F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2006-2007) – contributo di solidarietà – versione non ufficiale by dirittocalcistico – Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 22 giugno 2007, nella seguente composizione: Mr Slim Aloulou (Tunisia) , Presidente Sig. Philippe Diallo (Francia), membro Mr ESSA M. Saleh al Housani (Emirati Arabi Uniti), membro Sig. Philippe Piat (Francia), membro Joaquim Evangelista (Portogallo), membro su una questione tra il club, X, XX , rappresentata dal Sig. A, avvocato-at-law, e il club, Y, YY, e il club, Z, XX, rappresentata dal Sig. B, avvocato-at-law, come l’intervento di, per quanto riguarda contributo di solidarietà connesso al trasferimento del giocatore CI Fatti all’origine della controversia

F.I.F.A. - Camera di Risoluzione delle Controversie (2006-2007) - contributo di solidarietà - versione non ufficiale by dirittocalcistico - Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 22 giugno 2007, nella seguente composizione: Mr Slim Aloulou (Tunisia) , Presidente Sig. Philippe Diallo (Francia), membro Mr ESSA M. Saleh al Housani (Emirati Arabi Uniti), membro Sig. Philippe Piat (Francia), membro Joaquim Evangelista (Portogallo), membro su una questione tra il club, X, XX , rappresentata dal Sig. A, avvocato-at-law, e il club, Y, YY, e il club, Z, XX, rappresentata dal Sig. B, avvocato-at-law, come l'intervento di, per quanto riguarda contributo di solidarietà connesso al trasferimento del giocatore CI Fatti all'origine della controversia 1. Il giocatore C, XX, (in prosieguo: il giocatore) è nato il 17 dicembre 1977. 2. Nell'aprile 2006, la Federcalcio del XX rilasciato un passaporto giocatore in base al quale è stato registrato il lettore per X come un dilettante dal 15 agosto 1993-9 gennaio 2000 e come professionista dal 10 gennaio 2000 al 6 settembre 2000. 3. Nel luglio 2006, la Federcalcio del XX rilasciato un passaporto giocatore in base alla quale il giocatore è stato registrato come dilettante con il club, D, XX, dal 15 agosto 1995 al 31 dicembre 1999 e con la X dal 10 gennaio 2000 al 6 Settembre 2000 come professionista. 4. Il club, Y, YY, e il club, Z, XX, concordato il 28 agosto 2003 di trasferire il giocatore a Y in cambio di un risarcimento di 2.000.000 euro. 5. Il giocatore è stato registrato con la Y il 1 ° settembre 2003. 6. Il 6 luglio 2005, X ha presentato un reclamo contro Y di fronte a FIFA per contributo di solidarietà pari a 65.090 relativi al periodo di tempo dal 15 agosto 1993 al 6 settembre 2000. 7. Nella sua memoria difensiva, ha sostenuto che Y Z aveva affermato al punto 6 del contratto di cessione stipulato il 28 agosto 2003 che solo Z aveva formato il giocatore e che pertanto nessun contributo di solidarietà è dovuto ai sensi dei regolamenti della FIFA. Le parti avevano concordato che Y non sarebbe tenuta a conservare il 5% della indennità di trasferimento negoziata; Z aveva dichiarato che da sola sarebbe responsabile del pagamento di eventuali reclami. Contrariamente alle normative della FIFA, che prevedono che il nuovo club un giocatore deve mantenere il 5% della indennità di trasferimento di passare come un contributo di solidarietà per i club in questione, le parti contraenti erano liberi di decidere quale delle due squadre era di rendere il solidarietà pagamenti. Y dovrebbero pertanto essere esclusi dal procedimento. 8. Il 19 agosto 2005, la FIFA ha comunicato alle parti interessate che, secondo la giurisprudenza della Camera di Risoluzione delle Dispute, era sempre il nuovo club che è stato obbligato a pagare la relativa percentuale come un contributo di solidarietà per i club aventi diritto a ricevere, e la società di provenienza sarà tenuto a rimborsare i rispettivi importi se avesse ricevuto il 100% del pagamento indennizzo da parte del nuovo club. 9. Z, che è stato chiesto dalla FIFA per presentare la propria posizione su tale questione, ha affermato che il giocatore era stato registrato con X solo dal gennaio 2000 al settembre 2000. Inoltre, ha sostenuto che il pagamento dovuto come contributo di solidarietà per quel periodo era stato trasferito agli avvocati di X, vale a dire il signor A e la signora Q alla fine del 2004. X ora rivendicando un contributo di solidarietà da Y per un nuovo periodo, vale a dire dal 1989 al 1997, ma il giocatore non era ancora stato registrato con la X in quel periodo. Essa ha sostenuto che X aveva presentato documenti falsi in tal senso. Come prova, Z prodotto una lettera redatta in L e firmato dal giocatore, a quanto pare sostenendo di aver giocato per X solo dal gennaio 2000 al settembre 2000. Secondo Z, X dovrebbe essere punito per inganno. 10. Y affermato di aver creduto Z quando ha affermato nell'estate del 2003 che solo quest'ultimo aveva allenato il giocatore. Poiché non era stato possibile nell'estate del 2003 per verificare se il giocatore avesse effettivamente giocato solo per Z fino ad allora, Y aveva incluso la disposizione contenuta nel contratto di cessione affermando che spettava Z per pagare tutti i crediti derivanti dal meccanismo di solidarietà presentata da altri club. Y aveva quindi trasferito l'intero importo della indennità di trasferimento ha accettato di Z. Y sottolineato che la non-esistenza di eventuali club di formazione ha costituito una condicio sine qua non per la conclusione del contratto di cessione con il relativo importo del risarcimento. 11. Inoltre, Y ha sostenuto che era evidente dalla dichiarazione Z che X aveva ricevuto l'importo di 12.000 ... come pagamento contributo di solidarietà da Z nel 2004 e che le parti avevano dichiarato che il pagamento di essere in saldo di eventuali reclami. 12. Inoltre, Y ha affermato che X aveva anche sostenuto inizialmente un contributo di solidarietà da essa per il periodo gennaio-settembre 2003. 13. Inoltre, ha sottolineato che Y Z aveva dichiarato di essere disposti a pagare i pagamenti contributo dovuto di solidarietà. 14. Il 24 marzo 2006, X ha affermato che la somma che aveva dichiarato doveva essere esclusivamente a carico del nuovo club del giocatore, Y, e che la società di provenienza, Z, rimborserà la percentuale erroneamente ricevuto dal nuovo club. 15. Inoltre, X ha dichiarato che non ha avuto bisogno di commentare le accuse Z, come X non era stata coinvolta nel contratto di cessione stipulato tra Y e Z e che è stato citato in giudizio Y. 16. X un'ulteriore conferma di aver ricevuto un pagamento da Z contributo di solidarietà alla quantità di ... 12.000 nel dicembre 2004 per il periodo dal gennaio 2000 al settembre 2000. La domanda presentata nei confronti Y era destinato a compensare il periodo compreso tra agosto 1993 e dicembre 1999. 17. Inoltre, X negato di aver presentato documenti falsi, sottolineando che Z non aveva prodotto alcuna prova di ciò. 18. Y ha presentato la sua dichiarazione finale in una lettera datata 12 giugno 2006. Y ha affermato che non devo niente X, riferendosi sostanzialmente al fatto che X aveva già concordato il pagamento solidarietà con Z. A sostegno della sua posizione, Y ha presentato, tra l'altro, un documento firmato dal rappresentante legale di X il 20 novembre 2004 , secondo la quale si era concordato con Z per ricevere un pagamento contributo di solidarietà di ... 12.000 per il trasferimento del giocatore. Ha inoltre sottolineato che il rappresentante legale X aveva sostenuto inizialmente una quantità di solidarietà da Y proprio per quel periodo così come in precedenza da Z, con il quale un accordo amichevole era stato finalmente raggiunto per il pagamento di ... 12.000. X non aveva chiesto il risarcimento per il periodo agosto 1993 al dicembre 1999 al più tardi. A questo proposito, secondo Y, era un fatto ben noto che il giocatore non aveva iniziato a giocare a calcio fino all'età di 22 anni. In precedenza, aveva presumibilmente lavorato in un supermercato. Il giocatore di passaporto rilasciato dalla Federcalcio XX costituisce pertanto una falsa dichiarazione. 19. In considerazione di quanto sopra, Y ha chiesto che la Federcalcio XX essere indirizzate a confermare le date rilevanti. 20. Inoltre, Y ha sostenuto che qualsiasi richiesta fatta da X sarebbe già scaduto ai sensi della prescrizione di 18 mesi erano trascorsi tra la data della domanda e il trasferimento del giocatore al YY. 21. La Federcalcio XX ha presentato un passaporto nuovo giocatore in una lettera datata 21 luglio 2006. Secondo questo passaporto nuovo giocatore, il giocatore era stato registrato per X solo per il periodo dal 10 gennaio 2000 al 6 settembre 2000 e con un altro club di dilettanti dal 15 agosto 1995 al 31 dicembre 1999. 22. Il 22 agosto 2006, la FIFA ha chiesto alle parti interessate di presentare ulteriori osservazioni per quanto riguarda la consegna del passaporto nuovo giocatore dalla Federcalcio XX. 23. Z ha risposto affermando di aver già pagato ... X 12.000 come contributo di solidarietà nel dicembre 2004 e ha sottolineato che tale somma corrisponde al contributo di solidarietà dovuto per il periodo dal gennaio 2000 al settembre 2000. 24. Da parte sua, Y ha sottolineato che X aveva ammesso di aver ricevuto già 12.000 ... da Z per il periodo gennaio-settembre 2000. Ora, X pretendeva pagamenti per un periodo in cui il giocatore non era stato registrato per X. E 'stato in ogni caso, Z che era tenuta a pagare alcun contributo di solidarietà. Di conseguenza, Y dovrebbero essere escluse dal procedimento. 25. X non ha fatto ulteriori osservazioni, ma ha chiesto che il caso sia sottoposto alla Camera di risoluzione delle controversie di decisione per essere passato. II. Considerazioni della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. Prima di tutto, la Camera ha analizzato se era competente a trattare la questione in gioco. A questo proposito, si fa riferimento all'arte. 18 par. 2 e 3 del regolamento che disciplinano le procedure della Commissione per lo Status del Calciatore e la Camera di Risoluzione delle Controversie. La questione attuale è stato presentato alla FIFA il 6 luglio 2005. Di conseguenza, la Camera ha concluso che le regole rivedute concernenti le procedure (edizione 2005) sulle questioni pendenti dinanzi agli organi decisionali della FIFA (in prosieguo: le norme procedurali) sono applicabili alla materia a portata di mano. 2. Per quanto riguarda la competenza della Camera, art. 3 par. 1 dei suddetti regolamento precisa che la Camera di Risoluzione delle Controversie esamina la propria giurisdizione alla luce degli articoli da 22 a 24 della versione attuale del Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2005). Ai sensi dell'art. 24 par. 1 in combinazione con l'art. 22 (d) del Regolamento di cui sopra, la Camera di Risoluzione delle Controversie decide in merito alle controversie tra due società appartenenti a diverse Associazioni relative al meccanismo di solidarietà. 3. Di conseguenza, la Camera di Risoluzione delle Controversie è l'organo competente a decidere sul contenzioso in esame, concernente la distribuzione del contributo di solidarietà rivendicato da X in connessione con il trasferimento del C professionale nel corso di un contratto. 4. Successivamente, i membri della Camera ha analizzato l'edizione del Regolamento per lo Status ed il trasferimento dei giocatori dovrebbero essere applicabili a conoscere del merito della questione. A questo proposito, la sezione di cui all'art. 26 par. 1 e 2 del Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2005) nella versione modificata secondo la FIFA non circolare. 995 del 23 settembre 2005. Inoltre, ha riconosciuto che il professionista era stato registrato per Y il 1 ° settembre 2003. Allo stesso modo, la Camera ha preso atto che la richiesta è stata depositata presso la FIFA il 6 luglio 2005. In considerazione di quanto sopra, la Camera ha concluso che i precedenti regolamenti FIFA per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2001, qui di seguito: il Regolamento) sono applicabili al caso in esame nel merito. 5. In continuazione, ed entrando nel merito della questione, i membri della Camera ha iniziato a studiare attentamente i fatti esposti, nonché la documentazione sul file e, a questo proposito, prima di tutto, di cui l'argomento sollevato dalla relazione Y per il presunto mancato rispetto del termine procedurale. 6. A questo proposito, la sezione di cui all'art. 25 par. 2 del Regolamento e l'arte. 11 par. 1 del Regolamento che disciplinano l'applicazione dei regolamenti che stabiliscono chiaramente che il nuovo club del giocatore versa l'importo dovuto come contributo di solidarietà alla società di formazione (s) entro e non oltre 30 giorni dalla registrazione del giocatore. 7. In questo contesto, la Camera ha riconosciuto che il giocatore in questione è stato registrato per Y il 1 ° settembre 2003. 8. In continuazione, la sezione di cui all'art. 25 par. 5 del Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2005) in materia di linee guida procedurali, che, a completamento delle disposizioni previste dalle norme di procedura, stabilisce che nessun caso deve essere sentito se più di 2 anni sono trascorsi dall'evento ha dato origine alla controversia. Nel caso di specie, quindi la Camera, l'evento che porta alla controversia deve essere visto nel fatto che Y non ha pagato alcun importo come contributo di solidarietà a X fino al 1 ° ottobre 2003, vale a dire entro il suddetto limite di 30 giorni. La Camera ha sottolineato che la censura X per la sua quota di contributo di solidarietà è stato portato a FIFA il 6 luglio 2005, quindi, entro il termine di cui all'art. 25 par. 5 del Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2005) in combinazione con l'art. 11 par. 1 del Regolamento d'Applicazione del Regolamento. Di conseguenza, la Camera ha concluso che l'argomento Y relativo alla prescrizione deve essere respinto. 9. Per motivi di ordine solo, la Camera ha ricordato che l'edizione 2001 del Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori inclusi gli stessi due anni di tempo limite. 10. La Camera di Risoluzione delle Controversie è andato a valutare se X aveva il diritto di qualsiasi proporzione del meccanismo di solidarietà previsto dall'art. 25 del Regolamento relativi al trasferimento del giocatore in esame dalla Z club, XX, al club, Y, YY. 11. A questo proposito, la sezione particolare riferimento all'arte. 10 del Regolamento d'Applicazione del Regolamento, che fornisce i dati relativi alla distribuzione del contributo di solidarietà, tenendo in considerazione il tempo è stato addestrato ed educato il giocatore dal club (s) di età compresa tra 12 e 23. 12. Di conseguenza, la Camera ha ritenuto opportuno stabilire i periodi di tempo del giocatore in questione, nato il 17 dicembre 1977, è stato registrato con il club affermando, X. 13. A tal fine, la Camera ha riconosciuto che la Federcalcio XX emanato due diversi documenti riguardanti i predetti periodi di tempo, vale a dire un primo, pubblicato nell'aprile 2006, secondo cui il giocatore in questione è stato registrato per la X dal 15 agosto 1993 al 6 Settembre 2000 , così come un secondo, pubblicato nel luglio 2006, in base al quale è stato tesserato per il club come detto dal 10 gennaio 2000 al 6 2000 solo mese di settembre. 14. A questo proposito, la Camera in particolare ha osservato che il secondo documento emesso dalla Federcalcio del XX nel luglio 2006 secondo la quale il giocatore in questione è stato registrato per X nel 2000 per circa 8 solo pochi mesi (cioè dal 10 gennaio 2000-6 settembre 2000) è stato presentato dalla Federcalcio XX, su richiesta della FIFA di verificare le date indicate nel documento precedentemente rilasciato nell'aprile 2006 a causa dei dubbi che erano sorti circa la sua accuratezza. Inoltre, i membri della Camera ha osservato che le parti coinvolte, in particolare X, non ha espressamente contestato la nuova data di registrazione presentata dalla Federcalcio XX nel luglio 2006. Per queste ragioni, la Camera ha deciso all'unanimità che il passaporto rilasciato dal giocatore della Federcalcio XX nel luglio 2006 sono presi in considerazione. 15. Come conseguenza di quanto precede, la Camera d'accordo che il periodo di tempo interessato è stato registrato il giocatore in questione con X è quello di cui la Federcalcio di conferma X ha presentato nel luglio 2006 (vale a dire 10 gennaio 2000 al 6 settembre 2000) . 16. Come risultato, e considerando che il giocatore in questione è nato il 17 dicembre 1977, la Camera ha concluso che, in linea di principio, X ha diritto a ricevere il pagamento dei contributi di solidarietà per la formazione e l'istruzione dedicata al giocatore come dal 10 gennaio 2000 al 6 settembre 2000. 17. In continuazione, e rivolgendo la sua attenzione alla parte interveniente, Z, la Camera ha riconosciuto che, secondo Z, X già ricevuto fondi per un importo di ... 12.000 relative al contributo di solidarietà in connessione con il trasferimento del giocatore da Z a Y sulla base di una accordo raggiunto nel dicembre 2004. 18. A tal proposito, e su un'attenta revisione di tutti i documenti presentati dalle parti interessate nel corso del procedimento, i membri della Camera ha osservato che X ha confermato di aver ricevuto da Z la quantità di ... 12.000 a titolo di pagamento contributo di solidarietà per la formazione del giocatore e l'istruzione tra le 10 gennaio 2000 e 6 settembre 2000. 19. In considerazione di quanto precede, la Camera ha concluso che X ha deciso nel 2004 di ottenere il relativo contributo di solidarietà via via stragiudiziale dalla società di provenienza del giocatore, Z. In particolare, la Camera ha osservato che le parti coinvolte concordato un insediamento pari a ... 12.000 per la relativa formazione dedicato al giocatore di X e che il relativo pagamento era già stato ricevuto da X. In altre parole, la Camera d'accordo che X, già aver ricevuto la somma di denaro per il periodo considerato di tempo che ha formato il giocatore in questione una soluzione amichevole, perso il suo diritto di applicare la sua domanda per la stessa richiesta pecuniario per legge di fronte alla FIFA. 20. Alla luce di tutto quanto sopra, la Camera ha deciso che la denuncia X per il contributo di solidarietà proposto contro Y deve essere respinto in quanto già concordato con Z a ricevere la somma di denaro dovuta, come contributo di solidarietà per il periodo di tempo interessato da una soluzione amichevole, che si compì, nel 2004. ** III. Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. La richiesta del club, X, XX, è stata respinta. 2. Ai sensi dell'art. 61 par. 1 dello Statuto della FIFA, questa decisione può essere impugnata dinanzi alla Corte di Arbitrato per lo Sport (CAS). La dichiarazione di ricorso deve essere inviato direttamente al CAS entro 21 giorni dal ricevimento della notifica della presente decisione e deve contenere tutti gli elementi in conformità del punto 2 delle direttive impartite dal CAS, di cui una copia si allega alla presente. Entro altri 10 giorni successivi alla scadenza del termine per la presentazione della dichiarazione di ricorso, la ricorrente deve presentare una breve indicazione dei fatti e argomenti giuridici che danno luogo al ricorso con il CAS (cfr. punto 4 delle direttive). L'indirizzo completo e numero di contatto del CAS sono i seguenti: Avenue de Beaumont 2 CH-1012 Lausanne Svizzera Tel.: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www . tas-cas.org Per la Camera di Risoluzione delle Controversie: Jérôme Valcke segretario generale ______________________________ F.I.F.A. - Dispute Resolution Chamber (2006-2007) – solidarity contribution – official version by www.fifa.com - Decision of the Dispute Resolution Chamber passed in Zurich, Switzerland, on 22 June 2007, in the following composition: Mr Slim Aloulou (Tunisia), Chairman Mr Philippe Diallo (France), member Mr Essa M. Saleh al Housani (United Arab Emirates), member Mr Philippe Piat (France), member Mr Joaquim Evangelista (Portugal), member on a matter between the club, X, XX, Represented by Mr A, attorney-at-law, and the club, Y, YY, and the club, Z, XX, Represented by Mr B, attorney-at-law, as Intervening party, regarding solidarity contribution related to the transfer of the player C. I. Facts of the case 1. The player C, XX, (hereinafter: the player) was born on 17 December 1977. 2. In April 2006, the Football Association of XX issued a player passport in accordance with which the player was registered for X as an amateur from 15 August 1993 to 9 January 2000 and as a professional from 10 January 2000 to 6 September 2000. 3. In July 2006, the Football Association of XX issued a player passport according to which the player was registered as an amateur with the club, D, XX, from 15 August 1995 to 31 December 1999 and with X from 10 January 2000 to 6 September 2000 as a professional. 4. The club, Y, YY, and the club, Z, XX, agreed on 28 August 2003 to transfer the player to Y in return for compensation of EUR 2,000,000. 5. The player was registered with Y on 1 September 2003. 6. On 6 July 2005, X submitted a claim against Y in front of FIFA for solidarity contribution amounting to EUR 65,090 relating to the period of time as from 15 August 1993 until 6 September 2000. 7. In its statement of defence, Y claimed that Z had asserted in point 6 of the transfer agreement concluded on 28 August 2003 that only Z had trained the player and thus that no solidarity contribution was due under the terms of FIFA's regulations. The parties had agreed that Y would not be required to retain 5% of the transfer compensation negotiated; Z had declared it alone would be responsible for paying any claims. Contrary to FIFA's regulations, which stipulate that a player’s new club should retain 5% of the transfer compensation to pass on as a solidarity contribution to the relevant clubs, the parties to the contract were free to decide which of the two clubs was to make the solidarity payments. Y should therefore be excluded from the proceedings. 8. On 19 August 2005, FIFA informed the parties concerned that, according to the Dispute Resolution Chamber's jurisprudence, it was invariably the new club that was obliged to pay the relevant percentage as a solidarity contribution to the clubs entitled to receive it, and the former club would be required to refund the respective amounts if it had received 100% of the compensation payment from the new club. 9. Z, which was asked by FIFA to present its position on this matter, claimed that the player had been registered with X only from January 2000 to September 2000. Moreover, it alleged that the payment due as a solidarity contribution for that period had been transferred to X’s lawyers, namely Mr A and Mrs Q at the end of 2004. X was now claiming a solidarity contribution from Y for a new period, namely from 1989 to 1997, but the player had not even been registered with X during that period. It claimed that X had submitted forged documents in this respect. As evidence, Z produced a letter drafted in L and signed by the player, apparently claiming to have played for X only from January 2000 to September 2000. According to Z, X should be punished for deception. 10. Y claimed that it had believed Z when it stated in summer 2003 that only the latter had trained the player. As it had not been possible in summer 2003 to verify whether the player had actually played only for Z until then, Y had included the provision in the transfer agreement stating that it was incumbent on Z to pay for any claims arising from the solidarity mechanism lodged by other clubs. Y had therefore transferred the entire amount of the agreed transfer compensation to Z. Y pointed out that the non-existence of any training clubs had constituted a condicio sine qua non for concluding the transfer agreement with the relevant amount of compensation. 11. Moreover, Y claimed that it was obvious from Z’s statement that X had received the amount of … 12,000 as a solidarity contribution payment from Z in 2004 and that the parties had declared that payment to be in full settlement of any claims. 12. Furthermore, Y asserted that X had also originally claimed a solidarity contribution from it for the period of January to September 2003. 13. Moreover, Y underlined that Z had declared to be willing to pay any solidarity contribution payments due. 14. On 24 March 2006, X asserted that the amount it had claimed was to be paid exclusively by the player's new club, Y, and that the former club, Z, shall refund the percentage erroneously received by the new club. 15. Furthermore, X stated that it did not need to comment on Z’s allegations, as X had not been involved in the transfer agreement concluded between Y and Z and that it was suing Y. 16. X further confirms having received from Z a solidarity contribution payment to the amount of … 12,000 in December 2004 for the period from January 2000 to September 2000. The claim submitted against Y was intended to compensate for the period between August 1993 and December 1999. 17. Furthermore, X denied having submitted forged documents, underlining that Z had not produced any proof of that. 18. Y submitted its final statement in a letter dated 12 June 2006. Y asserted that it did not owe X anything, basically referring to the fact that X had already agreed upon the solidarity payment with Z. In support of its position, Y submitted, inter alia, a document signed by X’s legal representative on 20 November 2004, according to which it had agreed with Z to receive a solidarity contribution payment of … 12,000 for the player’s transfer. It also pointed out that X’s legal representative had originally claimed a solidarity amount from Y for precisely that period as well as previously from Z, with which an amicable agreement had been finally reached for payment of … 12,000. X had not claimed compensation for the period August 1993 to December 1999 until later. In this connection, according to Y, it was a well-known fact that the player had not started playing football until the age of 22. Previously, he had allegedly worked in a supermarket. The player passport issued by the Football Association of XX therefore constituted a false statement. 19. On account of the above, Y demanded that the Football Association of XX be directed to confirm the relevant dates. 20. Furthermore, Y maintained that any claim made by X would already have expired under the statute of limitations as 18 months had elapsed between the date of the claim and the player’s transfer to YY. 21. The Football Association of XX submitted a new player passport in a letter dated 21 July 2006. According to this new player passport, the player had been registered for X only for the period from 10 January 2000 to 6 September 2000 and with another club as amateur from 15 August 1995 to 31 December 1999. 22. On 22 August 2006, FIFA requested the parties concerned to submit any further comments regarding the delivery of the new player passport from the Football Association of XX. 23. Z replied by stating that it had already paid X … 12,000 as a solidarity contribution in December 2004 and underlined that such amount corresponded to the solidarity contribution owed for the period from January 2000 to September 2000. 24. For its part, Y pointed out that X had admitted already having received … 12,000 from Z for the period January to September 2000. Now, X was claiming payments for a period in which the player had not been registered for X. It was in any case Z that was liable to pay any solidarity contributions. Consequently, Y should be excluded from the proceedings. 25. X did not make any further submissions but requested that the case be submitted to the Dispute Resolution Chamber for a decision to be passed. II. Considerations of the Dispute Resolution Chamber 1. First of all, the Chamber analysed whether it was competent to deal with the matter at stake. In this respect, it referred to art. 18 par. 2 and 3 of the Rules Governing the Procedures of the Players’ Status Committee and the Dispute Resolution Chamber. The present matter was submitted to FIFA on 6 July 2005. As a consequence, the Chamber concluded that the revised Rules Governing Procedures (edition 2005) on matters pending before the decision-making bodies of FIFA (hereinafter: the Procedural Rules) are applicable to the matter at hand. 2. With regard to the competence of the Chamber, art. 3 par. 1 of the above-mentioned Rules states that the Dispute Resolution Chamber shall examine its jurisdiction in the light of articles 22 to 24 of the current version of the Regulations for the Status and Transfer of Players (edition 2005). In accordance with art. 24 par. 1 in combination with art. 22 (d) of the aforementioned Regulations, the Dispute Resolution Chamber shall adjudicate on disputes between two clubs belonging to different Associations related to solidarity mechanism. 3. As a consequence, the Dispute Resolution Chamber is the competent body to decide on the present litigation concerning the distribution of the solidarity contribution claimed by X in connection with the transfer of the professional C during the course of a contract. 4. Subsequently, the members of the Chamber analysed which edition of the Regulations for the Status and Transfer of Players should be applicable as to the substance of the matter. In this respect, the Chamber referred to art. 26 par. 1 and 2 of the Regulations for the Status and Transfer of Players (edition 2005) in the modified version in accordance with the FIFA circular no. 995 dated 23 September 2005. Furthermore, it acknowledged that the professional had been registered for Y on 1 September 2003. Equally, the Chamber took note that the claim was lodged at FIFA on 6 July 2005. In view of the aforementioned, the Chamber concluded that the former FIFA Regulations for the Status and Transfer of Players (edition 2001, hereinafter: the Regulations) are applicable to the case at hand as to the substance. 5. In continuation, and entering into the substance of the matter, the members of the Chamber started to carefully study the facts outlined above as well as the documentation on file and, in this respect, first of all, referred to the argument raised by Y related to the alleged non-respect of the procedural time limit. 6. In this respect, the Chamber referred to art. 25 par. 2 of the Regulations and art. 11 par. 1 of the Regulations governing the Application of the Regulations which clearly establish that the player’s new club shall pay the amount due as solidarity contribution to the training club(s) no later than 30 days after the player’s registration. 7. In this context, the Chamber acknowledged that the player in question was registered for Y on 1 September 2003. 8. In continuation, the Chamber referred to art. 25 par. 5 of the Regulations for the Status and Transfer of Players (edition 2005) relating to Procedural Guidelines, which, in completion to the provisions foreseen in the Procedural Rules, establishes that no case shall be heard if more than 2 years have elapsed from the event giving rise to the dispute. In the present matter, so the Chamber, the event leading to the dispute must be seen in the fact that Y did not pay any amount as solidarity contribution to X until 1 October 2003, i.e. within the aforementioned 30 days limit. The Chamber emphasised that X’s complaint for its proportion of the solidarity contribution was brought to FIFA on 6 July 2005, thus, within the time limit set out in art. 25 par. 5 of the Regulations for the Status and Transfer of Players (edition 2005) in combination with art. 11 par. 1 of the Regulations governing the Application of the Regulations. Consequently, the Chamber concluded that Y’s argument relating to prescription must be rejected. 9. For the sake of good order only, the Chamber recalled that the 2001 edition of the Regulations for the Status and Transfer of Players included the same two years time limit. 10. The Dispute Resolution Chamber went on to evaluate whether or not X was entitled to any proportion of the solidarity mechanism foreseen in art. 25 of the Regulations related to the transfer of the player concerned from the club Z, XX, to the club, Y, YY. 11. In this regard, the Chamber particularly referred to art. 10 of the Regulations governing the Application of the Regulations, which provides the figures for the distribution of the solidarity contribution, taking into consideration the time the player was trained and educated by the club(s) between the ages of 12 and 23. 12. As a consequence, the Chamber deemed it appropriate to establish the periods of time the player in question, born on 17 December 1977, was registered with the claiming club, X. 13. Thereto, the Chamber acknowledged that the Football Association of XX issued two different documents regarding the aforementioned periods of time, namely a first one, issued in April 2006, according to which the player concerned was registered for X from 15 August 1993 to 6 September 2000, as well as a second one, issued in July 2006, according to which he was registered for the said club as from 10 January 2000 to 6 September 2000 only. 14. In this respect, the Chamber particularly noted that the second document issued by the Football Association of XX in July 2006 according to which the player in question was registered for X in the year 2000 for approximately 8 months only (i.e. from 10 January 2000 to 6 September 2000) was presented by the Football Association of XX upon FIFA’s request to verify the dates mentioned in the document previously issued in April 2006 due to the doubts that had arisen about its accuracy. Moreover, the members of the Chamber noted that the parties involved, in particular X, did not expressly contest the revised registration dates presented by the Football Association of XX in July 2006. For these reasons, the Chamber unanimously decided that the player passport issued by the Football Association of XX in July 2006 shall be taken into consideration. 15. As a consequence of the foregoing, the Chamber concurred that the relevant period of time the player in question was registered with X is the one mentioned in the Football Association of X’s confirmation put forward in July 2006 (i.e. 10 January 2000 to 6 September 2000). 16. As a result, and considering that the player in question was born on 17 December 1977, the Chamber concluded that, in principle, X is entitled to receive solidarity contribution payments for training and education dedicated to the player as from 10 January 2000 to 6 September 2000. 17. In continuation, and turning its attention to the intervening party, Z, the Chamber acknowledged that, according to Z, X already received monies in the amount of … 12,000 related to solidarity contribution in connection with the player’s transfer from Z to Y based on an agreement reached in December 2004. 18. To that regard, and upon careful review of all the documents presented by the parties involved during the proceedings, the members of the Chamber noted that X confirmed having received from Z the amount of … 12,000 as solidarity contribution payment for the player’s training and education between 10 January 2000 and 6 September 2000. 19. On account of the foregoing, the Chamber concluded that X decided in the year 2004 to obtain the relevant solidarity contribution via extrajudicial way from the player’s previous club, Z. In particular, the Chamber noted that the parties involved agreed upon a settlement amounting to … 12,000 for the relevant training time dedicated to the player by X and that the relevant payment was already received by X. In other words, the Chamber concurred that X, already having received the amount of money for the relevant period of time that it trained the player in question by an amicable solution, forfeited its right to enforce its claim for the same pecuniary claim by law in front of FIFA. 20. In light of all of the above, the Chamber decided that X’s complaint for solidarity contribution lodged against Y must be rejected as it already agreed with Z to receive the amount of money due as solidarity contribution for the relevant period of time by an amicable solution, which was fulfilled, in 2004. ** III. Decision of the Dispute Resolution Chamber 1. The claim of the club, X, XX, is rejected. 2. According to art. 61 par. 1 of the FIFA Statutes, this decision may be appealed against before the Court of Arbitration for Sport (CAS). The statement of appeal must be sent to the CAS directly within 21 days of receipt of notification of this decision and shall contain all the elements in accordance with point 2 of the directives issued by the CAS, a copy of which we enclose hereto. Within another 10 days following the expiry of the time limit for filing the statement of appeal, the appellant shall file a brief stating the facts and legal arguments giving rise to the appeal with the CAS (cf. point 4 of the directives). The full address and contact numbers of the CAS are the following: Avenue de Beaumont 2 CH-1012 Lausanne Switzerland Tel: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org For the Dispute Resolution Chamber: Jérôme Valcke General Secretary ____________________________
DirittoCalcistico.it è il portale giuridico - normativo di riferimento per il diritto sportivo. E' diretto alla società, al calciatore, all'agente (procuratore), all'allenatore e contiene norme, regolamenti, decisioni, sentenze e una banca dati di giurisprudenza di giustizia sportiva. Contiene informazioni inerenti norme, decisioni, regolamenti, sentenze, ricorsi. - Copyright © 2024 Dirittocalcistico.it