F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2006-2007) – contributo di solidarietà – versione non ufficiale by dirittocalcistico – Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 28 settembre 2006, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Theo van Seggelen (Paesi Bassi), membro John Didulica (Australia), membro Philippe Diallo (Francia), membro ESSA M. Saleh al-Housani (Emirati Arabi Uniti), membro del reclamo presentato dal club, X, come querelanti nei confronti il club, Y, come convenuto in merito contributo di solidarietà legato al trasferimento dei giocatori Z I. Fatti della controversia

F.I.F.A. - Camera di Risoluzione delle Controversie (2006-2007) - contributo di solidarietà - versione non ufficiale by dirittocalcistico - Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 28 settembre 2006, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Theo van Seggelen (Paesi Bassi), membro John Didulica (Australia), membro Philippe Diallo (Francia), membro ESSA M. Saleh al-Housani (Emirati Arabi Uniti), membro del reclamo presentato dal club, X, come querelanti nei confronti il club, Y, come convenuto in merito contributo di solidarietà legato al trasferimento dei giocatori Z I. Fatti della controversia 1. Il giocatore è nato il 10 dicembre 1981. 2. Nell'agosto del 2005, il giocatore è stato trasferito a titolo definitivo da W a Y. 3. Il giocatore è stato precedentemente registrato con X dal 1 ° aprile 1998 al 30 giugno 2001. Questo periodo di iscrizione è stata confermata sia dalla Federcalcio regionale del X e la National Football Federation of X. 4. Il 19 settembre 2005, X (di seguito indicato anche come l'attore) ha presentato un reclamo contro Y (di seguito anche denominata Resistente) sulla base dell'allegato 5 del Regolamento per lo Status ed il trasferimento dei giocatori sostenendo che il giocatore che ha stato registrato con X dal 1 ° aprile 1998 al 30 giugno 2001, X ha il diritto di 1,625% della indennità di trasferimento relativa al trasferimento del giocatore in questione a Y. 5. X afferma di non essere a conoscenza l'importo della compensazione coinvolto nel trasferimento detto. 6. In risposta alla domanda, Y afferma che nessuna compensazione storno è stato versato da Y a W. Cioè, secondo la Y, il giocatore era in prestito al V sulla base di un accordo con W, in base alle quali ha dovuto W pagare un indennizzo a V per la risoluzione anticipata del contratto di mutuo, se W trasferito il giocatore in questione durante il periodo di prestito. 7. Y sostiene inoltre che W ha ritenuto opportuno per la Y per sopportare il costo del risarcimento a V per liberare il giocatore dal suo prestito, in quanto non vi era alcuna indennità di trasferimento in questione. 8. Y conferma di aver pagato 2.250.000 euro a V, che rinunciò W l'impegno a pagare V. 9. Di conseguenza, Y ritiene che nessun pagamento solidarietà è dovuto da Y nei confronti del trasferimento in questione. 10. Y ha presentato una copia del contratto di cessione sottoscritto da e tra W, Y, e V il 31 agosto 2005 per quanto riguarda il trasferimento del giocatore, Z. 11. Il Richiedente respinge la posizione avanzata dal convenuto sostenendo che il trasferimento del giocatore in questione, ovviamente, ha coinvolto una compensazione pari a EUR 2.250.000. X fa notare che, secondo l'accordo tripartito c'era un rapporto di debito-credito tra W e V derivanti dalla risoluzione anticipata del prestito del giocatore in questione a causa del suo trasferimento definitivo a Y e che Y, che non ha avuto alcun debito- rapporto di credito con V, avrebbe pagato l'importo dovuto da W a V V. 12. Il Richiedente ritiene che la cessione del credito fatta da W a favore di V non può annientare i diritti di terzi. 13. X insiste pertanto che il diritto di contributo di solidarietà pari al 1,625% della indennità di trasferimento, pari a 36.562. 14. Dopo la scadenza del termine e dopo la notifica della FIFA che l'indagine in questione è stata chiusa, Y ha presentato le sue osservazioni finali, sottolineando che il contratto di cessione temporanea tra W e V permesso per il richiamo presto se una penale dell'importo è stato pagato a V da W. 15. W avrebbero accettato di un trasferimento internazionale del giocatore per nessuna compensazione, ma erano riluttanti a pagare la pena per il richiamo presto per V. Di conseguenza, Y ha accettato di sopportare il costo della pena per facilitare il suo trasferimento gratuito da W a Y. 16. Y insiste sul fatto che nessuna indennità di trasferimento è stato pagato per il trasferimento della registrazione del giocatore e che quindi nessun contributo di solidarietà è dovuto. Se la Camera di Risoluzione delle Controversie decide che è dovuto contributo di solidarietà deve essere a carico di penalità, che è stato ricevuto per intero da V. 17. Il giocatore, Z, è stato registrato per Y con l'Associazione di Y in data 8 settembre 2005 (cfr. la conferma scritta della Association of Y del 15 maggio 2006). II. Considerazioni della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. Prima di tutto, la Camera ha analizzato se era competente a trattare la questione in gioco. A questo proposito, si fa riferimento all'arte. 18 par. 2 e 3 del regolamento che disciplinano le procedure della Commissione per lo Status del Calciatore e la Camera di Risoluzione delle Controversie. La questione attuale è stato formalmente presentato alla FIFA il 19 settembre 2005, come conseguenza della Camera ha concluso che le regole rivedute concernenti le procedure (edizione 2005) sulle questioni pendenti dinanzi gli organi decisionali della FIFA sono applicabili alla questione a portata di mano. 2. Per quanto riguarda la competenza della Camera, art. 3 par. 1 dei suddetti regolamento precisa che la Camera di Risoluzione delle Controversie esamina la propria giurisdizione alla luce degli articoli da 22 a 24 della versione attuale del Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2005). Ai sensi dell'art. 24 par. 1 in combinazione con l'art. 22 (d) del Regolamento di cui sopra, la Camera di Risoluzione delle Controversie decide in merito alle controversie relative al meccanismo di solidarietà fra società appartenenti a diverse Associazioni. 3. Di conseguenza, la Camera di Risoluzione delle Controversie è l'organo competente a decidere sul contenzioso in esame, concernente la distribuzione del contributo di solidarietà sostenuto dalla ricorrente in relazione al trasferimento del professionista Z alla Resistente nel corso di un contratto. 4. Successivamente, i membri della Camera ha analizzato l'edizione del Regolamento per lo Status ed il trasferimento dei giocatori dovrebbero essere applicabili a conoscere del merito della questione. A questo proposito, la sezione di cui all'art. 26 par. 1 e 2 del Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2005) nella versione modificata secondo la FIFA non circolare. 995 del 23 settembre 2005. Inoltre, ha riconosciuto che il professionista era stato registrato per il suo nuovo club, l'8 settembre 2005. Allo stesso modo, la Camera ha preso atto che la richiesta è stata depositata presso la FIFA il 19 settembre 2005. In considerazione di quanto sopra, la Camera ha concluso che gli attuali regolamenti FIFA sullo status e trasferimenti dei giocatori (edizione 2005, qui di seguito: il Regolamento) sono applicabili al caso in esame nel merito. 5. Una volta che la sua competenza è stato così stabilito, la Camera ha continuato a trattare il merito della controversia. 6. I membri della Camera preso atto che il pagamento ricorrente chiede di contributo di solidarietà relativo alla stagione del 17 ° compleanno del giocatore (la stagione 1998) fino alla stagione del 20 ° compleanno del giocatore (la stagione 2001) sulla base del trasferimento di il giocatore, Z, da W verso il Resistente nel mese di agosto 2005. 7. Il Resistente, dal canto suo, contesta il ricorso presentato dalla parte attrice sostenendo che l'importo è versato a V in relazione al trasferimento in questione non costituisce una indennità di trasferimento, ma è semplicemente quello di essere considerata come una penalità che era originariamente prevista per il W a V per la risoluzione anticipata del contratto di prestito che è stato concluso tra W e V. 8. A questo proposito, la Camera d'accordo che, attraverso il suddetto accordo tripartito, W, Y e V hanno convenuto che l'importo da W a V come compensazione per la risoluzione anticipata del contratto di mutuo sono a carico Y. In altre parole, invece di ricevere un'indennità di trasferimento direttamente da Y, come è ovvio che W non avrebbe trasferito il giocatore, che era ancora sotto contratto con la V, gratuitamente, W, con il consenso di V, ha convenuto che Y avrebbe preso il pagamento del debito nei confronti V W in connessione con il trasferimento del giocatore, Z. Di conseguenza, i membri della Camera all'unanimità ha concordato che l'importo pagato da Y a V su richiesta di W là di ogni dubbio costituisce una indennità di trasferimento. I membri della Camera concordato con il richiedente che tale costruzione non può annientare i diritti di terzi. 9. In ogni caso, ai sensi dell'art. 1 dell'allegato 5 del Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori, il 5% di alcun compenso (il corsivo è mio), con l'eccezione di indennità di formazione, saranno distribuiti dalla nuova società, come un contributo di solidarietà al club (s) coinvolti nella formazione del giocatore e l'istruzione nel corso degli anni. 10. Tenendo conto dei suddetti elementi, la Camera ha convenuto che il richiedente ha diritto a ricevere dal contributo Resistente solidarietà sulla base dell'art. 21 dei regolamenti sopra citati, nonché art. 1 dell'allegato 5 del Regolamento stesso. 11. Di conseguenza, la Camera ha proceduto con il calcolo dell'importo del contributo di solidarietà a carico del convenuto all'attore. 12. La Camera ha sottolineato ancora una volta che, come stabilito dall'art. 21 e art. 1 dell'allegato 5 del Regolamento, il nuovo club, a cui viene trasferito un giocatore durante il corso del contratto di lavoro, è responsabile della distribuzione del 5% del compenso pagato al club di provenienza del giocatore al club (s) coinvolti nella formazione ed educazione del giocatore nel corso degli anni. Nel caso in esame, e tenendo conto della dichiarazione di cui al punto I.8, considerati gli importi di indennità di trasferimento a EUR 2.250.000. 13. Il detto art. 1 dell'allegato 5 del Regolamento fornisce i dati relativi alla distribuzione del contributo di solidarietà prendendo in considerazione il numero di anni (calcolato in proporzione se meno di un anno) che il giocatore è stato registrato con il club (s) coinvolti nella sua formazione e l'istruzione tra le stagioni dei suoi compleanni 12 ° e 23. 14. Nel caso di specie, la Camera sottolineato che il periodo da prendere in considerazione è legata alla stagione del 17 ° compleanno del giocatore (la stagione 1998) fino alla stagione del 20 ° compleanno del giocatore (la stagione 2001), vale a dire dal 1 ° aprile 1998 al 30 giugno 2001. Pertanto, la Camera ha concluso che il 32,5% del contributo di solidarietà del 5% viene ripartita in all'attore. 15. Accertato che le compensazioni versate dal convenuto in relazione con il trasferimento del giocatore Z è pari a 2.250.000, il 32,5% del 5% contributo di solidarietà pari a EUR 36.562. 16. Alla luce di quanto sopra, la Camera ha deciso che il convenuto è tenuto a pagare al ricorrente l'importo di 36.562 euro come contributo di solidarietà. ** III. Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. La pretesa del ricorrente, X, viene accettata. 2. Il Resistente, Y, deve pagare l'importo di euro 36.562 al richiedente entro 30 giorni dalla notifica della presente decisione. 3. Nel caso in cui l'importo di 36.562 euro non viene pagata entro la scadenza indicata, un tasso di interesse del 5% all'anno si applica a decorrere dalla scadenza del termine di cui sopra e il caso verrà immediatamente presentato al Comitato Disciplinare della FIFA. 4. Il Richiedente è diretta ad informare il Resistente immediatamente il numero di conto a cui il versamento deve essere fatto e di comunicare alla Camera di Risoluzione delle controversie di ogni pagamento ricevuto. 5. Ai sensi dell'art. 61 par. 1 dello Statuto della FIFA, questa decisione può essere impugnata dinanzi alla Corte di Arbitrato per lo Sport (CAS). La dichiarazione di ricorso deve essere inviato direttamente al CAS entro 21 giorni dal ricevimento della notifica della presente decisione e deve contenere tutti gli elementi in conformità del punto 2 delle direttive impartite dal CAS, di cui una copia si allega alla presente. Entro altri 10 giorni successivi alla scadenza del termine per la presentazione della dichiarazione di ricorso, la ricorrente deve presentare una breve indicazione dei fatti e argomenti giuridici che danno luogo al ricorso con il CAS (cfr. punto 4 delle direttive). L'indirizzo completo e numero di contatto del CAS sono i seguenti: Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Svizzera Tel.: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org Per la Camera di Risoluzione delle Controversie : Urs Linsi Segretario Generale allegato: CAS direttive ______________________________ F.I.F.A. - Dispute Resolution Chamber (2006-2007) - solidarity contribution – official version by www.fifa.com - Decision of the Dispute Resolution Chamber passed in Zurich, Switzerland, on 28 September 2006, in the following composition: Slim Aloulou (Tunisia), Chairman Theo van Seggelen (Netherlands), member John Didulica (Australia), member Philippe Diallo (France), member Essa M. Saleh al-Housani (United Arab Emirates), member on the claim presented by the club, X, as Claimant against the club, Y, as Respondent regarding solidarity contribution related to the transfer of the player Z I. Facts of the case 1. The player was born on 10 December 1981. 2. In August 2005, the player was transferred on a definitive basis from W to Y. 3. The player was formerly registered with X from 1 April 1998 until 30 June 2001. This period of registration was confirmed by both the regional Football Federation of X and the national Football Federation of X. 4. On 19 September 2005, X (hereinafter also referred to as the Claimant) lodged a claim against Y (hereinafter also referred to as the Respondent) on the basis of Annex 5 of the Regulations for the Status and Transfer of Players maintaining that the player having been registered with X from 1 April 1998 until 30 June 2001, X is entitled to 1.625% of the transfer compensation relating to the transfer of the player in question to Y. 5. X asserts not being aware of the amount of compensation involved in the said transfer. 6. In reply to the claim, Y asserts that no transfer compensation was paid by Y to W. That is, according to the Y, the player was on loan to V on the basis of an agreement with W, in accordance with which W had to pay a compensation to V for the early termination of the loan agreement if W transferred the player in question during the loan period. 7. Y further maintains that W considered it appropriate for Y to stand the cost of the compensation payable to V for releasing the player from his loan, as there was no transfer compensation involved. 8. Y confirms that it paid EUR 2,250,000 to V, which relinquished W’s commitment to pay V. 9. Consequently, Y considers that no solidarity payment is due from Y in respect of the transfer in question. 10. Y presented a copy of the transfer agreement signed by and between W, Y, and V on 31 August 2005 in respect of the transfer of the player, Z. 11. The Claimant rejects the position put forward by the Respondent maintaining that the transfer of the player in question obviously took place involving a compensation payment of EUR 2,250,000. X points out that according to the tripartite agreement there was a debit-credit relation between W and V arising from the early termination of loan of the player in question due to his definitive transfer to Y and that Y, which did not have any debit-credit relation with V, would pay the amount due by W to V to V. 12. The Claimant deems that the credit assignment made by W in favour of V cannot annihilate rights of third parties. 13. X therefore insists that it is entitled to solidarity contribution amounting to 1.625% of the transfer compensation, i.e. EUR 36,562. 14. After the expiry of the time limit and after FIFA’s notification that the investigation into this matter was closed, Y presented its final comments by pointing out that the temporary transfer contract between W and V allowed for early recall if a penalty amount was paid to V by W. 15. W allegedly agreed to an international transfer of the player for no compensation but were reluctant to pay the penalty for early recall to V. Consequently, Y agreed to stand the cost of the penalty to facilitate his free transfer from W to Y. 16. Y insists that no transfer compensation was paid for the transfer of the player’s registration and that therefore no solidarity contribution is due. If the Dispute Resolution Chamber decides that solidarity contribution is payable it must be borne out of the penalty payment which has been received in full by V. 17. The player, Z, was registered for Y with the Association of Y on 8 September 2005 (cf. written confirmation of the Association of Y dated 15 May 2006). II. Considerations of the Dispute Resolution Chamber 1. First of all, the Chamber analysed whether it was competent to deal with the matter at stake. In this respect, it referred to art. 18 par. 2 and 3 of the Rules Governing the Procedures of the Players’ Status Committee and the Dispute Resolution Chamber. The present matter was formally submitted to FIFA on 19 September 2005, as a consequence the Chamber concluded that the revised Rules Governing Procedures (edition 2005) on matters pending before the decision making bodies of FIFA are applicable to the matter at hand. 2. With regard to the competence of the Chamber, art. 3 par. 1 of the above- mentioned Rules states that the Dispute Resolution Chamber shall examine its jurisdiction in the light of articles 22 to 24 of the current version of the Regulations for the Status and Transfer of Players (edition 2005). In accordance with art. 24 par. 1 in combination with art. 22 (d) of the aforementioned Regulations, the Dispute Resolution Chamber shall adjudicate on disputes related to solidarity mechanism between clubs belonging to different Associations. 3. As a consequence, the Dispute Resolution Chamber is the competent body to decide on the present litigation concerning the distribution of the solidarity contribution claimed by the Claimant in connection with the transfer of the professional Z to the Respondent during the course of a contract. 4. Subsequently, the members of the Chamber analyzed which edition of the Regulations for the Status and Transfer of Players should be applicable as to the substance of the matter. In this respect, the Chamber referred to art. 26 par. 1 and 2 of the Regulations for the Status and Transfer of Players (edition 2005) in the modified version in accordance with the FIFA circular no. 995 dated 23 September 2005. Furthermore, it acknowledged that the professional had been registered for his new club on 8 September 2005. Equally, the Chamber took note that the claim was lodged at FIFA on 19 September 2005. In view of the aforementioned, the Chamber concluded that the current FIFA Regulations for the Status and Transfers of Players (edition 2005, hereinafter: the Regulations) are applicable to the case at hand as to the substance. 5. Once its competence was thus established, the Chamber went on to deal with the substance of the case. 6. The members of the Chamber duly noted that the Claimant claims payment of solidarity contribution relating to the season of the player’s 17th birthday (the 1998 season) up to the season of the player’s 20th birthday (the 2001 season) on the basis of the transfer of the player, Z, from W to the Respondent in August 2005. 7. The Respondent, for its part, contests the claim lodged by the Claimant maintaining that the amount it paid to V in connection with the relevant transfer does not constitute a transfer compensation, but merely is to be considered as a penalty payment which was originally due by W to V for the early termination of the loan agreement that was concluded between W and V. 8. In this regard, the Chamber agreed that through the above-mentioned tripartite agreement, W, Y and V agreed that the amount payable by W to V as compensation for the early termination of the loan agreement shall be borne by Y. In other words, instead of receiving a transfer compensation directly from Y, as it is obvious that W would not have transferred the player, who was still under contract with V, free of cost, W, with the consent of V, agreed that Y would take over the payment of W’s debt towards V in connection with the transfer of the player, Z. Consequently, the members of the Chamber unanimously concurred that the amount paid by Y to V at the request of W beyond doubt constitutes a transfer compensation. The members of the Chamber agreed with the Claimant that such a construction could not annihilate rights of third parties. 9. In any event, according to art. 1 of Annex 5 of the Regulations for the Status and Transfer of Players, 5% of any compensation (emphasis added), with the exception of training compensation, shall be distributed by the new club as a solidarity contribution to the club(s) involved in the player’s training and education over the years. 10. Taking into account the above-mentioned elements, the Chamber agreed that the Claimant is entitled to receive from the Respondent solidarity contribution on the basis of art. 21 of the aforementioned Regulations as well as art. 1 of Annex 5 of the same Regulations. 11. Consequently, the Chamber proceeded with the calculation of the amount of solidarity contribution payable by the Respondent to the Claimant. 12. The Chamber emphasized once more that, as established in art. 21 and art. 1 of Annex 5 of the Regulations, the new club, to which a player is transferred during the course of an employment contract, is responsible for the distribution of 5% of the compensation paid to the player’s former club to the club(s) involved in the training and education of the player over the years. In the case at hand, and taking into account the statement under point I.8, the considered transfer compensation amounts to EUR 2,250,000. 13. The said art. 1 of Annex 5 of the Regulations provides the figures for the distribution of the solidarity contribution taking into consideration the number of years (calculated pro rata if less than one year) that the player was registered with the club(s) involved in his training and education between the seasons of his 12th and 23rd birthdays. 14. In the present case, the Chamber outlined that the period to be taken into consideration is related to the season of the player’s 17th birthday (the 1998 season) up to the season of the player’s 20th birthday (the 2001 season), i.e. from 1 April 1998 until 30 June 2001. Therefore, the Chamber concluded that 32,5% of the 5% solidarity contribution shall be apportioned to the Claimant. 15. Having ascertained that the compensation paid by the Respondent in connection with the transfer of the player Z is EUR 2,250,000, 32.5% of the 5% solidarity contribution amounts to EUR 36,562. 16. In light of the above, the Chamber decided that the Respondent is liable to pay to the Claimant the amount of EUR 36,562 as solidarity contribution. ** III. Decision of the Dispute Resolution Chamber 1. The claim of the Claimant, X, is accepted. 2. The Respondent, Y, must pay the amount of EUR 36,562 to the Claimant within 30 days as of notification of the present decision. 3. In the event that the amount of EUR 36,562 is not paid within the stated deadline, an interest rate of 5% per year will apply as of expiry of the aforementioned deadline and the case will immediately be presented to the FIFA Disciplinary Committee. 4. The Claimant is directed to inform the Respondent immediately of the account number to which the remittance is to be made and to notify the Dispute Resolution Chamber of every payment received. 5. According to art. 61 par. 1 of the FIFA Statutes, this decision may be appealed against before the Court of Arbitration for Sport (CAS). The statement of appeal must be sent to the CAS directly within 21 days of receipt of notification of this decision and shall contain all the elements in accordance with point 2 of the directives issued by the CAS, a copy of which we enclose hereto. Within another 10 days following the expiry of the time limit for filing the statement of appeal, the appellant shall file a brief stating the facts and legal arguments giving rise to the appeal with the CAS (cf. point 4 of the directives). The full address and contact numbers of the CAS are the following: Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Switzerland Tel: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org For the Dispute Resolution Chamber: Urs Linsi General Secretary Enclosed: CAS directives _______________________________
DirittoCalcistico.it è il portale giuridico - normativo di riferimento per il diritto sportivo. E' diretto alla società, al calciatore, all'agente (procuratore), all'allenatore e contiene norme, regolamenti, decisioni, sentenze e una banca dati di giurisprudenza di giustizia sportiva. Contiene informazioni inerenti norme, decisioni, regolamenti, sentenze, ricorsi. - Copyright © 2024 Dirittocalcistico.it