F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2009-2010) – contributo di solidarietà – versione non ufficiale by dirittocalcistico – Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 12 marzo 2009, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Gerardo Movilla (Spagna), membro Rinaldo Martorelli (Brasile), membro ESSA M. Saleh al Housani (UAE), membro Ivan Gazidis (USA), membro del reclamo presentato dal giocatore, A, come querelanti nei confronti del club, mi , come convenuto in vista di un lavoro-correlato disputa contrattuale tra il giocatore e il club. I. Fatti della controversia

F.I.F.A. - Camera di Risoluzione delle Controversie (2009-2010) - contributo di solidarietà - versione non ufficiale by dirittocalcistico - Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 12 marzo 2009, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Gerardo Movilla (Spagna), membro Rinaldo Martorelli (Brasile), membro ESSA M. Saleh al Housani (UAE), membro Ivan Gazidis (USA), membro del reclamo presentato dal giocatore, A, come querelanti nei confronti del club, mi , come convenuto in vista di un lavoro-correlato disputa contrattuale tra il giocatore e il club. I. Fatti della controversia 1. Il 26 luglio 2005, il giocatore M A (di seguito, il giocatore) e il club I (in prosieguo: il club) ha concluso un contratto di lavoro (in prosieguo: contratto di lavoro) valida a decorrere dal 20 luglio 2005 al 30 maggio 2007. 2. Ai sensi dell'articolo 4 del contratto di lavoro, il giocatore ha diritto a ricevere 12 stipendi mensili da USD 1 ¡| 250 ogni pagabile il 20 di ogni mese per il periodo dall'agosto 2005 al luglio 2006 e bonus. L'ammontare degli stipendi mensili per il periodo successivo al 20 luglio 2006 ¡§ sarà assurgevano a norma di contratto aggiuntivo. 3. Secondo il supplemento 1 che è stato firmato insieme al contratto di lavoro, il giocatore ha diritto a ricevere l'importo di USD 30 ¡| 000 alla firma del contratto di lavoro, e la somma di USD 48 ¡| 000 senza alcuna nota di quando e in quali condizioni scadenza. 4. Il 1 ° marzo 2007, il giocatore ha presentato un reclamo contro il club di fronte a FIFA e ha sostenuto per l'importo di USD 160 ¡| 905,05. Il giocatore sostiene che il club risolto unilateralmente il contratto di lavoro senza giusta causa durante il periodo protetto e crediti per i pagamenti in sospeso e la compensazione. Oltre a ciò, sanzioni sportive sono stati rivendicati nei confronti del club. 5. Secondo il giocatore, oltre al contratto di lavoro e supplemento 1, un secondo complemento è stato firmato tra le parti. Tuttavia, il giocatore non ha ricevuto una copia del supplemento 2. 6. Il giocatore sostiene che l'importo di USD 250 ¡| 000 è il compenso complessivo per i suoi servizi previsti dal contratto di lavoro e le due supplementi. 7. Come prova, e per l'assenza del supplemento 2, il giocatore presenta una corrispondenza del club al giocatore datato 2 novembre 2006, che recita come segue: ¡§ Vi informo che il club ha pagato USD 250 ¡| 000. .. contratto n ° 13/8 che è stato firmato il 1 ° agosto 2005 tra D e N, il denaro è stato pagato al suo agente - M dal contratto tra il giocatore e agente. Noi, come il club avere assolto tutti i nostri impegni. Anche se la sua messa on line di trasferimento, il club ha pagato gli stipendi di USD 7 ¡| 500 fino al 1 febbraio 2007. Il certificato di trasferimento gratuito del lettore è stata inviata il 20 ottobre 2006 alla Federazione di calcio serba. ¡¨ 8. In prosecuzione, il giocatore invoca che alla fine di luglio 2006, il club lo ha informato verbalmente che ha rifiutato i suoi servizi in futuro. Gli fu detto che il club non poteva più pagare, perché il giocatore ¡| s remunerazione per la seconda stagione erano già stati versati al giocatore ¡| s agente. Pertanto, il 24 agosto 2006, il club ha rescisso il contratto di lavoro e rilasciato un certificato che il giocatore era free agent. 9. Inoltre, secondo il giocatore, oltre a liberarlo dal contratto di lavoro, il club ha promesso di pagargli l'importo di USD 15 ¡| 000 come corrispettivo per 12 mensilità per la stagione 2006/2007. 10. Il giocatore riconosce di aver ricevuto dal club: "h USD 12 ¡| 000 gli stipendi per la stagione 2005/2006," h USD 67 ¡| 961,46 come pagamenti supplementari in base al supplemento 1, "h USD 7 ¡| 500 il 1 ° agosto 2006 e USD 1 ¡| 250 il 4 ottobre 2006 per la liberazione dal contratto di lavoro. 11. Inoltre, il giocatore ammette di aver guadagnato USD 383,49 F dal suo nuovo club per ottobre e novembre 2006. 12. In totale, il giocatore ammette che l'importo di USD 89 ¡| 094,95 viene detratto dall'importo di USD 250 ¡| 000, che egli aveva il diritto di ricevere dal club, che si traduce in un importo di USD 160 ¡| 905,05 di la sua affermazione. 13. Nella sua risposta, il club ha dichiarato che il contratto è stato risolto di comune accordo e che il club non ha violato il contratto di lavoro. 14. Inoltre, per quanto riguarda i pagamenti in sospeso, il club riconosce la sua responsabilità di pagare retribuzioni mancanti per il 2005/2006 in un importo di USD 3 ¡| 000 così come salari dovuti per l'anno 2006/2007 l'importo di USD 6 ¡| 250 (USD 15 ¡| 000 come risarcimento per il salario per il 2006/2007, meno USD 7 ¡| 500 e USD 1 ¡| 250) che sono già stati versati. 15. Per quanto riguarda i pagamenti in base al supplemento 1, gli stati club che l'importo totale di USD 78 ¡| 000 era stato versato, ma che USD 9 ¡| 000 erano stati pagati dal giocatore al giocatore ¡| s agente. Oltre che la banca incaricata dedotto alcune tasse di trasferimento di denaro. Il club si riferisce ad una lettera scritta a mano da parte del giocatore, in cui afferma di aver ricevuto l'importo complessivo di USD 78 ¡| 000, di cui egli stesso pagato USD 9 ¡| 000 al giocatore ¡| s agente. 16. Per quanto riguarda il supplemento 2, che è stata invocata da parte del giocatore, è interessato, il club nega la sua esistenza. 17. Il club inoltre richiamato che l'importo di USD 250 ¡| 000 non era dovuto al giocatore, ma a una società denominata E per il trasferimento del giocatore in questione. Pertanto, il club dichiara che il calcolo della compensazione presentata dal giocatore, vale a dire la detrazione degli importi dovuti al giocatore la somma di USD 250 ¡| 000, è infondata e non ha una base contrattuale. II. Considerazioni della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. Prima di tutto, la Camera di Risoluzione delle Controversie analizzato se era competente a trattare il caso a portata di mano. A questo proposito, ha preso atto che la questione attuale è stata presentata alla FIFA, l'11 marzo 2007. Di conseguenza, le disposizioni relative alla disciplina dei giocatori ¡| Commissione per lo status e la Camera di Risoluzione delle Dispute, edizione 2005 (di seguito: Regole procedurali), sono applicabili alla questione in esame (cfr. art 18 commi 2 e 3 del regolamento di procedura.. regole). 2. Successivamente, i membri della sezione di cui all'art. 3 cpv. 1 delle norme procedurali e ha confermato che ai sensi dell'art. 24 cpv. 1 in combinazione con l'art. 22 lit. b dell'edizione 2005 del Regolamento sullo status e sul trasferimento dei giocatori della Camera di Risoluzione delle controversie è competente a trattare la questione in gioco, che riguarda un occupazionale controversia con una dimensione internazionale tra un giocatore e un club M I. 3. Inoltre, la Camera ha analizzato i quali la normativa dovrebbe essere applicabile a conoscere del merito della questione. A questo proposito, ha confermato che ai sensi dell'art. 26 punti. 1 e 2 del Regolamento sullo status e sul trasferimento dei calciatori, e considerando che la presente domanda è stata presentata il 1 ° marzo 2007, la versione precedente del regolamento (edizione 2005, in prosieguo: Regolamento) è applicabile alla materia a portata di mano per la sostanza. 4. In continuazione, ed entrando nel merito della questione attuale, i membri della Camera ha iniziato riconoscendo i fatti accertati del caso e gli argomenti delle parti, nonché la documentazione contenuta nel file. A questo proposito, in considerazione delle circostanze del caso di specie, la Camera ha ritenuto che le seguenti due questioni dovevano essere affrontate: I. Quali sono stati conclusi accordi contrattuali tra le parti coinvolte? II. È stato il rapporto contrattuale tra il giocatore e il club violato da nessuna delle parti? Se sì, quale partito è responsabile per violazione di contratto? III. Quali sono le conseguenze in caso di violazione del contratto? 5. Per quanto riguarda il primo problema, i membri della Camera debitamente riconosciuto che il giocatore e il club aveva firmato due accordi, un contratto di lavoro e il supplemento 1, che sono stati entrambi firmati il 26 luglio 2005. Il contratto di lavoro era valido dal 20 luglio 2005 al 30 maggio 2007. In base al contratto di lavoro, il giocatore è stato tra l'altro, il diritto al pagamento di USD 1 ¡| 250 al mese. Il registro 1 supplementari pagamenti supplementari per un importo complessivo di USD 78 ¡| 000 all'atto della firma del contratto di lavoro e un altro pagamento che è dovuto senza menzione di condizioni. 6. Inoltre, la Camera ha preso atto che il giocatore ha affermato di aver firmato un accordo di terza, vale a dire il supplemento 2, secondo cui egli avrebbe presumibilmente avuto diritto ad un compenso totale di USD 250 ¡| 000 per l'intero periodo del contratto di lavoro. Al fine di evidenziare la sua posizione, il giocatore di cui un documento, rispettivamente, una corrispondenza dal club datato 2 novembre 2006, in cui il club informa il pagamento di USD 250 ¡| 000 ai giocatori ¡| agente. Tuttavia, la Camera ha inoltre preso atto che il giocatore non era in possesso del supplemento 2. Inoltre, ha preso atto del club ¡| s argomentazioni affermando che tale accordo non è stato firmato e che il pagamento per un importo di USD 250 ¡| 000 non è stato fatto per remunerare il giocatore, ma piuttosto di pagare per i servizi di trasferimento del E società per il giocatore in questione, si riferisce ad un contratto datato 1 agosto 2005 che è stato fornito. 7. Dopo un attento studio di tutti i documenti forniti nei confronti del supplemento presunta 2, i membri della Camera ha dichiarato all'unanimità che no 2 supplemento è stato fornito al fine di supportare il giocatore ¡| s posizione. I documenti forniti a questo proposito piuttosto appoggiare il club ¡| s la posizione che il pagamento per un importo di USD 250 ¡| 000 era dovuto al E per i loro servizi di trasferimento e, quindi, è stato deciso che il giocatore non ha il diritto di l'importo di USD 250 ¡| 000 come totale per i suoi servizi previsti dal contratto di lavoro. 8. Per quanto riguarda la seconda domanda se il rapporto contrattuale tra le parti è stato violato o no, la Camera ha preso atto che è pacifico tra le parti coinvolte che il rapporto contrattuale era stato terminato il 26 agosto 2006, di comune accordo, ma unilateralmente stata annunciata dal fine di luglio 2006. Essa ha ritenuto che in base al giocatore e il club, il rapporto contrattuale è stato interrotto su iniziativa esclusiva del club. Tuttavia, entrambe le parti si sono accordate su una compensazione finanziaria per la stagione 2006/2007 per un importo di USD 15 ¡| 000, che corrisponde allo stipendio del primo anno del contratto di lavoro, cioè la stagione 2005/2006. 9. Di conseguenza, e per quanto riguarda la terza questione, la Camera ha deciso che il club è tenuto a versare al giocatore eventuali pagamenti insoluti contrattuali in base al contratto di lavoro, il supplemento 1 e l'accordo di terminazione. 10. Il giocatore riconosce di aver ricevuto USD 12 ¡| 000 dalla USD 15 ¡| a causa di uno stipendio in base al contratto di lavoro 000, USD 67 ¡| 961,46 come pagamenti secondo il supplemento 1, nonché un importo totale di USD 8 ¡| 750 per la liberazione dal contratto di lavoro in base all'accordo di terminazione. 11. Per quanto riguarda lo stipendio per la stagione 2005/2006, è pacifico che il club pagato solo USD 12 ¡| 000 invece di USD 15 ¡| 000 e, pertanto, deve i pagamenti stipendi dei giocatori per un importo di USD 3000. 12. Per quanto riguarda il supplemento 1, la Camera ha osservato che il giocatore ha dichiarato di non aver ricevuto l'intero importo, come concordato in supplemento 1. Il club ha sostenuto che tutti i pagamenti secondo il supplemento 1 sono state fatte. Il club, inoltre, fatto riferimento ad una nota scritta a mano del giocatore, in data 16 febbraio 2006, in cui il giocatore dichiara di aver ricevuto tutti gli importi sotto il supplemento 1, ma si era versato direttamente USD 9 ¡| 000 dello stesso al suo agente. Pertanto, la Camera ha concluso che la quantità totale di USD 78 ¡| 000 deve essere già stato pagato dal club al giocatore sulla base di supplemento 1. 13. Infine, la Camera di Risoluzione delle Controversie ha preso atto del fatto che le parti hanno concordato un compenso finanziario per la risoluzione del contratto di lavoro. Detto compensazione finanziaria è stato pagato in parti di essa, che è incontestato tra le parti. A questo proposito, la Camera ha concluso che USD 8 ¡| 750 di USD 15 ¡| 000 sono stati pagati. Pertanto, il giocatore ha diritto a ricevere l'importo residuo di USD 6 ¡| 250 dal club. 14. Tenendo presente tutto quanto sopra, la Camera ha deciso che il club deve pagare un ammontare in essere complessivo di USD 9 ¡| 250 al giocatore. 15. Infine, la Camera ha analizzato se il club ai sensi dell'art. 17 par. 1 del Regolamento è inoltre tenuto a versare un risarcimento per una violazione del contratto. Come le parti avevano già concordato una compensazione finanziaria, quando la risoluzione del contratto, la Camera di Risoluzione delle Controversie ha concluso che nessun compenso aggiuntivo per la risoluzione del contratto di lavoro è dovuto. 16. In conclusione, la Camera di Risoluzione delle Controversie ha deciso che il club deve pagare al giocatore un importo di USD 9 ¡| 250. A questo proposito, la Camera stabilito che ulteriori richieste del giocatore è respinta. Pertanto, la Camera ha dichiarato che il giocatore ¡| s affermazione è parzialmente accettata. III. Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. La pretesa del ricorrente, il giocatore A, è parzialmente accolta. 2. Il Resistente, I, è tenuto a pagare al ricorrente l'importo di USD 9 ¡| 250 entro 30 giorni dalla notifica della presente decisione. 3. Qualsiasi ulteriore richiesta del richiedente viene respinta. 4. Nel caso in cui il suddetto importo non viene pagato dal convenuto entro il termine indicato, un tasso di interesse del 5% all'anno vigore al momento della scadenza del termine stabilito, e la questione attuale deve essere presentata su richiesta, ai il Comitato Disciplinare della FIFA per il suo esame e decisione. 5. Il Richiedente è diretta ad informare il Resistente immediatamente e direttamente il numero di conto a cui il versamento deve essere fatto e di comunicare alla Camera di Risoluzione delle controversie di ogni pagamento ricevuto. * Nota relativa alla decisione motivata (ricorso giurisdizionale): Ai sensi dell'art. 63 par. 1 dello Statuto della FIFA, questa decisione può essere impugnata dinanzi alla Corte di Arbitrato per lo Sport (CAS). La dichiarazione di ricorso deve essere inviato direttamente al CAS entro 21 giorni dal ricevimento della notifica della presente decisione e deve contenere tutti gli elementi in conformità del punto 2 delle direttive impartite dal CAS, di cui una copia si allega alla presente. Entro altri 10 giorni successivi alla scadenza del termine per la presentazione della dichiarazione di ricorso, la ricorrente deve presentare una breve indicazione dei fatti e argomenti giuridici che danno luogo al ricorso con il CAS (cfr. punto 4 delle direttive). L'indirizzo completo e numero di contatto del CAS sono i seguenti: Tribunale Arbitrale dello Sport Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Svizzera Tel.: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org Per la Camera di Risoluzione delle Controversie : Markus Kattner Vice Segretario Generale All.. CAS direttive ______________________________ F.I.F.A. - Dispute Resolution Chamber (2009-2010) - solidarity contribution – official version by www.fifa.com - Decision of the Dispute Resolution Chamber passed in Zurich, Switzerland, on 12 March 2009, in the following composition: Slim Aloulou (Tunisia), Chairman Gerardo Movilla (Spain), member Rinaldo Martorelli (Brazil), member Essa M. Saleh al Housani (UAE), member Ivan Gazidis (USA), member on the claim presented by the player, A, as Claimant against the club, I, as Respondent regarding an employment-related contractual dispute between the player and the club. I. Facts of the case 1. On 26 July 2005, the M player A (hereinafter; the player) and the I club (hereinafter: the club) concluded an employment contract (hereinafter: employment contract) valid as from 20 July 2005 until 30 May 2007. 2. According to article 4 of the employment contract, the player was entitled to receive 12 monthly salaries of USD 1¡¦250 each payable on the 20 of every month for the period from August 2005 until July 2006 and bonuses. The amount of the monthly salaries for the period after 20 July 2006 ¡§will be aggrandized in accordance with additional contract. 3. According to the supplement 1 which was signed together with the employment contract, the player was entitled to receive the amount of USD 30¡¦000 upon the signing of the employment contract, and the sum of USD 48¡¦000 without any note about when and under which conditions it falls due. 4. On 1 March 2007, the player filed a claim against the club in front of FIFA and claimed for the amount of USD 160¡¦905.05. The player argues that the club unilaterally terminated the employment contract without just cause during the protected period and claims for outstanding payments and compensation. Besides that, sporting sanctions were claimed against the club. 5. According to the player, besides the employment contract and supplement 1, a second supplement was signed between the parties. However, the player did not receive a copy of the supplement 2. 6. The player claims that the amount of USD 250¡¦000 is the total remuneration for his services under the employment contract and the two supplements. 7. As evidence, and due to the absence of the supplement 2, the player submits a correspondence of the club to the player dated 2 November 2006, that reads as follows: ¡§I inform you that the club has paid USD 250¡¦000... by contract No. 13/8 that was signed on 1 August 2005 between D and N, the money was paid to his agent - M by contract between the player and agent. We as the club have fulfilled all our pledges. Although his putting on transfer line, the club has paid the salaries of USD 7¡¦500 until 1 February 2007. The free transfer certificate of the player was sent on 20 October 2006 to the Serbian Football Federation.¡¨ 8. In continuation, the player invokes that at the end of July 2006, the club verbally informed him that it refused his services in the future. He was told that the club could not pay him anymore, because the player¡¦s remuneration for the second season had already been paid to the player¡¦s agent. Therefore, on 24 August 2006, the club terminated the employment contract and issued a certificate that the player was free agent. 9. Furthermore, according to the player, besides releasing him from the employment contract, the club promised to pay him the amount of USD 15¡¦000 as consideration for 12 monthly salaries for the season 2006/2007. 10. The player acknowledges having received from the club: „h USD 12¡¦000 as salaries for the season 2005/2006, „h USD 67¡¦961.46 as additional payments according to supplement 1, „h USD 7¡¦500 on 1 August 2006 and USD 1¡¦250 on 4 October 2006 for the release from the employment contract. 11. Furthermore, the player admits having earned USD 383.49 from his new club F for October and November 2006. 12. In total, the player admits that the amount of USD 89¡¦094.95 shall be deducted from the amount of USD 250¡¦000, that he was entitled to receive from the club, which results in the amount of USD 160¡¦905.05 of his claim. 13. In its reply, the club stated that the contract was terminated upon mutual agreement and that the club did not breach the employment contract. 14. Moreover, regarding the outstanding payments, the club acknowledges its liability to pay missing salary payments for 2005/2006 in the amount of USD 3¡¦000 as well as outstanding salaries for the year 2006/2007 in the amount of USD 6¡¦250 (USD 15¡¦000 as compensation for salary for 2006/2007, minus USD 7¡¦500 and USD 1¡¦250) that have already been paid. 15. With regard to the payments according to supplement 1, the club states that the total amount of USD 78¡¦000 had been paid but that USD 9¡¦000 had been paid by the player to the player¡¦s agent. Besides that the bank in charge deducted some money transfer fees. The club refers to a handwritten letter by the player, in which he states having received the total amount of USD 78¡¦000, of which he himself paid USD 9¡¦000 to the player¡¦s agent. 16. As far as the supplement 2, that has been invoked by the player, is concerned, the club denies its existence. 17. The club furthermore invoked that the amount of USD 250¡¦000 was not due to the player but to a company called E for the transfer of the player in question. Therefore, the club declares that the calculation of the compensation submitted by the player, i.e. the deduction of the amounts owed to the player from the sum of USD 250¡¦000, is unsubstantiated and does not have a contractual basis. II. Considerations of the Dispute Resolution Chamber 1. First of all, the Dispute Resolution Chamber analysed whether it was competent to deal with the case at hand. In this respect, it took note that the present matter was submitted to FIFA on 11 March 2007. Consequently, the Rules Governing the Procedures of the Players¡¦ Status Committee and the Dispute Resolution Chamber, edition 2005 (hereinafter: Procedural Rules), are applicable to the matter at hand (cf. art. 18 paras. 2 and 3 of the Procedural Rules). 2. Subsequently, the members of the Chamber referred to art. 3 para. 1 of the Procedural Rules and confirmed that in accordance with art. 24 para. 1 in combination with art. 22 lit. b of the 2005 edition of the Regulations on the Status and Transfer of Players the Dispute Resolution Chamber is competent to deal with the matter at stake, which concerns an employment-related dispute with an international dimension between a M player and an I club. 3. Furthermore, the Chamber analysed which regulations should be applicable as to the substance of the matter. In this respect, it confirmed that in accordance with art. 26 paras. 1 and 2 of the Regulations on the Status and Transfer of Players, and considering that the present claim was lodged on 1 March 2007, the previous version of the regulations (edition 2005; hereinafter: Regulations) is applicable to the matter at hand as to the substance. 4. In continuation, and entering into the substance of the present matter, the members of the Chamber started by acknowledging the established facts of the case and the arguments of the parties as well as the documentation contained in the file. In this respect, in view of the circumstances of the present case, the Chamber deemed that the following two issues had to be addressed: I. Which contractual agreements were concluded between the parties involved? II. Was the contractual relationship between player and club breached by any of the parties? If so, which party is responsible for such breach of contract? III. What are the consequences in the event of a breach of contract? 5. With regard to the first issue, the members of the Chamber duly acknowledged that the player and the club had signed two agreements, an employment contract and the supplement 1, which were both signed on 26 July 2005. The employment contract was valid from 20 July 2005 until 30 May 2007. In accordance with the employment contract, the player was inter alia entitled to payments of USD 1¡¦250 per month. The supplementary 1 records additional payments in the total amount of USD 78¡¦000 upon signature of the employment contract and another payment which is due without mention of conditions. 6. Furthermore, the Chamber took note that the player claimed having signed a third agreement, i.e. the supplement 2, according to which he would allegedly have been entitled to a total remuneration of USD 250¡¦000 for the whole period of the employment contract. In order to highlight his position, the player referred to a document respectively a correspondence from the club dated 2 November 2006, in which the club informs about the payment of USD 250¡¦000 to the players¡¦ agent. However, the Chamber also took note that the player was not in the possession of the supplement 2. Moreover, they took note of the club¡¦s arguments stating that no such agreement was signed and that the payment in the amount of USD 250¡¦000 was not made to remunerate the player, but rather to pay for the transfer services of the company E for the player in question, referring themselves to a contract dated 1 August 2005 which was provided. 7. After a careful study of all the documents provided in regard of the alleged supplement 2, the members of the Chamber declared unanimously that no supplement 2 was provided in order to support the player¡¦s position. The documents provided in this regard rather support the club¡¦s position that the payment in the amount of USD 250¡¦000 was due to the E for their transfer services and, therefore, it was decided that the player shall not be entitled to the amount of USD 250¡¦000 as a total for his services under the employment contract. 8. With regard to the second question if the contractual relationship between the parties was breached or not, the Chamber took note that it is undisputed by the parties involved that the contractual relationship had been terminated on 26 August 2006 by mutual agreement but unilaterally been announced by the end of July 2006. It considered that according to the player as well as the club, the contractual relationship was terminated on the sole initiative of the club. However, both parties agreed on a financial compensation for the season 2006/2007 in the amount of USD 15¡¦000, which corresponds to the salary of the first year of the employment contract, i.e. the season 2005/2006. 9. Consequently, and with regard to the third question, the Chamber decided that the club is liable to pay to the player any outstanding contractual payments according to the employment contract, the supplement 1 and the termination agreement. 10. The player acknowledges having received USD 12¡¦000 out of the USD 15¡¦000 due as a salary based on the employment contract, USD 67¡¦961.46 as payments according to the supplement 1, as well as a total amount of USD 8¡¦750 for the release from the employment contract based on the termination agreement. 11. With regard to the salary for the season 2005/2006, it is uncontested that the club only paid USD 12¡¦000 instead of USD 15¡¦000 and therefore owes the player salary payments in the amount of USD 3000. 12. With regard to the supplement 1, the Chamber noted that the player stated that he had not received the full amount as agreed in supplement 1. The club argued that all payments according to the supplement 1 were made. The club furthermore referred to a hand-written note of the player, dated 16 February 2006, in which the player states having received all the amounts under the supplement 1, but had himself directly paid USD 9¡¦000 thereof to his agent. Therefore, the Chamber concluded that the total amount of USD 78¡¦000 must already have been paid by the club to the player based on supplement 1. 13. Finally, the Dispute Resolution Chamber took note of the fact that the parties agreed on a financial compensation for the termination of the employment contract. Said financial compensation was paid in parts only, which is uncontested by the parties. In this regard, the Chamber concluded that USD 8¡¦750 out of USD 15¡¦000 were paid. Therefore, the player is entitled to receive the outstanding amount of USD 6¡¦250 from the club. 14. Bearing in mind all of the above, the Chamber decided that the club has to pay an outstanding total amount of USD 9¡¦250 to the player. 15. Finally, the Chamber analysed if the club in accordance with art. 17 par. 1 of the Regulations is also liable to pay compensation for a breach of contract. As the parties had already agreed upon a financial compensation when terminating the contract, the Dispute Resolution Chamber concluded that no additional compensation for the termination of the employment contract is due. 16. In conclusion, the Dispute Resolution Chamber decided that the club must pay to the player an amount of USD 9¡¦250. In this respect, the Chamber determined that any further claim of the player is rejected. Therefore, the Chamber declared that the player¡¦s claim is partially accepted. III. Decision of the Dispute Resolution Chamber 1. The claim of the Claimant, the player A, is partially accepted. 2. The Respondent, I, has to pay the Claimant the amount of USD 9¡¦250 within 30 days as of notification of the present decision. 3. Any further request of the Claimant is rejected. 4. In the event that the above-mentioned amount is not paid by the Respondent within the stated time limit, an interest rate of 5% per year will apply as of expiry of the fixed time limit, and the present matter shall be submitted upon request to the FIFA Disciplinary Committee for its consideration and decision. 5. The Claimant is directed to inform the Respondent immediately and directly of the account number to which the remittance is to be made and to notify the Dispute Resolution Chamber of every payment received. * Note relating to the motivated decision (legal remedy): According to art. 63 par. 1 of the FIFA Statutes, this decision may be appealed against before the Court of Arbitration for Sport (CAS). The statement of appeal must be sent to the CAS directly within 21 days of receipt of notification of this decision and shall contain all the elements in accordance with point 2 of the directives issued by the CAS, a copy of which we enclose hereto. Within another 10 days following the expiry of the time limit for filing the statement of appeal, the appellant shall file a brief stating the facts and legal arguments giving rise to the appeal with the CAS (cf. point 4 of the directives). The full address and contact numbers of the CAS are the following: Court of Arbitration for Sport Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Switzerland Tel: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org For the Dispute Resolution Chamber: Markus Kattner Deputy Secretary General Encl. CAS directives ___________________________
DirittoCalcistico.it è il portale giuridico - normativo di riferimento per il diritto sportivo. E' diretto alla società, al calciatore, all'agente (procuratore), all'allenatore e contiene norme, regolamenti, decisioni, sentenze e una banca dati di giurisprudenza di giustizia sportiva. Contiene informazioni inerenti norme, decisioni, regolamenti, sentenze, ricorsi. - Copyright © 2024 Dirittocalcistico.it