F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2010-2011) – contributo di solidarietà – versione non ufficiale by dirittocalcistico – Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 22 luglio 2010, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Theo van Seggelen (Paesi Bassi), membro Jon Newman (USA), membro Ivan Gazidis (Inghilterra), membro Guillermo Saltos Guale (Ecuador), membro su una questione tra il club, A, come attore e il club, S, come convenuto per quanto riguarda il contributo di solidarietà connesso al trasferimento dei giocatori Z fatti I. del caso

F.I.F.A. - Camera di Risoluzione delle Controversie (2010-2011) - contributo di solidarietà - versione non ufficiale by dirittocalcistico - Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 22 luglio 2010, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Theo van Seggelen (Paesi Bassi), membro Jon Newman (USA), membro Ivan Gazidis (Inghilterra), membro Guillermo Saltos Guale (Ecuador), membro su una questione tra il club, A, come attore e il club, S, come convenuto per quanto riguarda il contributo di solidarietà connesso al trasferimento dei giocatori Z fatti I. del caso 1. La Football Association X (FAX) ha confermato che il giocatore, Z (in prosieguo: il giocatore), nato il 18 marzo 1987, è stato registrato con il suo club affiliato, Club A (in prosieguo: il Richiedente), come un giocatore dilettante dal 7 gennaio 1998 fino al 24 giugno 2004, e poi come professionista dal 25 giugno 2004 al 14 agosto 2007. 2. La stagione sportiva del paese X viene eseguito come segue: a) per i dilettanti (sotto i 20 anni di età) da gennaio a dicembre dell'anno di riferimento, e b) per i dilettanti (oltre 20 anni di età) così come per professionisti provenienti da 1 ° luglio al 30 giugno dell'anno successivo. 3. Secondo una dichiarazione scritta da parte della Federazione Calcio I (FFI), il giocatore è stato registrato con il suo club affiliato, S (in prosieguo: il Resistente), il 7 agosto 2008. 4. Il 22 ottobre 2008, l'attore contattato FIFA rivendicando la sua quota del contributo di solidarietà in connessione con il trasferimento del giocatore dal club, L (in prosieguo: il club coinvolti), per il convenuto per l'importo presunto di 3.800.000 USD. 5. In particolare, l'attore ha chiesto 3,25% della indennità di trasferimento totale pagato dal Resistente al club coinvolti come contributo di solidarietà. 6. Il 2 settembre 2009, l'attore modificato la sua richiesta. Essa ha citato in particolare che il giocatore era stato ceduto in prestito prima al Resistente agli inizi del 2008, e successivamente trasferiti definitivamente nella metà del 2008. Tuttavia, l'attore ha dichiarato che nessuno dei due sapeva la tassa di prestito, né l'importo del bonifico per il trasferimento definitivo. 7. Il 7 ottobre 2009, la Resistente ha informato FIFA che non ha concluso alcun contratto di trasferimento con il club coinvolti e che non ha quindi pagare alcuna indennità di trasferimento. Secondo la convenuta, il 27 aprile 2009, il giocatore esercitato una clausola di recesso prevista nel contratto di lavoro firmato con il club coinvolti, e successivamente, il 4 giugno 2009, ha firmato un contratto con la controparte. 8. 11 novembre 2009, l'attore ha sostenuto che il giocatore è stato prestato prima al Resistente. Tuttavia, l'attore ha sottolineato che il Resistente è rimasto in silenzio su questo tema senza contestare gli argomenti della ricorrente. L'attore ha affermato che il sito ufficiale del convenuto e dei media hanno confermato che il Resistente è avvalso della facoltà per il trasferimento definitivo del giocatore. Inoltre, il richiedente è stato del parere che il convenuto non ha provato i fatti che aveva contestati, in particolare, che non prevedevano FIFA con i contratti pertinenti, vale a dire il contratto di prestito così come il contratto di lavoro firmato tra il giocatore e il coinvolti club. Inoltre, l'attore ha sottolineato che la somma pagata per questo trasferimento è di circa EUR 20 milioni. Inoltre, l'attore ha detto che deve essere chiarito chi ha pagato questa somma al club coinvolti. Per queste ragioni, l'attore ha affermato che il Resistente solo voluto evitare di pagare contributo di solidarietà e in contrasto con i regolamenti in materia di status e trasferimento dei calciatori. 9. Il 19 febbraio 2010, l'attore fornito FIFA con il "Transfer Giocatore di calcio Contract International" firmato tra l'attore e il club coinvolto il 23 giugno 2007. Inoltre, ha fornito FIFA con "Contract calciatore" la (in prosieguo: il contratto di lavoro), firmato tra il giocatore e il club coinvolto il 23 giugno 2007 per la durata di quattro anni. Secondo questo contratto di lavoro, il giocatore deve ricevere un importo totale di EUR 12 milioni a titolo di remunerazione, in particolare stipendi mensili di 100.000 euro, nonché diversi premi. "In caso di violazione del contratto, il giocatore deve pagare per [il club coinvolti] l'importo di EUR 20 milioni" (cfr art. 10 punto 3 del contratto di lavoro). 10. In data 11 marzo 2010, il convenuto ha ribadito che non ha concluso alcun contratto di trasferimento con il club coinvolti, né versato alcuna somma di trasferimento. Inoltre, il Resistente fornito FIFA con la lettera di disdetta dal lettore del 27 aprile 2009, per mezzo del quale il giocatore ha dichiarato che vuole porre fine al suo contratto con il club coinvolti datata 23 giu 2007 subito e quindi ha accettato di pagare l'indennizzo previsto art. 10 punto 3 del contratto di lavoro pertinenti. 11. Il 14 aprile 2010, l'attore fornito FIFA con il bilancio della Resistente, in data 30 giugno 2009. Secondo questo bilancio, il Resistente ha versato l'importo di euro 2.400.000 per il prestito del giocatore e di euro 20.200.000 per il suo trasferimento definitivo. 12. A questo proposito, l'attore ha chiesto 3,56% degli importi versati, vale a dire l'importo richiesto pari a 85.440, maggiorate di un tasso d'interesse del 5% all'anno a partire dal 30 luglio 2008, sulla base del prestito, nonché l'importo di € 719.120 , maggiorate di un tasso d'interesse del 5% all'anno a partire dal 27 maggio 2009, in base al trasferimento definitivo. 13. Il 27 maggio 2010, il Resistente fornito FIFA con la sua ultima posizione. Il Resistente ha ribadito la sua posizione dell'11 marzo 2010 e aggiunto il seguente: "E 'irrilevante il fatto che [il Resistente] poi effettuato il pagamento della clausola risolutiva prevista per il giocatore, perché questo viene da un accordo diretto tra [il Resistente] e il giocatore e non è un "accordo di trasferimento" tra [il Resistente] e [del club coinvolti]. In realtà, il club L è relativo al fatto che [il Resistente] indotto il giocatore a risolvere il proprio contratto e una disputa è stata presentata con la FIFA su questo argomento. "14. Inoltre, l'interpellato ha dichiarato che l'importo di euro 20.200.000 di cui al bilancio del Resistente non rappresenta l'indennità di trasferimento, ma i costi il Resistente ha dovuto pagare per la registrazione del giocatore. Inoltre, il Resistente ha convenuto che il giocatore è stato prestato dal club interessato ad esso, e quindi pagato 2,4 milioni di euro al club coinvolti. Sulla base di tale importo, l'attore dovrebbe ricevere EUR 73,442.77 euro e non 85.440 come richiesto dal ricorrente. Di conseguenza, il convenuto aveva già pagato EUR 73,442.77 all'attore in due rate: EUR 36,721.39 il 24 marzo 2009 e EUR 36,721.39 il 22 marzo 2010. II. Considerazioni della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. Prima di tutto, la Camera di Risoluzione delle Controversie (DRC) ha analizzato se era competente a trattare la questione in gioco. A questo proposito, si fa riferimento all'arte. 21 par. 2 e 3 del regolamento che disciplinano le procedure della Commissione per lo Status del Calciatore e la Camera di Risoluzione delle Controversie. La questione attuale è stato presentato alla FIFA il 22 ottobre 2008, di conseguenza, la Camera ha concluso che le regole rivedute concernenti le procedure della Commissione per lo Status del Calciatore e la Camera di Risoluzione delle Controversie (edizione 2008, in prosieguo: "le norme procedurali") sono applicabili in materia a portata di mano. 2. Per quanto riguarda la competenza della Camera, art. 3 par. 1 delle suddette regole si afferma che la Camera di Risoluzione delle controversie esamina la propria competenza alla luce degli articoli 22 e 24 del Regolamento sullo status e sul trasferimento dei calciatori. Ai sensi dell'art. 1 par. 1 del presente regolamento, che descrive il campo di applicazione, in connessione con gli articoli 24 par. 1 e 22 d) del Regolamento detto, la Camera di Risoluzione delle Controversie decide in merito alle controversie tra due club in connessione con un trasferimento internazionale di un giocatore professionista relative al meccanismo di solidarietà. 3. Di conseguenza, la Camera di Risoluzione delle Controversie è l'organo competente a decidere sul contenzioso in esame, concernente la ripartizione del contributo di solidarietà in connessione con il trasferimento internazionale dei calciatori, Z (in prosieguo: il giocatore). 4. Inoltre, e tenendo conto che il giocatore è stato registrato per il suo nuovo club, S (in prosieguo: il Resistente), sulla base di un prestito il 7 agosto 2008, la Camera ha analizzato l'edizione del Regolamento sullo status e sul trasferimento dei giocatori devono essere applicabile alla sostanza della questione. A questo proposito, ha confermato che ai sensi dell'art. 26 par. 1 e 2 del Regolamento sullo status e sul trasferimento dei calciatori, e considerando anche che la presente domanda è stata presentata di fronte alla FIFA il 22 ottobre 2008, l'edizione 2008 dei suddetti regolamenti (di seguito: Regolamento) è applicabile per quanto riguarda il merito della questione. 5. In continuazione, ed entrando nel merito della questione, i membri della Camera ha iniziato riconoscendo che il club, Club A (in prosieguo: il Richiedente), sta richiedendo il pagamento di 85.440 euro come contributo di solidarietà, sulla base del prestito della giocatore professionista dal club interessati al Resistente. 6. Inoltre, la Camera preso atto che, secondo la Football Federation I (FFI), il giocatore è stato prestato il 7 agosto 2008 dal club coinvolti. 7. In continuazione, i membri della Camera ha sottolineato che, come stabilito dall'art. 10 par. 1 e art. 21 del Regolamento in relazione Allegato 5 del Regolamento, se si muove professionali nel corso di un contratto, il 5% delle indennità, non compresa l'indennità di formazione pagato alla sua ex squadra, viene detratto dal totale della compensazione e per essere distribuito dal nuovo club, come contributo di solidarietà al club (s) coinvolti nella formazione ed educazione del giocatore in proporzione al numero di anni il giocatore è stato tesserato con i club rilevanti tra le stagioni sportive del suo 12 ° e 23 ° compleanno. 8. A questo proposito, la Camera ha preso atto che il X Football Association (FAX) ha confermato che il giocatore, nato il 18 marzo 1987, è stato registrato con l'attore come un dilettante dal 7 gennaio 1998 al 24 giugno 2004, e poi come professionista dal 25 giugno 2004 al 14 agosto 2007. 9. A questo proposito, la Camera ha tenuto conto che, come lamentato dal ricorrente e confermata dal Resistente, è stato trasferito il giocatore per l'importo di euro 2.400.000. 10. Inoltre, la Camera ha ritenuto che l'attore ha chiesto il pagamento della somma di euro 85.440 come contributo di solidarietà, pari al 3,56% della indennità di trasferimento totale pagato dal Resistente al club coinvolti, vale a dire 2,4 milioni di euro, maggiorato del 5% di interesse annuo come dal 30 luglio 2008. 11. A questo proposito, i membri della Camera ha osservato che durante le procedure della materia presente il Resistente aveva pagato EUR 73,442.77 al richiedente, al fine di risolvere la questione in gioco in connessione con il contributo di solidarietà per il giocatore. 12. In continuazione, in particolare con riferimento ai punti II. / 7., 8., 9. e 11. (Cfr. supra), la Camera ha deciso che il richiedente ha diritto a ricevere 11.553 euro come contributo di solidarietà dalla indennità di trasferimento pagato per il prestito del suddetto giocatore, così come il 5% di interesse annuo sul predetto importo a decorrere dal 7 settembre 2008 fino alla data effettiva del pagamento. Inoltre, ha anche deciso che ulteriori pretese presentate dal richiedente per quanto riguarda il prestito del giocatore vengono respinte. 13. Inoltre, e per quanto riguarda il trasferimento definitivo del giocatore al Resistente, la Camera ha preso in considerazione che l'informazione della Federazione Calcio Io per quanto riguarda la data di registrazione permanente del giocatore era chiaro. 14. Pertanto, tenendo conto che la stagione sportiva in paese che va dal 1 ° luglio al 30 giugno dell'anno successivo, e che il giocatore ha firmato un contratto di lavoro con il Resistente il 4 giugno 2009, che è contestata dal ricorrente, la Camera ha concluso che il giocatore è stato immatricolato a titolo definitivo all'inizio della stagione 2009/2010, vale a dire il 1 ° luglio 2009. 15. A questo proposito, il DRC confermato che ai sensi dell'art. 26 par. 1 e 2 del Regolamento, e considerando anche che la presente domanda è stata presentata di fronte alla FIFA il 22 ottobre 2008, l'edizione 2008 di detti regolamenti è applicabile anche a conoscere del merito della questione in merito al trasferimento definitivo del giocatore. 16. Inoltre, ed entrando nel merito della questione, i membri della Camera ha iniziato riconoscendo che l'attore chiede il pagamento di 719.120 euro come contributo di solidarietà basato sul trasferimento definitivo del giocatore professionista dal club interessati al Resistente. 17. In continuazione, i membri della Camera ha sottolineato che, come stabilito dall'art. 21 del Regolamento in relazione Allegato 5 del Regolamento, se si muove professionali nel corso di un contratto, il 5% delle indennità, non compresa l'indennità di formazione pagato alla sua ex squadra, viene detratto dal totale della compensazione e per essere distribuito dal nuovo club, come contributo di solidarietà al club (s) coinvolti nella formazione ed educazione del giocatore in proporzione al numero di anni il giocatore è stato tesserato con i club rilevanti tra le stagioni sportive del suo 12 ° e 23 ° compleanno. 18. A questo proposito, la Camera ha preso atto che il X Football Association ha confermato che il giocatore è stato registrato con l'attore come un giocatore dilettante dal 7 gennaio 1998 al 24 giugno 2004, e poi come professionista dal 25 giugno 2004 al 14 agosto 2007. 19. Inoltre, la Camera ha osservato che il giocatore e il club coinvolti firmato "Contract calciatore" la (in prosieguo: il contratto di lavoro) il 23 giugno 2007, a partire dalla data della firma fino al 23 giugno 2011. L'articolo 10 punto 3 del contratto di lavoro ha dichiarato quanto segue: "In caso di violazione del contratto, il giocatore deve pagare per [il club coinvolti] l'importo di euro 20.000.000". Questo contratto di lavoro previsto per un importo complessivo di euro 12.000.000 a titolo di remunerazione, in particolare stipendi mensili di 100.000 euro, nonché diversi premi. 20. La RDC ha anche osservato che il 27 aprile 2009, il giocatore ha inviato una lettera al club coinvolti attraverso cui il giocatore ha dichiarato che voleva porre fine al suo contratto con il club coinvolto immediatamente, e quindi ha accettato di pagare l'indennizzo previsto dall'articolo 10, punto 3 del contratto di lavoro pertinenti. 21. Inoltre, la Camera ha tenuto conto che, secondo il bilancio della Resistente, ha pagato 20,2 milioni di euro per il trasferimento del giocatore. 22. Pertanto, alla luce di quanto sopra, la DRC ha concluso che era stato chiaramente stabilito, e non contestata dalle parti della presente controversia, che il contratto di lavoro tra il giocatore e il club coinvolti era stata revocata alla data di cui sopra, vale a dire il 27 aprile 2009 (cfr. punto II./20. supra), a seguito del pagamento della somma di EUR 20 milioni al club coinvolti. 23. La Camera ha inoltre rilevato che le parti non hanno contestato che il giocatore in questione ha firmato un contratto di lavoro con il Resistente il 4 giugno 2009. 24. Inoltre, la Camera ha osservato che l'attore considerato il pagamento della somma di euro 20.200.000 a carico del convenuto (cfr. punto II./21. Supra) per costituire un trasferimento del giocatore dal club coinvolti per il Resistente, attivando così l'arte . 21 in connessione con Allegato 5 del Regolamento. 25. Inoltre, la Camera ha osservato che secondo il Resistente, l'importo di euro 20.200.000 di cui al suo bilancio non rappresenta l'indennità di trasferimento, ma i costi il Resistente ha dovuto pagare per la registrazione del giocatore. 26. Successivamente, la RDC ha tenuto conto che il Resistente aggiunto il seguente: "E 'irrilevante il fatto che [il Resistente] poi effettuato il pagamento della clausola risolutiva prevista per il giocatore, perché questo viene da un accordo diretto tra [il Resistente] e il giocatore e non è un "accordo di trasferimento" tra [il Resistente] e [la coinvolti club]. "In considerazione di quanto sopra, la Resistente ha negato che l'art. 21 e Allegato 5 del Regolamento sono applicabili alla questione a portata di mano. 27. Di conseguenza, e in considerazione delle opposte posizioni delle parti, la Camera ha ritenuto che la questione al centro della controversia era se il pagamento in questione, della somma di EUR 20 milioni o addirittura 20,2 milioni di euro nelle circostanze di cui sopra era equivalente al trasferimento del giocatore tra i due club, che sarebbe quindi rientranti nell'ambito di applicazione dell'art. 21 e Allegato 5 del Regolamento. 28. La Camera ha analizzato in primo luogo l'articolo 10 punto 3 del contratto di lavoro tra il giocatore e il club coinvolti. A questo proposito, l'autorità di decisione ha sottolineato che questa clausola di rilascio non deve essere interpretato alla lettera, cioè aderendo solo alla lettera della clausola in questione, ma in accordo con la teoria di intenti riconoscibili delle parti, vale a dire accertare il significato che le parti potrebbero ragionevolmente hanno voluto dare alla clausola contrattuale in questione. La RDC ha evidenziato il fatto che, secondo questa interpretazione, appare probabile in base al principio di buona fede e in vista della considerevole somma di EUR 20 milioni previsto nella clausola in questione, che il club interessato e il giocatore si prevede la possibilità di un terzo club indirettamente intervenendo nel pagamento della clausola di rilascio in via sussidiaria, al fine di contrarre i servizi del giocatore. 29. Da un lato, la RDC ha poi rilevato che il 4 giugno 2009, il giocatore aveva firmato un contratto di lavoro con il Resistente, questo è, dopo la cessazione del contratto con il club coinvolti, vale a dire il 27 aprile 2009, e che ha fatto non era stata contestata da una delle parti. D'altra parte, la Camera ha anche osservato che, secondo il Resistente, ha effettuato il pagamento della clausola di rilascio prevista per il giocatore. 30. A questo proposito, la Camera ha confrontato il contenuto dell'articolo 10 punto 3 del contratto di lavoro firmato tra il giocatore e il club coinvolti, nonché i fatti di questo caso, un accordo di trasferimento firmato da due club per il trasferimento di un giocatore. La RDC ha sottolineato che un accordo di trasferimento tipica firmato da due club e un giocatore dispone in generale di una somma di denaro liberamente concordato tra i club vecchi e nuovi del giocatore in cambio della cessazione anticipata del rapporto contrattuale tra il giocatore e la sua ex squadra, che è in tal modo equivale alla risoluzione anticipata del contratto di lavoro in questione, mediante il pagamento di una somma comunemente descritta come "indennità di trasferimento". Inoltre, la Camera ha sottolineato che i servizi professionali che rende un giocatore a un club è un fattore che rischia di essere valutato dal datore di lavoro dal punto di vista finanziario. Di conseguenza, quando un club mostra un interesse nei servizi professionali di un giocatore che ha un contratto di lavoro valido con un altro club, il club interessato deve raggiungere un accordo con il vecchio club per quanto riguarda il valore di questo trasferimento, al fine di compensare il vecchio club per aver accettato di rinunciare ai servizi professionali del giocatore in questione prima della scadenza del contratto di lavoro. 31. In vista del paragrafo precedente, la Camera ha ritenuto che le due situazioni, cioè quella di cemento a portata di mano nel presente procedimento concernente il pagamento di EUR 20 milioni da parte del Resistente in conformità con l'articolo 10 punto 3 del contratto di lavoro firmato tra il giocatore e il club coinvolti, e il pagamento di una somma da un club ad un altro in relazione a un accordo di trasferimento tipica, sono simili e hanno le stesse caratteristiche, in quanto entrambi costituiscono un trasferimento concordato tra due club e un giocatore per un importo specifico per la risoluzione anticipata del rapporto di lavoro precedente, ad eccezione del fatto che in questa controversia, in un primo momento il valore della cessione è stato concordato bilateralmente, cioè senza l'intervento del club interessato, il Resistente. Tuttavia, quest'ultimo ha dato il suo consenso al trasferimento del giocatore, così il suo trasferimento, in una fase successiva, vale a dire quando ha accettato di firmare il giocatore e di pagare l'importo in conformità con la clausola pertinente del contratto di lavoro precedente. 32. Per quanto riguarda le somiglianze nelle due situazioni sopra descritte, la RDC ha evidenziato che in entrambi i casi una somma è stata versata al club di provenienza del giocatore, al fine di consentire a lui di risolvere il contratto di lavoro prima del previsto contrattualmente data di scadenza, al fine di essere trasferito ad un nuovo club. La Camera ha inoltre insistito sul fatto che l'unica differenza risiedeva nel fatto che nel caso di specie, l '"indennità di trasferimento" è stato impostato a livello bilaterale che il Resistente non è stata consultata in un primo momento, anche se comunque poi liberamente accettato, e pagato il relativo importo di EUR 20 milioni al club coinvolti. La Camera ha quindi concluso che i fatti del caso di specie costituisce un trasferimento concordato con il club interessato, in questi termini si era offerto al momento della conclusione del contratto di lavoro con il giocatore. 33. Inoltre, la Camera ha osservato che secondo la ricorrente, il giocatore era stato trasferito per un importo di EUR 20,2 milioni. Allo stesso modo, la Camera ha tenuto conto del fatto che, d'altra parte, il convenuto ha ammesso di aver effettuato il debito del giocatore, questo è pari a 20.000.000, e che l'importo di EUR 20,2 milioni non rappresenta l'indennità di trasferimento, ma i costi il Resistente ha dovuto pagare per la registrazione del giocatore. 34. Poi, la RDC ha ricordato che in base al principio giuridico dell'onere della prova, qualsiasi parte la rivendicazione del diritto sulla base di un fatto presunto recano l'onere della prova (cfr. art. 12 par. 3 del Regolamento di procedura). 35. In considerazione di quanto sopra, la Camera ha concluso all'unanimità che qualsiasi club rivendicando il suo diritto di ricevere la sua quota presunta del contributo di solidarietà da un club che contesta l'importo presunto di una indennità di trasferimento, recano l'onere della prova che tale indennità di trasferimento è stato anzi maggiore, come dichiarato dal Resistente. 36. A questo proposito, la RDC ha osservato che l'attore FIFA fornito una copia del bilancio pubblicata sul sito della Resistente, il cui contenuto non è mai stata contestata dal Resistente. 37. In continuazione, la Camera ha preso atto che nel bilancio ha detto, l'importo di euro 20.200.000 si chiama "valore contrattuale" e "adquisición". Detti termini indicano che l'importo di euro 20.200.000 rappresenta una indennità di trasferimento a carico del convenuto al club coinvolti. 38. Inoltre, l'importo di euro 20.200.000 è menzionato nel contesto dei compensi altri trasferimenti, che sono stati pagati dalla Resistente per la registrazione dei nuovi giocatori. 39. Di conseguenza, la RDC ha concluso che, secondo la formulazione di detto bilancio, e il contesto in cui è stata menzionata la somma di EUR 20 milioni, tale importo deve essere interpretata come la somma del Resistente versato alla società in questione per il trasferimento di il giocatore. 40. Di conseguenza, e in considerazione dei paragrafi precedenti, la RDC ha deciso che nel caso di specie, l'attivazione della clausola contrattuale da parte del giocatore (cfr. articolo 10 punto 3 del contratto di lavoro) stipulato tra il club e il giocatore coinvolto, così come la formulazione del bilancio della Resistente, tenendo presente che la somma in questione, di euro 20.200.000, è stata volontariamente a carico del convenuto, deve essere considerato un trasferimento concordato tra il Resistente e il club coinvolti nel senso dell'arte. 21 in connessione con Allegato 5 del Regolamento. Il DRC ha sottolineato che il fatto che ha detto le indennità per scioglimento era prevista nel contratto di lavoro competente, di cui all'art. 17 del Regolamento, non altera l'interpretazione dei fatti del caso di specie. 41. La Camera ha quindi ritenuto che le circostanze specifiche di questa materia sono equivale a un trasferimento concordato tra il club coinvolti, il giocatore e il convenuto, e che, pertanto, art. 21 in connessione con Allegato 5 del Regolamento era applicabile in questo caso, considerando le sue specificità presenti. 42. Controllata, la Camera ha dichiarato che se la fattispecie non è stato considerato come un trasferimento in cui l'arte. 21 del Regolamento e Allegato 5 del Regolamento era applicabile, ciò porterebbe ad interpretare i relativi articoli in contrasto con il suo senso, e quindi contraria al principio di buona fede. In tal caso, detti articoli verrebbe interpretato come contrario alla lealtà che devono essere osservate nei rapporti giuridici. Non applicare l'art. 21 e Allegato 5 del Regolamento in materia di specie sarebbe in contrasto con il significato che deve essere oggettivamente dato a questi articoli. La Camera ha inoltre dichiarato che questa opinione è tanto più giustificato in vista del profitto di 20,2 milioni di euro fatta dal club coinvolti dopo la partenza del giocatore al Resistente. 43. Di conseguenza, e dopo aver stabilito che l'art. 21 e Allegato 5 del Regolamento sono applicabili in questo caso, la sezione di cui alle richieste specifiche del richiedente. 44. In continuazione, la Camera ha ritenuto che l'attore ha chiesto il pagamento della somma di 719.120 euro come contributo di solidarietà, pari al 3,56% dell'importo totale pagato dal Resistente al club coinvolti, pari a 20.200.000, maggiorato del 5% di interesse annuo come dal 27 maggio 2009. 45. Inoltre, in particolare con riferimento ai punti II./17., 18. e 40. (Cfr. supra), la Camera ha deciso che il richiedente ha diritto a ricevere 715.383 euro come contributo di solidarietà dalla indennità di trasferimento pagato per il trasferimento del giocatore, con interessi del 5% annuo sull'importo disse mentre dal 1 ° agosto 2009 fino alla data effettiva del pagamento. Eventuali ulteriori richieste presentate dalla parte attrice in merito al trasferimento definitivo del giocatore vengono respinte. 46. In continuazione, la sezione di cui all'art. 18 par. 1 del Regolamento di procedura, secondo il quale nel procedimento davanti alla Camera di Risoluzione delle Controversie relative alle controversie riguardanti i costi di meccanismo di solidarietà per un importo massimo di CHF 25.000 sono riscossi. I costi sono a carico in considerazione del grado delle parti di successo nel procedimento. 47. A questo proposito, la Camera ha ribadito che la pretesa di parte attrice è parzialmente accettata. Di conseguenza, il convenuto deve sopportare le spese del procedimento in corso davanti a FIFA. 48. Secondo l'Allegato A delle norme procedurali, le spese del procedimento devono essere applicate sulla base del valore della controversia. 49. Il valore della controversia da prendere in considerazione gli importi attuali procedure di euro 804.560 relativo al credito del Richiedente. Pertanto, la Camera ha concluso che l'importo massimo delle spese del procedimento corrisponde a 25'000 franchi (cfr. tabella in allegato A). 50. Considerando che il caso in questione il permesso di essere trattata secondo una procedura ragionevole, che la presente causa ha mostrato particolare difficoltà di fatto e che ha coinvolto particolare complessità giuridica, la Camera ha stabilito l'importo finale delle spese del procedimento in corso per l'importo di CHF 20'000 . 51. In considerazione di quanto sopra, e tenendo presente che la pretesa del ricorrente è stata parzialmente accolta, la Camera ha concluso che la quantità di CHF 20'000 deve essere pagato dal Resistente per coprire le spese del presente procedimento. Dell'operazione, l'importo di 20'000 franchi deve essere pagato dal Resistente alla FIFA. III. Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. La pretesa del ricorrente, A, è parzialmente accolta. 2. Il Resistente, S, deve pagare all'attore, A, l'importo di euro 726.936, entro 30 giorni dalla data di notifica della presente decisione. 3. Entro lo stesso termine S deve pagare per un interesse di mora del 5% annuo sui seguenti importi parziali fino alla data effettiva del pagamento, come segue: - on EUR 11.553 a decorrere dal 7 settembre 2008 - in euro 715.383 dal 1 ° agosto 2009. 4. Se la somma di cui sopra non viene pagata entro il termine suddetto, la presente questione deve essere presentata, su richiesta, alla Commissione Disciplinare della FIFA per l'esame e una decisione formale. 5. I costi del procedimento per un importo di 20'000 franchi sono a carico da parte del Resistente, S, entro 30 giorni dalla notifica della presente decisione alla FIFA al seguente conto bancario con riferimento al caso no. UBS Zurigo 366.677.01U Numero di conto (lo Status dei Calciatori FIFA) Clearing numero 230 IBAN: CH27 0023 0230 3666 7701 U SWIFT: UBSWCHZH80A 6. Eventuali ulteriori richieste presentate dalla parte attrice, A sono respinte. 7. Il Richiedente, A, è diretta ad informare la controparte, L, immediatamente e direttamente il numero di conto a cui il versamento deve essere fatto e di comunicare alla Camera di Risoluzione delle controversie di ogni pagamento ricevuto. * Nota relativa alla decisione motivata (ricorso giurisdizionale): Ai sensi dell'art. 63 par. 1 dello Statuto della FIFA, questa decisione può essere impugnata dinanzi alla Corte di Arbitrato per lo Sport (CAS). La dichiarazione di ricorso deve essere inviato direttamente al CAS entro 21 giorni dal ricevimento della notifica della presente decisione e deve contenere tutti gli elementi in conformità del punto 2 delle direttive impartite dal CAS, di cui una copia si allega alla presente. Entro altri 10 giorni successivi alla scadenza del termine per la presentazione della dichiarazione di ricorso, la ricorrente deve presentare una breve indicazione dei fatti e argomenti giuridici che danno luogo al ricorso con il CAS (cfr. punto 4 delle direttive). L'indirizzo completo e numero di contatto del CAS sono i seguenti: Tribunale Arbitrale dello Sport Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Svizzera Tel.: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org Per la Camera di Risoluzione delle Controversie Markus Kattner Vice Segretario Generale All.. CAS direttive ______________________________ F.I.F.A. - Dispute Resolution Chamber (2010-2011) - solidarity contribution – official version by www.fifa.com - Decision of the Dispute Resolution Chamber passed in Zurich, Switzerland, on 22 July 2010, in the following composition: Slim Aloulou (Tunisia), Chairman Theo van Seggelen (Netherlands), member Jon Newman (USA), member Ivan Gazidis (England), member Guillermo Saltos Guale (Ecuador), member on a matter between the club, A, as Claimant and the club, S, as Respondent regarding the solidarity contribution related to the transfer of the player Z I. Facts of the case 1. The Football Association X (FAX) confirmed that the player, Z (hereinafter: the player), born on 18 March 1987, was registered with its affiliated club, Club A (hereinafter: the Claimant), as an amateur player from 7 January 1998 until 24 June 2004, and then as a professional from 25 June 2004 until 14 August 2007. 2. The sporting season in the country X runs as follows: a) for amateurs (under 20 years of age) from January until December of the relevant year, and b) for amateurs (more than 20 years of age) as well as for professionals from 1 July until 30 June of the following year. 3. According to a written statement from the Football Federation I (FFI), the player was registered with its affiliated club, S (hereinafter: the Respondent), on 7 August 2008. 4. On 22 October 2008, the Claimant contacted FIFA claiming its proportion of the solidarity contribution in connection with the transfer of the player from the club, L (hereinafter: the involved club), to the Respondent for the alleged amount of USD 3,800,000. 5. In particular, the Claimant requested 3.25% of the total transfer compensation paid by the Respondent to the involved club as solidarity contribution. 6. On 2 September 2009, the Claimant amended its claim. It mentioned in particular that the player had first been loaned to the Respondent at the beginning of the year 2008, and subsequently transferred definitively in the middle of 2008. However, the Claimant stated that it neither knew the loan fee, nor the transfer amount for the definitive transfer. 7. On 7 October 2009, the Respondent informed FIFA that it did not conclude any transfer contract with the involved club and that it did therefore not pay any transfer compensation. According to the Respondent, on 27 April 2009, the player exercised a termination clause stipulated in the employment contract signed with the involved club, and afterwards, on 4 June 2009, he signed a contract with the Respondent. 8. On 11 November 2009, the Claimant argued that the player was first loaned to the Respondent. However, the Claimant underlined that the Respondent remained silent on that issue without contesting the Claimant’s arguments. The Claimant alleged that the official website of the Respondent and the media confirmed that the Respondent made use of the option for the definitive transfer of the player. Furthermore, the Claimant was of the opinion that the Respondent did not prove the facts it had alleged, inter alia, that it did not provide FIFA with the pertinent contracts, i.e. the loan agreement as well as the employment contract signed between the player and the involved club. Moreover, the Claimant pointed out that the sum paid for this transfer is of about EUR 20,000,000. Furthermore, the Claimant mentioned that it has to be clarified who paid this sum to the involved club. For these reasons, the Claimant affirmed that the Respondent only wished to avoid paying solidarity contribution and contravene the Regulations on the Status and Transfer of Players. 9. On 19 February 2010, the Claimant provided FIFA with the “Football Player International Transfer Contract” signed between the Claimant and the involved club on 23 June 2007. Furthermore, it provided FIFA with the “Football Player’s Contract” (hereinafter: the employment contract) signed between the player and the involved club on 23 June 2007 for the duration of four years. According to this employment contract, the player should receive a total amount of EUR 12,000,000 as remuneration, in particular monthly salaries of EUR 100,000 as well as several bonuses. “In case of breach of contract, the player has to pay to [the involved club] the amount of EUR 20,000,000” (cf. art. 10 point 3 of the employment contract). 10. On 11 March 2010, the Respondent repeated that it neither concluded any transfer contract with the involved club, nor paid any transfer amount. Furthermore, the Respondent provided FIFA with the termination letter from the player dated 27 April 2009, by means of which the player declared that he wishes to terminate his contract with the involved club dated 23 June 2007 immediately and therefore agreed to pay the compensation stipulated in art. 10 point 3 of the pertinent employment contract. 11. On 14 April 2010, the Claimant provided FIFA with the balance sheet of the Respondent, dated 30 June 2009. According to this balance sheet, the Respondent paid the amount of EUR 2,400,000 for the loan of the player and of EUR 20,200,000 for his definitive transfer. 12. In this respect, the Claimant requested 3.56% of the amounts paid, i.e. the requested amount of EUR 85,440, plus an interest rate of 5% per year as from 30 July 2008, based on the loan, as well as the amount of EUR 719,120, plus an interest rate of 5% per year as from 27 May 2009, based on the definitive transfer. 13. On 27 May 2010, the Respondent provided FIFA with its last position. The Respondent repeated its position of 11 March 2010 and added the following: “It is irrelevant that [the Respondent] then carried out the payment of the termination clause due by the player, because this comes from a direct agreement between [the Respondent] and the player and it is not a “transfer agreement” between [the Respondent] and [involved club]. Actually, the L club is alleging that [the Respondent] induced the player to breach his contract and a dispute has been filed with FIFA on this subject.” 14. Furthermore, the Respondent stated that the amount of EUR 20,200,000 mentioned in the balance sheet of the Respondent does not represent the transfer compensation, but the costs the Respondent had to pay for registering the player. Furthermore, the Respondent agreed that the player was loaned from the involved club to it, and therefore it paid EUR 2,400,000 to the involved club. Based on this amount, the Claimant should receive EUR 73,442.77 and not EUR 85,440 as requested by the Claimant. As a consequence, the Respondent had already paid EUR 73,442.77 to the Claimant in two instalments: EUR 36,721.39 on 24 March 2009 and EUR 36,721.39 on 22 March 2010. II. Considerations of the Dispute Resolution Chamber 1. First of all, the Dispute Resolution Chamber (DRC) analysed whether it was competent to deal with the matter at stake. In this respect, it referred to art. 21 par. 2 and 3 of the Rules Governing the Procedures of the Players’ Status Committee and the Dispute Resolution Chamber. The present matter was submitted to FIFA on 22 October 2008, as a consequence, the Chamber concluded that the revised Rules Governing the Procedures of the Players’ Status Committee and the Dispute Resolution Chamber (edition 2008; hereinafter: “the Procedural Rules”) are applicable on the matter at hand. 2. With regard to the competence of the Chamber, art. 3 par. 1 of the above-mentioned Rules states that the Dispute Resolution Chamber shall examine its jurisdiction in the light of articles 22 to 24 of the Regulations on the Status and Transfer of Players. In accordance with art. 1 par. 1 of these Regulations, which describes its scope, in connection with articles 24 par. 1 and 22 d) of the said Regulations, the Dispute Resolution Chamber shall adjudicate on disputes between two clubs in connection with an international transfer of a professional player related to solidarity mechanism. 3. As a consequence, the Dispute Resolution Chamber is the competent body to decide on the present litigation concerning the distribution of the solidarity contribution in connection with the international transfer of the football player, Z (hereinafter: the player). 4. Furthermore, and taking into consideration that the player was registered for his new club, S (hereinafter: the Respondent), based on a loan on 7 August 2008, the Chamber analysed which edition of the Regulations on the Status and Transfer of Players should be applicable as to the substance of the matter. In this respect, it confirmed that in accordance with art. 26 par. 1 and 2 of the Regulations on the Status and Transfer of Players, and also considering that the present claim was lodged in front of FIFA on 22 October 2008, the 2008 edition of the said Regulations (hereinafter: the Regulations) is applicable as to the substance of the matter. 5. In continuation, and entering into the substance of the matter, the members of the Chamber started by acknowledging that the club, Club A (hereinafter: the Claimant), is requesting the payment of EUR 85,440 as solidarity contribution, based on the loan of the professional player from the involved club to the Respondent. 6. Moreover, the Chamber duly noted that according to the Football Federation I (FFI), the player was loaned on 7 August 2008 from the involved club. 7. In continuation, the members of the Chamber emphasised that, as established in art. 10 par. 1 and art. 21 of the Regulations in connection with Annexe 5 of the Regulations, if a professional moves during the course of a contract, 5% of any compensation, not including training compensation paid to his former club, shall be deducted from the total amount of this compensation and to be distributed by the new club as solidarity contribution to the club(s) involved in the training and education of the player in proportion to the number of years the player has been registered with the relevant clubs between the sporting seasons of his 12th and 23rd birthday. 8. In this respect, the Chamber took due note that the Football Association X (FAX) confirmed that the player, born on 18 March 1987, was registered with the Claimant as an amateur from 7 January 1998 until 24 June 2004, and then as a professional from 25 June 2004 until 14 August 2007. 9. In this respect, the Chamber took into account that, as alleged by the Claimant and confirmed by the Respondent, the player was transferred for the amount of EUR 2,400,000. 10. Moreover, the Chamber considered that the Claimant requested the payment of the amount of EUR 85,440 as solidarity contribution, corresponding to 3.56% of the total transfer compensation paid by the Respondent to the involved club, i.e. EUR 2,400,000, plus 5% interest per year as from 30 July 2008. 11. In this respect, the members of the Chamber noted that during the procedures of the present matter the Respondent had paid EUR 73,442.77 to the Claimant, in order to settle the matter at stake in connection with the solidarity contribution for the player. 12. In continuation, in particular with reference to points II./7., 8., 9. and 11. (cf. supra), the Chamber decided that the Claimant is entitled to receive EUR 11,553 as solidarity contribution from the transfer compensation paid for the loan of the said player, as well as 5% interest per year on said amount as from 7 September 2008 until the effective date of payment. Moreover, it also decided that any further claims lodged by the Claimant regarding the loan of the player are rejected. 13. Furthermore, and with regard to the permanent transfer of the player to the Respondent, the Chamber took into consideration that the information of the Football Federation I regarding the date of the permanent registration of the player was unclear. 14. Therefore, taking into account that the sporting season in country I runs from 1 July until 30 June of the following year, and that the player signed an employment contract with the Respondent on 4 June 2009, which is undisputed by the Claimant, the Chamber concluded that the player was permanently registered at the start of the season 2009/2010, i.e. on 1 July 2009. 15. In this respect, the DRC confirmed that in accordance with art. 26 par. 1 and 2 of the Regulations, and also considering that the present claim was lodged in front of FIFA on 22 October 2008, the 2008 edition of the said Regulations is also applicable as to the substance of the matter regarding the definitive transfer of the player. 16. Additionally, and entering into the substance of the matter, the members of the Chamber started by acknowledging that the Claimant is requesting the payment of EUR 719,120 as solidarity contribution based on the definitive transfer of the professional player from the involved club to the Respondent. 17. In continuation, the members of the Chamber emphasised that, as established in art. 21 of the Regulations in connection with Annexe 5 of the Regulations, if a professional moves during the course of a contract, 5% of any compensation, not including training compensation paid to his former club, shall be deducted from the total amount of this compensation and to be distributed by the new club as solidarity contribution to the club(s) involved in the training and education of the player in proportion to the number of years the player has been registered with the relevant clubs between the sporting seasons of his 12th and 23rd birthday. 18. In this respect, the Chamber took due note that the Football Association X confirmed that the player was registered with the Claimant as an amateur player from 7 January 1998 until 24 June 2004, and then as a professional from 25 June 2004 until 14 August 2007. 19. Furthermore, the Chamber noted that the player and the involved club signed the “Football Player’s Contract” (hereinafter: the employment contract) on 23 June 2007, valid from the date of signature until 23 June 2011. Article 10 point 3 of the employment contract stated the following: “In case of breach of contract, the player has to pay to [the involved club] the amount of EUR 20,000,000”. This employment contract provided for a total amount of EUR 12,000,000 as remuneration, in particular monthly salaries of EUR 100,000 as well as several bonuses. 20. The DRC also observed that on 27 April 2009, the player sent a letter to the involved club by means of which the player declared that he wished to terminate his contract with the involved club immediately, and therefore agreed to pay the compensation stipulated in article 10 point 3 of the pertinent employment contract. 21. Moreover, the Chamber took into account that according to the balance sheet of the Respondent, it paid EUR 20,200,000 for the transfer of the player. 22. Thus, in view of the above, the DRC concluded that it had been clearly established, and was not contested by the parties to this dispute, that the employment contract between the player and the involved club had been terminated on the above mentioned date, i.e. on 27 April 2009 (cf. point II./20. supra), as a result of the payment of the sum of EUR 20,000,000 to the involved club. 23. The Chamber further noted that the parties did not dispute that the player in question signed an employment contract with the Respondent on 4 June 2009. 24. Furthermore, the Chamber observed that the Claimant considered the payment of the amount of EUR 20,200,000 paid by the Respondent (cf. point II./21. supra) to constitute a transfer of the player from the involved club to the Respondent, thus activating art. 21 in connection with Annexe 5 of the Regulations. 25. Moreover, the Chamber noted that according to the Respondent, the amount of EUR 20,200,000 mentioned in its balance sheet does not represent the transfer compensation, but the costs the Respondent had to pay for registering the player. 26. Subsequently, the DRC took into account that the Respondent added the following: “It is irrelevant that [the Respondent] then carried out the payment of the termination clause due by the player, because this comes from a direct agreement between [the Respondent] and the player and it is not a “transfer agreement” between [the Respondent] and [the involved club].” In view of the above, the Respondent denied that art. 21 and Annexe 5 of the Regulations are applicable to the matter at hand. 27. Consequently, and in view of the opposing positions of the parties, the Chamber deemed that the question at the centre of the dispute was whether the payment in question of the sum of EUR 20,000,000 or even EUR 20,200,000 in the above circumstances was equivalent to the transfer of the player between two clubs, which would thus to be subsumed under art. 21 and Annexe 5 of the Regulations. 28. The Chamber firstly analysed article 10 point 3 of the employment contract between the player and the involved club. In this regard, the deciding authority underlined that this release clause should not be interpreted literally, i.e. by adhering only to the letter of the clause in question, but in accordance with the theory of the parties’ recognisable intent, i.e. by ascertaining the meaning that the parties could reasonably have wished to give to the contractual clause in question. The DRC highlighted the fact that according to this interpretation, it appears likely according to the principle of good faith and in view of the considerable sum of EUR 20,000,000 set forth in the clause in question, that the involved club and the player were providing for the possibility of a third club indirectly intervening in the payment of the release clause on a subsidiary basis with a view to contracting the services of the player. 29. On the one hand, the DRC then noted that on 4 June 2009, the player had signed an employment contract with the Respondent, this is, after the termination of the contract with the involved club, i.e. on 27 April 2009, and that said fact had not been disputed by either of the parties. On the other hand, the Chamber also observed that according to the Respondent, it carried out the payment of the release clause due by the player. 30. In this regard, the Chamber compared the content of article 10 point 3 of the employment contract signed between the player and the involved club as well as the facts of this case to a transfer agreement signed by two clubs for the transfer of a player. The DRC underlined that a typical transfer agreement signed by two clubs and a player generally stipulates a sum of money freely agreed between the player’s former and new clubs in exchange for the early termination of the contractual relationship between the player and his former club, which is thus tantamount to the early termination of the employment contract in question, by means of the payment of a sum commonly described as the “transfer compensation”. Furthermore, the Chamber underlined that the professional services that a player renders to a club is a factor that is liable to be assessed by the employer from a financial standpoint. Consequently, when a club shows an interest in the professional services of a player who has a valid employment contract with another club, the interested club must reach an agreement with the old club with regard to the value of this transfer, with a view of compensating the old club for agreeing to dispense with the professional services of the player in question before the expiry of the employment contract. 31. In view of the above paragraph, the Chamber deemed that the two situations, i.e. the concrete one at hand in the present procedure concerning the payment of EUR 20,000,000 by the Respondent in accordance with article 10 point 3 of the employment contract signed between the player and the involved club, and the payment of a sum by one club to another in connection with a typical transfer agreement, are similar and have the same characteristics, in that they both constitute a transfer agreed between two clubs and a player for a specific amount for the early termination of a former labour relationship, except for the fact that in this dispute, at first the value of the transfer was agreed bilaterally, i.e. without the intervention of the interested club, the Respondent. Yet, the latter gave its agreement to the move of the player, thus to his transfer, at a later stage, namely when it agreed to sign the player and to pay the amount in accordance with the pertinent clause of the previous employment contract. 32. With regard to the similarities in the above two situations, the DRC highlighted that in both cases a sum was paid to the player's former club, in order to enable him to terminate the employment contract before the contractually stipulated expiry date with a view of being transferred to a new club. The Chamber also insisted on the fact that the only difference resided in the fact that in the present case, the “transfer compensation” was set bilaterally and the Respondent was not consulted at first, although they nevertheless subsequently freely accepted it, and paid the relevant amount of EUR 20,000,000 to the involved club. The Chamber thus concluded that the facts of the present case constitute a transfer agreed to by the involved club, in the terms it had offered at the time of concluding the employment contract with the player. 33. Moreover, the Chamber noted that according to the Claimant, the player had been transferred for the amount of EUR 20,200,000. Equally, the Chamber took into account that, on the other hand, the Respondent admitted that it carried out the outstanding debt of the player, this is EUR 20,000,000, and that the amount of EUR 20,200,000 does not represent the transfer compensation, but the costs the Respondent had to pay for registering the player. 34. Then, the DRC recalled that according to the legal principle of the burden of proof, any party claiming a right on the basis of an alleged fact shall carry the burden of proof (cf. art. 12 par. 3 of the Procedural Rules). 35. In view of the above, the Chamber unanimously concluded that any club claiming its right to receive its alleged proportion of the solidarity contribution from a club that contests the alleged amount of a transfer compensation, shall carry the burden of proof that such a transfer compensation was indeed higher as stated by the Respondent. 36. In this respect, the DRC noted that the Claimant provided FIFA with a copy of the balance sheet published on the Respondent’s website, the content of which has never been contested by the Respondent. 37. In continuation, the Chamber took note that in said balance sheet, the amount of EUR 20,200,000 is called “valor contractual” and “adquisición”. Said terms indicate that the amount of EUR 20,200,000 represents a transfer compensation paid by the Respondent to the involved club. 38. Furthermore, the amount of EUR 20,200,000 is mentioned within the context of other transfer compensations, which were paid by the Respondent for the registration of new players. 39. As a consequence, the DRC concluded that according to the wording of said balance sheet, and the context in which the amount of EUR 20,000,000 was mentioned, said amount has to be interpreted as the sum the Respondent paid to the involved club for the transfer of the player. 40. Consequently, and in view of the above paragraphs, the DRC decided that in the present case, the activation of the relevant contractual clause by the player (cf. article 10 point 3 of the employment contract) concluded between the involved club and the player, as well as the wording of the Respondent’s balance sheet, bearing in mind that the sum in question, EUR 20,200,000, was voluntarily borne by the Respondent, has to be considered a transfer agreed between the Respondent and the involved club in the sense of art. 21 in connection with Annexe 5 of the Regulations. The DRC underlined that the fact that said compensation for termination was provided for in the relevant employment contract, as mentioned in art. 17 of the Regulations, does not alter the interpretation of the facts in the present case. 41. The Chamber thus took the view that the specific circumstances of this matter are tantamount to a transfer agreed between the involved club, the player and the Respondent, and that, therefore, art. 21 in connection with Annexe 5 of the Regulations were applicable in this case considering its present specificities. 42. Subsidiary, the Chamber held that if the present case was not considered as a transfer in which art. 21 of the Regulations and Annexe 5 of the Regulations were applicable, this would lead to interpret the relevant articles contrary to its sense and thus contrary to the principle of good faith. In such a case, said articles would be interpreted as contrary to the loyalty that must be observed in legal relations. Not applying art. 21 and Annexe 5 of the Regulations in the present matter would be contrary to the meaning that should be objectively given to these articles. The Chamber further held that this opinion was all the more justified in view of the profit of EUR 20,200,000 made by the involved club following the departure of the player to the Respondent. 43. Consequently, and having established that art. 21 and Annexe 5 of the Regulations are applicable in this case, the Chamber referred to the Claimant’s specific claims. 44. In continuation, the Chamber considered that the Claimant requested the payment of the amount of EUR 719,120 as solidarity contribution, corresponding to 3.56% of the total amount paid by the Respondent to the involved club, i.e. EUR 20,200,000, plus 5% interest per year as from 27 May 2009. 45. Additionally, in particular with reference to points II./17., 18. and 40. (cf. supra), the Chamber decided that the Claimant is entitled to receive EUR 715,383 as solidarity contribution from the transfer compensation paid for the transfer of the player, with 5% interest per year on the said amount as from 1 August 2009 until the effective date of payment. Any further claims lodged by the Claimant regarding the definitive transfer of the player are rejected. 46. In continuation, the Chamber referred to art. 18 par. 1 of the Procedural Rules, according to which in the proceedings before the Dispute Resolution Chamber relating to disputes regarding solidarity mechanism costs in the maximum amount of CHF 25,000 are levied. The costs are to be borne in consideration of the parties’ degree of success in the proceedings. 47. In this respect, the Chamber reiterated that the claim of the Claimant is partially accepted. Therefore, the Respondent has to bear the costs of the current proceedings in front of FIFA. 48. According to Annexe A of the Procedural Rules, the costs of the proceedings are to be levied on the basis of the amount in dispute. 49. The amount in dispute to be taken into consideration in the present proceedings amounts to EUR 804,560 related to the claim of the Claimant. Therefore, the Chamber concluded that the maximum amount of costs of the proceedings corresponds to CHF 25,000 (cf. table in Annexe A). 50. Considering that the case at hand allowed to be dealt with following a reasonable procedure, that the present case showed particular factual difficulty and that it involved specific legal complexity, the Chamber determined the final amount of costs of the current proceedings to the amount of CHF 20,000. 51. In view of all the above, and bearing in mind that the claim of the Claimant was partially accepted, the Chamber concluded that the amount of CHF 20,000 has to be paid by the Respondent to cover the costs of the present proceedings. Thereof, the amount of CHF 20,000 has to be paid by the Respondent to FIFA. III. Decision of the Dispute Resolution Chamber 1. The claim of the Claimant, A, is partially accepted. 2. The Respondent, S, has to pay to the Claimant, A, the amount of EUR 726,936, within 30 days as from the date of notification of this decision. 3. Within the same time limit S has to pay to A default interest of 5% per annum on the following partial amounts until the effective date of payment, as follows: - on EUR 11,553 as from 7 September 2008 - on EUR 715,383 as from 1 August 2009. 4. If the aforementioned sum is not paid within the aforementioned deadline, the present matter shall be submitted, upon request, to FIFA’s Disciplinary Committee for consideration and a formal decision. 5. The costs of the proceeding in the amount of CHF 20,000 are to be paid by the Respondent, S, within 30 days of notification of the present decision to FIFA to the following bank account with reference to case no. UBS Zurich Account number 366.677.01U (FIFA Players’ Status) Clearing number 230 IBAN: CH27 0023 0230 3666 7701U SWIFT: UBSWCHZH80A 6. Any further claims lodged by the Claimant, A are rejected. 7. The Claimant, A, is directed to inform the Respondent, L, immediately and directly of the account number to which the remittance is to be made and to notify the Dispute Resolution Chamber of every payment received. * Note relating to the motivated decision (legal remedy): According to art. 63 par. 1 of the FIFA Statutes, this decision may be appealed against before the Court of Arbitration for Sport (CAS). The statement of appeal must be sent to the CAS directly within 21 days of receipt of notification of this decision and shall contain all the elements in accordance with point 2 of the directives issued by the CAS, a copy of which we enclose hereto. Within another 10 days following the expiry of the time limit for filing the statement of appeal, the appellant shall file a brief stating the facts and legal arguments giving rise to the appeal with the CAS (cf. point 4 of the directives). The full address and contact numbers of the CAS are the following: Court of Arbitration for Sport Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Switzerland Tel: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org For the Dispute Resolution Chamber Markus Kattner Deputy Secretary General Encl. CAS directives _______________________________
DirittoCalcistico.it è il portale giuridico - normativo di riferimento per il diritto sportivo. E' diretto alla società, al calciatore, all'agente (procuratore), all'allenatore e contiene norme, regolamenti, decisioni, sentenze e una banca dati di giurisprudenza di giustizia sportiva. Contiene informazioni inerenti norme, decisioni, regolamenti, sentenze, ricorsi. - Copyright © 2024 Dirittocalcistico.it