TAS-CAS – Tribunale Arbitrale dello Sport – Corte arbitrale dello Sport (2008-2009) – versione non ufficiale by dirittocalcistico – Arbitrato CAS 2008/A/1521 VfB Admira Wacker Mödling v AC Pistoiese spa, premio del 12 dicembre 2008 Collegio: Sig. C. Stuart McInnes (Regno Unito), Presidente, il Prof. Massimo Coccia (Italia); Mr. Eilers Goetz (Germania). Calcio Compensazione per la formazione Interpretazione delle norme FIFA da un pannello CAS Eccezioni al diritto di chiedere un risarcimento per la formazione per i trasferimenti intra-EU/EEA Compensazione per l’offerta di formazione e contratto Interpretazione dell ‘”offerta contratto per iscritto”

TAS-CAS - Tribunale Arbitrale dello Sport - Corte arbitrale dello Sport (2008-2009) - versione non ufficiale by dirittocalcistico - Arbitrato CAS 2008/A/1521 VfB Admira Wacker Mödling v AC Pistoiese spa, premio del 12 dicembre 2008 Collegio: Sig. C. Stuart McInnes (Regno Unito), Presidente, il Prof. Massimo Coccia (Italia); Mr. Eilers Goetz (Germania). Calcio Compensazione per la formazione Interpretazione delle norme FIFA da un pannello CAS Eccezioni al diritto di chiedere un risarcimento per la formazione per i trasferimenti intra-EU/EEA Compensazione per l'offerta di formazione e contratto Interpretazione dell '"offerta contratto per iscritto" 1. Il ruolo di un pannello CAS non è quello di rivedere il contenuto delle norme applicabili FIFA, ma solo a interpretarle e applicarle. Per quanto riguarda l'interpretazione delle regole, la legge svizzera prevede, ai sensi dell'art. 1 del Codice civile svizzero, che una regola deve essere interpretata secondo la sua formulazione e il suo scopo. Lo sfondo storico della regola che conta solo quando tale normativa non è chiara o incompleta. 2. Per i trasferimenti che si verificano all'interno dell'UE / SEE, l'articolo 6 par. 3 dell'allegato 4 al Regolamento del 2005 di trasferimento è lex specialis, deve essere letto come un principio generale di qualificazione altrove nei regolamenti riguardanti l'obbligo di pagare l'indennità di formazione 3. Non ci si può aspettare un club, in particolare un club amatoriale, per concentrarsi su tutti i suoi giocatori dilettanti per i quali l'indennità di formazione possono essere pagati da una squadra di calcio di terza e di conseguenza fare offerte formali per tutti quei giocatori. Al contrario, non vi è alcuna ragione per cui un club che assume i professionisti, tra i quali i professionisti che sono stati addestrati da questo club, non devono seguire i requisiti formali stabiliti dalla FIFA. Di conseguenza, se la società di formazione non offre un nuovo contratto professionista iscritto ad uno dei suoi giocatori professionisti il cui contratto è in scadenza, e firma tale giocatore un nuovo contratto professionista con un altro club, la società di formazione non devono avere il diritto all'indennità di formazione. 4. Regolamento FIFA non definisce il significato di "per iscritto". Secondo la legge svizzera che si applica in modo complementare al Regolamento FIFA (articoli 13, 14 e 16 del Codice delle obbligazioni svizzero) un contratto - o un'offerta - si considera effettuata "per iscritto", quando si è firmato con la firma in originale della parte o le parti che sono contrattualmente vincolati dal documento. VfB Admira Wacker Mödling ("Admira Wacker" o la "ricorrente") è una società calcistica con sede legale in Mödling, Austria. E 'affiliata alla Federcalcio austriaca e partecipa al primo campionato austriaco di calcio, in tedesco "Erste Liga", che è la seconda divisione professionale nel mondo del calcio austriaco. Nel 2005-2006, la sua prima squadra giocava ancora nella massima divisione austriaca professionale, in tedesco "Bundesliga". AC Pistoiese SpA ("Pistoiese" o il "Resistente") è una società calcistica con sede a Colle di Val d'Elsa, Italia. E 'affiliata all'Associazione Italiana Giuoco Calcio e partecipa alla Serie C / 1 Campionato Italiano (terza divisione del campionato). La Federation Internationale de Football Association (FIFA) è un'associazione di diritto svizzero e ha la sua sede a Zurigo, Svizzera. FIFA è l'organo di governo del calcio internazionale. Esercita funzioni di regolamentazione, di vigilanza e disciplinari oltre confederazioni continentali, federazioni nazionali, club, dirigenti e giocatori in tutto il mondo. Come risultato, Admira Wacker e Pistoiese sono soggetti e vincolati dalle norme applicabili e dei regolamenti della FIFA. Il ricorrente afferma che, a seguito del trasferimento del giocatore W. (il "Player") dal ricorrente al Resistente, il convenuto deve versare alla ricorrente un importo di 300.000 euro come indennità di formazione ai sensi del Regolamento FIFA per lo Status e trasferimento dei calciatori. Il giocatore è nato il 4 maggio 1985 ed è stato registrato con il ricorrente dal 6 agosto 1991 al 7 maggio 2002, vale a dire come un dilettante, di età compresa tra 6 e 17. Ha poi firmato un contratto di lavoro con la ricorrente che era efficace dal 7 maggio 2002 fino al 31 maggio 2005, vale a dire età compresa tra i 17 e 20, con la possibilità di estendere l'accordo per un ulteriore anno. L'opzione è stata esercitata dalla ricorrente e il giocatore. Il contratto di lavoro è stata quindi prorogata fino al 31 maggio 2006. Il lettore è stato quindi 21 anni alla fine del periodo di estensione. Secondo i termini e le condizioni del contratto di lavoro e il passaporto Player, il lettore è stato registrato il 19 giugno 2004 come professionista con il ricorrente dopo essere stato registrato come un professionista con LASK Linz, una squadra di calcio austriaco, al quale il giocatore ha avuto stato ceduto in prestito dal 2 febbraio 2004 fino al 19 giugno 2004. Dalla metà di marzo 2006 fino al 31 maggio 2006 il ricorrente ed il giocatore apparentemente discusso una potenziale esecuzione di un nuovo accordo. Queste discussioni, non ha però, portare alla firma di un nuovo accordo. L'8 settembre 2006, su richiesta da quella italiana Football Association, la Federcalcio austriaca rilasciato certificato internazionale di trasferimento del giocatore ed il giocatore è stato registrato nel settembre 2006 con il Convenuto. Il ricorrente non è tuttavia più giocare per il Convenuto. Il 18 settembre 2006 la ricorrente ha indirizzato una fattura di 300.000 euro per il convenuto per l'indennità di formazione in relazione al Player. Poiché nessun pagamento è stato fatto, il ricorrente ha chiesto il pagamento di indennità di formazione del giocatore prima che FIFA. Il 30 novembre 2007, la FIFA Dispute Resolution Chamber (DRC l') ha approvato una decisione (la "decisione"). La RDC ha dichiarato quanto segue, nella parte rilevante della sua decisione: "(...) 1. Successivamente, i membri della Camera ha analizzato l'edizione del Regolamento per lo Status ed il trasferimento dei giocatori dovrebbero essere applicabili a conoscere del merito della questione. A questo proposito, la sezione di cui all'articolo 26 cpv. 1 e 2 del Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2005) in conformità alla circolare FIFA n ° 995, datato 23 settembre 2005. Inoltre, ha riconosciuto che il professionista era stato registrato per il suo nuovo club, il Resistente, nel settembre 2006. Allo stesso modo la Camera ha preso atto che la pretesa del ricorrente è stato depositato presso FIFA il 10 ottobre 2006. In considerazione di quanto sopra, la Camera ha concluso che l'edizione 2005 del Regolamento FIFA sullo status e sul trasferimento dei giocatori è applicabile al caso in esame nel merito. 2. Entrando nel merito della questione, i membri della Camera ha iniziato riconoscendo le suddette circostanze del caso, nonché la documentazione contenuta nel file. In particolare, la sezione riconosciuto che da un lato, la compensazione Richiedente formazione richiesto pari a 300.000 in base al numero di anni del giocatore trascorso formazione con il Richiedente e, dall'altro, la Resistente principalmente richiamato che la Richiedente non è hanno diritto a ricevere l'indennità di formazione per mezzo di non aver offerto al calciatore un contratto di almeno un valore equivalente al suo unico esistente entro il termine di 60 giorni come previsto dall'articolo 6, paragrafo. 3 dell'allegato 4 del Regolamento. 3. A questo proposito, i membri della Camera ha preso atto particolare, che l'attore mantiene aver offerto allo W. giocatore un nuovo contratto. A questo proposito, al fine di corroborare la sua affermazione, l'attore ha presentato un affidavit del suo capo-allenatore e il vice-allenatore datato 11 gennaio 2007, nonché una copia del contratto di offerta recante la data 12 marzo 2006 sulla quale sono stati inseriti commenti scritti a mano. Pertanto, l'attore ritiene di aver offerto prove sufficienti per dimostrare che ha effettivamente offerto al giocatore un contratto. 4. In continuazione, e tenendo conto del fatto che, come stabilito in precedenza, l'edizione 2005 del Regolamento è applicabile in materia in gioco, i membri della sezione di cui all'articolo 6 dell'allegato 4 del Regolamento detto, che contiene disposizioni particolari per i giocatori passaggio da una Associazione ad un altro all'interno del territorio dell'UE / SEE. Secondo il par. 3 della detta disposizione, l'indennità di formazione si può pagare solo se la società di provenienza non offre al calciatore un contratto di almeno un valore equivalente a quello attuale contratto in forma scritta a mezzo raccomandata almeno 60 giorni prima della scadenza del suo contratto attuale, o se si può giustificare che esso ha diritto a indennità di formazione. 5. A questo punto, la Camera ha sottolineato che, considerando le dichiarazioni divergenti del ricorrente e del convenuto, la questione centrale tra le parti della presente controversia è quindi se il richiedente non abbia soddisfatto i criteri formali di cui all'articolo 6 par. 3 dell'allegato 4 del Regolamento, al fine di avere diritto alla indennità di formazione, vale a dire offrire al giocatore un contratto di lavoro di almeno un valore equivalente al contratto attuale e, in particolare, che tale offerta deve essere fatta almeno 60 giorni prima alla scadenza del contratto attuale del giocatore. 6. A questo proposito, in primo luogo, la Camera all'unanimità ha riconosciuto che uncontestedly l'attore non aveva offerto la W. giocatore un contratto di almeno un valore equivalente a quello attuale contratto in forma scritta a mezzo raccomandata almeno 60 giorni prima della scadenza del suo attuale contratto. 7. Tuttavia, in questo contesto, la Camera ha ritenuto opportuno sottolineare che a causa delle difficoltà spesso incontrate dai club importanti interessati a dimostrare che essi stessi avevano proceduto ad offrire un giocatore un nuovo contratto con il precedente edizione 2001 del Regolamento, in sede di revisione il Regolamento è stato deciso di integrare nella edizione 2005 del Regolamento alcuni presupposti formali per facilitare la prova che l'offerta di contratto è stato effettivamente fatto. In particolare, la Camera ha sottolineato che i presupposti non sono implementati nuovi requisiti formali in senso stretto, ma l'obbligo di evidenziare il fatto di aver fatto una tale offerta ad un giocatore particolare. Ciò dovrebbe, quindi, alleviare l'onere della prova che il club di formazione. Questo è l'obiettivo reale delle relative formalità. 8. Sulla base di questa considerazione, la Camera ha ritenuto opportuno chiarire che, contrariamente alla posizione del Resistente, l'offerta scritta effettuata tramite lettera raccomandata non è l'unica prova possibile per un club di documentare la relativa offerta e quindi il suo diritto a indennità di formazione. Se il club è in grado di attestare con altri mezzi che un'offerta di almeno un valore equivalente al contratto in corso è stato effettivamente fatto al giocatore in tempo utile, questa deve essere accettata e non possono essere revocati dal fatto che si era Non una lettera raccomandata. 9. Di conseguenza, la Camera ha esaminato se l'attore aveva fornito altri univoci elementi documentali per l'offerta sia stata fatta dal giocatore in tempo utile e per un valore adeguato. 10. A tal fine, in un primo momento, la Camera ha preso atto che il ricorrente ha presentato una dichiarazione giurata al file che è stato firmato dal suo capo e vice-allenatore per evidenziare che aveva offerto un contratto al giocatore di valore almeno equivalente a quella esistente contratto. 11. A questo proposito, e tenendo conto del fatto che la dichiarazione giurata ha detto è stato firmato da persone saldamente collegati al Richiedente e quindi non indipendente dalla ricorrente in relazione alla questione presente, l'autorità di decisione ha ritenuto che tale documento non costituisce prove sufficienti per corroborare le dichiarazioni del ricorrente per aver offerto al calciatore un contratto. 12. In continuazione, la sezione di cui al documento che costituisce presumibilmente un contratto che l'attore ha offerto al giocatore il 12 marzo 2006 e recanti note scritte a mano che si asserisce "... mostrano gli auguri per modifiche al contratto espressa dal giocatore ...". 13. A questo proposito, la Camera di Risoluzione delle Controversie ha dichiarato che il documento di cui sopra in quanto tale, apparentemente contenente alcune osservazioni fatte da uno dei membri dello staff del richiedente in quel momento, non sufficientemente fornire la prova che il ricorrente, in realtà, ha offerto al calciatore un contratto a tempo debito tempo e per un valore adeguato. In particolare, la Camera ha aggiunto che il documento non dice nulla contenere la firma o osservazioni del giocatore stesso. 14. Tenendo conto di quanto precede, la Camera è giunta alla conclusione che il ricorrente, non avendo fornito la prova di aver soddisfatto i requisiti di cui all'articolo 6 par. 3 dell'allegato 4 del Regolamento non ha diritto al risarcimento di formazione da parte del Resistente ". 13. Per le suddette ragioni, il DRC deciso il seguente: "La domanda presentata dal ricorrente, VfB Admira Wacker Mödling, è stata respinta". FIFA servita la decisione relativa alla ricorrente e del Resistente il 29 febbraio 2008. Il 18 marzo 2008, Admira Wacker ha presentato una dichiarazione di ricorso al Tribunale Arbitrale dello Sport (CAS), ai sensi del Codice di arbitrato sportivo (il Codice), contro la Pistoiese. Questa dichiarazione d'appello conteneva gli argomenti della ricorrente completi di fatto e di diritto. La ricorrente ha contestato la decisione di presentare la seguente richiesta di rilievo: "Uno. ascoltare i testimoni G., B. e F. e prendere la prove presentate e b. trovare il convenuto debitore di pagare € 300.000,00 in termini di indennizzo di formazione per il trasferimento del giocatore W. a noi più il 4% di interessi dalla data della nostra fattura, 18 settembre 2006, e le spese del procedimento dinanzi alla Corte di Arbitrato per lo Sport ". Come elementi di prova, il ricorrente ha presentato una dichiarazione giurata da G. e B. 11 gennaio 2007 in cui gli autori affermano in sostanza che "nella seconda metà di marzo 2006 W. è stata offerta da Nordea VfB Admira Wacker Mödling di continuare a giocare per Nordea VfB Admira Wacker Mödling con almeno le stesse condizioni in precedenza "e che" W. è stato dato un offerta contratto scritto in tal senso da noi o in nostra presenza e in presenza di diversi altri giocatori, e che, in un primo momento, ha chiesto qualche tempo per riflettere se accettare l'offerta o meno, e alla fine ha respinto lo stesso " . Il ricorrente ha altresì presentato un progetto e il contratto non firmato, tenendo numerosi appunti scritti a mano, apparentemente formulate dal ricorrente manager, F., e facendo riferimento ad una discussione che è stato accusato di aver avuto luogo tra il F. e il lettore. Nella prima pagina di questo documento, F. ha scritto che il giocatore aveva apparentemente "volontà di cambiamento" e istruiti G. iscritto per discutere e "alla fine si cambia". La nota è datata 12 marzo 2006. Ulteriori note sono indicate per quanto riguarda: (1) il diritto del giocatore di svolgere un'altra attività professionale (art. II.2 a); (2) stipendio fisso del giocatore (art. III, punto 1 a); (3) l'importo dei premi di punti del giocatore (art. III.2); (4) l'importo lordo o netto dei premi punto il giocatore, se dovesse giocare ancora a livello amatoriale (art. III.2). Il 31 marzo 2008, il ricorrente ha depositato il suo breve appello. Il ricorrente ha dichiarato che la sua dichiarazione di ricorso dovrebbe essere considerato come il breve appello, ma unito due documenti aggiuntivi e una formale "elenco degli allegati". Il 28 aprile 2008, Pistoiese servito la sua risposta e ha le seguenti richieste al CAS: "I. di dichiarare la inammissibilità o di respingere integralmente il ricorso presentato da VfB Admira Wacker Mödling e, di conseguenza, di confermare in pieno la decisione impugnata, passato a questo proposito dalla decisione Camera di Risoluzione delle Dispute della FIFA in data 30 novembre 2007. II Per effetto di quanto sopra, di ordinare che il ricorrente deve pagare al convenuto le spese sostenute in relazione a procedimenti di arbitrato, questa invocazione al lordo delle commissioni e le spese di avvocato ". Per mezzo di una lettera inviata via fax in data 8 maggio 2008, il ricorrente ha chiesto il permesso di presentare due nuovi documenti, vale a dire una dichiarazione giurata scritta dal suo Manager, F., insieme ad un articolo di stampa. L'articolo di stampa pubblicato in data 9 luglio 2006 si riferisce ad una intervista del ricorrente Coach, dove quest'ultimo spiega a un giornalista che il giocatore "ha avuto una buona offerta, ma non ha nemmeno risposto". Con lettera inviata via fax in data 17 maggio 2008, il convenuto non era d'accordo con quanto sostenuto dal ricorrente, argomentando sulla base dell'art. R51 e R56 del Codice che tale presentazione era troppo tardi. Dopo uno scambio di memorie scritte e delle prove, l'udienza si è tenuta a Losanna il 7 ottobre 2008. Il gruppo di esperti ha invitato le parti a confermare che non avevano alcuna obiezione alla composizione del Collegio. Le parti hanno confermato di non avere alcuna obiezione tale e non ha sollevato alcun modo pregiudizievole o apportare altre osservazioni in merito alla procedura. Durante l'udienza, le parti hanno piene le osservazioni orali, che conferma le loro osservazioni scritte. Il ricorrente chiamato il suo Club Manager, F. davanti al pannello, e il Resistente chiamato il giocatore, che ha testimoniato di chiamata in conferenza. Il Gestore, F. F. ha spiegato il gruppo che nel marzo 2006 è stato Manager e, come tale, che è stato responsabile della redazione dei nuovi contratti, nonché della materia contabile e finanziaria. G. stato General Manager e Coach per il ricorrente B. considerando che la prima squadra è stato Assistant Coach. Secondo il testimone, G. era l'interfaccia tra lui ei giocatori, con il quale ha avuto alcun contatto diretto. F. ha dichiarato poi che la procedura per il rinnovo dei contratti di lavoro avevano già iniziato durante l'inverno del 2005/2006 e che i contratti di progetto sono stati emessi per tutti i giocatori nel marzo 2006. F. ha inoltre dichiarato di aver effettivamente incontrato il giocatore in dicembre per discutere il suo futuro e che aveva presentato un primo progetto di contratto per lui il 12 marzo 2006. Il giocatore ha voluto alcune modifiche da apportare e F. consegnato il progetto, approvato con i suoi commenti, a G. per la finalizzazione. F. ha inoltre spiegato che i contratti analoghi erano stati sottoposti a 4 o 5 giocatori allo stesso tempo in modo che gli altri giocatori avevano assistito alla presentazione del progetto di contratto al giocatore. I termini finali e le condizioni presentate al lettore erano eccellenti e altri ottimi giocatori, che attualmente giocano nel campionato austriaco prima, avevano accettato contratti equivalenti. F. ha espresso l'opinione che il nuovo contratto offerto al giocatore è stato un netto miglioramento rispetto al precedente. Tuttavia, secondo la testimonianza, il giocatore non ha dato alcun motivo per rifiutare l'offerta. F. poi confermato il contenuto della sua dichiarazione giurata del 7 marzo 2008. Quando è stato chiesto dal Resistente che aveva redatto il nuovo contratto, il testimone ha confermato che era proprio lui. Ha spiegato che ha avuto il necessario livello di istruzione a rilasciare i contratti di lavoro che si basano su contratti standard rilasciate dalla Federazione austriaco di calcio, e ha confermato che nel marzo 2006, conosceva i regolamenti applicabili FIFA. Tuttavia, il testimone ha dichiarato di non conoscere le regole di cui all'allegato 4 alla 2005 Regolamento FIFA per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (il "Regolamento 2005 di trasferimento"), come fino ad allora c'era stato alcun trasferimento di un giovane giocatore all'estero. Il testimone ha spiegato che se avesse saputo le regole avrebbe prestato maggiore attenzione alle formalità richieste dalla FIFA. Per quanto riguarda la questione sollevata dal convenuto di ritardo nel pagamento dello stipendio del giocatore da parte del ricorrente, il testimone ha confermato che il giocatore è stato pagato il suo stipendio in quel momento e di cui i trasferimenti bancari che sono nel file FIFA. Per quanto riguarda la procedura di negoziazione di un nuovo contratto con il giocatore, la testimonianza pensato che era meglio passare attraverso il contratto con lui, invece di mandare una lettera. Altri giocatori erano presenti quando il lettore è stato dato il contratto. Tuttavia, il testimone ha confermato che il ricorrente non pensava di chiamare uno di quei giocatori in udienza. Sulla base di quanto precede, il testimone ha confermato che una prima versione del contratto è stata consegnata al giocatore il 12 marzo 2008 e che una seconda versione è stata data al giocatore pochi giorni dopo. Il testimone ha poi fornito al Gruppo ulteriori chiarimenti sul calcolo della remunerazione del giocatore sulla base del contratto fino al maggio 2006 e della bozza di contratto, che il ricorrente sostiene di essere stato offerto al giocatore. Il giocatore, W. Il giocatore è stato ascoltato dal gruppo per telefono. Ha categoricamente smentito è stato offerto un contratto. Ha ammesso però di aver discusso in campo con G. e B. su una potenziale estensione o la rinegoziazione del suo contratto, ma ha aggiunto che non aveva mai visto un contratto scritto. Secondo il giocatore, che la discussione non ha avuto luogo prima di maggio. Il giocatore ha poi spiegato che aveva giocato per un anno con Pistoiese e che ora stava giocando per Piacenza. Il suo compenso è stato pari a 17.000 netti all'anno. Il giocatore ha poi confermato di aver firmato con la Pistoiese nel giugno 2006 e che non c'era mai stata alcuna discussione sulle indennità di formazione. Pistoiese era allora in campionato 3 ° e aveva deciso di aderire a questo club con la raccomandazione di un altro giocatore, J., che gli aveva detto che sarebbe stato più proficuo per la sua carriera per andare a giocare in Italia. Il gruppo ha chiesto al Player di nuovo se era sicuro che lui non aveva mai visto un contratto e il giocatore ha risposto: "Sono sicuro che non ho mai visto un contratto". LEGGE CAS competenza e della ricevibilità del ricorso 1. La giurisdizione del CAS, che non è contestato, deriva dall'arte. 59 e segg. dello Statuto FIFA 2004 e art. R47 del Codice. Si è ulteriormente confermata dalla fine della procedura debitamente firmato dalle parti. Di conseguenza, CAS è competente a decidere la presente controversia. 2. Ai sensi dell'art. R57 del Codice, il gruppo ha il pieno potere di riesaminare le circostanze e la legge. Il gruppo di esperti, quindi, nell'esercizio della sua competenza, non prende in esame solo gli aspetti formali della decisione impugnata, ma detiene una prova de novo, valutando tutti i fatti, compresi fatti nuovi, che non erano state citate dalle parti prima della RDC , e tutte le questioni giuridiche coinvolte nella controversia. 3. Il ricorso è stato presentato entro il termine previsto dall'art. 60 dello Statuto della FIFA ed indicati nella decisione, vale a dire entro 21 giorni dalla notifica della decisione. E 'conforme ai requisiti di cui all'art. R48 del Codice. Ne consegue che il ricorso è ammissibile, che è anche indiscussa. Legge applicabile 4. Articolo. R58 del Codice prevede che la Commissione decide la controversia secondo le normative vigenti e le norme di legge scelta dalle parti o, in mancanza di tale scelta, secondo la legge del paese in cui la federazione, associazione o riguardanti lo sport del corpo che ha emesso la decisione impugnata è domiciliato o secondo le norme di diritto, la cui applicazione del pannello ritenga opportuno. 5. Articolo. 60 cpv. 2 dello Statuto della FIFA, nella loro versione in vigore, prevede, inoltre, che il CAS si applica in primo luogo i vari regolamenti della FIFA, e, inoltre, il diritto svizzero. 6. Nel caso di specie, è pacifico che i regolamenti FIFA sono applicabili. Tali regolamenti si applicano quindi in primo luogo, insieme con le altre norme applicabili della FIFA, e la legge svizzera si applica in modo complementare. Meriti A. La posizione della Admira Wacker 7. Admira Wacker valere, a sostegno della sua richiesta di soccorso, che l'articolo 3 dell'appendice 4 del Regolamento sullo status e sul trasferimento dei giocatori deve essere interpretata in modo da richiedere una offerta formale scritto l'unico giocatore al fine di facilitare la prova di tale offrire, ma non mettere in pericolo il diritto della società di formazione per richiedere una indennità di formazione. Il ricorrente si riferisce alla giurisprudenza CAS 2006/A/1152 in cui CAS ha ammesso nel caso di un calciatore dilettante di diventare professionista, che la società di formazione potrebbe dimostrare la sua "buona fede e genuino interesse" a mantenere un giocatore per mezzo di una lettera scritta inviata in copia al la federazione nazionale di calcio, dove il club ha dichiarato di voler trattenere il giocatore. La ricorrente precisa inoltre che, ovviamente, il giocatore non si muove in Italia perché il ricorrente offerta non era soddisfacente, ma perché il giocatore ha voluto aumentare le possibilità da parte la sua carriera giocando in un altro campionato. B. La posizione della Pistoiese 8. Pistoiese risposta possono essere riassunte come segue: (1), la ricorrente ha prodotto un progetto di accordo che non è stato firmato e conteneva appunti scritti a mano fatti dal suo manager. La ricorrente sostiene che un secondo contratto è stato redatto ma non riesce a dimostrare al Collegio. (2) Il giocatore è un testimone indipendente, che non fa parte della procedura. Egli, ovviamente, ha lasciato il ricorrente perché non aveva nessun contratto con essa e perché il suo stipendio sarebbe maggiore se ha giocato in Italia. (3) Le prove prodotte dalla ricorrente non offre alcuna certezza. Nessuna spiegazione può essere trovata per il ricorrente non aver inviato una lettera raccomandata al lettore. A questo proposito, il Resistente trova curioso che il ricorrente insiste per aver compiuto il termine di 60 giorni fissato dall'allegato 4 del 2005, Regolamento di trasferimento, ma potrebbe non soddisfare i requisiti della raccomandata. (4) Per quanto riguarda il calcolo della compensazione, il Resistente rileva che il giocatore avesse giocato 13 partite con la ricorrente prima squadra nel 2004/2005 che tende a dimostrare, che il suo periodo di formazione era finita. Inoltre, il convenuto spiega che la sua prima squadra gioca nel campionato di terza divisione italiana e che secondo le norme FIFA, ogni calcolo dovrebbe essere basato su 30.000 euro all'anno e non 45.000 euro. C. La valutazione del gruppo di esperti a) Interpretazione del regolamento FIFA 9. Il gruppo esaminato attentamente tutti gli argomenti sollevati dalle parti. Il pannello utilizzato le consuete fonti tra cui il regolamento della FIFA e della giurisprudenza CAS al fine di determinare correttamente l'ambito di applicazione delle norme FIFA sullo indennità di formazione. 10. A questo proposito, il gruppo afferma che il suo ruolo non è quello di rivedere il contenuto delle norme applicabili, ma solo a interpretarle e applicarle (CAS 2005/A/955 & 956, cpv. 7.3.10). Per quanto riguarda l'interpretazione delle regole, la legge svizzera prevede, ai sensi dell'art. 1 del Codice civile svizzero, che una regola deve essere interpretata secondo la sua formulazione e il suo scopo. Lo sfondo storico della la regola che conta solo quando tale normativa non è chiara o incompleta (decisioni del Tribunale federale svizzero, in particolare, ATF 122 I 253 e DTF 112 II 1). b) pertinenti normative FIFA 11. Il gruppo di esperti considerato il seguente regolamento della FIFA ad essere rilevante nel caso di specie: (1) L'articolo 20 del Regolamento del 2005 di trasferimento recita come segue: "Indennità di formazione è versato società di formazione di un giocatore (s): (1) quando un giocatore firma il suo primo contratto da professionista, e (2) su ogni trasferimento di un professionista fino alla fine della stagione del suo 23 ° compleanno. L'obbligo di pagare l'indennità di formazione si deve stabilire se il trasferimento avviene nel corso o alla fine del contratto del giocatore. Le disposizioni concernenti l'indennità di formazione sono riportati nell'allegato 4 del presente Regolamento ". (2) L'articolo 1.1 dell'allegato 4 al Regolamento del 2005 di trasferimento recita come segue: "La formazione di un giocatore e l'istruzione si svolge tra i 12 ei 23 anni. L'indennità di formazione è dovuta, come regola generale, fino all'età di 23 anni per la formazione sostenute fino all'età di 21 anni, a meno che sia evidente che un giocatore ha già concluso il suo periodo di formazione prima dell'età di 21 anni. In quest'ultimo caso, l'indennità di formazione è dovuta fino al termine della stagione in cui il giocatore raggiunge l'età di 23 anni, ma il calcolo dell'importo da pagare si basa sugli anni tra il 12 e l'età in cui si è stabilito che la giocatore effettivamente completato la sua formazione ". (3) L'articolo 2 dell'allegato 4 del 2005 Regolamento di trasferimento recita come segue: "Indennità di formazione è dovuta: i) quando un giocatore viene registrato per la prima volta come un professionista, o, ii) quando un Professionista è trasferito fra società di due diverse Associazioni (sia durante che al termine del suo contratto) prima della fine della stagione del suo 23 ° compleanno. L'indennità di formazione non è dovuta: i) se la società di provenienza risolve il contratto del giocatore senza giusta causa (fatti salvi i diritti dei club precedenti), oppure ii) se il calciatore è trasferito ad un club di categoria 4, o iii) se un professionista Amateur riacquista sullo stato di essere trasferito ". (4) L'articolo 6 dell'allegato 4 del 2005 Regolamento di trasferimento recita come segue: "1. Per i giocatori si spostano da un associazione ad un altro all'interno del territorio dell'UE / SEE, l'importo della formazione compensi spettanti sono stabiliti sulla base di quanto segue: a) Se il giocatore si muove da una minore ad un club di categoria superiore, il calcolo si basa sulla media dei costi di formazione dei due club. b) Se il giocatore si muove da una categoria superiore ad una inferiore, il calcolo si basa sui costi di formazione del club di categoria inferiore. 2. All'interno del territorio dell'UE / SEE, la stagione finale della formazione può avvenire prima della stagione in cui il giocatore aveva il suo 21 ° compleanno se è accertato che il giocatore ha completato la sua formazione prima di quel momento. 3. Se l'ex Club non offre al calciatore un contratto, nessuna indennità di formazione è dovuta a meno che l'ex Club può giustificare di avere diritto a tale risarcimento. La società deve offrire al calciatore un contratto per iscritto a mezzo raccomandata almeno 60 giorni prima della scadenza del suo contratto attuale. Tale offerta deve inoltre essere almeno di un valore equivalente al contratto attuale. Questa disposizione non pregiudica i diritti al risarcimento di formazione del club precedente del giocatore (s) ". c) il principio generale: l'indennità di formazione è dovuta quando un giocatore firma il suo primo contratto da professionista 12. E 'pacifico che il giocatore era sotto contratto da professionista con il ricorrente prima di entrare al Resistente. Il suo contratto professionale, iniziata nel maggio 2002 concluso il 31 maggio 2006, dopo che è stato prorogato dal giocatore e il ricorrente per una ulteriore stagione calcistica. 13. Come principio generale, l'indennità di formazione deve essere rivolta alla società di formazione di un giocatore (s) quando un giocatore firma il suo primo contratto da professionista e su ogni ulteriore trasferimento, fino alla fine della stagione calcistica del suo 23esimo compleanno (art. 20 del 2005, Regolamento di trasferimento ). 14. Come già accennato in CAS 2006/A/1152, la logica del principio generale di cui sopra è spiegato nei Principi FIFA per la modifica delle norme FIFA sui trasferimenti internazionali, approvato nel 2001 da FIFA, UEFA e la Commissione europea: "Al fine di promuovere il talento lettore e stimolare la concorrenza nel calcio si riconosce che i club devono avere i necessari incentivi finanziari e sportivi a investire nella formazione e l'istruzione dei giovani calciatori". 15. In CAS 2006/A/1152, il giocatore avesse giocato come dilettante con il suo club di formazione per otto stagioni. Ha poi firmato il suo primo contratto da professionista con il nuovo club. Nel caso di specie, il giocatore è stato registrato come professionista nel 2004 con la sua società di formazione e ha giocato per due stagioni. Al momento del trasferimento, era sotto l'età di 23. In linea di principio, ai sensi dell'articolo 20 del Regolamento del 2005 di trasferimento, il ricorrente avrebbe diritto al pagamento di indennità di formazione. Tuttavia, i regolamenti 2005 di trasferimento previste alcune eccezioni a tale principio generale. d) L'UE / SEE deroga al principio generale 16. Articolo 6 cpv. 3 dell'allegato 4 al Regolamento 2005 Trasferimento - vedi sopra al par. 11 (4) - stabilisce un'eccezione che si applica specificamente per i giocatori che si spostano da una associazione calcio ad un altro all'interno del territorio dell'UE / SEE, che comprende ormai ventisette Stati membri dell'Unione europea più tre Stati appartenenti alla Comunità economica europea Area. In altri termini, per i trasferimenti che si verificano all'interno dell'UE / SEE - come quella di un giocatore, che si spostano da Austria per l'Italia - l'articolo 6 par. 3 è lex specialis, deve essere letto come un generale di qualificazione altrove in linea di principio le norme riguardanti l'obbligo di pagare l'indennità di formazione (CAS 2006/A/1152). e) Applicazione dell'articolo 6 cpv. 3 dell'allegato 4 al Regolamento 2005 Trasferimento ai calciatori professionisti 17. E 'pacifico che il giocatore era un professionista quando ha lasciato il ricorrente e firmato un contratto con la Resistente. Il gruppo di esperti riconosce che l'articolo 6 par. 3 è chiaramente applicabile e non è richiesto un ulteriore sviluppo in questo senso, che è pacifico tra le parti. 18. La seconda e terza frase dell'articolo 6 cpv. 3 dell'allegato 4 di applicare i regolamenti 2005 Trasferimento a situazioni in cui un contratto da professionista è già in esistenza, stabilendo alcune esigenze che la società di formazione devono soddisfare al fine di conservare un diritto al risarcimento se un giocatore si trasferisce in un altro club: (i) un'offerta per iscritto per un nuovo contratto 60 giorni prima della scadenza del contratto in corso; (ii) un avviso di offerta inviata per posta raccomandata, (iii) le condizioni finanziarie dell'offerta, almeno altrettanto favorevoli di quelle del contratto in corso. A questo proposito, il Collegio rileva che il linguaggio stesso di cui all'articolo 6 cpv. 3 chiarisce che la prima frase copre entrambi i giocatori e con giocatori senza contratto (vale a dire professionisti e dilettanti), mentre le frasi seconda e la terza riguardano solo i giocatori che sono già sotto contratto, vale a dire solo dei professionisti (vedi CAS 2006/A/1152 nr. 8.9). Gli standard in termini di requisiti di forma sono quindi più elevati per i giocatori professionisti che per dilettanti. Questo sembra legittimo il pannello come, diventando professionisti nei loro club di formazione, i giocatori entrare in un cerchio limitato di giocatori a cui la società di formazione devono prestare particolare attenzione. Come giustamente, ha citato in CAS 2006/A/1152 non ci si può aspettare un club, in particolare un club amatoriale, per concentrarsi su tutti i suoi giocatori dilettanti per i quali l'indennità di formazione possono essere pagati da una squadra di calcio di terza e di conseguenza fare offerte formali per tutti quei giocatori . Al contrario, non vi è alcuna ragione per cui un club che assume i professionisti, tra i quali i professionisti che sono stati addestrati da questo club, non devono seguire i requisiti formali stabiliti dalla FIFA. Di conseguenza, se la società di formazione non offre un nuovo contratto professionista iscritto ad uno dei suoi giocatori professionisti il cui contratto è in scadenza, e firma tale giocatore un nuovo contratto professionista con un altro club, la società di formazione non devono avere il diritto all'indennità di formazione. 19. Articolo 6 cpv. 3 dell'allegato 4 del 2005, Regolamento di trasferimento è necessario che il contratto o l'offerta deve essere fatta "per iscritto" dalla società di formazione per il giocatore. Non esiste una definizione dei Regolamenti della FIFA del significato di "per iscritto". Come accennato in precedenza, la legge svizzera si applica in modo complementare al Regolamento FIFA. Il gruppo di esperti ha quindi il diritto a guardare il significato di "per iscritto" secondo il diritto svizzero. Il gruppo osserva che ai sensi degli articoli 13, 14 e 16 del Codice svizzero delle obbligazioni (SCO), che non si applicano solo ai contratti, ma anche alle offerte (ATF 1001 III 65), un contratto - o un'offerta - si presume essere fatta "per iscritto", quando si è firmato con la firma originale della parte o le parti che sono contrattualmente vincolati dal documento. 20. Nel caso di specie, il giocatore ha dichiarato in udienza che l'offerta non era mai stata presentata a lui. Secondo il giocatore, il ricorrente, che agisce attraverso i suoi formatori solo parlato lui la possibilità di firmare un nuovo contratto, senza entrare in molti dettagli. Il giocatore sostiene che questa riunione informale ha avuto luogo nel maggio 2006. Dall'altro lato, il ricorrente prodotto come prova una bozza di contratto e sostiene che questo progetto è stata fatta nel marzo 2006 e presentato al lettore con la sua F. responsabile amministrativo il 12 marzo 2006. Questa bozza di contratto, che non è firmata da uno dei rappresentanti della ricorrente, contiene i commenti fatti da F. e riflette apparentemente il risultato di una riunione tenutasi tra F. ed il giocatore. Le osservazioni sono state fatte per l'attenzione di B., che è stato chiesto di discutere il nuovo contratto con il giocatore ed eventualmente modificare il contratto. Secondo la ricorrente, un secondo contratto è stato rilasciato ma non poteva essere presentata prima del CAS. 21. Il gruppo di esperti è quindi di fronte a due affermazioni contrastanti, uno dal lettore e uno dal ricorrente manager, che sono completamente contraddittorie. Il gruppo tornerà più avanti in questo premio per le conseguenze da trarre da questa situazione. In questa fase, gli esperti scientifici osserva, tuttavia, che nessuna offerta è stata fatta per iscritto dal ricorrente, in quanto non vi è alcun documento nel fascicolo che la ricorrente ha stipulato, con effetto contrattuale. La prima delle condizioni cumulative di cui all'articolo 6 par. 3 dell'allegato 4 del 2005, Regolamento di trasferimento quindi non è chiaramente soddisfatta. 22. In riferimento al CAS 2006/A/1152, gli esperti scientifici osserva, tuttavia, che l'ultima parte della prima frase dell'articolo 6 cpv. 3 dell'allegato 4 del 2005, Regolamento di trasferimento prevede una "eccezione all'eccezione", quando afferma che la società di formazione non ha diritto a indennità di formazione, se non offre al calciatore un contratto "(...) a meno che il Club può giustificare ex di avere diritto a tale risarcimento ". Pertanto, se la società di formazione può giustificare che esso ha diritto a indennità di formazione - e l'onere della prova spetta alla società di formazione - l'eccezione all'eccezione viene attivato e il nuovo club, che assunse il giocatore esperto sarebbe obbligato a pagare la formazione indennizzo alla società di provenienza. f) La giustificazione per il diritto alle indennità di formazione 23. Il gruppo deve ora determinare quali - a breve di offrire un contratto da professionista - può essere considerato come una giustificazione per il diritto a ricevere il pagamento dell'indennità di formazione, sotto l'ultima parte della prima frase dell'articolo 6 cpv. 3. Al fine di determinare essa, è necessario interpretare il significato del termine "giustificare" alla luce della finalità di cui all'articolo 6 cpv. 3 stesso nonché l'insieme delle regole della FIFA sui trasferimenti. 24. A questo proposito, gli esperti scientifici osserva che in CAS 2006/A/1152, il pannello CAS preso le distanze al rigoroso rispetto del requisito formale di un'offerta scritta per i motivi (1) che il giocatore è stato un calciatore dilettante e non un professionista, (2) che la società di formazione aveva inviato una lettera al giocatore, dove ha espresso il suo interesse a sottoscrivere un contratto da professionista con lui, e (3) che la società di formazione aveva inviato alla Federcalcio olandese una copia della lettera inviata al giocatore e gli olandesi Football Association ha confermato il ricevimento della lettera stessa. 25. Sulla base di quanto precede, CAS ha dichiarato che, "se un club vuole mantenere il diritto alla indennità di formazione nei confronti di uno dei suoi amatoriale (red.) i giocatori, deve" giustificare "in virtù dell'articolo 6 cpv. 3 adottando un approccio proattivo atteggiamento nei confronti di quel giocatore singolo in modo da mostrare chiaramente che il club conta ancora su di lui per la stagione futura (s). Di conseguenza, la società di formazione deve o offrire al giocatore un contratto da professionista in questione o, in mancanza di questo, deve dimostrare un interesse in buona fede e genuino in trattenerlo per il futuro. In altre parole, non un club di formazione immediatamente offrendo un contratto da professionista ad uno dei suoi allievi può ancora giustificare il suo diritto a indennità di formazione se prova che lo vuole tenere il giocatore in roster del club o nelle giovanili, al fine di mantenendo viva la possibilità di concedere a lui un contratto da professionista in una fase successiva ". 26. Nel caso di specie, il giocatore non era un dilettante, ma un professionista dal giugno 2004 e, in ogni caso, il ricorrente non ha prodotto alcuna lettera o un documento analogo scritto - ai sensi del diritto svizzero - dimostrando di aver manifestato il proprio interesse a mantenere il Player nel proprio team. 27. Il gruppo di esperti ritiene pertanto che la ricorrente non può far valere alcun diritto di indennità di formazione sulla giurisprudenza espressa in CAS CAS 2006/A/1152. Inoltre, il gruppo sottolinea che il Giocatore e la ricorrente personale, cioè il suo manager e formatori, ha dato prove contrastanti. Sulla base di quanto precede, il gruppo avrebbe bisogno di univoci elementi e formale al fine di fondare la sua decisione. A questo proposito, il ricorrente non poteva che portare un unsigned commentato bozza di contratto. A giudizio del Collegio, la RDC ha fatto bene a trovare questo poco convincente la prova per la ragione che "il documento di cui sopra in quanto tale, apparentemente contenente alcune osservazioni fatte da uno dei membri dello staff del richiedente in quel momento, non sufficientemente fornire la prova che l'attore in realtà ha offerto al calciatore un contratto a tempo debito e per un valore adeguato. In particolare, la Camera ha aggiunto che il documento non dice nulla contenere la firma o osservazioni del giocatore stesso ". 28. Il gruppo di esperti osserva inoltre che il ricorrente non ha potuto dimostrare l'offerta "finale" che afferma di aver presentato al lettore. Inoltre, il ricorrente non ha fornito testimonianza di terzi, totalmente indipendenti. I giocatori che, secondo la ricorrente, erano presenti quando il lettore è stato dato il ricorrente offerta "finale" avrebbe potuto testimoni attendibili, ma a quanto pare il ricorrente non ha ritenuto la loro testimonianza come degno. 29. In altre parole, il gruppo di esperti ritiene che aveva bisogno di prove molto più forte, al fine di prevedere di concedere al ricorrente il diritto ad una indennità di formazione sulla base dell '"eccezione all'eccezione" fornito dal l'ultima parte della prima frase dell'articolo 6, para. 3 dell'allegato 4 del 2005, Regolamento di trasferimento ("(...) a meno che l'ex Club può giustificare di avere diritto a tale risarcimento"). 30. Il gruppo ha inoltre ritenuto che l'obbligo di pagare un'indennità di formazione non è del giocatore, ma al Resistente. Quando si considera la concessione di un diritto alla indennità di formazione sulla base dell '"eccezione all'eccezione", il gruppo deve quindi prendere in considerazione la difficile situazione dei nuovi club, che non sono parte alle trattative tra club e giocatori di formazione. Tuttavia, questi nuovi club bisogno di sapere con un certo grado di certezza se l'indennità di formazione è dovuta o no, quando firmano un contratto con un giocatore disponibile o, in altre parole, se un giocatore esegue un ulteriore "cartellino del prezzo". I requisiti formali di cui all'articolo 6 cpv. 3 dell'allegato 4 del 2005, Regolamento di trasferimento di fornire tale certezza e, in questo particolare, la "eccezione all'eccezione" deve quindi essere utilizzato solo con circospezione. Nel caso di specie, non vi è dubbio che il Resistente non era affatto a conoscenza di eventuali negoziati condotti tra la ricorrente e il giocatore. Il Resistente ha quindi alcun motivo di ritenere che potrebbe essere tenuta a pagare la formazione ricorrente di compensazione dopo il trasferimento del lettore. 31. Il gruppo di esperti osserva quindi che le sue dichiarazioni sono in linea con le spiegazioni convincenti della RDC in relazione con le ragioni dei requisiti formali di cui all'articolo 6 par. 3 dell'allegato 4 del 2005, Regolamento di trasferimento, vale a dire quando ai punti 10 e 11 della sua decisione RDC sottolinea che "a causa delle difficoltà spesso incontrate dai club importanti interessati a dimostrare che essi stessi avevano proceduto ad offrire un giocatore un nuovo contratto sotto la precedente edizione 2001 del Regolamento, in sede di revisione dei regolamenti è stato deciso di integrare nella edizione 2005 del Regolamento alcuni presupposti formali per facilitare la prova che l'offerta di contratto sia stato effettivamente fatto ". Il DRC ha aggiunto che "le condizioni implementate nuove non sono formali requisiti stricto sensu, ma l'obbligo di evidenziare il fatto di aver fatto una tale offerta ad un giocatore particolare. Ciò dovrebbe, quindi, alleviare l'onere della prova che il club di formazione. Questo è l'obiettivo reale delle relative formalità ". 32. Sulla base di quanto precede, il gruppo decide che nel caso di specie il principio della "bona fides e genuino interesse", sviluppato in CAS 2006/A/1152 non si applica perché il giocatore era già un professionista al momento del trasferimento. Il gruppo di esperti ritiene inoltre che "l'eccezione all'eccezione" non si applica nel caso di specie come il Collegio mancava la prova inequivocabile e stato effettivamente notificato chiaramente in conflitto con le prove. Per il gruppo, questa situazione è un chiaro esempio della necessità di rispettare i requisiti formali di cui all'articolo 6 par. 3 dell'allegato 4 del 2005, Regolamento di trasferimento. Il ricorrente ha quindi inviare al lettore un formale un'offerta scritta contrattuale, che non ha fatto. D. Conclusione 33. Il gruppo di esperti conclude che la ricorrente non ha soddisfatto i requisiti formali di cui all'articolo 6 par. 3 dell'allegato 4 del 2005, Regolamento di trasferimento e che quindi non può vantare alcun diritto nei confronti del convenuto per l'indennità di formazione in relazione con il trasferimento del lettore. Poiché non è dovuta l'indennità di formazione, il gruppo non ha bisogno di rivedere gli argomenti delle parti in ordine al calcolo della indennità di formazione. 34. Sulla base di quanto sopra, il ricorso deve essere respinto e la decisione confermata. Il Tribunale Arbitrale dello Sport regole: 1. Appello VfB Admira Wacker Mödling contro la decisione del 30 novembre 2007, della Camera di Risoluzione delle Dispute della FIFA è respinta. (...) 4. Tutte le altre proposte o richieste di soccorso sono respinte. ______________________________ Tribunal Arbitral du Sport - Court of Arbitration for Sport (2008-2009) - official version by www.tas-cas.org - Arbitration CAS 2008/A/1521 VfB Admira Wacker Modling v. A.C. Pistoiese s.p.A., award of 12 December 2008 Panel: Mr Stuart C. McInnes (United Kingdom), President; Prof. Massimo Coccia (Italy); Mr. Goetz Eilers (Germany). Football Compensation for training Interpretation of the FIFA rules by a CAS panel Exceptions from the right to claim compensation for training for intra-EU/EEA transfers Compensation for training and contract offer Interpretation of the “contract offer in writing” 1. The role of a CAS panel is not to revise the content of the applicable FIFA rules, but only to interpret and apply them. As to the interpretation of the rules, Swiss law provides, under art. 1 of the Swiss Civil Code, that a rule must be interpreted according to its wording and its purpose. The historical background of the rule matters only when such rule is not clear or incomplete. 2. For transfers occurring within the EU/EEA, Article 6 para. 3 of Annex 4 to the 2005 Transfer Regulations is lex specialis, to be read as qualifying any general principle elsewhere in the regulations dealing with the obligation to pay training compensation 3. One cannot expect a club, notably an amateur club, to focus on all its amateur players for whom training compensation might be paid by a third football club and consequently to make formal offers to all those players. On the contrary, there is no reason why a club which hires professionals, among them professionals which were trained by this club, should not follow the formal requirements set by FIFA. Accordingly, if the training club does not offer a new professional contract in writing to one of its professional players whose contract is expiring, and such player signs a new professional contract with another club, the training club should not be entitled to training compensation. 4. FIFA regulations do not define the meaning of “in writing”. According to Swiss law that applies complementarily to the FIFA Regulations (Articles 13, 14 and 16 of the Swiss Code of Obligations) a contract – or an offer – is deemed to be made “in writing”, when it is signed with the original signature of the party or the parties that are contractually bound by the document. VfB Admira Wacker Modling (“Admira Wacker” or the “Appellant”) is a football club with its registered office in Mödling, Austria. It is affiliated to the Austrian Football Association and takes part to the Austrian Football First League, in German “Erste Liga”, which is the second highest professional division in Austrian football. In 2005-2006, its first team was still playing in the highest Austrian professional division, in German“Bundesliga”. A.C. Pistoiese S.p.A. (“Pistoiese” or the “Respondent”) is a football club with its registered office in Colle di Val d’Elsa, Italy. It is affiliated to the Italian Football Association and takes part to the Serie C/1 Italian Championship (3rd division championship). The Federation Internationale de Football Association (FIFA) is an association under Swiss law and has its registered office in Zurich, Switzerland. FIFA is the governing body of international football. It exercises regulatory, supervisory and disciplinary functions over continental confederations, national associations, clubs, officials and players, worldwide. As a result, Admira Wacker and Pistoiese are subject to and bound by the applicable rules and regulations of FIFA. The Appellant asserts that, following the transfer of the player W. (the “Player”) from the Appellant to the Respondent, the Respondent must pay to the Appellant an amount of EUR 300,000 as a training compensation pursuant to the FIFA Regulations for the Status and Transfer of Players. The Player was born on 4 May 1985 and was registered with the Appellant from 6 August 1991 until 7 May 2002, as an amateur, i.e. between the ages of 6 and 17. He then signed an employment agreement with the Appellant which was effective from 7 May 2002 until 31 May 2005, i.e. between the ages of 17 and 20, with an option to extend the agreement for one additional year. The option was exercised by the Appellant and the Player. The employment agreement was therefore extended until 31 May 2006. The Player was thus aged 21 at the end of the extension period. According to the terms and conditions of the employment agreement and to the Player passport, the Player was registered on 19 June 2004 as a professional with the Appellant after having been registered as a professional with LASK Linz, an Austrian football club to which the Player had been loaned from 2 February 2004 until 19 June 2004. From mid-March 2006 until 31 May 2006 the Appellant and the Player apparently discussed a potential execution of a new agreement. Those discussions, did not however, lead to the signing of a new agreement. On 8 September 2006, upon request from the Italian Football Association, the Austrian Football Federation issued the Player’s International Transfer Certificate and the Player was registered in September 2006 with the Respondent. The Appellant is however not longer playing for the Respondent. On 18 September 2006 the Appellant addressed an invoice of EUR 300,000 to the Respondent for training compensation in relation to the Player. As no payment was made, the Appellant requested payment of the Player’s training compensation before FIFA. On 30 November 2007, the FIFA Dispute Resolution Chamber (the DRC) passed a decision (the “Decision”). The DRC stated the following, in the relevant part of its Decision: “(…) 1. Subsequently, the members of the Chamber analyzed which edition of the Regulations for the Status and Transfer of Players should be applicable as to the substance of the matter. In this respect, the Chamber referred to Article 26 para. 1 and 2 of the Regulations for the Status and Transfer of Players (edition 2005) in accordance with the FIFA circular n° 995, dated 23 September 2005. Furthermore, it acknowledged that the professional had been registered for his new club, the Respondent, in September 2006. Equally the Chamber took note that the claim of the Claimant was lodged at FIFA on 10 October 2006. In view of the aforementioned, the Chamber concluded that the 2005 edition of the FIFA Regulations for the Status and Transfer of Players is applicable on the case at hand as to the substance. 2. Entering into the substance of the matter, the members of the Chamber started by acknowledging the above-mentioned facts of the case as well as the documentation contained in the file. In particular, the Chamber acknowledged that on the one hand, the Claimant requested training compensation amounting to EUR 300,000 based on the number of years the player spent training with the Claimant and, on the other hand, the Respondent mainly invoked that the Claimant is not entitled to receive any training compensation by means of not having offered the player a contract of at least an equivalent value to his existing one within the deadline of 60 days as provided for by Article 6 para. 3 of Annex 4 of the Regulations. 3. In this respect, the members of the Chamber took particular note that the Claimant maintains having offered the player W. a new contract. In this respect, in order to corroborate its statement, the Claimant presented an affidavit of its chief-coach and the assistant coach dated 11 January 2007 as well as a copy of contract offer bearing the date 12 March 2006 on which handwritten comments were included. Therefore, the Claimant deems having offered enough evidence to demonstrate that it actually offered the player a contract. 4. In continuation, and taking into account that, as established above, the 2005 edition of the Regulations is applicable on the matter at stake, the members of the Chamber referred to Article 6 of Annex 4 of the said Regulations, which contains special provisions regarding players moving from one Association to another inside the territory of the EU/EEA. According to para. 3 of the mentioned provision, training compensation is only payable if the former club does offer the player a contract of at least an equivalent value to the current contract in writing via registered mail at least 60 days before the expiry of his current contract, or if it can justify that it is entitled to training compensation. 5. At this point, the Chamber underlined that, considering the divergent statements of the Claimant and the Respondent, the core issue between the parties to the present dispute is therefore whether the Claimant has satisfied the formal criteria of Article 6 para. 3 of Annex 4 of the Regulations in order to be entitled to training compensation, i.e to offer the player an employment contract of at least an equivalent value to the current contract and, in particular that such offer has to be made at least 60 days before the expiry of the player’s current contract. 6. In this respect, first and foremost, the Chamber unanimously acknowledged that uncontestedly the Claimant had not offered the player W. a contract of at least an equivalent value to the current contract in writing via registered mail at least 60 days before the expiry of his existing contract. 7. However, in this context, the Chamber deemed it appropriate to emphasize that due to the often experienced difficulties by the relevant clubs concerned to demonstrate that they indeed had proceeded to offer a player a new contract under the previous edition 2001 of the Regulations, when revising the Regulations it was decided to integrate in the 2005 edition of the Regulations some formal preconditions in order to facilitate the evidence that a contract offer was effectively made. In particular, the Chamber emphasized that the implemented new preconditions are not formal requirements stricto sensu but a requirement to evidence the fact of having made such an offer to a particular player. This should, therefore, ease the burden of proof laying on training clubs. This is the actual aim of the relevant formalities. 8. Based on this consideration, the Chamber deemed it appropriate to clarify that, contrary to the Respondent’s position, the written offer made via registered mail is not the only possible evidence for a club to document the relevant offer and thus its entitlement to training compensation. If the club is in a position to prove by other means that an offer of at least an equivalent value to the current contract was actually made to the player in due time, this must be accepted and cannot just be dismissed by the fact that is was not a registered letter. 9. As a consequence, the Chamber went on to examine whether the Claimant had provided other unambiguous documentary evidence for the offer to have been made by the player in due time and for an adequate value. 10. To this end, at first, the Chamber took note that the Claimant submitted an affidavit to the file which was signed by its chief and assistant coach in order to evidence that it had offered a contract to the player of at least equivalent value to the existing contract. 11. In this respect, and taking into account the fact that the said affidavit was signed by persons firmly connected to the Claimant and thus not independent from the Claimant in connection with the present matter, the deciding authority held that this document does not constitute sufficient documentary evidence to corroborate the allegations of the Claimant for having offered the player a contract. 12. In continuation, the Chamber referred to the document allegedly constituting a contract that the Claimant offered to the player on 12 March 2006 and bearing handwritten notes which allegedly “…show the wishes for changes to the contract expressed by the player…”. 13. In this regard, the Dispute Resolution Chamber held that the aforementioned document as such, apparently containing certain remarks made by one of the Claimant’s staff members at that time, does not sufficiently provide proof that the Claimant in actual fact offered the player a contract in due time and for an adequate value. In particular, the Chamber added that the said document does nowhere contain the signature or remarks of the player himself. 14. Taking into account the above, the Chamber reached the conclusion that the Claimant by failing to produce evidence of having met the requirements in accordance with Article 6 para. 3 of Annex 4 of the Regulations is not entitled to claim training compensation from the Respondent”. 13. For the above-mentioned reasons, the DRC decided the following: “The claim lodged by the Claimant, VfB Admira Wacker Mödling, is rejected”. FIFA served the Decision on the Appellant and the Respondent on 29 February 2008. On 18 March 2008, Admira Wacker filed a statement of appeal with the Court of Arbitration for Sport (CAS), pursuant to the Code of Sports-related Arbitration (the Code), against Pistoiese. This statement of appeal contained the Appellant’s complete factual and legal arguments. The Appellant challenged the Decision submitting the following request for relief: “a. hear the witnesses G., B. and F. and take the evidence as submitted, and b. find the respondent liable of paying € 300.000,00 in terms of training compensation for the transfer of the player W. to us plus 4 % interest from the date of our invoice, 18 September 2006, and the costs of the proceeding before the Court of Arbitration for Sport”. As supporting evidence, the Appellant filed an affidavit sworn by G. and B. on 11 January 2007 where the authors state in essence that “in the second half of March 2006 W. was offered by VfB Nordea Admira Wacker Mödling to continue to play for VfB Nordea Admira Wacker Mödling under at least the same conditions as previously” and that “W. was given a written contract offer to this effect by us or in our presence and in the presence of several other players, and that, at first, he requested some time for consideration whether to accept the offer or not, and eventually rejected the same”. The Appellant also filed a draft and unsigned contract, bearing several handwritten notes, apparently made by the Appellant’s manager, F., and referring to a discussion which was alleged to have been held between F. and the Player. On the first page of this document, F. wrote that the Player had apparently “wishes of changes” and instructed G. in writing to discuss it and “eventually change it”. The note is dated 12 March 2006. Further notes are indicated with regard to: (1) the Player’s right to perform another professional activity (art. II.2 a); (2) the Player’s fixed salary (art. III.1 a); (3) the amount of the Player’s point premiums (art. III.2); (4) the gross or net amount of the Player’s point premiums if he should play again as an amateur (art. III.2). On 31 March 2008, the Appellant filed its appeal brief. The Appellant declared that its statement of appeal should be considered as the appeal brief but joined two additional documents and a formal “list of attachments”. On 28 April 2008, Pistoiese served its answer and made the following requests to CAS: “I. to declare the inadmissibility or to dismiss in full the Appeal filed by VfB Admira Wacker Modling and, consequently, to confirm in full the appealed Decision passed in this respect by the F.I.F.A Dispute Resolution Chamber Decision on 30 November 2007. II For the effect of the above, to order that the Appellant has to pay to the Respondent any costs incurred in connection with this Appeal Arbitration Proceedings, including attorney’s fee and expenses”. By means of a faxed letter dated 8 May 2008, the Appellant, requested permission to submit two new documents, namely a written affidavit from its Manager, F., together with a press article. The press article published on 9 July 2006 refers to an interview of the Appellant’s Coach, where the latter explains to a journalist that the Player “had a good offer but did not even answer”. By faxed letter dated 17 May 2008, the Respondent did not agree with the Appellant’s submission, arguing on the basis of art. R51 and R56 of the Code that such submission was too late. After a full exchange of written pleadings and evidence, the hearing was held in Lausanne on 7 October 2008. The Panel asked the parties to confirm that they had no objection to the Panel’s composition. The parties confirmed that they had no such objection and did not raise any prejudicial means or make any other remarks with respect to the procedure. During the hearing, the parties made full oral submissions, confirming their written submissions. The Appellant called its Club Manager, F. before the Panel, and the Respondent called the Player, who testified by conference call. The Manager, F. F. explained to the Panel that in March 2006 he was Manager and, as such, that he was in charge of the drafting of the new contracts, as well as of the accounting and financial matters. G. was General Manager and Coach for the Appellant’s first team whereas B. was Assistant Coach. According to the witness, G. was the interface between him and the Players, with whom he had no direct contact. F. stated then that the procedure for the renewal of the employment contracts had already started during the winter of 2005/2006 and that draft contracts were issued for all the players in March 2006. F. further stated that he had actually met the Player in December to discuss his future and that he had submitted a first draft contract to him on 12 March 2006. The Player wished some changes to be made and F. handed over the draft, endorsed with his comments, to G. for finalisation. F. further explained that similar contracts had been submitted to 4 or 5 players at the same time so that other players had witnessed the submission of the draft contract to the Player. The final terms and conditions submitted to the Player were excellent and other very good players, who are currently playing in the Austrian 1st league, had accepted equivalent contracts. F. expressed the opinion that the new contract offered to the Player was a clear improvement to the previous one. However, according to the witness, the Player did not give any reason for rejecting the offer. F. then confirmed the content of his affidavit dated 7 March 2008. When asked by the Respondent who had drafted the new contract, the witness confirmed that it was himself. He explained that he had the requisite level of education to issue employment agreements which are based on standard agreements issued by the Austrian Football Federation, and confirmed that in March 2006, he knew the applicable FIFA regulations. However, the witness stated that he did not know the rules of Annex 4 to the 2005 FIFA Regulations for the Status and Transfer of Players (the “2005 Transfer Regulations”), as until then there had been no transfer of a young player abroad. The witness explained that if he had known the rules he would have paid more attention to the formalities required by FIFA. With regard to the issue raised by the Respondent of late payment of the Player’s salary by the Appellant, the witness confirmed that the Player was paid his salary at that time and referred to the bank transfers which are in the FIFA file. As to the procedure of negotiation of a new contract with the Player, the witness thought that it was better to go through the contract with him, instead of just sending a letter. Other players were present when the Player was given the contract. However the witness confirmed that the Appellant did not think about calling one of those players at the hearing. Based on the foregoing, the witness confirmed that a first version of the contract was handed over to the Player on 12 March 2008 and that a second version was given to the Player a few days later. The witness then provided the Panel with further explanations on the calculation of the Player’s remuneration on the basis of the contract ending on May 2006 and of the draft contract, which the Appellant argues to have been offered to the Player. The Player, W. The Player was heard by the Panel by telephone conference. He categorically denied having been offered any contract. He admitted however that he had discussed on the pitch with G. and B. on a potential extension or renegotiation of his contract but added that he had never seen a written contract. According to the Player, that discussion did not take place before May. The Player then explained that he had played for one year with Pistoiese and that he was now playing for Piacenza. His compensation was EUR 17,000 net per year. The Player then confirmed that he had signed with Pistoiese in June 2006 and that there had never been any discussion about training compensation. Pistoiese was then in the 3rd league and he had decided to join this club under the recommendation of another Player, J., who had told him that it would be more profitable for his career to go and play in Italy. The Panel asked the Player again if he was sure that he had never seen a contract and the Player answered: “I am sure that I never saw a contract”. LAW CAS Jurisdiction and admissibility of the Appeal 1. The jurisdiction of CAS, which is not disputed, derives from art. 59 ff. of the FIFA Statutes 2004 and art. R47 of the Code. It is further confirmed by the order of procedure duly signed by the Parties. Consequently, CAS has jurisdiction to decide the present dispute. 2. Under art. R57 of the Code, the Panel has the full power to review the facts and the law. The Panel, therefore, in the exercise of its jurisdiction, does not examine only the formal aspects of the appealed decision, but holds a trial de novo, evaluating all facts, including new facts, which had not been mentioned by the parties before the DRC, and all legal issues involved in the dispute. 3. The appeal was filed within the deadline provided by art. 60 of the FIFA Statutes and indicated in the Decision, namely within 21 days after notification of the Decision. It complies with the requirements of art. R48 of the Code. It follows that the appeal is admissible, which is also undisputed. Applicable Law 4. Article. R58 of the Code provides that the Panel shall decide the dispute according to the applicable regulations and the rules of law chosen by the parties or, in the absence of such a choice, according to the law of the country in which the federation, association or sports-related body which has issued the challenged decision is domiciled or according to the rules of law, the application of which the Panel deems appropriate. 5. Article. 60 para. 2 of the FIFA Statutes, in their version in force, further provides that CAS shall primarily apply the various Regulations of FIFA, and, additionally, Swiss law. 6. In the present matter, it is undisputed that the FIFA Regulations are applicable. Those Regulations shall thus apply primarily, together with the other applicable rules of FIFA, and Swiss law will be applied complementarily. Merits A. The Position of Admira Wacker 7. Admira Wacker submits, in support of its request for relief, that Article 3 of the Appendix 4 of the Regulations on the Status and transfer of Players should be construed to require a formal written offer to the Player only in order to facilitate the proof of such offer, but not to jeopardise the right of the training club to request a training compensation. The Appellant refers to CAS jurisprudence 2006/A/1152 where CAS admitted in the case of an amateur player turning professional, that the training club could prove its “good faith and genuine interest” in keeping a player by means of a written letter sent in copy to the national football federation, where the club stated that it wished to retain the player. The Appellant further explains that obviously the Player did not move to Italy because the Appellant’s offer was not satisfactory but because the Player wanted to increase his career’s chances by playing in another championship. B. The Position of Pistoiese 8. Pistoiese’s answer can be summarized as follows: (1) The Appellant produced a draft agreement which was not signed and contained handwritten notes made by its manager. The Appellant claims that a second contract was drafted but cannot prove it to the Panel. (2) The Player is an independent witness who is not part to the procedure. He obviously left the Appellant because he had no contract with it and because his salary would be increased if he played in Italy. (3) The evidence produced by the Appellant does not offer any certainty. No explanation can be found for the Appellant not having sent a registered letter to the Player. In this respect, the Respondent finds it curious that the Appellant insists on having fulfilled the 60 days deadline set by the Annex 4 of the 2005 Transfer Regulations but could not meet the requirement of the registered mail. (4) As to the calculation of the compensation, the Respondent notes that the Player had played 13 games with the Appellant’s first team in 2004/2005 which tends to prove, that his period of training was over. Furthermore, the Respondent explains that its first team plays in the 3rd division Italian championship and that according to FIFA regulations, any calculation should be based on EUR 30,000 per year and not EUR 45,000. C. The Evaluation of the Panel a) Interpretation of the FIFA regulations 9. The Panel carefully reviewed all the arguments raised by the Parties. The Panel used the usual sources including the FIFA regulations and CAS jurisprudence in order to correctly determine the scope of application of the FIFA rules on the training compensation. 10. In this respect, the Panel asserts that its role is not to revise the content of the applicable rules, but only to interpret and apply them (CAS 2005/A/955&956, para. 7.3.10). As to the interpretation of the rules, Swiss law provides, under art. 1 of the Swiss Civil Code, that a rule must be interpreted according to its wording and its purpose. The historical background of the rule matters only when such rule is not clear or incomplete (Decisions of the Swiss Federal Court, notably, ATF 122 I 253 and ATF 112 II 1). b) Relevant FIFA regulations 11. The Panel deemed the following FIFA regulations to be relevant in the present case: (1) Article 20 of the 2005 Transfer Regulations reads as follows: “Training Compensation shall be paid to a player’s training club(s): (1) when a player signs his first contract as a Professional, and (2) on each transfer of a Professional until the end of the Season of his 23rd birthday. The obligation to pay Training Compensation arises whether the transfer takes place during or at the end of the player’s contract. The provisions concerning Training Compensation are set out in annex 4 of these Regulations”. (2) Article 1.1 of Annex 4 to the 2005 Transfer Regulations reads as follows: “A player’s training and education takes place between the ages of 12 and 23. Training Compensation shall be payable, as a general rule, up to the age of 23 for training incurred up to the age of 21, unless it is evident that a player has already terminated his training period before the age of 21. In the latter case, Training Compensation shall be payable until the end of the Season in which the player reaches the age of 23, but the calculation of the amount payable shall be based on the years between 12 and the age when it is established that the player actually completed his training”. (3) Article 2 of Annex 4 to the 2005 Transfer Regulations reads as follows: “Training Compensation is due: i) when a player is registered for the first time as a Professional; or, ii) when a Professional is transferred between clubs of two different Associations (whether during or at the end of his contract) before the end of the Season of his 23rd birthday. Training Compensation is not due: i) if the Former Club terminates the player’s contract without just cause (without prejudice to the rights of the previous clubs); or ii) if the player is transferred to a Category 4 club; or iii) if a Professional reacquires Amateur status on being transferred”. (4) Article 6 of Annex 4 to the 2005 Transfer Regulations reads as follows: “1. For players moving from one Association to another inside the territory of the EU/EEA, the amount of Training Compensation payable shall be established based on the following: a) If the player moves from a lower to a higher category club, the calculation shall be based on the average of the training costs of the two clubs. b) If the player moves from a higher to a lower category, the calculation shall be based on the training costs of the lower category club. 2. Inside the territory of the EU/EEA, the final Season of training may occur before the Season in which the player had his 21st birthday if it is established that the player completed his training before that time. 3. If the Former Club does not offer the player a contract, no Training Compensation is payable unless the Former Club can justify that it is entitled to such compensation. The Former Club must offer the player a contract in writing via registered mail at least 60 days before the expiry of his current contract. Such an offer shall furthermore be at least of an equivalent value to the current contract. This provision is without prejudice to the rights to Training Compensation of the player’s previous club(s)”. c) The General Principle: Training Compensation is due when a player signs his first professional contract 12. It is undisputed that the Player was under a professional contract with the Appellant before joining the Respondent. His professional contract, which started in May 2002 ended on May 31, 2006 after it was extended by the Player and the Appellant for one additional football season. 13. As a general principle, training compensation must be paid to a player’s training club(s) when a player signs his first professional contract and on each further transfer until the end of the football season of his 23rd birthday (Article 20 of the 2005 Transfer Regulations). 14. As already mentioned in CAS 2006/A/1152, the rationale of the above general principle is explained in the FIFA Principles for the amendment of the FIFA rules regarding international transfers, agreed in 2001 by FIFA, UEFA and the European Commission: “In order to promote player talent and stimulate competition in football it is recognized that clubs should have the necessary financial and sportive incentives to invest in training and education of young players”. 15. In CAS 2006/A/1152, the Player had played as an amateur with his training club for eight seasons. He then signed his first professional contract with the new club. In the present case, the Player was registered as a professional in 2004 with his training club and played for two seasons. At the moment of the transfer, he was under the age of 23. In principle, in accordance with Article 20 of the 2005 Transfer Regulations, the Appellant would be entitled to the payment of training compensation. However, the 2005 Transfer Regulations set out certain exceptions to such general principle. d) The EU/EEA Exception to the General Principle 16. Article 6 para. 3 of Annex 4 to the 2005 Transfer Regulations – see above at para. 11(4) – sets out an exception which applies specifically to players moving from one football association to another inside the territory of the EU/EEA, which nowadays includes twenty-seven member States of the European Union plus three States pertaining to the European Economic Area. In other terms, for transfers occurring within the EU/EEA – such as that of a Player, moving from Austria to Italy – Article 6 para. 3 is lex specialis, to be read as qualifying any general principle elsewhere in the regulations dealing with the obligation to pay training compensation (CAS 2006/A/1152). e) Application of Article 6 para. 3 of Annex 4 to the 2005 Transfer Regulations to Professional Players 17. It is undisputed that the Player was a professional when he left the Appellant and signed a contract with the Respondent. The Panel accepts that Article 6 para. 3 is clearly applicable and no further development is required in this respect, which is undisputed by the Parties. 18. The second and third sentences of Article 6 para. 3 of Annex 4 to the 2005 Transfer Regulations apply to situations where a professional contract is already in existence, setting out certain requirements which the training club must meet in order to retain a right to compensation if a player moves to another club: (i) an offer in writing for a new contract 60 days before the expiry of the current contract; (ii) a notice of the offer sent by registered mail; (iii) financial terms of the offer at least as favourable as those in the current contract. In this respect, the Panel notes that the language itself of Article 6 para. 3 makes clear that the first sentence covers both players with and players without a contract (i.e. both professionals and amateurs), whereas the second and third sentences cover only players who are already under contract, i.e. only professionals (see CAS 2006/A/1152 nr. 8.9). The standards in terms of formal requirements are thus higher for professional players than for amateurs. This appears legitimate to the Panel as, by becoming professionals in their training clubs, players join a limited circle of players to whom the training club must pay particular attention. As correctly mentioned in CAS 2006/A/1152 one cannot expect a club, notably an amateur club, to focus on all its amateur players for whom training compensation might be paid by a third football club and consequently to make formal offers to all those players. On the contrary, there is no reason why a club which hires professionals, among them professionals which were trained by this club, should not follow the formal requirements set by FIFA. Accordingly, if the training club does not offer a new professional contract in writing to one of its professional players whose contract is expiring, and such player signs a new professional contract with another club, the training club should not be entitled to training compensation. 19. Article 6 para. 3 of Annex 4 of the 2005 Transfer Regulations requires that the contract or the offer to be made “in writing” by the training club to the player. There is no definition in the FIFA regulations of the meaning of “in writing”. As mentioned above, Swiss law applies complementarily to the FIFA Regulations. The Panel is therefore entitled to look at the meaning of “in writing” under Swiss law. The Panel notes that according to Articles 13, 14 and 16 of the Swiss Code of Obligations (SCO), which apply not only to contracts but as well to offers (ATF 1001 III 65), a contract – or an offer – is deemed to be made “in writing”, when it is signed with the original signature of the party or the parties that are contractually bound by the document. 20. In the instant case, the Player declared at the hearing that an offer had never been submitted to him. According to the Player, the Appellant, acting through its trainers only mentioned to him the possibility to sign a new contract, without going into many details. The Player claims that this informal meeting took place in May 2006. On the other side, the Appellant produced as evidence a draft contract and claims that this draft was made in March 2006 and submitted to the Player by its administrative manager F. on March 12, 2006. This draft contract, which is not signed by any of the Appellant’s representatives, contains comments made by F. and apparently reflects the result of a meeting held between F. and the Player. The comments were made for the attention of B. who was requested to discuss the contract further with the Player and eventually amend the contract. According to the Appellant, a second contract was issued but could not be filed before CAS. 21. The Panel is thus faced with two conflicting statements, one from the Player and one from the Appellant’s manager, which are completely contradictory. The Panel will revert later in this award to the consequences to be drawn from this situation. At this stage, the Panel notes, however, that no offer in writing was made by the Appellant, as there is no document in the file which the Appellant signed with contractually binding effect. The first of the cumulative conditions of Article 6 para. 3 of Annex 4 of the 2005 Transfer Regulations is therefore clearly not met. 22. In reference to CAS 2006/A/1152, the Panel notes, however, that the last part of the first sentence of Article 6 para. 3 of Annex 4 of the 2005 Transfer Regulations provides an “exception to the exception” when it states that the training club is not entitled to training compensation, if it does not offer the Player a contract “(…) unless the Former Club can justify that it is entitled to such compensation”. Therefore, if the training club can justify that it is entitled to training compensation – and the burden of proof lies with the training club – the exception to the exception is triggered and the new club which hired the trained player would be obliged to pay the training compensation to the former club. f) The Justification for the Entitlement to Training Compensation 23. The Panel must now determine what – short of offering a professional contract – can be considered as a justification for the entitlement to receive payment of training compensation, under the last part of the first sentence of Article 6 para. 3. In order to determine it, it is necessary to interpret the meaning of the term “justify” in light of the purpose of Article 6 para. 3 itself as well as of the whole set of FIFA rules on transfers. 24. In this respect, the Panel notes that in CAS 2006/A/1152, the CAS panel distanced itself from strict adherence to the formal requirement of a written offer for the reasons (1) that the player was an amateur player and not a professional, (2) that the training club had sent a letter to the player where it expressed its interest in signing a professional contract with him, and (3) that the training club had sent to the Dutch Football Association a copy of the letter sent to the player and the Dutch Football Association had confirmed receipt of such letter. 25. Based on the foregoing, CAS declared that, “if a club wants to retain the right to training compensation in respect of one of its amateur (red.) players, it must “justify” it under Article 6 para. 3 by taking a proactive attitude vis-à-vis that individual player so as to clearly show that the club still counts on him for the future season(s). Accordingly, the training club must either offer the concerned player a professional contract or, short of that, it must show a bona fide and genuine interest in retaining him for the future. In other words, a training club not immediately offering a professional contract to one of its trainees can still justify its entitlement to training compensation if it proves that it desires to keep the player on the club’s roster or in its youth academy, with a view to keeping alive the option of granting him a professional contract at a later stage”. 26. In the present case, the Player was not an amateur, but a professional since June 2004 and, in any event, the Appellant did not produce any letter or similar written document – within the meaning of Swiss law – showing that it had expressed its interest in keeping the Player in its team. 27. The Panel considers, therefore, that the Appellant cannot assert any right to training compensation on the CAS jurisprudence expressed in CAS 2006/A/1152. Moreover, the Panel emphasises that the Player and the Appellant’s staff, namely its manager and trainers, gave conflicting evidence. Based on the foregoing, the Panel would require unambiguous and formal evidence in order to ground its decision. In this respect, the Appellant could only bring an unsigned commented draft contract. In the Panel’s opinion, the DRC was right to find this evidence unpersuasive for the reason that “the aforementioned document as such, apparently containing certain remarks made by one of the Claimant’s staff members at that time, does not sufficiently provide proof that the Claimant in actual fact offered the player a contract in due time and for an adequate value. In particular, the Chamber added that the said document does nowhere contain the signature or remarks of the player himself”. 28. The Panel also notes that the Appellant could not show the “final” offer that it claims to have submitted to the Player. Further, the Appellant did not adduce testimony of totally independent third parties. The players who, according to the Appellant, were present when the Player was given the Appellant’s “final” offer could have made reliable witnesses but the Appellant apparently did not consider their testimony as worthy. 29. In other words, the Panel considers that it needed much stronger evidence in order to consider granting to the Appellant the right to a training compensation on the basis of the “exception to the exception” provided by the last part of the first sentence of Article 6 para. 3 of Annex 4 of the 2005 Transfer Regulations (“(…) unless the Former Club can justify that it is entitled to such compensation”). 30. The Panel also considered that the liability to pay training compensation rests not with the Player but the Respondent. When considering granting a right to the training compensation on the basis of the “exception to the exception”, the Panel should thus also take into consideration the difficult position of the new clubs, which are not party to the negotiations between training clubs and players. Yet, those new clubs need to know with some degree of certainty whether training compensation is due or not, when they sign a contract with an available player or, in other words, whether a player carries an additional “price tag”. The formal requirements of Article 6 para. 3 of Annex 4 of the 2005 Transfer Regulations provide such certainty and, in this particular respect, the “exception to the exception” must thus be used only with circumspection. In the present case, there is no doubt that the Respondent was not at all aware of any negotiations conducted between the Appellant and the Player. The Respondent had therefore no reason to consider that it might be liable to pay the Appellant training compensation after the transfer of the Player. 31. The Panel thus notes that its statements are in line with the convincing explanations of the DRC in relation with the reasons for the formal requirements of Article 6 para. 3 of Annex 4 of the 2005 Transfer Regulations, namely when under points 10 and 11 of its Decision the DRC emphasizes that “due to the often experienced difficulties by the relevant clubs concerned to demonstrate that they indeed had proceeded to offer a player a new contract under the previous edition 2001 of the Regulations, when revising the Regulations it was decided to integrate in the 2005 edition of the Regulations some formal preconditions in order to facilitate the evidence that a contract offer was effectively made”. The DRC added that “the implemented new preconditions are not formal requirements stricto sensu but a requirement to evidence the fact of having made such an offer to a particular player. This should, therefore, ease the burden of proof laying on training clubs. This is the actual aim of the relevant formalities”. 32. Based on the foregoing, the Panel decides that in the present case the principle of “bona fides and genuine interest” developed in CAS 2006/A/1152 does not apply because the Player was already a professional at the moment of the transfer. The Panel further considers that “the exception to the exception” does not apply in the present case as the Panel lacked unambiguous evidence and was actually served with clearly conflicting evidence. To the Panel, this situation is a clear example of the need to adhere to the formal requirements of Article 6 para. 3 of Annex 4 of the 2005 Transfer Regulations. The Appellant had thus to send to the Player a formal written contractual offer, which it did not do. D. Conclusion 33. The Panel concludes that the Appellant did not meet the formal requirements of Article 6 para. 3 of Annex 4 of the 2005 Transfer Regulations and that it therefore cannot claim any right against the Respondent for training compensation in relation with the transfer of the Player. As no training compensation is due, the Panel does not need to review the arguments of the Parties on the calculation of the training compensation. 34. Based on all the above, the appeal must be dismissed and the Decision confirmed. The Court of Arbitration for Sport rules: 1. VfB Admira Wacker Modling’s appeal against the decision dated 30 November 2007 of the FIFA Dispute Resolution Chamber is dismissed. (…) 4. All other motions or requests for relief are dismissed. ___________________________________
DirittoCalcistico.it è il portale giuridico - normativo di riferimento per il diritto sportivo. E' diretto alla società, al calciatore, all'agente (procuratore), all'allenatore e contiene norme, regolamenti, decisioni, sentenze e una banca dati di giurisprudenza di giustizia sportiva. Contiene informazioni inerenti norme, decisioni, regolamenti, sentenze, ricorsi. - Copyright © 2024 Dirittocalcistico.it