F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2006-2007) – contributo di solidarietà – versione non ufficiale by dirittocalcistico – Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 22 giugno 2007, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Philippe Diallo (Francia), membro ESSA Sahleh M. Al-Housani (Emirati Arabi Uniti), membro Philippe Piat (Francia), membro Joaquim Evangelista (Portogallo), membro su una questione tra il club, rappresentata dal Sig. X W, avvocato-at-law e il club, Y, e il club, Z, come l’intervento di per quanto riguarda la distribuzione del contributo di solidarietà in relazione con il giocatore, V. / I. … I fatti della controversia

F.I.F.A. - Camera di Risoluzione delle Controversie (2006-2007) - contributo di solidarietà - versione non ufficiale by dirittocalcistico - Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 22 giugno 2007, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Philippe Diallo (Francia), membro ESSA Sahleh M. Al-Housani (Emirati Arabi Uniti), membro Philippe Piat (Francia), membro Joaquim Evangelista (Portogallo), membro su una questione tra il club, rappresentata dal Sig. X W, avvocato-at-law e il club, Y, e il club, Z, come l'intervento di per quanto riguarda la distribuzione del contributo di solidarietà in relazione con il giocatore, V. / I. ... I fatti della controversia 1. Il giocatore, V, è nato il 27 febbraio 1981. 2. Secondo il giocatore di passaporto rilasciato dalla Federcalcio X il giocatore è stato precedentemente registrato con X a partire dal 16 settembre 1997 al 22 dicembre 2000. 3. La Federcalcio Y ha confermato che il giocatore è stato registrato con il suo socio del club, Y, il 31 gennaio 2006. 4. Il 20 settembre 2006, X ha presentato una domanda di fronte alla Camera di Risoluzione delle Controversie contro la Y per il pagamento della sua quota del contributo di solidarietà sulla base dell'allegato 5 del Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori. 5. Secondo X, nel dicembre 2005, Y ha firmato un accordo di prestito con la Z che coinvolge un risarcimento di 600.000 euro. 6. X ulteriormente fondato la sua domanda su un periodo di registrazione a partire dal 16 settembre 1997 al 16 febbraio 2001 a norma dichiarazione scritta rilasciata dalla federazione regionale di calcio di X. 7. Sulla base di queste informazioni, X rivendicato 40% del contributo del 5% solidale, cioè la quantità di 12.000 Euro. 8. In risposta alla domanda, Y riconosce che ha firmato un accordo di prestito con Z in base al quale le parti hanno concordato un risarcimento di 1.000.000 euro per il prestito del giocatore, V, Y (una copia di questo accordo è stato presentato). 9. Y dichiara inoltre di aver pagato il 100% del compenso prestito alla Z e ha presentato gli estratti conto a tal fine. 10. Y si riferisce al fatto che il contributo di solidarietà del 5% deve essere dedotto dall'importo del risarcimento concordato tra società di provenienza e il nuovo giocatore. Pertanto, Y Z sostiene che è la parte interessata e il debitore diretto nella questione presente e che Z deve pagare il contributo di solidarietà a X liberano Y. 11. Dopo aver preso conoscenza dell'importo del risarcimento contrattualmente concordato tra Z e Y, X ha modificato la sua pretesa di includere l'importo complessivo di euro 16.250 (32,5% di 50.000 euro) a carico Y. 12. Y mantenuto la propria posizione. 13. Z è stato invitato dalla FIFA a presentare la sua posizione di partito intervenire in materia presente. 14. In risposta, Z si riferisce al punto 6 del contratto di mutuo e afferma che Y è responsabile del pagamento di un contributo di solidarietà, se e quando dovuta. 15. Clausola 6 del contratto di mutuo recita: "Gli importi di cui sopra sono al netto di tutte le tasse, prelievi, formazione e costi di sviluppo e le eventuali pagamenti di solidarietà, se e quando applicabile." 16. Inoltre, Z ricorda che in conformità con la clausola 1 dell'accordo stesso Z riceveranno la rete (il corsivo è aggiunto da club) importo pari a 1.000.000. II. Considerazioni della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. Prima di tutto, la Camera di Risoluzione delle Controversie analizzato se era competente a trattare la questione in gioco. A questo proposito, si fa riferimento all'arte. 18 punti. 2 e 3 del regolamento che disciplinano le procedure della Commissione per lo Status del Calciatore e la Camera di Risoluzione delle Controversie. La questione attuale è stato presentato alla FIFA il 20 settembre 2006, come conseguenza della Camera ha concluso che le regole rivedute concernenti le procedure (edizione 2005) sulle questioni pendenti dinanzi gli organi decisionali della FIFA sono applicabili alla questione a portata di mano. 2. Per quanto riguarda la competenza della Camera, art. 3 par. 1 dei suddetti regolamento precisa che la Camera di Risoluzione delle Controversie esamina la propria giurisdizione alla luce degli articoli da 22 a 24 della versione attuale del Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2005). Ai sensi dell'art. 24 par. 1 in combinazione con l'art. 22 (d) del Regolamento di cui sopra, la Camera di Risoluzione delle Controversie decide in merito alle controversie tra due società appartenenti a diverse Associazioni relative al meccanismo di solidarietà. 3. Di conseguenza, la Camera di Risoluzione delle Controversie è l'organo competente a decidere sul contenzioso in esame, concernente la distribuzione del contributo di solidarietà rivendicato da X in connessione con il trasferimento della V professionale nel corso di un contratto. 4. Successivamente, i membri della Camera ha analizzato l'edizione del Regolamento per lo Status ed il trasferimento dei giocatori dovrebbero essere applicabili a conoscere del merito della questione. A questo proposito, la sezione di cui all'art. 26 par. 1 e 2 del Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2005) nella versione modificata secondo la FIFA non circolare. 995 del 23 settembre 2005. Inoltre, ha riconosciuto che il professionista era stato registrato per il suo nuovo club il 31 gennaio 2006. Allo stesso modo, la Camera ha preso atto che la richiesta è stata depositata presso la FIFA il 20 settembre 2006. In considerazione di quanto sopra, la Camera ha concluso che gli attuali regolamenti FIFA per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2005, qui di seguito: il Regolamento) sono applicabili al caso in esame nel merito. 5. Una volta che la sua competenza ed i regolamenti applicabili sono stati quindi stabiliti, la Camera di Risoluzione delle Controversie (DRC o Sezione) ha continuato a occuparsi del merito della controversia. I membri della Camera studiato attentamente i fatti esposti, che mostrano che il giocatore, V, è stato trasferito da Z a Y in comodato ed è stato registrato con il secondo nel gennaio 2006. 6. A tal fine, Z e Y hanno firmato un accordo di prestito in base al quale fu costretto a pagare per Y Z un risarcimento prestito per l'importo di euro 1.000.000. 7. A questo punto, la sezione, prima di tutto, stabilito che secondo l'arte. 10 par. 1 del Regolamento un prestito è soggetto alle stesse regole si applicano ai trasferimenti dei giocatori, comprese le disposizioni in materia di indennità di formazione e di meccanismo di solidarietà. 8. Come passo successivo, i membri della Camera ha ricordato che, come stabilito dall'art. 21 del Regolamento, in collaborazione con art.1 dell'allegato 5 del Regolamento, il 5% di qualsiasi compenso (ad eccezione della indennità di formazione) pagato al club di provenienza del giocatore deve essere detratto dall'importo complessivo di questa indennità e distribuita dal nuovo club giocatore come un contributo di solidarietà al club (s) coinvolti nella formazione del giocatore e l'istruzione tra le stagioni di compleanni 12 ° e 23 del giocatore. 9. La Camera ha tenuto conto del fatto che Y, ovvero nuovo club del giocatore, respinge il reclamo proposto dalla X sostenendo che X dovrebbe diventare alla Z, il club vale a dire l'ex giocatore, al fine di ottenere la sua quota del 5% di pagamento contributo di solidarietà, dato che Y aveva pagato alla Z 100% del compenso che aveva concordato con Z. In altre parole, Y omesso di detrarre il 5% del compenso prestito utile relativa al meccanismo di solidarietà. 10. Successivamente, la Camera ha preso atto del fatto che, d'altra parte, considerato che Y Z è responsabile del pagamento di qualsiasi contributo di solidarietà, se e quando dovuta sulla base del comma 1 e 6 del relativo contratto di prestito. 11. A questo proposito, la sezione di cui alla sua giurisprudenza applicata in casi analoghi, in base alla quale viene ordinato nuovo club del giocatore di rimettere la proporzione rilevante (s) del contributo di solidarietà del 5% al club (s) coinvolti nella formazione del giocatore in applicazione rigorosa dell'art. 21 e l'allegato 5 del Regolamento. Allo stesso tempo, società di provenienza del giocatore è condannata a rimborsare la stessa proporzione (s) del 5% del compenso che ha ricevuto dal nuovo club del giocatore. 12. In questo contesto, la Camera ancora una volta sottolineato che ai sensi dell'art. 1 dell'allegato 5 del regolamento, tra l'altro, il nuovo club detrae il contributo di solidarietà del 5% rispetto all'importo del risarcimento concordato con club di provenienza del giocatore. 13. Pertanto, in considerazione della giurisprudenza detto, la Camera di Risoluzione delle Controversie deciso di respingere gli argomenti di entrambe le Y e Z. 14. La Camera poi fatto riferimento all'art. 1 dell'allegato 5 del Regolamento, che fornisce i dati relativi alla distribuzione del contributo di solidarietà, a seconda del momento in cui il giocatore è stato effettivamente formato dai club coinvolti. 15. A questo proposito, i membri della Camera ha sottolineato che il giocatore passaporto rilasciato dalla Association of X è quello di essere la base su cui l'importo del contributo di solidarietà deve essere calcolato. 16. Considerando che il giocatore, V, nato il 27 febbraio 1981, è stato registrato con X a partire dal 16 settembre 1997 al 22 dicembre 2000, cioè durante le stagioni sportive di compleanno 16a-19a del giocatore, la Camera ha stabilito che, ai sensi dell'art. 1 dell'allegato 5 del Regolamento, X ha diritto a ricevere il 32,5% del 5% della compensazione pagata in relazione con il trasferimento sulla base del prestito del giocatore da V a Y. Z 17. La Camera ha osservato che in base al contratto di prestito sul file del V giocatore è stato trasferito per compensazione l'importo di euro 1.000.000. 18. Sulla base di tutto quanto sopra, la Camera di Risoluzione delle Controversie deciso che Y deve pagare X al contributo di solidarietà per un importo di euro 16.250, vale a dire 32,5% del 5% del compenso di cui sopra, e che Z deve rimborsare l'importo di euro 16.250 a Y. III. Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. La richiesta presentata dalla X è accettata. 2. Y deve pagare l'importo di euro 16.250 per X entro 30 giorni dalla data di notifica della presente decisione. 4. Se la somma di euro 16.250 non è pagata da Y entro il termine suddetto, gli interessi al tasso del 5% annuo si applica a decorrere dalla scadenza del termine previsto e la questione attuale è presentata alla Commissione Disciplinare della FIFA. 5. Y è diretta ad informare X immediatamente il numero di conto a cui il versamento deve essere fatto e di comunicare alla Camera di Risoluzione delle controversie di ogni pagamento ricevuto. 6. Z è tenuto a rimborsare l'importo di euro 16.250 a Y entro 30 giorni dalla data di notifica della presente decisione. 7. Se la somma di euro 16.250 non è pagato dalla Z entro il termine suddetto, gli interessi al tasso del 5% annuo si applica a decorrere dalla scadenza del termine previsto e la questione attuale è presentata alla Commissione Disciplinare della FIFA. 8. X è diretta ad informare Z immediatamente il numero di conto sul quale l'rimessa deve essere fatto e di comunicare alla Camera di Risoluzione delle controversie di ogni pagamento ricevuto. 9. Ai sensi dell'art. 61 par. 1 dello Statuto della FIFA, questa decisione può essere impugnata dinanzi alla Corte di Arbitrato per lo Sport (CAS). La dichiarazione di ricorso deve essere inviato direttamente al CAS entro 21 giorni dal ricevimento della notifica della presente decisione e deve contenere tutti gli elementi in conformità del punto 2 delle direttive impartite dal CAS, di cui una copia si allega alla presente. Entro altri 10 giorni successivi alla scadenza del termine per la presentazione della dichiarazione di ricorso, la ricorrente deve presentare una breve indicazione dei fatti e argomenti giuridici che danno luogo al ricorso con il CAS (cfr. punto 4 delle direttive). La piena numeri di indirizzo e le coordinate del CAS sono i seguenti: Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Svizzera Tel.: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas . org Per la Camera di Risoluzione delle Controversie: Jérôme Valcke Segretario Generale allegato: CAS direttive ______________________________ F.I.F.A. - Dispute Resolution Chamber (2006-2007) – solidarity contribution – official version by www.fifa.com - Decision of the Dispute Resolution Chamber passed in Zurich, Switzerland, on 22 June 2007, in the following composition: Slim Aloulou (Tunisia), Chairman Philippe Diallo (France), member Essa M. Sahleh Al-Housani (United Arab Emirates), member Philippe Piat (France), member Joaquim Evangelista (Portugal), member on a matter between the club, X represented by Mr. W, attorney-at-law and the club, Y, and the club, Z, as Intervening party regarding the distribution of solidarity contribution in connection with the player, V ./… I. Facts of the case 1. The player, V, was born on 27 February 1981. 2. According to the player passport issued by the Football Association of X the player was formerly registered with X as from 16 September 1997 until 22 December 2000. 3. The Football Association of Y has confirmed that the player was registered with its member club, Y, on 31 January 2006. 4. On 20 September 2006, X lodged a claim in front of the Dispute Resolution Chamber against the Y for payment of its proportion of the solidarity contribution on the basis of Annex 5 of the Regulations for the Status and Transfer of Players. 5. According to X, in December 2005, Y signed a loan agreement with the Z involving a compensation of EUR 600,000. 6. X further based its claim on a registration period as from 16 September 1997 until 16 February 2001 in accordance with written statement issued by the regional football association of X. 7. On the basis of this information, X claimed 40% of the 5% solidarity contribution, i.e. the amount of EUR 12,000. 8. In reply to the claim, Y acknowledges that it signed a loan agreement with Z in accordance with which the parties agreed on a compensation of EUR 1,000,000 for the loan of the player, V, to Y (a copy of this agreement was presented). 9. Y further asserts having paid 100% of the loan compensation to Z and it has presented bank statements to this effect. 10. Y refers to the fact that the 5% solidarity contribution is to be deducted from the amount of compensation agreed upon between the player’s former and new club. Therefore, Y maintains that Z is the interested party and direct debtor in the present matter and that Z shall pay the solidarity contribution to X exonerating Y. 11. Having taken knowledge of the amount of compensation contractually agreed upon between Z and Y, X amended its claim to include the total amount of EUR 16,250 (32,5% of EUR 50,000) payable by Y. 12. Y maintained its position. 13. Z was invited by FIFA to present its position as an intervening party in the present matter. 14. In response, Z refers to clause 6 of the loan agreement and asserts that Y is responsible for payment of any solidarity contribution if and when due. 15. Clause 6 of the loan agreement reads as follows: “The above amounts are exclusive of all taxes, levies, training and development costs and any solidarity payments, if and when applicable.” 16. In addition, Z points out that in accordance with clause 1 of the same agreement Z will receive the net (emphasis added by club) amount of EUR 1,000,000. II. Considerations of the Dispute Resolution Chamber 1. First of all, the Dispute Resolution Chamber analysed whether it was competent to deal with the matter at stake. In this respect, it referred to art. 18 paras. 2 and 3 of the Rules Governing the Procedures of the Players’ Status Committee and the Dispute Resolution Chamber. The present matter was submitted to FIFA on 20 September 2006, as a consequence the Chamber concluded that the revised Rules Governing Procedures (edition 2005) on matters pending before the decision making bodies of FIFA are applicable to the matter at hand. 2. With regard to the competence of the Chamber, art. 3 par. 1 of the above- mentioned Rules states that the Dispute Resolution Chamber shall examine its jurisdiction in the light of articles 22 to 24 of the current version of the Regulations for the Status and Transfer of Players (edition 2005). In accordance with art. 24 par. 1 in combination with art. 22 (d) of the aforementioned Regulations, the Dispute Resolution Chamber shall adjudicate on disputes between two clubs belonging to different Associations related to solidarity mechanism. 3. As a consequence, the Dispute Resolution Chamber is the competent body to decide on the present litigation concerning the distribution of the solidarity contribution claimed by X in connection with the transfer of the professional V during the course of a contract. 4. Subsequently, the members of the Chamber analyzed which edition of the Regulations for the Status and Transfer of Players should be applicable as to the substance of the matter. In this respect, the Chamber referred to art. 26 par. 1 and 2 of the Regulations for the Status and Transfer of Players (edition 2005) in the modified version in accordance with the FIFA circular no. 995 dated 23 September 2005. Furthermore, it acknowledged that the professional had been registered for his new club on 31 January 2006. Equally, the Chamber took note that the claim was lodged at FIFA on 20 September 2006. In view of the aforementioned, the Chamber concluded that the current FIFA Regulations for the Status and Transfer of Players (edition 2005, hereafter: the Regulations) are applicable to the case at hand as to the substance. 5. Once its competence and the applicable Regulations were thus established, the Dispute Resolution Chamber (DRC or Chamber) went on to deal with the substance of the case. The members of the Chamber carefully studied the facts outlined above, which show that the player, V, was transferred from Z to Y on a loan basis and was registered with the latter in January 2006. 6. To this end, Z and Y signed a loan agreement in accordance with which Y was obliged to pay to Z a loan compensation to the amount of EUR 1,000,000. 7. At this point, the Chamber, first of all, established that according to art. 10 par. 1 of the Regulations a loan is subject to the same rules as apply to the transfer of players, including the provisions on training compensation and solidarity mechanism. 8. As a next step, the members of the Chamber recalled that as established in art. 21 of the Regulations in conjunction with art.1 of Annex 5 of the Regulations, 5% of any compensation (with the exception of training compensation) paid to the player’s former club shall be deducted from the total amount of this compensation and distributed by the player’s new club as a solidarity contribution to the club(s) involved in the player’s training and education between the seasons of the player’s 12th and 23rd birthdays. 9. The Chamber took into account that Y, i.e. the player’s new club, rejects the claim put forward by X maintaining that X should turn to Z, i.e. the player’s former club, in order to obtain its proportion of the 5% solidarity contribution payment, given that Y had paid to Z 100% of the compensation that it had agreed upon with Z. In other words, Y omitted to deduct 5% of the relevant loan compensation relating to the solidarity mechanism. 10. Subsequently, the Chamber took note of the fact that, on the other hand, Z considered that Y is responsible for payment of any solidarity contribution if and when due on the basis of clause 1 and 6 of the relevant loan agreement. 11. In this regard, the Chamber referred to its jurisprudence applied in similar cases, in accordance with which the player’s new club is ordered to remit the relevant proportion(s) of the 5% solidarity contribution to the club(s) involved in the player’s training in strict application of art. 21 and Annex 5 of the Regulations. At the same time, the player’s former club is ordered to reimburse the same proportion(s) of the 5% of the compensation that it received from the player’s new club. 12. In this context, the Chamber once more pointed out that according to art. 1 of Annex 5 of the Regulations, inter alia, the new club shall deduct the 5% solidarity contribution from the amount of compensation agreed upon with the player’s former club. 13. Therefore, and in consideration of the said jurisprudence, the Dispute Resolution Chamber decided to reject the arguments of both Y and Z. 14. The Chamber then referred to art. 1 of Annex 5 of the Regulations, which provides the figures for the distribution of the solidarity contribution, according to the time the player was effectively trained by the clubs involved. 15. In this respect, the members of the Chamber underlined that the player passport issued by the Association of X is to be the basis on which the amount of solidarity contribution must be calculated. 16. Considering that the player, V, born on 27 February 1981, was registered with X as from 16 September 1997 until 22 December 2000, i.e. during the sporting seasons of the player’s 16th to 19th birthday, the Chamber established that, in accordance with art. 1 of Annex 5 of the Regulations, X is entitled to receive 32,5% of the 5% of the compensation paid in relation with the transfer on loan basis of the player V from Z to Y. 17. The Chamber noted that according to the loan contract on file the player V was transferred for compensation to the amount of EUR 1,000,000. 18. Based on all of the above, the Dispute Resolution Chamber decided that Y must pay to X solidarity contribution in the amount of EUR 16,250, i.e. 32,5% of 5% of the aforementioned compensation, and that Z must reimburse the amount of EUR 16,250 to Y. III. Decision of the Dispute Resolution Chamber 1. The claim lodged by X is accepted. 2. Y has to pay the amount of EUR 16,250 to X within 30 days as from the date of notification of this decision. 4. If the sum of EUR 16,250 is not paid by Y within the aforementioned deadline, interest at the rate of 5% per year will apply as of expiry of the stipulated time limit and the present matter shall be submitted to FIFA’s Disciplinary Committee. 5. Y is directed to inform X immediately of the account number to which the remittance is to be made and to notify the Dispute Resolution Chamber of every payment received. 6. Z has to reimburse the amount of EUR 16,250 to Y within 30 days as from the date of notification of this decision. 7. If the sum of EUR 16,250 is not paid by Z within the aforementioned deadline, interest at the rate of 5% per year will apply as of expiry of the stipulated time limit and the present matter shall be submitted to FIFA’s Disciplinary Committee. 8. X is directed to inform Z immediately of the account number to which the remittance is to be made and to notify the Dispute Resolution Chamber of every payment received. 9. According to art. 61 par. 1 of the FIFA Statutes, this decision may be appealed against before the Court of Arbitration for Sport (CAS). The statement of appeal must be sent to the CAS directly within 21 days of receipt of notification of this decision and shall contain all the elements in accordance with point 2 of the directives issued by the CAS, a copy of which we enclose hereto. Within another 10 days following the expiry of the time limit for filing the statement of appeal, the appellant shall file a brief stating the facts and legal arguments giving rise to the appeal with the CAS (cf. point 4 of the directives).The full address and contact numbers of the CAS are the following: Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Switzerland Tel: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org For the Dispute Resolution Chamber: Jérôme Valcke General Secretary Enclosed: CAS directives __________________________
DirittoCalcistico.it è il portale giuridico - normativo di riferimento per il diritto sportivo. E' diretto alla società, al calciatore, all'agente (procuratore), all'allenatore e contiene norme, regolamenti, decisioni, sentenze e una banca dati di giurisprudenza di giustizia sportiva. Contiene informazioni inerenti norme, decisioni, regolamenti, sentenze, ricorsi. - Copyright © 2024 Dirittocalcistico.it