiale by dirittocalcistico – Arbitrato CAS 2006/A/1141 M.P. v FIFA & PFC Krilja Sovetov, premio del 29 giugno 2007 Collegio: Mr Chris Georghiades (Cipro), presidente; Mr Stephan Netzle (Svizzera); Sig. Rui Botica Santos (Portogallo) Calcio Recesso unilaterale del contratto di lavoro senza giusta causa durante il periodo protetto I ritardi di pagamento della retribuzione da parte del club Conseguenze finanziarie e sportive della mancanza di giusta causa di recedere dal contratto di lavoro

TAS-CAS - Tribunale Arbitrale dello Sport - Corte arbitrale dello Sport (2006-2007) - versione non ufficiale by dirittocalcistico - Arbitrato CAS 2006/A/1141 M.P. v FIFA & PFC Krilja Sovetov, premio del 29 giugno 2007 Collegio: Mr Chris Georghiades (Cipro), presidente; Mr Stephan Netzle (Svizzera); Sig. Rui Botica Santos (Portogallo) Calcio Recesso unilaterale del contratto di lavoro senza giusta causa durante il periodo protetto I ritardi di pagamento della retribuzione da parte del club Conseguenze finanziarie e sportive della mancanza di giusta causa di recedere dal contratto di lavoro 1. Il mancato pagamento o ritardato pagamento delle retribuzioni da parte di un datore di lavoro non in linea di principio costituisce "giusta causa" per la risoluzione del contratto. Tuttavia, in primo luogo, l'importo pagato in ritardo dal datore di lavoro non può essere "inconsistente" o del tutto secondario, e, dall'altro, il dipendente deve aver dato un avvertimento, cioè deve aver attirato l'attenzione del datore di lavoro al fatto che la sua condotta non è in conformemente al contratto. Questo non è il caso in cui il giocatore non ha dimostrato di aver fatto eventuali reclami in materia di ritardo nel pagamento dei suoi stipendi né in che modo questo ha influenzato la sua situazione al punto in cui non poteva più essere dovrebbe rimanere in un rapporto contrattuale con il suo club. 2. Art. 22 cpv. 2 del Regolamento FIFA del 2001 deve essere interpretato soprattutto come tutela di un giocatore che è stato licenziato senza una giusta causa. A differenza di un giocatore, il club ha un diritto per quanto riguarda la non-ammortamento della quota di trasferimento. Pertanto, a differenza del giocatore, il club non può essere compensato per il "valore residuo del contratto". 3. Un club che non vi è né misure concrete, né dà alcun avvertimento formale per obbligare un giocatore a svolgere i suoi obblighi e fornire i suoi servizi è responsabile per i presunti costi di sostituzione per coprire l'assenza del giocatore. Pertanto, non può essere compensato per tali costi di sostituzione. 4. Art. 23 del regolamento FIFA 2001 rende obbligatoria la sospensione, dove "non c'è giusta causa" per la rottura unilaterale per il giocatore del contratto, salvo in "circostanze eccezionali". M.P. ("Il ricorrente" o "il Giocatore") è un calciatore professionista ed è di nazionalità brasiliana. Attualmente suona con il brasiliano Clube de Regatas Flamengo ed è un membro registrato del Confederação Brasileira de Futebol (CBF), che è stato affiliato alla Fédération Internationale de Football Association dal 1923. La Fédération Internationale de Football Association (FIFA) è l'organo di governo mondiale del calcio e ha la sua sede a Zurigo, Svizzera. PFC Krilja Sovetov è una società calcistica con sede a Samara, Russia ("il Resistente" o "Club"). Si tratta di un membro della Federcalcio russa (RFU), si è affiliata alla FIFA. Durante la stagione 2003-2004, il ricorrente ha giocato come un professionista per FC Spartak Moskova. Il 25 dicembre 2003, FC Spartak-Moskova contrattualmente accettato di trasferire il ricorrente al PFC Krilja Sovetov per la somma di USD 1.800.000, che è stato pagato nel corso dell'anno 2004. Il 1 ° febbraio 2004, la ricorrente ha stipulato con PFC Krilja Sovetov un primo accordo di lavoro, che è in realtà la forma del contratto standard RFU. Esso contiene la descrizione degli obblighi rispettivi di ciascuna parte e le sue caratteristiche principali possono essere riassunti come segue: - Si tratta di un fix-durata del contratto per tre anni, in vigore dal 1 ° febbraio 2004 fino al 1 febbraio 2007. - Il ricorrente si è contrattualmente obbligato in particolare a "mettere a disposizione del Club è il suo intero potenziale atletico" (art. 1.2.2), "astenersi da azioni che potrebbero danneggiare gli interessi del club o compromettere la sua capacità di eseguire i suoi obblighi ai sensi del presente Contratto in buona fede "(art. 1.2.4)," su istruzione del Coach capo o altri allenatori, fare apparizioni in partite giocate dal Club, e anche per frequentare le pratiche, incontri, conferenze, analisi di gioco e simili, partecipare a corsi di formazione di cambio e vieni a soggiornare in strutture ricreative e di formazione, cioè, prendere parte a tutti gli eventi organizzati dal Club (articolo 2.1.1), "implicitamente conforme (...) le istruzioni e le direttive generali relative alla procedura di viaggi, incontri e simili "(art. 2.1.5)," viaggiare insieme al resto della squadra di calcio, sia in Russia che all'estero, accettando senza discutere le rotte ei mezzi di trasporto scelto dal Club "(art. 2.1.6)," si astengono attività di gioco su qualsiasi altro squadre di calcio senza il preventivo consenso scritto del Club, dalla partecipazione a tutti gli altri eventi sportivi e anche di intavolare trattative in materia di occupazione su un altro gruppo (da un altro club), tranne nei casi previsti nella sezione "Stato e Procedure per il trasferimento dei calciatori "Regolamento" (art. 2.1.7). - Tra gli altri obblighi, PFC Krilja Sovetov accettato di pagare "in modo tempestivo" al ricorrente uno stipendio mensile di 10.000 USD. - Per quanto riguarda le ore di lavoro e le foglie di assenza, l'articolo 5 del contratto afferma quanto segue: "5.1 ore Il giocatore è determinato in conformità con i regolamenti relativi di routine dei giocatori", adottata dal club. 5.2 Il giocatore ha diritto ad un 28-giorni di ferie annuali retribuite, che, tuttavia, può essere utilizzato solo fuori stagione calcistica. I tempi effettivi del congedo deve essere specificata ogni anno, a seconda del calendario di gioco. 5.3 In caso di nascita o l'adozione di un matrimonio precoce, e la morte di un parente stretto, il giocatore avrà diritto ad un ulteriore cinque giorni di permesso retribuito in ciascuno dei casi di cui sopra. 5.4 In caso di malattia o infortunio il giocatore deve tempestivamente al Club in tal senso. Il Giocatore è inoltre responsabile di fornire, entro 48 ore un attestato medico la sua incapacità di giocare a calcio ed essere disposti a sottoporre a visita medica da parte del Consiglio medico del club o dottori ". Il ricorrente e PFC Krilja Sovetov firmato un altro contratto stipulato in data 4 febbraio 2004, che recita in parte pertinenti (come tradotto in inglese da PFC Krilja Sovetov): "Clausola One - Con questo contratto l'assegnatario pagherà per la tassa di segno professionale atleta MP, la quantità di - 200.000 USD il 4 febbraio 2004 - 50.000 USD il 31 luglio 2004 Clausola Two - L'assegnatario deve assicurare l'atleta delle seguenti condizioni: a) House, il trasporto per andare alla formazione e tornare indietro, cure mediche e odontoiatriche, 2 biglietti aerei per l'atleta e un compagno per la rotta Vitoria / Moscou / Vitoria. b) L'atleta deve eseguire un (3) contratto di tre anni, che copre uno stipendio mensile di trentamila dollari USA (US $ 30.000) netti. Clausola Quattro - Le parti si eleggono Federation International Football Association (FIFA), per risolvere dubbi e risolvere eventuali conflitti originati dal presente atto ". E 'pacifico che le spese di firma per un importo di USD 250.000 sono stati versati al ricorrente. Secondo PFC Krilja Sovetov, il ricorrente ha ricevuto il suo stipendio nelle rate successive: - Lo stipendio di febbraio 2004 è stato pagato il 20 aprile 2004, - Lo stipendio di marzo 2004 è stato pagato il 5 maggio 2004, - Lo stipendio di aprile 2004 è stato pagato il 28 maggio 2004, - Lo stipendio del mese di maggio 2004 è stata versata il 25 giugno 2004, - La retribuzione di giugno 2004 è stata pagata il 6 agosto 2004, - Lo stipendio del mese di luglio 2004 è stata versata il 13 agosto 2004, - Lo stipendio di agosto 2004 è stata versata il 29 settembre 2004. E 'pacifico che lo stipendio di settembre 2004 è stata dedicata al ricorrente in contanti tra il 4 e l'8 febbraio 2005. Come esposto in seguito, era l'ultimo stipendio mensile corrisposto al ricorrente con PFC Krilja Sovetov. Il 18 ottobre 2004, il ricorrente lasciato la Russia per volare in Brasile, presumibilmente a trovare sua madre malata. Secondo un certificato medico datato 20 luglio 2006, il secondo ", presentato tra ottobre e novembre del 2004, una grave condizione di depressione (...), chiedendo un'attenzione particolare e intenso che accompagna dai suoi parenti". PFC Krilja Sovetov spiegato sul suo sito ufficiale che il ricorrente ha dovuto partire per il Brasile a causa di "motivi interni". Se il ricorrente è stato autorizzato dal suo datore di lavoro di partire per il Brasile è contestata. PFC Krilja Sovetov ha avviato un procedimento disciplinare interno subito dopo il ricorrente aveva lasciato il 18 ottobre 2004. Secondo il verbale della riunione del 22 ottobre 2004, la commissione disciplinare della PFC Krilja Sovetov ha emesso la seguente decisione (come tradotto in inglese da PFC Krilja Sovetov): "1. Per confermare il fatto che il giocatore di football professionista MP non aveva presentato una spiegazione scritta della sua assenza dal lavoro per più di quattro ore di fila durante una giornata di lavoro senza un motivo valido (...). 2. Per considerare il fatto dichiarato colpevole negligenza commessa dal giocatore di football professionista MP degli obblighi imposti lavoro su di lui. 3. Per inoltrare il presente atto al Direttore Generale per la conferma e la considerazione del comportamento del calciatore professionista come una violazione disciplinare ". In un documento datato 3 novembre 2004, il Direttore Generale della PFC Krilja Sovetov, superato il seguente ordine (come tradotto in inglese da PFC Krilja Sovetov): "I ordine: 1. Per applicare le sanzioni disciplinari giocatore di football professionista MP mediante emissione di un rimprovero e applicando una multa nella quantità dello stipendio per il periodo di assenza del giocatore dal lavoro, sulla base dei dati nel registro di lavoro; 2. Vice Direttore Generale di tradurre e leggere per MP il testo della presente ordinanza per la familiarizzazione e conferma scritta da parte del giocatore (...) ". Il ricorrente contesta di aver mai stata notificata alcuna decisione in relazione ai procedimenti interni disciplinari avviati contro di lui. Il 4 novembre 2004, il ricorrente si è presentato al suo datore di lavoro. Il 6 novembre 2004, PFC Krilja Sovetov pagato al ricorrente, così come agli altri giocatori, bonus per le partite. Il ricorrente ha ricevuto USD 4.500. L'8 novembre 2004, il ricorrente ancora a sinistra per il Brasile. Sia PFC Krilja Sovetov autorizzato questa seconda partenza è in discussione. Ancora una volta, il Club ha informato i media che l'assenza del ricorrente è stato causato da "motivi interni". PFC Krilja Sovetov giocato la sua ultima partita della stagione il 12 novembre 2004. Essa afferma che il suo periodo di ferie annuali ufficiale iniziato il 18 novembre ed è terminato il 15 dicembre 2004. La ricorrente sostiene che i giocatori stranieri di PFC Krilja Sovetov avevano il diritto di lasciare la Russia subito dopo l'ultima partita della stagione e per tornare all'inizio di gennaio 2005. Secondo una pagina del 17 dicembre 2004 del sito ufficiale del PFC Krilja Sovetov, "Oggi Krilja Sovetov fullback Leilton raggiunto il team al campo di addestramento in Kislovodsk e ha preso parte alla seduta di allenamento del gruppo generale subito. Il resto dei giocatori stranieri si unirà al team di Mosca alla vigilia della partenza per il ritiro negli Emirati Arabi Uniti ". Nel mese di dicembre 2004 e gennaio 2005, PFC Krilja Sovetov organizzato due pre-stagione campi: Il primo ha avuto luogo tra il 15 e il 25 dicembre 2004 a Kislovodsk, in Russia e il secondo tra il 5 e il 17 gennaio 2005, Abu-Dhabi, Emirati Arabi Uniti. Anche se il Club avrebbe chiesto la sua presenza, il ricorrente non appaiono nei campi suddetti. Il 15 gennaio 2005, PFC Krilja Sovetov ha scritto alla FIFA la seguente lettera: "Con la presente Vi informiamo che Krylja SovetovSamara FC lettore MP ha lasciato la squadra senza il permesso prima della fine della stagione calcistica ottobre, 18. Egli non è arrivato nei campi di addestramento del nostro team, che ha avuto luogo a Kislovodsk (Russia) nel mese di dicembre 15-25, 2004, e ad Abu-Dhabi (UAE) nel gennaio 5-18, 2005 ". Il 16 febbraio 2005, il ricorrente aderito suoi compagni di squadra in una pre-season camp organizzato da PFC Krilja Sovetov a Valencia, Spagna. In una pagina del 18 febbraio 2005, del suo sito ufficiale, PFC Krilja Sovetov ha spiegato che "Krylia Sovetov fullback MP arrivato oggi a Olivia in cui la squadra sta rimanendo e subito ha iniziato ad allenarsi. Il ritardo del giocatore in Brasile è stato causato dalla procedura lunga della formalizzazione di un nuovo passaporto che ha avuto quasi un mese ". Il ricorrente ha confermato al Gruppo che non c'è mai stato niente di male con il suo passaporto. Durante il suo soggiorno in Spagna, il ricorrente ha ricevuto 30.000 dollari dal PFC Krilja Sovetov. E 'pacifico che tale somma coperta stipendio del giocatore per il mese di settembre 2004. Il ricorrente ha chiesto di essere autorizzato a volare in Brasile per motivi familiari. PFC Krilja Sovetov accolto tale richiesta per un periodo di due giorni soltanto. Il 7 marzo 2005, il ricorrente lasciato la Spagna e non tornò più in Russia. Il 10 marzo 2005 il ricorrente ha notificato per iscritto PFC Krilja Sovetov del fatto che egli risolto unilateralmente il rapporto contrattuale. La lettera di disdetta si legge in particolare per quanto segue: "Considerando i ritardi nei pagamenti dei salari solo portare ad una situazione insostenibile, per il giocatore è in grado di guadagnarsi da vivere in condizioni normali, la reiterata inosservanza sul lato del club e il mancato rispetto delle promesse fatte provoca una situazione di abuso di fiducia , un elemento essenziale nel rapporto tra datore di lavoro e dipendente. Pertanto, considerando che il club non è riuscito a pagare gli stipendi del mese di ottobre, novembre, dicembre, gennaio e febbraio, per un totale di cinque mesi di stipendi in arretrato, senza previsione di pagamento, e non riuscì a rimborsare il biglietto aereo dal Brasile all'Europa, con la presente dichiarare il contratto del giocatore con l'FC Krilia Sovetov risolto per inadempienza contrattuale, che ha caratterizzato giusta causa. Pertanto, in questa data comunichiamo alla FIFA la risoluzione del contratto di lavoro da giusta causa. Con nessun danno alla cessazione già configurato per giusta causa, il giocatore richiede il pagamento completo dei cinque mesi di salari arretrati più l'importo di US $ 1.200, che ammonta a US $ 151.200, entro cinque giorni dal ricevimento della presente lettera ". Il 10 aprile 2005, la ricorrente ha stipulato un nuovo contratto con il club brasiliano Cruzeiro Esporte Clube. Il suo stipendio mensile era di BRL 17500, che, all'epoca, era pari a circa USD 6.770. Nelle lettere indirizzate alla FIFA il 20 e 27 aprile 2005, PFC Krilja Sovetov affermato che aveva appreso attraverso i media che la ricorrente aveva stipulato un contratto di lavoro con Cruzeiro Esporte Clube, nonostante il fatto che il contratto di febbraio 2004 era ancora in vigore . In particolare, PFC Krilja Sovetov insistito sulla violazione da parte del giocatore dei suoi obblighi contrattuali e ha confermato la sua intenzione di chiedere un risarcimento. PFC Krilja Sovetov richiesta della FIFA "intervento urgente per verificare l'autenticità di queste informazioni e per tutelare i diritti dei [PFC Krilja Sovetov] in conformità al Regolamento FIFA sullo status e il trasferimento di giocatori". Il 26 aprile 2005, il CBF richiesto alla RFU il rilascio del ricorrente certificato internazionale di trasferimento. Con fax del 3 maggio 2005, PFC Krilja Sovetov RFU ha confermato la propria opposizione alla richiesta della CBF e ha dichiarato che: "1) contratto di lavoro del giocatore non è scaduto; 2) Cessazione anticipata del contratto di lavoro del giocatore non è stato concordato, e 3) Una vertenza contrattuale esiste ". Tra la fine di aprile e maggio 2005, il contenzioso, sorto tra la ricorrente e PFC Krilja Sovetov, è stato formalmente presentato alla Camera di Risoluzione delle Dispute della FIFA (il "FIFA DRC"). Il 25 maggio 2005, il giudice unico della Commissione per lo Status dei Calciatori ha autorizzato la CBF "per registrare provvisoriamente il lettore MP per il suo club affiliato Cruzeiro Esporte Clube, con effetto immediato ". A quel tempo, PFC Krilja Sovetov avuto difficoltà finanziarie. Fino a poco tempo, il Club indirettamente apparteneva ad un individuo. Il governo di Samara è l'attuale proprietario. Il 23 marzo 2006, la RDC FIFA ha approvato una decisione (la "decisione") per quanto riguarda il reclamo presentato dal PFC Krilja Sovetov nei confronti della ricorrente. Ha raggiunto la conclusione che il ricorrente era pienamente responsabile per la violazione del contratto. Ha preso in considerazione il fatto che la ricorrente era assente dal Club dal 18 ottobre 2004 al 17 febbraio 2005, con l'eccezione di pochi giorni dal 4 novembre al 8 novembre 2004. Secondo la RDC FIFA, il giocatore non è riuscito a dimostrare che la sua assenza era giustificata e / o autorizzati dal datore di lavoro. Di conseguenza, PFC Krilja Sovetov aveva buone ragioni che giustificano il mancato pagamento degli stipendi di Windows Media Player. Come risultato, il DRC FIFA deciso il seguente: "1. L'affermazione della squadra russa Krilja Sovetov è parzialmente accettata. 2. Il giocatore brasiliano M.P. è condannata USD 2.040.000 al club di Krilja Sovetov entro 30 giorni dalla notifica della presente decisione. 3. Il brasiliano Cruzeiro Esporte Clube club di Belo Horizonte è solidalmente responsabile per il pagamento del suddetto importo, se lo stesso non viene pagato entro un mese dalla notifica della presente decisione. 4. Se l'importo di cui sopra non viene pagata entro la scadenza indicata, un tasso di interesse del 5% annuo si applica, a decorrere dalla scadenza del termine ultimo. 5. Una limitazione di quattro mesi sulla sua idoneità a giocare in partite ufficiali è imposto sul lettore MP. La sanzione avrà effetto dall'inizio della prima stagione di club attuale del giocatore in seguito alla notifica della presente decisione. 6. Il brasiliano Cruzeiro Esporte Clube club di Belo Horizonte è bandito da registrare qualsiasi nuovo giocatore, nazionale o internazionale, fino alla scadenza del periodo di trasferimento successivo alla notifcation della presente decisione. 7. Nel caso in cui il giocatore M.P. o il Cruzeiro Esporte Clube club di Belo Horizonte non conformi alla presente decisione, la questione è sottoposta alla FlFA Disciplinay del Comitato, in modo che le necessarie sanzioni disciplinari possono essere imposte. 8. Qualsiasi ulteriore richiesta del club di Krilja Sovetov è respinta. 9. Tutte le richieste del giocatore M.P. contro la squadra Krilja Sovetov vengono respinte. 10. Il Club Krilja Sovetov è diretta ad informare il lettore MP e il Cruzeiro Esporte Clube club di Belo Horizonte immediatamente il numero di conto a cui il versamento deve essere effettuato (...). 11. Ai sensi dell'art. 60 par. 1 dello Statuto della FIFA che tale decisione può essere impugnata dinanzi alla Corte di Arbitrato per lo Sport (CAS). La dichiarazione di ricorso deve essere inviato direttamente al CAS entro 21 giorni dal ricevimento della notifica della presente decisione ". La ricorrente è stata notificata a mezzo fax del 18 luglio 2006 della decisione. Il 2 agosto 2006, il ricorrente ha presentato una dichiarazione di ricorso al Tribunale Arbitrale dello Sport (CAS). Insieme con la dichiarazione di ricorso, la ricorrente ha presentato una domanda per un soggiorno della decisione. Il 31 agosto 2006, il Vice Presidente della Divisione d'Appello Arbitrale CAS accolto il ricorso del ricorrente a rimanere tale decisione. L'udienza si è tenuta il 27 febbraio 2007 presso la sede CAS di Losanna. Il contenzioso sorto tra FIFA, PFC Krilja Sovetov e Cruzeiro Esporte Clube in connessione con il ricorrente è il soggetto di un altro procedimento arbitrale dinanzi alla CAS (CAS 2006/A/1137). LEGGE CAS Giurisdizione 1. La giurisdizione del CAS, che non è contestato, deriva dagli articoli 60 ss. dello Statuto della FIFA e l'articolo R47 del Codice. Si è ulteriormente confermata dalla fine della procedura debitamente firmato dalle parti. 2. Ne consegue che la CAS è competente a decidere sulla controversia in esame. 3. Ai sensi dell'articolo R57 del Codice, il gruppo ha il pieno potere di riesaminare le circostanze e la legge. Il gruppo non ha pertanto esaminare solo gli aspetti formali della decisione impugnata, ma tenne un processo di de novo, valutando tutti i fatti e le questioni giuridiche coinvolte nella controversia. Legge applicabile 4. Art R58 del Codice prevede quanto segue: "La Commissione decide la controversia secondo le normative vigenti e le norme di legge scelta dalle parti o, in mancanza di tale scelta, secondo la legge del paese in cui il corpo federazione, associazione o riguardanti lo sport, che ha emesso la decisione impugnata è domiciliato o secondo le norme di diritto, la cui applicazione del pannello ritenga opportuno. In quest'ultimo caso, il gruppo deve motivare la sua decisione ". 5. L'articolo 59 par. 2 dello Statuto FIFA stabilisce che "Il Codice CAS di arbitrato sportivo governa il procedimento arbitrale. Per quanto riguarda la sostanza, CAS applica i vari regolamenti della Fifa o, se del caso, le Confederazioni, i membri, leghe e club e, inoltre, il diritto svizzero ". 6. Articolo 10.1 del contratto del 1 ° febbraio 2004 stabilisce che «Le controversie che dovessero insorgere tra le parti sarà risolta mediante negoziati. Qualora le parti non riescono a risolvere una controversia, deve essere sottoposto alla Federcalcio russa e la Russia Football Premier League ". Ai sensi dell'articolo 10.4 dello stesso documento, "In tutte le altre questioni non previste dal presente Contratto, le parti saranno guidati dalle pertinenti disposizioni della legge efficace della Federazione russa, come pure documenti del Club, la FIFA, l'UEFA, la Federcalcio russa e la Russia calcio Premiere League ". 7. Clausola quattro del contratto di lavoro del 4 febbraio 2004 prevede che "Le parti si eleggono Federation International Football Association (FIFA), per risolvere eventuali dubbi e risolvere eventuali conflitti originati dal presente atto". 8. Nel caso di specie non è chiaro se le parti hanno concordato l'applicazione di qualsiasi diritto particolare. 9. Il riferimento alla legge russa è fatta solo indirettamente l'articolo 10.4 del contratto del 1 ° febbraio 2004. La formulazione di questa disposizione è piuttosto ambiguo e non consente di ritenere che esso stabilisce l'elezione di diritto. È un dato di fatto, pone "la legge effettiva della Federazione russa" sullo stesso piano come "documenti del Club, la FIFA, la UEFA, la Federcalcio russa e la Russia campionato Premiere Football". Inoltre, e secondo l'articolo, sembra che "la legge effettiva della Federazione Russa" deve essere utilizzato esclusivamente come direttiva e che la sua applicazione non è necessariamente obbligatoria. Infine, l'articolo 10.4 è applicabile solo quando "tutte le altre questioni [sono] non forniti" dal contratto del 1 ° febbraio 2004. A questo proposito, appare il pannello che l'articolo 10.1 del contratto del 1 ° febbraio 2004 gestisce espressamente e in modo esclusivo le situazioni in cui sorga una controversia tra le parti. Non vi è quindi alcun posto per l'applicazione dell'articolo 10.4 con riguardo al diritto applicabile nella presente controversia. Articolo 10.1 è stato poi modificato dal 4 clausola del contratto del 4 Febbraio 2004 al fine di attribuire la competenza alla FIFA "per risolvere eventuali dubbi e risolvere eventuali conflitti originati dal presente atto". 10. Di conseguenza, il gruppo è del parere che le parti non hanno concordato l'applicazione di qualsiasi diritto particolare. Il pannello è confortata nella sua posizione dal fatto che, nelle loro rispettive osservazioni, le parti fanno riferimento esclusivamente alle norme della FIFA. Pertanto, fatta salva il primato delle norme applicabili FIFA, il diritto svizzero si applica in modo complementare. Ammissibilità 11. Il ricorso è stato presentato entro il termine previsto dallo Statuto della FIFA e indicato nella decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie della FIFA. E 'rispettato tutti gli altri requisiti di cui all'art R48 del Codice. 12. Ne consegue che il ricorso è ricevibile. Meriti 13. Le principali questioni da decidere sono i seguenti: a) è stato il giocatore autorizzato dal Club di lasciare la Russia? Se sì, per quanto tempo? Quali sono le conseguenze per il giocatore di prolungare il suo periodo di assenza, o di non riuscire a tornare al Club e fornire i suoi servizi? b) Il giocatore ha una giusta causa di risoluzione del contratto di lavoro concluso con il Club? c) Se il giocatore non ha avuto una giusta causa di risoluzione del contratto di lavoro quali sono le conseguenze per farlo? d) Ci sono ragioni per il CAS per differenziarsi rispetto alle sanzioni finanziarie e sportive imposte dalla FIFA DRC? A. è stato il giocatore autorizzato dal Club di lasciare la Russia? Se sì, per quanto tempo? Quali sono le conseguenze per il giocatore di prolungare il suo periodo di assenza, o di non riuscire a tornare al Club e fornire i suoi servizi? 14. Da prove prodotte sembra che il Club pagato stipendio del giocatore nel settembre 2004. Come tra l'ottobre 2004 e il 10 marzo 2005, (cioè il momento della notifica del recesso da parte del giocatore) il giocatore era assente dal Club per una considerevole quantità di tempo. 15. Il giocatore ha sostenuto che il Club sistematicamente ritardato pagamento del suo compenso costringendolo gravi problemi finanziari. Il giocatore sostiene che il Club non aveva il diritto di rifiutare il pagamento di stipendi per il periodo di ottobre fino a dicembre 2004, in quanto egli o era autorizzato ad essere assente o era in vacanza. Il fallimento del Club per pagare il suo Player stipendi per il periodo di ottobre 2004 a febbraio 2005 ha dato al giocatore il diritto di recedere dal contratto di lavoro con giusta causa. 16. Il Club ha sostenuto che, fintanto che il giocatore non è riuscito a soddisfare i suoi obblighi di effettuare i suoi servizi a disposizione, aveva il diritto di cessare il pagamento del suo stipendio. Il Club ha negato di aver autorizzato l'assenza del giocatore in ottobre o novembre 2004. 17. Il gruppo è del parere che il giocatore deve dimostrare: - Che il Club autorizzato o accettato assenze varie del giocatore, - Che il Club accettato o concordato per la durata di ogni assenza, e - Che il Club ha accettato di continuare il pagamento dello stipendio del giocatore, mentre era assente dal Club. a) Il club autorizzare o accettare l'assenza del giocatore? 18. Il giocatore non era in grado di produrre alcuna autorizzazione scritta in relazione alla sua assenza e il suo viaggio in Brasile. Il giocatore ha sostenuto che le autorizzazioni a lasciare sono stati concessi dal Club verbalmente. Nella replica che ha presentato con CAS e, anche se i suoi rappresentanti nel corso dell'audizione, il Club ha riconosciuto che le autorizzazioni furono impartiti verbalmente. 19. In considerazione del punto di vista del Club sulla questione, il gruppo è del parere che ogni volta che il giocatore è stato autorizzato a lasciare la Russia e / o estendere il suo periodo di assenza, i permessi sono stati dati verbalmente. 20. Il Club ha pubblicato sul suo sito web (ottobre e novembre 2004) che il giocatore doveva partire per il Brasile a causa di "motivi interni". La pubblicazione ha detto consente al pannello di concludere che il Club era a conoscenza di problemi familiari del giocatore. Il gruppo condivide l'osservazione del giocatore che è stato permesso di visitare la madre malata in Brasile e, di conseguenza, il Club verbalmente autorizzato o accettato il Player è in viaggio in Brasile nel mese di ottobre e novembre 2004. 21. Il Club ha presentato prove, il che indica che ha avviato un procedimento disciplinare interno subito dopo che il giocatore ha lasciato il 18 ottobre 2004. Il giocatore sostiene che non era a conoscenza di tali procedimenti. Il 3 novembre 2004, il Vice Direttore Generale della PFC Krilja Sovetov è stato ordinato di tradurre e leggere al giocatore la decisione disciplinare interno "per la familiarizzazione e conferma scritta da parte del giocatore". Il Club non ha prodotto prove soddisfacenti a sostegno della presunta notifica di detti procedimenti disciplinari interni. Di conseguenza, il Collegio ha deciso di ignorarle. Il pagamento di un bonus al giocatore il 6 novembre 2004, consente al pannello di credere che PFC Krilja Sovetov ha deciso di non notificare la decisione del proprio organismo disciplinare al giocatore. 22. Per quanto riguarda il periodo di ferie annuali, il giocatore sostiene che i giocatori stranieri erano di regola il permesso di lasciare immediatamente dopo l'ultima partita della stagione, che in questo caso particolare è stato giocato il 12 novembre 2005, e il ritorno il 5 gennaio 2005. Ciò è stato confermato anche da Mr Ronieliton Pereira Santos e José Ivanaldo de Souza, due ex giocatori stranieri di PFC Krilja Sovetov. Il Collegio ha la testimonianza di questi testimoni, sia credibile e affidabile per la loro particolare ha confermato le informazioni pubblicate su Internet dal club. Secondo la pagina web del 17 dicembre 2004, PFC Krilja Sovetov ha dichiarato che "Oggi Krilja Sovetov fullback Leilton raggiunto il team al campo di addestramento in Kislovodsk e ha preso parte alla seduta di allenamento del gruppo generale subito. Il resto dei giocatori stranieri si unirà al team di Mosca alla vigilia della partenza per il ritiro negli Emirati Arabi Uniti ". Poiché il campo di addestramento in Abu-Dabi iniziato il 5 gennaio 2005, si può dedurre dalle informazioni fornite dal Club sul suo sito Internet, che i giocatori ci si aspettava di essere in Russia il 4 gennaio 2005. 23. Il giocatore ha spiegato che lui non si presenterà nel gennaio 2005 "perché il club non lo inviare il biglietto aereo pagato a lui, né gli stipendi, in ritardo da settembre". Inoltre, ha cercato di paragonare la sua situazione con quella del suo ex compagno di squadra, il signor José Ivanaldo de Souza, che ha rifiutato di presentarsi al Club prima di ricevere il pagamento delle sue retribuzioni arretrate. José de Souza Ivanaldo e PFC Krilja Sovetov raggiunto un accordo in base al quale il signor de Souza accettato non per rivendicare i suoi stipendi in ritardo, a condizione che, in cambio, il Club ha accettato di porre fine al suo contratto di lavoro senza ulteriori conseguenze. 24. Il fallimento del PFC Krilja Sovetov a fornire il Giocatore con il biglietto aereo necessario non può essere considerato come una giusta causa sufficiente per il lettore di non tornare al suo club e rendere i suoi servizi a disposizione. E 'corretto notare che secondo il contratto del 4 febbraio 2004, il Club deve fornire al giocatore con due biglietti aerei. Tuttavia, il contratto non ricordare che il Club deve fare la disposizione necessaria per l'acquisto effettivo di tali biglietti, né quando né come i biglietti aerei dovevano essere acquistati. Il giocatore non ha potuto stabilire che effettivamente necessaria PFC Krilja Sovetov di mandargli biglietti aerei o che ha condizionato il suo ritorno sulla consegna di biglietti aerei. Inoltre, il valore del biglietto aereo è sproporzionato rispetto alle conseguenze finanziarie di assenza del giocatore o al suo stipendio. Inoltre, e come esposto di seguito, il giocatore non è riuscito a soddisfare i suoi obblighi derivanti dal contratto di lavoro. In tali circostanze il gruppo è del parere che il lettore non può ragionevolmente pretendere esecuzione in forma specifica del contratto da parte del club. 25. In riferimento alla situazione relativa al signor Jose Ivanaldo de Souza, il giocatore non ha stabilito come avrebbe potuto beneficiare del fatto che il sig Ivanaldo José de Souza aveva raggiunto un accordo con PFC Krilja Sovetov. L'accordo ha detto è stato concluso tra le parti che erano indipendente e distinta dal lettore. Il giocatore non ha dimostrato che la sua situazione generale era simile a Ivanaldo José de Souza, o che ha cercato di negoziare un accordo simile con il club. b) Ha la Club autorizzare o accettare la durata delle assenze varie del giocatore? 26. Sulla base della documentazione prodotta, il gruppo ha raggiunto la conclusione che PFC Krilja Sovetov autorizzato il giocatore a partire per il Brasile a trovare sua madre in ottobre e novembre 2004. Tuttavia, ciò non significa necessariamente che il Club ha lasciato alla discrezione del giocatore per determinare la lunghezza del suo soggiorno e, di conseguenza, la data del suo ritorno. Il gruppo di esperti è del parere che il giocatore non ha fornito prove sufficienti per dichiarare che egli aveva l'autorità per tornare al suo libero arbitrio. 27. In queste circostanze, il gruppo stenta a credere che PFC Krilja Sovetov avrebbe concesso ad uno dei suoi giocatori regolari un diritto illimitato di congedo. Il 18 ottobre 2004, ci sono stati almeno quattro partite ancora da giocare per la stagione regolare. Inoltre, è molto improbabile per un club di accettare che uno dei suoi protagonisti non si presenta presso la pre-season camp di formazione seguito da tutti i suoi giocatori, che, nel caso di specie, hanno avuto luogo tra il 5 e il 17 gennaio 2005 Abu-Dhabi, Emirati Arabi Uniti. 28. In altre parole, il gruppo è del parere che il giocatore è stato autorizzato a lasciare il club per alcuni giorni in ottobre e novembre. E 'altresì pacifico che gli fu permesso di tornare in Brasile nel marzo 2005 per due giorni. 29. Per quanto riguarda la lunghezza di ogni assenza autorizzata - quello di ottobre e quello di novembre -, il gruppo è del parere che non può essere superiore a cinque giorni, come previsto ai sensi dell'articolo 5.3 del contratto di forma standard del 1 ° febbraio 2004, in cui si afferma che "In caso di nascita o adozione di un figlio, matrimonio e morte di un parente stretto, il giocatore ha diritto ad un congedo supplementare di cinque giorni pagati in ciascuno dei casi di cui sopra". Cinque giorni è il limite contrattualmente concordato di foglie autorizzati in caso di sviluppi importanti nella vita di un giocatore. Non vi è alcun motivo di credere che il giocatore aveva il diritto di assentarsi per un periodo più lungo. Il giocatore non è riuscito a dimostrare che chiese ed ottenne il permesso di estendere la sua assenza nel mese di ottobre 2004, novembre 2004 e in particolare dopo il 4 gennaio 2005. 30. Di conseguenza, il gruppo giunge alla conclusione che nessuna autorità è stata data al giocatore di stare lontano dal Club ad eccezione di cinque giorni nel mese di ottobre, cinque giorni nel novembre 2004, il periodo di ferie annuali, che si è svolta dal 13 novembre 2004-4 gennaio 2005 e per due giorni nel mese di marzo 2005. In tutti gli altri casi, il lettore esteso la sua assenza senza alcuna autorizzazione o giusta causa. 31. In poche parole: (I) il Club ha adottato la prassi di concedere il permesso verbale ai suoi giocatori, di estendere il loro periodo di vacanza o per altro periodo di congedo, non sono state rilasciate autorizzazioni scritte; (Ii) il Club ha ammesso che i giocatori stranieri sarebbero tornati e si mettono a disposizione nel mese di gennaio di ogni anno; (Iii) il Club era a conoscenza di problemi familiari del giocatore e per ragioni proprie sceglie di nascondere questi così come lunghi periodi del giocatore di assenza; (Iv) il Club ha omesso di notificare il giocatore del procedimento disciplinare e le decisioni adottate; (V) il caso del signor José de Souza Ivanaldo serve solo come prova della pratica del Club di ritardare i pagamenti, ma non ha alcuna rilevanza per il caso particolare; (Vi) il giocatore non ha cercato di concludere un accordo simile a quello concluso dal sig Ivanaldo Jose de Souza; (Vii) il mancato pagamento del biglietto aereo non era una giusta causa che permette la risoluzione unilaterale del contratto di lavoro. c) Il club ha accettato di continuare il pagamento dello stipendio del giocatore, mentre lui era assente dal Club? 32. Questa domanda rimane rilevante solo per i periodi per i quali è stato concesso il Player dal PFC Krilja Sovetov di partire per il Brasile. 33. Per quanto riguarda l'onere della prova, è l'obbligo del giocatore di dimostrare oggettivamente l'esistenza dei suoi diritti (art. 8 del Codice civile svizzero, DTF 123 III 60 consi 3a;.. DTF 130 III 417 conside 3.1). Non è sufficiente per lui di affermare semplicemente un fatto per il Pannello di esaminare la questione senza ulteriori trattamenti. Nel caso in esame, il lettore fornito alcuna prova in merito all'esistenza di un accordo sulla questione vale a dire se le assenze sono state autorizzate senza perdita di retribuzione. 34. Sulla base di quanto precede, il gruppo presuppone che il lettore ha chiesto congedo straordinario non retribuito. Questo implica che una deduzione corrispondente deve essere fatta dallo stipendio del giocatore. B. Il giocatore ha hanno una giusta causa per terminare il contatto di lavoro concluso con il Club? 35. Il 10 marzo 2005, il Giocatore unilateralmente porre fine al contratto di lavoro per il seguente motivo: "Così, visto che il club non è riuscito a pagare gli stipendi di ottobre, novembre, dicembre, gennaio e febbraio, per un totale di cinque mesi di stipendi arretrati , senza previsione di pagamento, e non riuscì a rimborsare il biglietto aereo dal Brasile all'Europa, si dichiara il contratto del giocatore con FC Krilia Sovetov risolto per inadempienza contrattuale, che ha caratterizzato giusta causa ". 36. In un caso recente (CAS 2006/A/1180), il TAS ha stabilito che il "mancato pagamento o ritardato pagamento delle retribuzioni da parte di un datore di lavoro non in linea di principio - e in particolare se si ripetesse, come nel caso di specie - costituisce" giusta causa "per risoluzione del contratto (ATF 2 febbraio 2001, n ° 3 b 4C.240/2000 aa;. CAS 2003/O/540 e 541, non pubblica premio del 6 agosto 2004), per obbligo di pagamento del datore di lavoro è il suo obbligo principale in direzione il dipendente. Se, dunque, egli non riesce a soddisfare questo obbligo, il lavoratore può, di regola, non è più dovrebbe continuare ad essere vincolato dal contratto in futuro. Se il lavoratore cade in difficoltà finanziaria a causa del mancato o ritardato pagamento, è irrilevante. Gli unici criteri rilevanti è se la violazione del dovere è tale da provocare la fiducia, che la parte si ha in termini di prestazioni future in conformità del contratto, da perdere. Questo è il caso in cui vi è una violazione sostanziale di un obbligo principale, come l'obbligo del datore di lavoro di versare al lavoratore. Tuttavia, quest'ultima si applica solo subordinata a due condizioni. In primo luogo, l'importo pagato in ritardo dal datore di lavoro non può essere "inconsistente" o del tutto secondario. In secondo luogo, un prerequisito per la cessazione del contratto a causa dei ritardi di pagamento è che il dipendente deve aver dato un avvertimento. In altre parole, il dipendente deve aver attirato l'attenzione del datore di lavoro al fatto che la sua condotta non è in conformità con il contratto (si veda anche CAS 2005/A/893 [...];. CAS 2006/A/1100 [...] non marg . 8.2.5 e segg.) ". 37. In CAS 2006/A/1180, il gruppo era del parere che entrambi i requisiti sono stati soddisfatti e che il giocatore validamente risolto il contratto di lavoro per giusta causa. Non solo il datore di lavoro non rispetti una parte importante del suo obbligo di pagamento nei primi 4 mesi del contratto di lavoro ma il giocatore era normalmente fornisce i suoi servizi fino alla risoluzione del contratto. Inoltre, il giocatore ha avvertito più volte per iscritto il suo datore di lavoro circa il fatto che non avrebbe tollerato le violazioni del detto obbligo in futuro. Nella sua lettera ultimo avvertimento, il giocatore ha dato un termine ultimo per risolvere i debiti in sospeso. E 'solo dopo la scadenza del termine che il giocatore ha rescisso il contratto. 38. I fatti del caso di specie differiscono notevolmente da quelle del 2006/A/1180 CAS. 39. Per quanto riguarda gli stipendi per i mesi di febbraio ad agosto 2004, è un dato di fatto che il primo stipendio mensile percepito dal giocatore è stato pagato nel mese di aprile 2004. Da allora, USD ° 30.000 sono stati pagati ogni mese, con l'eccezione dello stipendio di giugno, che è stato pagato nel mese di agosto, insieme con lo stipendio di luglio. Il gruppo di esperti osserva che durante lo stesso periodo, il giocatore ha ricevuto la sua sign-on a pagamento di USD 250.000. Il giocatore non ha dimostrato di aver fatto eventuali reclami in materia di ritardo nel pagamento dei suoi stipendi né in che modo questo ha influenzato la sua situazione ad un punto in cui non ci si poteva aspettare di rimanere in un rapporto contrattuale con il club. In particolare, egli non ha spiegato perché i pagamenti degli stipendi non possono essere considerati come fatti "in modo tempestivo" come previsto dal contratto di lavoro del 1 ° febbraio 2004 e quindi come FC Krilia Sovetov non ha rispettato i suoi obblighi. Fin dall'inizio del suo rapporto con il Club, i pagamenti degli stipendi sono stati effettuati entro i due mesi ovvero con ritardo. Il giocatore era al corrente di questa situazione e non contestarla. Egli sembra aver accettato tale pratica, contrariamente a quanto il giocatore nel caso CAS 2006/A/1180. 40. Per quanto riguarda il ritardo nel pagamento dello stipendio di settembre 2004, il Club ha sostenuto che il salario detto che era in procinto di essere pagati quando il lettore improvvisamente e senza preavviso partì per il Brasile nel mese di ottobre 2004. Dalle testimonianze dei pagamenti sono state prodotte normalmente a titolo di pagamento in contanti in Russia. Come risultato di cui, qualsiasi pagamento dello stipendio doveva essere fatta mentre il giocatore si trovava in Russia. Senza alcun preavviso, il giocatore tornò in Russia il 4 novembre 2004. A quel tempo, il Club è stato presumibilmente non è disposta ad effettuare il pagamento dello stipendio. Il giocatore di nuovo a sinistra, vale a dire quattro giorni dopo il suo ritorno, prima che le disposizioni necessarie avrebbe potuto essere fatto. Nel febbraio 2005 la squadra era in Spagna per la preparazione, quando un pagamento di 30.000 dollari è stato fatto per il lettore utilizzando i fondi che si sono tenute a pagare le spese di formazione del club in Spagna. 41. Considerato quanto sopra, il gruppo accetta che il giocatore è stato autorizzato ad assentarsi dal Club per: - 5 giorni nel mese di ottobre 2004; - 5 giorni nel novembre 2004; - Il periodo del periodo di ferie annuali pari al 13 novembre 2004 al 4 gennaio 2005; - 2 giorni nel marzo 2005. 42. Complessivamente, sembra che il giocatore aveva diritto a tre mesi e 2 giorni di stipendi quando ha effettivamente interrotto unilateralmente il suo rapporto contrattuale con PFC Krilja Sovetov. 43. Sebbene da un punto di vista matematico, l'importo non pagato gli stipendi a più di 3 mesi, che potrebbe giustificare la disdetta unilaterale del contratto da parte del giocatore, non è accettabile aspettarsi PFC Krilja Sovetov per pagare gli stipendi del giocatore subito dopo aver deciso di tornare, in particolare dopo queste lunghe assenze non autorizzate. Come regola generale, obblighi derivanti da un contratto di lavoro sono reciproche nel senso che sono vincolanti per le parti solo a condizione che entrambe le parti continuino a rispettare con loro. Una violazione grave da un lato rilascerà il lato da ogni ulteriore dovere di rispettare tale obbligo. Con questo proposito, l'articolo 82 del Codice svizzero delle obbligazioni prevede che "A parte che intende chiedere l'adempimento di un contratto bilaterale, dall'altra parte devono aver già lui stesso eseguite o gara la sua prestazione, a meno che in conformità ai contenuti o alla natura del il contratto, è richiesto solo di eseguire più tardi ". 44. Pertanto, in una situazione in cui il giocatore si trovava in una situazione di default se stesso, il gruppo di esperti ritiene che fosse adatto PFC Krilja Sovetov di sospendere il pagamento degli stipendi arretrati, almeno fino a quando la situazione è stata risolta. Questo porta al risultato che il rifiuto o il mancato pagamento degli stipendi da parte del Club, anche se gli importi ecceda i tre mesi, non ha diritto al giocatore di risolvere il contratto unilateralmente. C. Se il giocatore non ha avuto una giusta causa per rescindere il contratto di lavoro, quali sono le conseguenze per farlo? a) In generale 45. Come già esposto, la presente controversia è dettata soprattutto dal Regolamento FIFA. Il caso è stato presentato alla RDC FIFA prima del 1 ° luglio 2005. Pertanto, in conformità con l'articolo 26 cpv. 1 del nuovo Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2005) e la Lettera Circolare FIFA N. 995 del 23 settembre 2005, i regolamenti precedenti per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2001) (il "Regolamento FIFA") deve governare la decisione della presente controversia. 46. In caso di violazione del contratto, del Regolamento FIFA prevedere una compensazione finanziaria, nonché sanzioni sportive. 47. Per quanto riguarda la compensazione finanziaria, della RDC FIFA in primo luogo preso in considerazione la tassa di trasferimento USD 1.800.000 a carico PFC Krilja Sovetov di FC Spartak Moskova. Essa ha affermato che "Il contratto di lavoro è stato firmato il 1 ° febbraio 2004, valido fino al 1 febbraio 2007 (36 mesi), e non qualsiasi, più rispettato dal giocatore a partire da metà ottobre 2004, vale a dire dopo 9 mesi di validità. Pertanto, l'indennità di trasferimento a carico Krilja alla società di provenienza del giocatore, vale a dire l'importo di USD 1.800.000 è stato ammortizzato a ¼, vale a dire USD 450.000. Il non-ammortizzato una parte degli importi di compensazione il trasferimento a USD 1.350.000 ". 48. In secondo luogo, e in vista della RDC FIFA, l'importo del risarcimento per violazione del contratto deve inoltre tener conto del fatto che ci sono stati 23 mesi di contratto rimanenti al momento il giocatore risolto unilateralmente il contratto di lavoro il 10 marzo 2005. Considerando che il giocatore stava ricevendo uno stipendio mensile di USD 30'000, la Camera FIFA Dispute Resolution stimato il «valore residuo del contratto» a USD 690.000 (23 mesi x 30.000 = USD USD 690.000). 49. Sulla base di quanto precede, il DRC FIFA ha ordinato il lettore a pagare 2.040.000 dollari (USD 1.350.000 + USD 690.000) per PFC Krilja Sovetov a titolo di risarcimento per violazione del contratto. Il Club ha ritenuto che la non-ammortizzato indennità di trasferimento pari a USD 1,4 milioni e il «valore restante del contratto» ammontava a USD 610.000. b) La compensazione finanziaria 50. L'articolo 22 del Regolamento FIFA recita come segue: "A meno che non espressamente previsto nel contratto, e fatte salve le disposizioni in materia di indennità di formazione previsto dall'art. 13 ff, l'indennizzo per violazione del contratto (sia da parte del giocatore o del club), è calcolata nel dovuto rispetto del diritto nazionale applicabile, la specificità dello sport, e tutti i criteri oggettivi che possono essere rilevanti per il caso, ad esempio: (1) la remunerazione ed altri benefici ai sensi del contratto esistente e / o del nuovo contratto, (2) Durata del tempo rimanente nel contratto esistente (fino ad un massimo di 5 anni), (3) Importo di qualsiasi tassa o spesa pagate o sostenuti dal club di provenienza, ammortizzati lungo la durata del contratto, (4) se la violazione si verifica durante i periodi di cui all'art. 21.1 ". 51. Il CAS ha piena facoltà di rivedere sia i fatti e la legge del caso. Non vi è alcuna autorità vincolante del precedente (CAS 96/149, CAS Digest I, 251, 258-259). 52. Nel caso di specie, il gruppo osserva che PFC Krilja Sovetov pagato USD 1,8 milioni al FC Spartak Moskova al fine di ottenere i diritti federativi del giocatore. Il Club pagato la tassa di trasferimento, al fine di concludere con il lettore a 3 anni di contratto di lavoro. Terminando prematuramente il contratto di lavoro, il giocatore non ha permesso al Club di ammortizzare il costo del suo investimento, causando quindi un danno finanziario per PFC Krilja Sovetov. 53. Gli intervistati ritengono che PFC Krilja Sovetov dovuto cessare l'ammortamento a partire da metà ottobre 2004. Secondo loro, da quella data il giocatore non aveva rispettato i suoi obblighi contrattuali. In altre parole, il contratto è stato ritenuto essere violato in quel momento. 54. Tale affermazione è in contraddizione con le dichiarazioni e la manifestazione esterna della volontà del club. PFC Krilja Sovetov mai emesso e comunicato una comunicazione scritta al giocatore di eseguire i suoi obblighi. Al contrario, e stranamente, la lunga assenza del giocatore non sembra sconvolgere il Club, che non ha mai preso misure concrete o dato alcun avviso formale al lettore. Anche le misure interne disciplinari adottate nei confronti del giocatore il 3 novembre 2004 non sono stati notificati a lui. Inoltre, ogni volta che il giocatore è tornato dalle sue assenze, ha ricevuto soldi da PFC Krilja Sovetov. Quando il giocatore rientra nel novembre 2004, il Club lo pagava 4.500 dollari e nel febbraio 2005, ha ricevuto 30.000 USD. Dopo la risoluzione del contratto il 10 marzo 2005, il Club aspettato fino al 20 aprile 2005, di scrivere finalmente la FIFA e di informarsi per quanto riguarda la situazione del giocatore. Inoltre, il 3 maggio 2005, PFC Krilja Sovetov RFU ha confermato che "contratto di lavoro del giocatore non è scaduto". 55. In tali circostanze, il gruppo è del parere che il periodo di ammortamento non iniziato alla fine effettiva del contratto di lavoro nel marzo 2005 e durò, quindi, 23 mesi. Di conseguenza gli importi dei danni finanziari a USD 1.150.000 (1.800.000 USD / 36 mesi x 23). 56. Per quanto riguarda il "valore residuo del contratto", gli intervistati sostengono che ci sono stati 23 mesi restanti fino al termine contrattuale del contratto di lavoro. Dal momento che il giocatore aveva diritto ad uno stipendio mensile di USD 30.000, PFC Krilja Sovetov sofferto un danno corrispondente a 23 volte USD 30.000, vale a dire 690.000 USD. 57. Il gruppo è del parere che la posizione degli intervistati non è dimostrato per i seguenti motivi: - Con la risoluzione unilaterale del contratto di lavoro 23 mesi prima del termine fisso del contratto, il Club non ha dovuto pagare gli stipendi al giocatore pari USD 690.000. Pertanto, il gruppo non vede la correlazione tra il danno economico subito dal Club e il fatto che quest'ultimo non ha dovuto pagare gli stipendi al lettore. - L'articolo 22 cpv. 2 del regolamento FIFA deve essere intesa soprattutto come tutela di un giocatore che è stato licenziato senza una giusta causa. In una tale situazione e, a differenza di un club, il giocatore non ha una pretesa per quanto riguarda la non-ammortamento della quota di trasferimento. In una tale situazione, un giocatore può essere il diritto agli stipendi non pagati attraverso la durata del contratto. Questo è come la detta disposizione deve essere interpretata. E 'coerente con l'articolo 337c cpv. 1 del Codice svizzero delle obbligazioni (CO), in cui si afferma che "Se il datore di lavoro licenzia il lavoratore senza preavviso, in assenza di una valida ragione, il secondo avrà una richiesta di risarcimento di quello che avrebbe guadagnato se il rapporto di lavoro ha avuto stato risolto osservando il periodo di preavviso o fino allo scadere del applicabili a tempo determinato periodo ". Questa disposizione è obbligatoria in quanto non si può derogare mediante accordo, contratto normale di lavoro o dal contratto collettivo a scapito del lavoratore (art. 362 cpv. 1 CO). 58. Il Club afferma anche che si doveva sopportare i costi di sostituzione importanti per coprire l'assenza del giocatore in modo da consentire "alla squadra di svolgere al meglio delle sue capacità". Considerando il fatto che il Club non sembra alla mente le lunghe assenze del lettore e il fatto che non aveva mai preso misure concrete per obbligare il giocatore a fornire i suoi servizi, il gruppo è del parere che il Club è solo responsabile sostenuto costi di sostituzione. In vista delle circostanze specifiche del caso di specie e il comportamento generale del Club, diretto e legame esclusivo tra tali costi possibili e la partenza anticipata del giocatore non è ovvio o accertata. Pertanto, l'affermazione del Club relativa a costi di sostituzione devono essere ignorate. 59. Come risultato, gli intervistati non ha fornito alcuna prova di ulteriori danni finanziari subiti dalla PFC Krilja Sovetov in connessione con la risoluzione unilaterale del contratto di lavoro da parte del Giocatore. Di conseguenza, il gruppo è del parere che PFC Krilja Sovetov ha solo il diritto alla compensazione per quanto riguarda la non-ammortamento della quota di trasferimento, che ammonta a USD 1.150.000, da cui devono essere dedotti i tre mesi e 2 giorni di attesa salari. In altre parole, il danno subito dal PFC Krilja Sovetov è di USD 1.058.000. 60. Per quanto riguarda l'interesse e in assenza di una specifica clausola contrattuale, il pannello si può applicare solo gli interessi legali dovuti ai sensi dell'art. 104 CO Tale articolo prevede che il debitore, con un preavviso di pagare una somma di denaro, deve un interesse al tasso del 5% annuo (CAS 2003/O/486). 61. Per quanto riguarda il dies a quo per l'interesse, la RDC FIFA ha ordinato il lettore a pagare la compensazione finanziaria PFC Krilja Sovetov entro 30 giorni dalla notifica della decisione. 62. Ne consegue che la data di scadenza è di 30 giorni dopo il 18 luglio 2006. Di conseguenza, l'interesse del 5% deve essere calcolato a partire dal 18 agosto 2006. c) le sanzioni sportive 63. L'articolo 23 del regolamento FIFA prevede quanto segue: "Altro che in circostanze eccezionali, sanzioni sportive per la rottura unilaterale del contratto senza giusta causa o giusta causa sportiva deve essere applicato: Nel caso del lettore: (A) Se la violazione si verifica alla fine del primo o del secondo anno di contratto, la sanzione deve essere una limitazione di quattro mesi sulla sua idoneità a partecipare a tutte le partite di calcio ufficiali a partire dall'inizio della nuova stagione del nuovo campionato nazionale del club ". 64. Questa disposizione rende obbligatoria la sospensione, dove "non c'è giusta causa" per la rottura unilaterale da parte del giocatore del contratto, salvo in "circostanze eccezionali" (CAS 2003/O/482). Nel caso di specie, nessuna circostanza eccezionale sono state mostrate. Il giocatore risolto unilateralmente il contratto di lavoro senza alcun avviso formale o comunicazione scritta al PFC Krilja Sovetov per pagare il suo salario. Il giocatore ha scelto di prendere parte attiva nel deterioramento della situazione con le sue lunghe assenze e ingiustificato. 65. La sospensione di quattro mesi deve quindi essere confermato. D. Ci sono ragioni per il CAS per differenziarsi rispetto alle sanzioni finanziarie e sportive imposte dalla FIFA DRC? 66. Considerato quanto sopra, il gruppo è del parere che vi siano motivi sufficienti per regolare le sanzioni finanziarie imposte dalla decisione della FIFA. Vi sono, tuttavia, alcun motivo che meritano il cambiamento delle sanzioni sportive che rimangono intatte. Il Tribunale Arbitrale dello Sport regole: 1. L'appello è parzialmente accolto. 2. La decisione emessa il 23 marzo 2006 dalla Camera di Risoluzione delle Dispute della FIFA è annullata. 3. M.P. è condannata a versare alla PFC Krilja Sovetov l'importo di USD 1.058.000 (un milione e 58 mila dollari), maggiorato degli interessi al 5% (cinque per cento) a partire dal 18 agosto 2006. 4. Una limitazione di quattro mesi in materia di ammissibilità del giocatore di giocare in partite ufficiali è imposto. La sanzione avrà effetto a partire dall'inizio della prima stagione del club attuale del giocatore a seguito della notifica della presente decisione. (...) 7. Tutti gli altri reclami e riconvenzionali vengono licenziati. ______________________________ Tribunal Arbitral du Sport - Court of Arbitration for Sport (2006-2007) - official version by www.tas-cas.org - Arbitration CAS 2006/A/1141 M.P. v. FIFA & PFC Krilja Sovetov, award of 29 June 2007 Panel: Mr Chris Georghiades (Cyprus), President; Mr Stephan Netzle (Switzerland); Mr Rui Botica Santos (Portugal) Football Unilateral termination of the employment contract without just cause during the protected period Late payment of the remuneration by the club Financial and sporting consequences of the absence of just cause to terminate the employment contract 1. Non-payment or late payment of remuneration by an employer does in principle constitute “just cause” for the termination of the contract. However, firstly, the amount paid late by the employer may not be “insubstantial” or completely secondary, and, secondly, the employee must have given a warning, i.e. he must have drawn the employer’s attention to the fact that his conduct is not in accordance with the contract. This is not the case when the player has not demonstrated that he made any complaints regarding late payment of his salaries nor how this affected his situation to a point where he could no longer be expected to remain in a contractual relationship with his club. 2. Art. 22 para. 2 of the 2001 FIFA Regulations must be construed mainly as a protection of a player who was fired without a just cause. Unlike a player, the club has a claim with regards to the non-amortisation of the transfer fee. Therefore, unlike the player, the club cannot be compensated for the “remaining value of the contract”. 3. A club that neither takes any concrete measures nor gives any formal warning to oblige a player to carry out his obligations and provide his services is responsible for the alleged replacement costs to cover the player’s absence. Therefore, it cannot be compensated for such replacement costs. 4. Art. 23 of the 2001 FIFA Regulations makes suspension mandatory where there is “no just cause” for unilateral breach for the player of the contract save in “exceptional circumstances”. M.P. (“the Appellant” or “the Player”) is a professional football player and is of Brazilian nationality. He currently plays with the Brazilian Clube de Regatas Flamengo and is a registered member of the Confederação Brasileira de Futebol (CBF), which has been affiliated to the Fédération Internationale de Football Association since 1923. The Fédération Internationale de Football Association (FIFA) is the world governing body of Football and has its registered office in Zurich, Switzerland. PFC Krilja Sovetov is a football club with its registered office in Samara, Russia (“the Respondent” or “the Club”). It is a member of the Football Union of Russia (RFU), itself affiliated to the FIFA. During the 2003-2004 season, the Appellant played as a professional for FC Spartak Moskova. On 25 December 2003, FC Spartak-Moskova contractually accepted to transfer the Appellant to PFC Krilja Sovetov for the sum of USD 1,800,000, which was paid in the course of the year 2004. On 1 February 2004, the Appellant signed with PFC Krilja Sovetov a first labour agreement, which is actually the standard contract form of the RFU. It contains the description of each party’s respective obligations and its main characteristics can be summarised as follows: - It is a fix-term agreement for three years, effective from 1 February 2004 until 1 February 2007. - The Appellant contractually obliged himself notably to “place at the Club’s disposal his entire athletic potential” (article 1.2.2), “abstain from any actions which may damage the Club’s interests or impair his ability to perform his obligations under the present Contract in good faith” (article 1.2.4), “on instructions from the Chief Coach or other coaches, make appearances in games played by the Club, and also to attend practices, meetings, conferences, play analyses and the like, take exchange training courses and come to stay at the recreation and training facilities, that is, take part in all events organized by the Club (article 2.1.1), “implicitly comply with (…) the general instructions and directives concerning the procedure of trips, meetings and the like” (article 2.1.5), “travel together with the rest of the football team, both in Russia and abroad, unquestioningly accepting the routes and the means of transportation selected by the Club” (article 2.1.6),”abstain from playing on any other football teams without prior written consent of the Club; from taking part in any other sports events and also from entering into negotiations on employment on another team (by another club),except in cases provided for in the “Status and Procedure for Transfer of Football Players” Regulations” (article 2.1.7). - Among other obligations, PFC Krilja Sovetov agreed to pay “in a timely manner” to the Appellant a monthly salary of USD 10,000. - Regarding the working hours and the leaves of absence, article 5 of the contract states the following: “5.1 The Player’s hours shall be determined in accordance with the regulations concerning the players’ routine adopted at the Club. 5.2 The Player shall be entitled to a 28-day annual paid leave, which, however, can only be used off the football season .The actual timing of the leave shall be specified annually, depending on the game schedule. 5.3 In case of birth or adoption of a child, marriage and death of a near relation, the Player shall be entitled to an additional five-day paid leave in each of the cases stated above. 5.4 In case of illness or accident the Player shall promptly notify the Club to that effect. The Player shall also be liable to provide within 48 hours a medical statement certifying his inability to play football and be prepared to undergo medical examination by the Club’s medical council or doctors”. The Appellant and PFC Krilja Sovetov signed another contract dated 4 February 2004, which reads in pertinent part (as translated into English by PFC Krilja Sovetov): “Clause One – By this contract the Assignee will pay for sign fee to professional athlete M.P., the amount of - 200.000 USD on February 4, 2004 - 50.000 USD on July 31, 2004 Clause Two – The Assignee shall assure the athlete the following conditions: a) House, transportation to go the training and go back, medical and dental care, 2 plane tickets for the athlete and a companion for the route Vitoria/Moscou/Vitoria. b) The athlete shall execute a (3) Three-years agreement, covering a monthly salary of Thirty thousand US Dollars (US$ 30.000) Net. Clause Four – The parties hereby elect Federation International Football Association (FIFA), to settle any doubts and solve any conflict originated herefrom”. It is undisputed that the signing fees amounting to USD 250,000 were paid to the Appellant. According to PFC Krilja Sovetov, the Appellant received his salary in the following instalments: - the salary of February 2004 was paid on 20 April 2004, - the salary of March 2004 was paid on 5 May 2004, - the salary of April 2004 was paid on 28 May 2004, - the salary of May 2004 was paid on 25 June 2004, - the salary of June 2004 was paid on 6 August 2004, - the salary of July 2004 was paid on 13 August 2004, - the salary of August 2004 was paid on 29 September 2004. It is undisputed that the salary of September 2004 was paid to the Appellant in cash between 4 and 8 February 2005. As exposed hereafter, it was the last monthly wage paid to the Appellant by PFC Krilja Sovetov. On 18 October 2004, the Appellant left Russia to fly to Brazil, allegedly to visit his sick mother. According to a medical certificate dated 20 July 2006, the latter “presented between October and November of 2004 a grave condition of depression (…), demanding special care and intense accompanying by her relatives”. PFC Krilja Sovetov explained on its official website that the Appellant had to leave for Brazil due to “domestic reasons”. Whether the Appellant was authorised by his employer to leave for Brazil is disputed. PFC Krilja Sovetov initiated an internal disciplinary proceeding immediately after the Appellant had left on 18 October 2004. According to the minutes of its meeting dated 22 October 2004, the disciplinary committee of PFC Krilja Sovetov issued the following decision (as translated into English by PFC Krilja Sovetov): “1. To confirm the fact that professional football player M.P. had not submitted a written explanation of his absence from work for more than four hours in a row during a working day without a valid reason (…). 2. To consider the stated fact culpable neglect committed by professional football player M.P. of the labour obligations imposed on him. 3. To forward the present act to the General Director for confirmation and consideration of the behaviour of the professional football player as a disciplinary breach”. In a document dated 3 November 2004, the General Director of PFC Krilja Sovetov, passed the following order (as translated into English by PFC Krilja Sovetov): “I order: 1. To apply disciplinary sanctions to professional football player M.P. by way of issuing a reprimand and applying a fine in the amount of the salary for the period of the player’s absence from work, on the basis of the data in the working time register; 2. Deputy General Director to translate and read to M.P. the text of the present order for familiarization and written acknowledgement on the part of the player (…)”. The Appellant contests having ever been notified any decision in connection with the internal disciplinary proceedings initiated against him. On 4 November 2004, the Appellant presented himself to his employer. On 6 November 2004, PFC Krilja Sovetov paid to the Appellant, as well as to the other players, bonuses for matches. The Appellant received USD 4,500. On 8 November 2004, the Appellant left again for Brazil. Whether PFC Krilja Sovetov authorized this second departure is also in dispute. Once again, the Club informed the media that the absence of the Appellant was caused by “domestic reasons”. PFC Krilja Sovetov played its last game of the season on 12 November 2004. It alleges that its official annual vacation period started on 18 November and ended on 15 December 2004. The Appellant contends that the foreign players of PFC Krilja Sovetov were entitled to leave Russia immediately after the last game of the season and to return beginning of January 2005. According to a page dated 17 December 2004 of the official website of PFC Krilja Sovetov, “Today Krilja Sovetov fullback Leilton joined the team at the training camp in Kislovodsk and took part in the training session of the general group right away. The rest of the foreigner players will join the team in Moscow on the eve of leaving for the training camp in the UAE”. In December 2004 and January 2005, PFC Krilja Sovetov organised two pre-season camps: The first one took place between 15 and 25 December 2004 in Kislovodsk, Russia and the second one between 5 and 17 January 2005 in Abu-Dhabi, United Arab Emirates. Although the Club allegedly requested his presence, the Appellant did not appear at the said camps. On 15 January 2005, PFC Krilja Sovetov wrote to FIFA the following letter: “Hereby we inform you that Krylja SovetovSamara FC player M.P. left the team without permission before the end of the football season on October, 18. He did not arrive at the training camps of our team, which took place in Kislovodsk (Russia) in December 15-25, 2004, and in Abu-Dhabi (UAE) in January 5-18, 2005”. On 16 February 2005, the Appellant joined his team-mates at a pre-season camp organised by PFC Krilja Sovetov in Valencia, Spain. On a page dated 18 February 2005 of its official website, PFC Krilja Sovetov explained that “Krylia Sovetov fullback M.P. arrived today at Olivia where the team is staying and immediately started training. The delay of the player in Brazil was caused by the long procedure of the formalization of a new passport which took almost one month”. The Appellant confirmed to the Panel that there has never been anything wrong with his passport. During his stay in Spain, the Appellant received USD 30,000 from PFC Krilja Sovetov. It is undisputed that this sum covered the Player’s salary for the month of September 2004. The Appellant requested to be authorised to fly to Brazil for family reasons. PFC Krilja Sovetov accepted this request for a period of two days only. On 7 March 2005, the Appellant left Spain and never came back to Russia. On 10 March 2005, the Appellant notified in writing PFC Krilja Sovetov of the fact that he unilaterally terminated their contractual relationship. The termination letter reads notably as follows: “Considering wage payment delays alone lead to an unbearable situation, for the player is unable to make his living in normal conditions, the reiterated non-compliance on the club’s side and the non-fulfilment of the promises made provokes a situation of breach of confidence, an essential element in the relationship between employer and employee. Thus, considering that the club has failed to pay wages for October, November, December, January and February, totalling five months of wages in arrears, with no forecast of payment, and failed to reimburse the air fare from Brazil to Europe, we hereby declare the player’s contract with F.C. Krilia Sovetov terminated due to contractual non-compliance, which characterized just cause. Therefore, on this date we communicate to FIFA the termination of the work contract by just cause. With no harm to the already configured termination by just cause, the player requires the full payment of the five months of wages in arrears plus the amount of US$ 1,200, which amounts to US$ 151,200, within five days of the receipt of this letter”. On 10 April 2005, the Appellant signed a new contract with the Brazilian club Cruzeiro Esporte Clube. His monthly salary was of BRL 17,500, which, at the time, was equivalent to about USD 6,770. In letters addressed to the FIFA on 20 and 27 April 2005, PFC Krilja Sovetov affirmed that it had learned through the media that the Appellant had entered into an employment contract with Cruzeiro Esporte Clube despite the fact that the contract of February 2004 was still in force. In particular, PFC Krilja Sovetov insisted on the violation by the Player of his contractual obligations and confirmed its intention to claim for compensation. PFC Krilja Sovetov requested FIFA’s “urgent intervention in verifying the authenticity of this information and to protect the rights of [PFC Krilja Sovetov] in accordance with the FIFA Regulations for the Status and Transfer of Players”. On 26 April 2005, the CBF requested from the RFU the issue of the Appellant’s International Transfer Certificate. By fax dated 3 May 2005, PFC Krilja Sovetov confirmed to RFU that it was opposed to the request of the CBF and stated that: “1) The player’s employment contract has not expired; 2) Early termination of the player’s employment contract was not mutually agreed; and 3) A contractual dispute exists”. Between the end of April and May 2005, the dispute, which arose between the Appellant and PFC Krilja Sovetov, was formally submitted to the FIFA Dispute Resolution Chamber (the “FIFA DRC”). On 25 May 2005, the Single Judge of the Players’ Status Committee authorized the CBF “to provisionally register the player M.P. for its affiliated club Cruzeiro Esporte Clube, with immediate effect”. At that time, PFC Krilja Sovetov had financial difficulties. Until recently, the Club belonged indirectly to an individual. The government of Samara is the current owner. On 23 March 2006, the FIFA DRC passed a decision (the “Decision”) with regard to the claim presented by PFC Krilja Sovetov against the Appellant. It reached the conclusion that the Appellant was fully responsible for the breach of the contract. It took into consideration the fact that the Appellant was absent from the Club from 18 October 2004 to 17 February 2005, with the exception of a few days from 4 November to 8 November 2004. According to the FIFA DRC, the Player failed to prove that his absence was justified and/or authorized by his employer. Consequently, PFC Krilja Sovetov had good reasons justifying the non-payment of the salaries of the Player. As a result, the FIFA DRC decided the following: “1. The claim of the Russian club Krilja Sovetov is partially accepted. 2. The Brazilian player M.P. is ordered to pay USD 2,040,000 to the club Krilja Sovetov within 30 days as of notification of the present decision. 3. The Brazilian club Cruzeiro Esporte Clube Belo Horizonte is jointly responsible for the Payment of the above-mentioned amount if the same is not paid within one month of notification of the present decision. 4. If the aforementioned amount is not paid within the stated deadline, an interest rate of 5 % per year shall apply, as from expiry of the stated deadline. 5. A restriction of four months on his eligibility to play in official matches is imposed on the player M.P.. This sanction shall take effect from the start of the first season of the player’s current club following the notification of the present decision. 6. The Brazilian club Cruzeiro Esporte Clube Belo Horizonte is banned from registering any new player, either nationally or internationally, until the expiry of the second transfer period following the notifcation of this decision. 7. In the event that the player M.P. or the club Cruzeiro Esporte Clube Belo Horizonte do not comply with the present decision, the matter shall be submitted to FlFA's Disciplinay Committee, so that the necessary disciplinary sanctions may be imposed. 8. Any further request of the club Krilja Sovetov is rejected. 9. All requests of the player M.P. against the club Krilja Sovetov are rejected. 10. The Club Krilja Sovetov is directed to inform the player M.P. and the club Cruzeiro Esporte Clube Belo Horizonte immediately of the account number to which the remittance is to be made (…). 11. According to art. 60 par. 1 of the FIFA Statutes this decision may be appealed before the Court of Arbitration for Sport (CAS). The statement of appeal must be sent to the CAS directly within 21 days of receiving notification of this decision”. The Appellant was notified by fax dated 18 July 2006 of the Decision. On 2 August 2006, the Appellant filed a statement of appeal with the Court of Arbitration for Sport (CAS). Together with the statement of appeal, the Appellant filed an application for a stay of the Decision. On 31 August 2006, the Deputy President of the CAS Appeals Arbitration Division allowed the application by the Appellant to stay the said decision. A hearing was held on 27 February 2007 at the CAS headquarters in Lausanne. The dispute which arose between FIFA, PFC Krilja Sovetov and Cruzeiro Esporte Clube in connection with the Appellant is the subject of another arbitration proceeding brought before the CAS (CAS 2006/A/1137). LAW CAS Jurisdiction 1. The jurisdiction of CAS, which is not disputed, derives from articles 60 ff. of the FIFA Statutes and article R47 of the Code. It is further confirmed by the order of procedure duly signed by the parties. 2. It follows that the CAS has jurisdiction to decide on the present dispute. 3. Under article R57 of the Code, the Panel has the full power to review the facts and the law. The Panel did not therefore examine only the formal aspects of the appealed decision but held a trial de novo, evaluating all facts and legal issues involved in the dispute. Applicable law 4. Article R58 of the Code provides the following: “The Panel shall decide the dispute according to the applicable regulations and the rules of law chosen by the parties or, in the absence of such a choice, according to the law of the country in which the federation, association or sports-related body which has issued the challenged decision is domiciled or according to the rules of law, the application of which the Panel deems appropriate. In the latter case, the Panel shall give reasons for its decision”. 5. Article 59 par. 2 of the FIFA Statutes provides “The CAS Code of Sports-Related Arbitration governs the arbitration proceedings. With regard to substance, CAS applies the various regulations of FIFA or, if applicable, of the Confederations, Members, Leagues and clubs and, additionally, Swiss law”. 6. Article 10.1 of the contract dated 1 February 2004 states that “Any disputes as may arise between the parties shall be resolved by means of negotiations. Should the parties fail to resolve a dispute, it shall be referred to the Russian Football Union and the Russian Football Premier League”. Pursuant to article 10.4 of the same document, “On any other issues not provided for by the present Contract, the parties shall be guided by the relevant provisions of the effective law of the Russian Federation as well as documents of the Club, the FIFA, the UEFA, the Russian Football Union and the Russian Football Premiere league”. 7. Clause four of the labour agreement dated 4 February 2004 provides that “The parties hereby elect Federation International Football Association (FIFA), to settle any doubts and solve any conflicts originated herefrom”. 8. In the present case it is not clear whether the parties have agreed on the application of any particular law. 9. The reference to Russian law is only made indirectly in article 10.4 of the contract dated 1 February 2004. The wording of this provision is quite ambiguous and does not allow considering that it establishes an election of law. As a matter of fact, it places “the effective law of the Russian Federation” on the same footing as “documents of the Club, the FIFA, the UEFA, the Russian Football Union and the Russian Football Premiere league”. Furthermore, and according to the said article, it seems that “the effective law of the Russian Federation” must be used as a guideline only and that its application is not necessarily compulsory. Finally, article 10.4 is applicable only when “any other issues [are] not provided” by the contract dated 1 February 2004. With this regard, it appears to the Panel that article 10.1 of the contract dated 1 February 2004 governs expressly and in an exclusive manner the situations where a dispute arises between the parties. There is therefore no place for the application of article 10.4 with respect to the applicable law in the present dispute. Article 10.1 was then amended by the clause 4 of the contract dated 4 February 2004 so as to confer jurisdiction upon the FIFA “to settle any doubts and solve any conflicts originated herefrom”. 10. Accordingly, the Panel is of the opinion that the parties have not agreed on the application of any particular law. The Panel is comforted in its position by the fact that, in their respective submissions, the parties refer exclusively to FIFA’s regulations. Therefore, subject to the primacy of applicable FIFA’s regulations, Swiss law shall apply complementarily. Admissibility 11. The appeal was filed within the deadline provided by the FIFA Statutes and stated in the decision of the FIFA Dispute Resolution Chamber. It complied with all other requirements of article R48 of the Code. 12. It follows that the appeal is admissible. Merits 13. The main issues to be decided upon are: a) Was the Player authorised by the Club to leave Russia? If yes, for how long? What are the consequences for the Player of extending his period of absence, or of failing to return to the Club and provide his services? b) Did the Player have a just cause to terminate the labour contract concluded with the Club? c) If the Player did not have a just cause to terminate the labour contract what are the consequences for so doing? d) Are there reasons for the CAS to differentiate with respect to the financial and sporting sanctions imposed by FIFA DRC? A. Was the Player authorised by the Club to leave Russia? If yes, for how long? What are the consequences for the Player of extending his period of absence, or of failing to return to the Club and provide his services? 14. From the evidence produced it appears that the Club paid the Player’s last salary in September 2004. As between October 2004 and 10 March 2005, (i.e. the time of notification of termination by the Player) the Player was absent from the Club for a considerable amount of time. 15. The Player submitted that the Club systematically delayed payment of his salary causing him serious financial problems. The Player argues that the Club was not entitled to withhold payment of salaries for the period of October until December 2004 since he was either authorised to be absent or was on holiday. The failure of the Club to pay the Player his salaries for the period of October 2004 to February 2005 gave the Player the right to terminate the labour contract with just cause. 16. The Club argued that as long as the Player failed to satisfy his obligations to make his services available, it had the right to cease payment of his salary. The Club denied that it had authorised the Player’s absence in October or November 2004. 17. The Panel is of the opinion that the Player must prove: - that the Club authorised or accepted the Player's various absences, - that the Club accepted or agreed to the duration of each absence, and - that the Club accepted to continue payment of the Player's salary whilst he was absent from the Club. a) Did the Club authorise or accept the Player’s absence? 18. The Player was not able to produce any written permission with respect to his absence and his travelling to Brazil. The Player submitted that permissions to leave were generally granted verbally by the Club. In the reply that it filed with CAS, and though its representatives during the hearing, the Club acknowledged that permissions were given verbally. 19. In view of the Club’s standpoint on the issue, the Panel is of the opinion that every time the Player was authorised to leave Russia and/or to extend his period of absence, permissions were given verbally. 20. The Club published on its website (October and November 2004) that the Player had to leave for Brazil due to “domestic reasons”. The said publication allows the Panel to conclude that the Club was aware of the Player's family problems. The Panel accepts the Player’s statement that he was allowed to visit his sick mother in Brazil and, as a result, the Club verbally authorised or accepted the Player’s travelling to Brazil in October and November 2004. 21. The Club submitted evidence, which indicates that it initiated internal disciplinary proceedings immediately after the Player left on 18 October 2004. The Player contends that he was not aware of such proceedings. On 3 November 2004, the Deputy General Director of PFC Krilja Sovetov was ordered to translate and read to the Player the internal disciplinary decision “for familiarization and written acknowledgement on the part of the player”. The Club did not produce satisfactory evidence to substantiate the alleged notification of the said internal disciplinary proceedings. Consequently the Panel has decided to disregard them. The payment of a bonus to the Player on 6 November 2004, allows the Panel to believe that PFC Krilja Sovetov decided not to notify the decision of its disciplinary body to the Player. 22. As to the annual vacation period, the Player contends that foreign players were as a rule allowed to leave immediately after the last game of the season, which in this particular case was played on 12 November 2005, and return on 5 January 2005. This was also confirmed by Mr Ronieliton Pereira Santos and Mr José Ivanaldo de Souza, two former foreign players of PFC Krilja Sovetov. The Panel found these witnesses’ testimony to be both credible and reliable for they notably confirmed the information published on the Internet by the Club. According to the web page dated 17 December 2004, PFC Krilja Sovetov declared that “Today Krilja Sovetov fullback Leilton joined the team at the training camp in Kislovodsk and took part in the training session of the general group right away. The rest of the foreigner players will join the team in Moscow on the eve of leaving for the training camp in the UAE”. Since the training camp in Abu-Dabi started on 5 January 2005, one may infer from the information provided by the Club on its Internet site, that players were expected to be in Russia on 4 January 2005. 23. The Player explained that he did not present himself in January 2005 “because the club did not send him the flight ticket nor paid him the salaries, overdue since September”. In addition, he tried to compare his situation with the one of his former team-mate, Mr José Ivanaldo de Souza, who refused to present himself to the Club before he received the payment of his outstanding wages. Mr José Ivanaldo de Souza and PFC Krilja Sovetov reached an arrangement according to which Mr de Souza accepted not to claim his late salaries provided that, in exchange, the Club agreed to terminate his labour contract without any further consequences. 24. The failure of PFC Krilja Sovetov to provide the Player with the necessary flight ticket cannot be considered as a sufficient just cause for the Player not to return to his Club and make his services available. It is correct to note that according to the contract dated 4 February 2004, the Club should supply the Player with two flight tickets. However, the contract does not mention that the Club has to make the necessary arrangement for the actual purchase of such tickets nor when or how the flight tickets were to be bought. The Player was unable to establish that he actually required PFC Krilja Sovetov to send him flight tickets or that he conditioned his return on the delivery of flight tickets. In addition, the value of the flight ticket is out of proportion compared to the financial consequences of the Player’s absence or to his salary. Moreover, and as exposed hereafter, the Player failed to satisfy his obligations under the labour agreement. Under such circumstances the Panel is of the view that the Player cannot reasonably claim specific performance of the contract by the Club. 25. In referring to the situation relating to Mr Jose Ivanaldo de Souza, the Player did not establish how he could benefit from the fact that Mr José Ivanaldo de Souza had reached an arrangement with PFC Krilja Sovetov. The said deal was concluded between parties who were independent and distinct from the Player. The Player has not proven that his overall situation was similar to Mr José Ivanaldo de Souza’s or that he tried to negotiate a similar settlement with the Club. b) Did the Club authorise or accept the duration of the Player’s various absences? 26. On the evidence produced, the Panel reached the conclusion that PFC Krilja Sovetov authorised the Player to leave for Brazil to visit his mother in October and November 2004. Nevertheless, this does not necessarily mean that the Club left it to the discretion of the Player to determine the length of his stay and, consequently, the date of his return. The Panel is of the opinion that the Player did not provide sufficient proof to declare that he had the authority to return at his free will. 27. Under the circumstances, the Panel finds it hard to believe that PFC Krilja Sovetov would have granted to one of its regular players an unrestricted right of leave. On 18 October 2004, there were at least four more matches to be played for the regular season. Furthermore, it is very unlikely for a club to accept that one of its key players does not show up at the pre-season training camp attended by all its players, which, in the present case, took place between 5 and 17 January 2005 in Abu-Dhabi, United Arab Emirates. 28. In other words, the Panel is of the opinion that the Player was authorized to leave the club for a few days in October and November. It is also undisputed that he was allowed to fly back to Brazil in March 2005 for two days. 29. Regarding the length of each authorised absence – the one in October and the one in November –, the Panel is of the opinion that it cannot be longer than five days as provided under article 5.3 of the standard form contract dated 1 February 2004, which states that “In case of birth or adoption of a child, marriage, and death of a near relation, the Player shall be entitled to an additional five-day paid leave in each of the cases stated above”. Five-day is the contractually agreed limit of authorised leaves in the event of important developments in a player’s life. There is no reason to believe that the Player was entitled to be absent for a longer period. The Player failed to prove that he requested and obtained permission to extend his absence during October 2004, November 2004 and particularly after 4 January 2005. 30. Consequently, the Panel reaches the conclusion that no authority was given to the Player to stay away from the Club except for five days in October, five days in November 2004, the annual vacation period, which ran from 13 November 2004 to 4 January 2005 and for two days in March 2005. In all other cases, the Player extended his absence without any authorisation or just cause. 31. In a nutshell: (i) the Club adopted the practice of granting verbal permission to its players to extend their vacation period or other period of leave; no written authorisations were issued; (ii) the Club accepted that foreign players would return and make themselves available in January of each year; (iii) the Club was aware of the Player’s family problems and for its own reasons choose to conceal these as well as the Player’s lengthy periods of absence; (iv) the Club failed to notify the Player of the disciplinary proceedings and the decisions taken; (v) the case of Mr Jose Ivanaldo de Souza serves only as evidence of the Club’s practice to delay payments but has no relevance to the particular case; (vi) the Player did not seek to conclude a similar agreement to the one concluded by Mr Jose Ivanaldo de Souza; (vii) the non-payment of the flight ticket was not a just cause allowing the unilateral termination of the employment contract. c) Did the Club accept to continue payment of the Player’s salary whilst he was absent from the Club? 32. This question remains only relevant for those periods for which the Player was allowed by PFC Krilja Sovetov to leave for Brazil. 33. As regards the burden of proof, it is the Player’s obligation to objectively demonstrate the existence of his rights (Article 8 of the Swiss Civil Code, ATF 123 III 60 consid. 3a; ATF 130 III 417 consid. 3.1). It is not sufficient for him to simply assert a fact for the Panel to consider the matter without further treatment. In the case at hand, the Player adduced no evidence as to the existence of any agreement on the issue i.e. whether the absences were authorised without loss of pay. 34. Based on the foregoing, the Panel assumes that the Player requested special leave without pay. It implies that a corresponding deduction must be made from the salary of the Player. B. Did the Player have a just cause to terminate the labour contact concluded with the Club? 35. On 10 March 2005, the Player unilaterally put an end to the employment contract for the following reason: “Thus, considering that the club has failed to pay wages for October, November, December, January and February, totalling five months of wages in arrears, with no forecast of payment, and failed to reimburse the air fare from Brazil to Europe, we hereby declare the player’s contract with F.C. Krilia Sovetov terminated due to contractual non-compliance, which characterized just cause”. 36. In a recent case (CAS 2006/A/1180), the CAS ruled that the “non-payment or late payment of remuneration by an employer does in principle – and particularly if repeated as in the present case – constitute “just cause” for termination of the contract (ATF 2 February 2001, 4C.240/2000 no. 3 b aa; CAS 2003/O/540 & 541, non-public award of 6 August 2004); for the employer's payment obligation is his main obligation towards the employee. If, therefore, he fails to meet this obligation, the employee can, as a rule, no longer be expected to continue to be bound by the contract in future. Whether the employee falls into financial difficulty by reason of the late or non-payment, is irrelevant. The only relevant criteria is whether the breach of obligation is such that it causes the confidence, which the one party has in future performance in accordance with the contract, to be lost. This is the case when there is a substantial breach of a main obligation such as the employer's obligation to pay the employee. However, the latter applies only subject to two conditions. Firstly, the amount paid late by the employer may not be “insubstantial” or completely secondary. Secondly, a prerequisite for terminating the contract because of late payment is that the employee must have given a warning. In other words, the employee must have drawn the employer's attention to the fact that his conduct is not in accordance with the contract (see also CAS 2005/A/893 […]; CAS 2006/A/1100 […] marg. no. 8.2.5 et seq.)”. 37. In CAS 2006/A/1180, the Panel was of the opinion that both prerequisites were met and that the player validly terminated the employment contract for just cause. Not only did the employer fail to comply with a major part of its payment obligation during the first 4 months of the labour contract but the player was normally providing his services up until the termination of the contract. Furthermore, the player warned several times in writing his employer about the fact that he would not tolerate the said breaches of obligation in the future. In his last warning letter, the player gave one last deadline to settle the outstanding debts. It is only after the expiry of the deadline that the player terminated the contract. 38. The facts of the present case considerably differ from the ones of the CAS 2006/A/1180. 39. As to the salaries for the months of February to August 2004, it is a fact that the first monthly salary received by the Player was paid in April 2004. Since then, USD°30,000 were paid every month, with the exception of the salary of June, which was paid in August, together with the salary of July. The Panel observes that during the same period, the Player received his sign-on fee of USD 250,000. The Player has not demonstrated that he made any complaints regarding late payment of his salaries nor how this affected his situation to a point where he could not be expected to remain in a contractual relationship with the Club. In particular, he did not explain why the payments of the salaries could not be considered as made “in a timely manner” as provided by the labour contract dated 1 February 2004 and therefore how F.C. Krilia Sovetov did not comply with its obligations. From the beginning of his relationship with the Club, the payments of the salaries were made within two months i.e. with delay. The Player was aware of this situation and did not contest it. He appears to have accepted such practice, contrary to the player in the case CAS 2006/A/1180. 40. Regarding the late payment of the salary of September 2004, the Club submitted that the said wage was about to be paid when the Player suddenly and without notice left for Brazil in October 2004. From the evidence produced payments were normally made by way of cash payment in Russia. As a result of which, any payment of salary was to be made while the Player was situated in Russia. Without prior notice, the Player returned to Russia on the 4 November 2004. At that time, the Club was allegedly not prepared to make payment of the salary. The Player left again, i.e. four days after his return, before the necessary arrangements could have been made. In February 2005 the team was in Spain for preparation when a payment of USD 30,000 was made to the Player using funds which were held for paying the Club’s training expenses in Spain. 41. Considering the above, the Panel accepts that the Player was authorised to be absent from the Club for: - 5 days in October 2004; - 5 days in November 2004; - the period of the annual vacation period i.e. 13 November 2004 to 4 January 2005; - 2 days in March 2005. 42. Altogether, it appears that the Player was entitled to three months and 2 days of salaries when he actually terminated unilaterally his contractual relationship with PFC Krilja Sovetov. 43. Although from a mere mathematical standpoint, the unpaid salaries amount to more than 3 months, which could justify unilateral termination of the contract by the Player, it is not acceptable to expect PFC Krilja Sovetov to pay the Player’s salaries immediately after he decided to return, in particular after such long unauthorized absences. As a general rule, obligations under a labour contract are reciprocal in that they are binding on the parties only so long as both sides continue to comply with them. A major violation by one side will release the other side from all further duty to abide by that obligation. With this respect, article 82 of the Swiss Code of Obligation provides that “A party who wishes to demand performance of a bilateral contract by the other party must either have already performed himself or tender his performance, unless pursuant to the contents or the nature of the contract he is only required to perform later”. 44. Therefore, in a situation where the Player was in a default situation himself, the Panel considers that it was proper for PFC Krilja Sovetov to withhold the payment of overdue salaries, at least until the situation was settled. This leads to the result that the withholding or non-payment of salaries by the Club, even if the amounts exceeded three months, did not entitle the Player to terminate the contract unilaterally. C. If the Player did not have a just cause to terminate the labour agreement, what are the consequences for so doing? a) In General 45. As already exposed, the present dispute is primarily governed by the FIFA Regulations. The case was submitted to the FIFA DRC prior to 1 July 2005. Therefore, and in accordance with article 26 para. 1 of the revised Regulations for the Status and Transfer of Players (edition 2005) and the FIFA Circular Letter No 995 dated 23 September 2005, the previous Regulations for the Status and Transfer of Players (edition 2001) (the “FIFA Regulations”) shall govern the decision of this dispute. 46. In case of breach of contract, the FIFA Regulations provide for financial compensation as well as sporting sanctions. 47. Regarding the financial compensation, the FIFA DRC firstly took into consideration the USD 1,800,000 transfer fee paid by PFC Krilja Sovetov to FC Spartak Moskova. It stated that “The employment contract was signed on 1 February 2004, valid until 1 February 2007 (36 months), and not any-longer respected by the player as of mid October 2004, i.e. after 9 months of its validity. Therefore, the transfer compensation paid by Krilja to the former club of the player, i.e. the amount of USD 1,800,000 was amortised to ¼, i.e. USD 450,000. The non-amortised part of the transfer compensation amounts to USD 1,350,000”. 48. Secondly, and in the view of the FIFA DRC, the amount of compensation for breach of the contract must also take into account the fact that there were 23 months of contract remaining at the moment the Player unilaterally terminated the labour agreement on 10 March 2005. Considering that the Player was receiving a monthly salary of USD 30’000, the FIFA Dispute Resolution Chamber estimated the «remaining value of the contract» at USD 690,000 (23 months x USD 30,000 = USD 690,000). 49. Based on the foregoing, the FIFA DRC ordered the Player to pay USD 2,040,000 (USD 1,350,000 + USD 690,000) to PFC Krilja Sovetov as a compensation for breach of contract. The Club considered that the non-amortised transfer compensation amounted to USD 1,400,000 and the «remaining value of the contract» amounted to USD 610,000. b) Financial Compensation 50. Article 22 of the FIFA Regulations reads as follows: “Unless specifically provided for in the contract, and without prejudice to the provisions on training compensation laid down in Art. 13 ff, compensation for breach of contract (whether by the player or the club), shall be calculated with due respect to the national law applicable, the specificity of sport, and all objective criteria which may be relevant to the case, such as: (1) Remuneration and other benefits under the existing contract and/or the new contract, (2) Length of time remaining on the existing contract (up to a maximum of 5 years), (3) Amount of any fee or expense paid or incurred by the former club, amortised over the length of the contract, (4) Whether the breach occurs during the periods defined in Art. 21.1”. 51. The CAS has full power to review both the facts and the law of the case. There is no binding authority of precedent (CAS 96/149, CAS Digest I, 251, 258-259). 52. In the present case, the Panel notes that PFC Krilja Sovetov paid USD 1,800,000 to FC Spartak Moskova in order to obtain the federative rights of the Player. The Club paid the transfer fee in order to conclude with the Player a 3-year labour agreement. By terminating prematurely the labour contract, the Player did not allow the Club to amortize the cost of its investment, causing therefore a financial damage to PFC Krilja Sovetov. 53. The Respondents consider that PFC Krilja Sovetov had to cease the amortization as of mid-October 2004. According to them, from that date on the Player had not respected his contractual obligations. In other words the contract was deemed to be breached at that time. 54. Such an allegation is in contradiction with the declarations and the external manifestation of the Club’s intention. PFC Krilja Sovetov never issued and communicated a written notice to the Player to carry out his obligations. On the contrary, and oddly enough, the long absence of the Player did not seem to upset the Club, which has never taken any concrete measures or given any formal warning to the Player. Even the internal disciplinary measures taken against the Player on 3 November 2004 were not notified to him. In addition, each time the Player came back from his absences, he received money from PFC Krilja Sovetov. When the Player returned in November 2004, the Club paid him USD 4,500 and in February 2005, he received USD 30,000. After the termination of the contract on 10 March 2005, the Club waited until 20 April 2005 to finally write to the FIFA and to make inquiries as to the Player’s situation. Furthermore, on 3 May 2005, PFC Krilja Sovetov confirmed to RFU that “the player’s employment contract has not expired”. 55. Under such circumstances, the Panel is of the view that the period of non-amortisation begun upon the effective end of the labour agreement in March 2005 and lasted, therefore, 23 months. As a result the financial damage amounts to USD 1,150,000 (USD 1,800,000 / 36 months x 23). 56. Regarding the “remaining value of the contract”, the Respondents submit that there were 23 months remaining until the contractual end of the labour agreement. Since the Player was entitled to a monthly salary of USD 30,000, PFC Krilja Sovetov suffered a damage corresponding to 23 times USD 30,000, i.e USD 690,000. 57. The Panel is of the opinion that the position of the Respondents is not substantiated for the following reasons: - With the unilateral termination of the labour contract 23 months before the fixed term of the contract, the Club did not have to pay the salaries to the Player amounting USD 690,000. Therefore the Panel does not see the correlation between the financial damage incurred by the Club and the fact that the latter did not have to pay the salaries to the Player. - Article 22 para. 2 of the FIFA regulations must be understood mainly as a protection of a player who was fired without a just cause. In such a situation and unlike a Club, the player does not have a claim with regards to the non-amortization of the transfer fee. In such a situation, a player can only be entitled to the unpaid salaries through the term of the contract. This is how the said provision must be construed. It is consistent with Article 337c para. 1 of the Swiss Code of Obligations (CO), which states that “If the employer dismisses the employee without notice in the absence of a valid reason, the latter will have a claim for compensation of what he would have earned if the employment relationship had been terminated by observing the notice period or until the expiry of any applicable fixed-term period”. This provision is mandatory as it cannot be derogated from by agreement, by standard contract of work or by collective agreement to the detriment of the employee (Article 362 para. 1 CO). 58. The Club also asserts that it had to bear important replacement costs to cover the Player’s absence in order to allow “the team to perform to the best of its ability”. Considering the fact the Club did not seem to mind the long absences of the Player and the fact that it had never taken any concrete measures to oblige the Player to provide his services, the Panel is of the opinion that the Club is sole responsible for the alleged replacement costs. In the view of the specific circumstances of the present case and the general behaviour of the Club, the direct and exclusive link between such possible costs and the early departure of the Player is not obvious or ascertained. Therefore, the Club’s claim related to replacement costs must be disregarded. 59. As a result, the Respondents did not provide any evidence of further financial damages suffered by PFC Krilja Sovetov in connection with the unilateral termination of the labour contract by the Player. Consequently, the Panel is of the opinion that PFC Krilja Sovetov is only entitled to the compensation with regard to the non-amortization of the transfer fee, which amounts up to USD 1,150,000, from which must be deducted the three months and 2 days of pending wages. In other words, the damage incurred by PFC Krilja Sovetov is USD 1,058,000. 60. With regard to the interest and in the absence of a specific contractual clause, the Panel can only apply the legal interest due pursuant to Art. 104 CO. That article provides that the debtor, on notice to pay an amount of money, owes an interest at the rate of 5 % per annum (CAS 2003/O/486). 61. Regarding the dies a quo for the interest, the FIFA DRC ordered the Player to pay the financial compensation to PFC Krilja Sovetov within 30 days as of notification of its Decision. 62. It follows that the due date is 30 days after the 18 July 2006. As a consequence, the interest of 5% shall be calculated as of 18 August 2006. c) Sporting sanctions 63. Article 23 of the FIFA Regulations provides the following: “Other than in exceptional circumstances, sports sanctions for unilateral breach of contract without just cause or sporting just cause shall be applied: In the case of the player: (a) If the breach occurs at the end of the first or the second year of contract, the sanction shall be a restriction of four months on his eligibility to participate in any official football matches as from the beginning of the new season of the new club’s national championship”. 64. This provision makes suspension mandatory where there is “no just cause” for unilateral breach by the player of the contract save in “exceptional circumstances” (CAS 2003/O/482). In the present case, no exceptional circumstances have been shown. The Player unilaterally terminated the labour contract without any formal warning or written notice to PFC Krilja Sovetov to pay his wages. The Player chose to take an active part in the deterioration of the situation with his long and unjustified absences. 65. The suspension of four months must therefore be confirmed. D. Are there reasons for the CAS to differentiate with respect to the financial and sporting sanctions imposed by FIFA DRC? 66. Considering the above, the Panel is of the opinion that there are sufficient grounds to adjust the financial sanctions imposed by the FIFA Decision. There are, however, no grounds which will merit the change of the sporting sanctions which remain intact. The Court of Arbitration for Sport rules: 1. The appeal is partially upheld. 2. The decision issued on 23 March 2006 by the FIFA Dispute Resolution Chamber is annulled. 3. M.P. is ordered to pay to PFC Krilja Sovetov the amount of USD 1,058,000 (one million and fifty eight thousand US dollars), plus interest at 5% (five percent) as from 18 August 2006. 4. A restriction of four months on the Player’s eligibility to play in official matches is imposed. This sanction shall take effect from the beginning of the first season of the Player’s current club following the notification of the present decision. (…) 7. All other claims and counterclaims are dismissed. __________________________________
DirittoCalcistico.it è il portale giuridico - normativo di riferimento per il diritto sportivo. E' diretto alla società, al calciatore, all'agente (procuratore), all'allenatore e contiene norme, regolamenti, decisioni, sentenze e una banca dati di giurisprudenza di giustizia sportiva. Contiene informazioni inerenti norme, decisioni, regolamenti, sentenze, ricorsi. - Copyright © 2024 Dirittocalcistico.it