F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2010-2011) – contributo di solidarietà – versione non ufficiale by dirittocalcistico – la decisione del Camera di Risoluzione delle Controversie (DRC) giudice passati a Zurigo, in Svizzera, il 1 ° aprile 2011, di Philippe Diallo (Francia), DRC giudice, sulla domanda presentata dalla F club, come attore nei confronti del club A, come convenuto in merito a una controversia relativa al contributo di solidarietà in connessione con il trasferimento internazionale dei fatti SI giocatore della controversia

F.I.F.A. - Camera di Risoluzione delle Controversie (2010-2011) - contributo di solidarietà - versione non ufficiale by dirittocalcistico - la decisione del Camera di Risoluzione delle Controversie (DRC) giudice passati a Zurigo, in Svizzera, il 1 ° aprile 2011, di Philippe Diallo (Francia), DRC giudice, sulla domanda presentata dalla F club, come attore nei confronti del club A, come convenuto in merito a una controversia relativa al contributo di solidarietà in connessione con il trasferimento internazionale dei fatti SI giocatore della controversia 1. Secondo il giocatore di passaporto rilasciato dalla Federcalcio B (FFB), il giocatore, S (in prosieguo: il giocatore), nato il 12 gennaio 1982, è stato registrato come dilettante con il club, F (in prosieguo: il Richiedente), dal 1 ° settembre 1996 al 31 gennaio 2005. 2. La Federazione Calcio di B ha confermato che la stagione sportiva corse dal 1 ° agosto fino al 31 luglio dell'anno successivo quando il giocatore è stato registrato con l'attore. 3. Il 25 giugno 2009, il giocatore è stato registrato per il club, A (in prosieguo: il Resistente). 4. Il 23 luglio 2010, l'attore contattato FIFA rivendicando la sua quota del contributo di solidarietà in connessione con il trasferimento del giocatore dal club, J (di seguito: J), al Resistente. In particolare, l'attore ha chiesto il pagamento di 4,04% dell'importo totale di trasmissione maggiorato degli interessi a discrezione della Camera di Risoluzione delle Controversie. 5. Il 10 gennaio 2011, il convenuto ha risposto sostenendo che "il giocatore ha firmato un contratto di lavoro con A il 2009/06/25. Secondo la fornitura di detto accordo il giocatore ha accettato di fornire i suoi servizi per un per un periodo di 2 anni in considerazione per un importo concordato ". Inoltre, il Resistente ha dichiarato che il club e il giocatore ha deciso di porre reciprocamente l'accordo e ha detto che il giocatore è stato registrato il 14 settembre 2009 alla Federcalcio R. 6. Il Resistente ha inoltre dichiarato che l'affermazione è irricevibile e ha sottolineato che "dal momento che il giocatore ha più di 23 anni quando fu trasferito a loro allora tale obbligo non è dovuta al club richiedente o per qualsiasi altra società che il giocatore era stato precedentemente registrato. Inoltre, si deve rilevare che, secondo le norme ha detto che la Football Association X è la categoria IV ". 7. Il 4 novembre 2010, il Resistente FIFA fornito una copia del contratto relativo trasferimento stipulato tra esso e il club, J (in prosieguo: l 'accordo) per il trasferimento del giocatore da club a club J A, per mezzo di cui le parti concordato una indennità di trasferimento di 100.000 euro. 8. Il 7 febbraio 2011, l'attore modificato la sua richiesta e ha chiesto il Resistente a versare l'importo di euro 4.040 "(4,04% di 100.000) o l'importo che la Commissione prenderà in considerazione nelle fiere, nonché spese legali del procedimento. 9. Nella sua posizione finale, il Resistente mantenuto i suoi argomenti precedenti. II. Considerazioni del giudice DRC 1. Prima di tutto, il giudice DRC analizzato se era competente a trattare il caso a portata di mano. A questo proposito, ha preso atto che la questione attuale è stata presentata alla FIFA il 23 luglio 2010. Di conseguenza, l'edizione 2008 delle norme che disciplinano le procedure della Commissione per lo Status del Calciatore e la Camera di Risoluzione delle Controversie (di seguito: Regole procedurali) è applicabile alla materia in esame (cfr. articolo 21 comma 2 e 3 delle norme procedurali.) . 2. Successivamente, il giudice della CRC di cui all'art. 3 par. 2 delle norme procedurali e ha confermato che ai sensi dell'art. 24 par. 1, par. 2 in combinato disposto con l'art. 22 lit. d) del Regolamento sullo status e sul trasferimento dei calciatori (edizione 2008) il giudice DRC è competente a decidere sul contenzioso in esame, che è di una dimensione internazionale, e riguarda la distribuzione del contributo di solidarietà tra due squadre appartenenti a diverse Associazioni in relazione con il trasferimento del giocatore internazionale. 3. Di conseguenza, il giudice DRC è l'organo competente a decidere sul contenzioso in esame, concernente la distribuzione del contributo di solidarietà richiesto dalla parte attrice, in connessione con il trasferimento del giocatore dal club di J al Resistente. 4. Inoltre, e tenendo conto che il giocatore è stato registrato con il Resistente il 25 giugno 2009, il giudice della CRC ha analizzato i quali la normativa dovrebbe essere applicabile a conoscere del merito della questione. A questo proposito, ha confermato che ai sensi dell'art. 26 par. 1, par. 2 del Regolamento sullo status e sul trasferimento dei calciatori (edizioni 2009 e 2008) e considerando che la presente domanda è stata presentata il 23 luglio 2010, l'edizione 2008 dei suddetti regolamenti (di seguito: Regolamento) è applicabile alla materia presente come alla sostanza. 5. La competenza del giudice della CRC e dei regolamenti applicabili essendo stato stabilito, il giudice della CRC è entrato nel merito della questione. In tal modo, il giudice della CRC iniziato a riconoscere i fatti del caso, nonché i documenti contenuti nel file. 6. Il giudice DRC iniziato riconoscendo che il richiedente ha inizialmente sostenuto contributo di solidarietà nella proporzione del 4,04% della indennità di trasferimento pagata in relazione con il trasferimento del giocatore dalla J alla Resistente, nonché degli interessi a discrezione della RDC . Inoltre, il giudice RDC ha preso atto che, successivamente, il ricorrente modificato la sua richiesta e ha chiesto il pagamento di 4.040 euro nonché i costi giuridici che devono essere valutati dalla RDC, senza però rivendicare alcun interesse sulla somma di cui sopra. 7. Il giudice DRC ugualmente preso atto che il Resistente ha presentato una copia del contratto di trasferimento, aveva firmato con J in connessione con il trasferimento del giocatore per l'importo del bonifico di 100.000 euro. 8. A questo proposito, il giudice DRC rimproverato il comportamento del convenuto che ha respinto la domanda del tutto sostenendo che il giocatore era finita 23 anni quando è stato trasferito dalla J alla Resistente e quindi la richiedente non ha diritto a ricevere contributo di solidarietà per la formazione e l'educazione del giocatore ai sensi dell'art. 21 e l'allegato 5 del Regolamento. 9. In seguito, il primo giudice della CRC di cui all'art. 21 e art. 1 par. 1 Allegato 5 del Regolamento che prevedono che se un professionista è trasferito prima della scadenza del suo contratto, il 5% di qualsiasi compenso, con l'eccezione di indennità di formazione, pagati alla società di provenienza deve essere detratto dall'importo complessivo di questa compensazione e distribuito dalla nuova società, come un contributo di solidarietà al club (s) coinvolti nella formazione ed educazione del giocatore tra le stagioni di compleanni 12 ° e 23 del giocatore. 10. In questo contesto, il giudice ha riconosciuto che la DRC Football Federation B e (FFB) ha confermato che il giocatore, nato il 12 gennaio 1982, è stato registrato con l'attore dal 1 ° settembre 1996 al 31 gennaio 2005, e che, secondo la Football Associazione X (FAX), il giocatore è stato registrato con il Resistente in data 25 giugno 2009. 11. In prosecuzione, per quanto riguarda le dichiarazioni del convenuto, il quale ha dichiarato che contributo di solidarietà non è dovuto dal momento che il giocatore è stato trasferito dopo il suo 23esimo compleanno, il giudice DRC ha sottolineato che all'interno del sistema del contributo di solidarietà vi è alcuna disposizione che preveda che tale contributo di solidarietà cade dovuta esclusivamente se un giocatore, dopo essere stato trasferito, è di età compresa tra 12 e 23. In effetti, la fascia d'età tra 12 e 23 è legato alle stagioni in cui è stato addestrato ed educato un giocatore da un club, come chiaramente stabilito dal Regolamento. 12. Inoltre, il giudice DRC trovato che valga la pena sottolineare che la disposizione che il Resistente di cui, si possono trovare nelle norme applicabili alle indennità di formazione. Infatti, come stabilito dall'art. 1 par. Allegato 1 di 4 in combinato disposto con l'art. 2 di cui all'allegato 4 del Regolamento, l'indennità di formazione è dovuta, come regola generale, fino all'età di 23 anni, per la formazione sostenute età compresa tra i 12 e 21 nel caso in cui un giocatore è registrato per la prima volta come un professionista e ogni volta che un professionista viene trasferito fino alla fine della stagione del suo 23 ° compleanno. 13. Di conseguenza, contributo di solidarietà scadenza se un professionista di età superiore ai 23 è trasferita a livello internazionale prima della scadenza del suo contratto, però, in tal caso la quota rilevante del 5% di qualsiasi compenso (fatta eccezione per l'indennità di formazione) deve essere calcolato per il formazione e istruzione da parte dei club tra le stagioni compleanni 12 ° e 23 del giocatore solo. 14. In considerazione di quanto sopra e in conformità con l'arte. 1 dell'allegato 5 del Regolamento, il richiedente ha diritto a ricevere contributo di solidarietà per il periodo a partire dal 1996/1997 (15 anni) fino al 2004/2005 (23o compleanno). 15. Avendo stabilito che il Resistente è tenuto al versamento del contributo di solidarietà al ricorrente, il giudice della CRC poi si girò verso il calcolo dell'importo pertinente. A questo proposito, il giudice RDC preso in considerazione che il giocatore, nato il 12 gennaio 1982, è stato registrato con l'attore dal 1 ° settembre 1996 al 31 gennaio 2005 e che, in base al contratto di cessione del 1 ° giugno 2009, il convenuto ha accettato di pagare 100.000 euro. 16. Di conseguenza, il giudice della CRC ha deciso che ai sensi dell'articolo 1 dell'allegato 5 del Regolamento, il convenuto è tenuto a pagare 79,58% del 5% del compenso relativo trasferimento, vale a dire l'importo di EUR 3.979 e che ogni ulteriore pretesa del ricorrente è respinta. 17. In particolare, il giudice della CRC ha deciso di respingere le conclusioni del ricorrente relativi alle spese giudiziarie, tenendo conto dell'art. 18 par. 4 delle norme procedurali e della giurisprudenza relativa di lunga data della Camera. 18. Infine, il giudice della CRC di cui all'art. 18 par. 1 delle norme procedurali, secondo la quale nel procedimento dinanzi al giudice della CRC relative a controversie in materia di costi meccanismo di solidarietà per un importo massimo di CHF 25.000 sono riscossi. I costi sono a carico in considerazione del grado delle parti di successo nel procedimento. 19. A questo proposito, il giudice DRC ha ribadito che la pretesa del ricorrente è parzialmente accettata. Di conseguenza, il convenuto deve sopportare le spese del procedimento in corso davanti a FIFA. 20. Secondo l'Allegato A delle norme procedurali, le spese del procedimento devono essere applicate sulla base del valore della controversia. 21. Il valore della controversia da prendere in considerazione gli importi attuali procedimenti a EUR 4040 relativa alla domanda del ricorrente. Di conseguenza, il giudice della CRC ha concluso che l'importo massimo delle spese del procedimento corrisponde a 5000 franchi (cfr. tabella in allegato A). 22. Considerando che il caso in questione il permesso di essere trattata secondo una procedura ragionevole, che la presente causa non ha mostrato particolari difficoltà e che di fatto non ha comportato specifica complessità giuridica, il giudice DRC determinato l'importo finale delle spese del procedimento in corso per l'importo di CHF 500. 23. In considerazione di quanto precede, il giudice DRC ha concluso che l'importo di CHF 500 deve essere pagato dal Resistente alla FIFA per coprire il costo del procedimento. * III. La decisione del giudice DRC 1. La pretesa del ricorrente, F, è parzialmente accolta. 2. Il Resistente, A, deve pagare all'attore, F, l'importo di euro 3.979, entro 30 giorni dalla data di notifica della presente decisione. 3. Eventuali ulteriori richieste presentate dalla parte attrice, F, sono respinte. 4. Se la somma di cui sopra non viene pagata entro il suddetto termine, gli interessi al tasso del 5% annuo si applica a decorrere dalla scadenza del termine previsto e la questione attuale deve essere presentata, su richiesta, alla Commissione Disciplinare della FIFA, per la sua considerazione e decisione. 5. L'importo finale delle spese del procedimento per un importo di CHF 500 deve essere pagato dal Resistente, A, entro 30 giorni dalla notifica della presente decisione, alla FIFA al seguente conto corrente bancario con riferimento al caso no. UBS Zurigo 366.677.01U Numero di conto (lo Status dei Calciatori FIFA) Clearing numero 230 IBAN: CH27 0023 0230 3666 7701 U SWIFT: UBSWCHZH80A 6. Il Richiedente, F, è diretta ad informare la controparte, A, immediatamente e direttamente il numero di conto a cui il versamento deve essere effettuato e di notificare al giudice della CRC di ogni pagamento ricevuto. * Nota relativa alla decisione motivata (ricorso giurisdizionale): Ai sensi dell'art. 63 par. 1 dello Statuto della FIFA, questa decisione può essere impugnata dinanzi alla Corte di Arbitrato per lo Sport (CAS). La dichiarazione di ricorso deve essere inviato direttamente al CAS entro 21 giorni dal ricevimento della notifica della presente decisione e deve contenere tutti gli elementi in conformità del punto 2 delle direttive impartite dal CAS, di cui una copia si allega alla presente. Entro altri 10 giorni successivi alla scadenza del termine per la presentazione della dichiarazione di ricorso, la ricorrente deve presentare una breve indicazione dei fatti e argomenti giuridici che danno luogo al ricorso con il CAS (cfr. punto 4 delle direttive). L'indirizzo completo e numero di contatto del CAS sono i seguenti: Tribunale Arbitrale dello Sport Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Svizzera Tel.: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org Per il giudice della CRC: Jérôme Valcke Segretario Generale allegato: CAS direttive ______________________________ F.I.F.A. - Dispute Resolution Chamber (2010-2011) - solidarity contribution – official version by www.fifa.com - Decision of the Dispute Resolution Chamber (DRC) judge passed in Zurich, Switzerland, on 1 April 2011, by Philippe Diallo (France), DRC judge, on the claim presented by the club F, as Claimant against the club A, as Respondent regarding a dispute relating to the solidarity contribution in connection with the international transfer of the player S. I. Facts of the case 1. According to the player passport issued by the Football Federation of B (FFB), the player, S (hereinafter: the player), born on 12 January 1982, was registered as an amateur with the club, F (hereinafter: the Claimant), as from 1 September 1996 until 31 January 2005. 2. The Football Federation of B confirmed that the sporting season ran from 1 August until 31 July of the following year when the player was registered with the Claimant. 3. On 25 June 2009, the player was registered for the club, A (hereinafter: the Respondent). 4. On 23 July 2010, the Claimant contacted FIFA claiming its proportion of the solidarity contribution in connection with the transfer of the player from the club, J (hereinafter: J), to the Respondent. In particular, the Claimant requested the payment of 4,04% of the total transfer amount plus interest at the discretion of the Dispute Resolution Chamber. 5. On 10 January 2011, the Respondent replied arguing that “the player signed an employment contract with A on the 25.6.2009. According to the provision of the said agreement the player agreed to provide his services for A for a period of 2 years in consideration for an agreed sum”. Moreover, the Respondent held that the club and the player agreed to mutually terminate the said agreement and that the player has been registered on 14 September 2009 to the Football Federation R. 6. The Respondent further stated that the claim is inadmissible and stressed that “since the player is over 23 years old when he was transferred to them then no such obligation is owed to the claimant club or to any other club that the player had previously been registered. Further, it has to be noted that according to the said regulations the Football Association X is category IV”. 7. On 4 November 2010, the Respondent provided FIFA with a copy of the relevant transfer agreement concluded between it and the club, J (hereinafter: the agreement) for the transfer of the player from club J to club A, by means of which the parties agreed upon a transfer compensation of EUR 100,000. 8. On 7 February 2011, the Claimant amended its claim and requested the Respondent to pay the amount of EUR 4,040 “(4,04% of 100.000) or the amount the Commission will consider fair” as well as legal costs of the proceedings. 9. In its final position, the Respondent maintained its previous arguments. II. Considerations of the DRC judge 1. First of all, the DRC judge analysed whether it was competent to deal with the case at hand. In this respect, it took note that the present matter was submitted to FIFA on 23 July 2010. Consequently, the 2008 edition of the Rules Governing the Procedures of the Players’ Status Committee and the Dispute Resolution Chamber (hereinafter: Procedural Rules) is applicable to the matter at hand (cf. article 21 par. 2 and 3 of the Procedural Rules). 2. Subsequently, the DRC judge referred to art. 3 par. 2 of the Procedural Rules and confirmed that in accordance with art. 24 par. 1 and par. 2 in conjunction with art. 22 lit. d) of the Regulations on the Status and Transfer of Players (edition 2008) the DRC judge is competent to decide on the present litigation which is of an international dimension, and concerns the distribution of solidarity contribution between two clubs belonging to different Associations in connection with the international transfer of the player. 3. As a consequence, the DRC judge is the competent body to decide on the present litigation concerning the distribution of the solidarity contribution claimed by the Claimant, in connection with the transfer of the player from the club J to the Respondent. 4. Furthermore, and taking into consideration that the player was registered with the Respondent on 25 June 2009, the DRC judge analysed which regulations should be applicable as to the substance of the matter. In this respect, he confirmed that in accordance with art. 26 par. 1 and par. 2 of the Regulations on the Status and Transfer of Players (editions 2009 and 2008) and considering that the present claim was lodged on 23 July 2010, the 2008 edition of the said Regulations (hereinafter: the Regulations) is applicable to the present matter as to the substance. 5. The competence of the DRC judge and the applicable regulations having been established, the DRC judge entered into the substance of the matter. In doing so, the DRC judge started to acknowledge the facts of the case as well as the documents contained in the file. 6. The DRC judge started by acknowledging that the Claimant initially claimed solidarity contribution in the proportion of 4,04% of the transfer compensation paid in connection with the transfer of the player from J to the Respondent, as well as interest at the discretion of the DRC. Moreover, the DRC judge took note that, subsequently, the claimant amended its claim and requested the payment of EUR 4,040 as well as legal costs to be assessed by the DRC, without however claiming any interest on the aforementioned amount. 7. The DRC judge equally took note that the Respondent submitted a copy of the transfer agreement it had signed with J in connection with the transfer of the player for the transfer amount of EUR 100,000. 8. In this respect, the DRC judge reproached the behaviour of the Respondent who rejected the claim entirely arguing that the player was over 23 years when he was transferred from J to the Respondent and thus the Claimant is not entitled to receive solidarity contribution for the training and education of the player in accordance with art. 21 and Annex 5 of the Regulations. 9. In continuation, the DRC judge first referred to art. 21 and art. 1 par. 1 of Annexe 5 of the Regulations which stipulate that if a professional is transferred before the expiry of his contract, 5% of any compensation, with the exception of training compensation, paid to his former club shall be deducted from the total amount of this compensation and distributed by the new club as a solidarity contribution to the club(s) involved in the training and education of the player between the seasons of the player’s 12th and 23rd birthdays. 10. In this context, the DRC judge acknowledged that the Football Federation B and (FFB) confirmed that the player, born on 12 January 1982, was registered with the Claimant as from 1 September 1996 until 31 January 2005, and that, according to the Football Association X (FAX), the player was registered with the Respondent on 25 June 2009. 11. In continuation, with regard to the statements of the Respondent, who held that solidarity contribution is not due since the player was transferred after his 23rd birthday, the DRC judge emphasized that within the system of solidarity contribution there is no such provision stipulating that solidarity contribution exclusively falls due if a player, upon being transferred, is between the age of 12 and 23. In fact, the age range of 12 to 23 is related to the seasons during which a player was trained and educated by a club, as clearly set out by the Regulations. 12. Moreover, the DRC judge found it worthwhile to underline that the provision which the Respondent referred to, can be found in the rules applicable to training compensation. In fact, as established in art. 1 par. 1 of Annexe 4 in conjunction with art. 2 of Annexe 4 to the Regulations, training compensation is payable, as a general rule, up to the age of 23, for training incurred between the ages of 12 and 21 in case a player is registered for the first time as a professional and each time a professional is transferred until the end of the season of his 23rd birthday. 13. Consequently, solidarity contribution falls due if a professional over the age of 23 is transferred internationally before the expiry of his contract, however, in such case the relevant proportion of the 5% of any compensation (except for training compensation) shall be calculated for the training and education by clubs between the seasons of the player’s 12th and 23rd birthdays only. 14. In view of the above and in accordance with art. 1 of Annex 5 of the Regulations, the Claimant is entitled to receive solidarity contribution for the period as from 1996/1997 (15th birthday) until 2004/2005 (23rd birthday). 15. Having established that the Respondent is obliged to pay solidarity contribution to the Claimant, the DRC judge then turned to the calculation of the pertinent amount. In this respect, the DRC judge took in consideration that the player, born on 12 January 1982, was registered with the Claimant as from 1 September 1996 until 31 January 2005 and that according to the transfer agreement dated 1 June 2009, the Respondent agreed to pay EUR 100,000. 16. As a result, the DRC judge decided that in accordance with article 1 of Annex 5 to the Regulations, the Respondent is liable to pay 79,58% of the 5% of the relevant transfer compensation, i.e. the amount of EUR 3,979 and that any further claim of the Claimant is rejected. 17. In particular, the DRC judge decided to reject the Claimant’s claim pertaining to legal costs taking into account art. 18 par. 4 of the Procedural Rules and the Chamber’s respective longstanding jurisprudence. 18. Finally, the DRC judge referred to art. 18 par. 1 of the Procedural Rules, according to which in the proceedings before the DRC judge relating to disputes regarding solidarity mechanism costs in the maximum amount of CHF 25,000 are levied. The costs are to be borne in consideration of the parties’ degree of success in the proceedings. 19. In this respect, the DRC judge reiterated that the claim of the Claimant is partially accepted. Therefore, the Respondent has to bear the costs of the current proceedings in front of FIFA. 20. According to Annexe A of the Procedural Rules, the costs of the proceedings are to be levied on the basis of the amount in dispute. 21. The amount in dispute to be taken into consideration in the present proceedings amounts to EUR 4,040 related to the claim of the Claimant. Consequently, the DRC judge concluded that the maximum amount of costs of the proceedings corresponds to CHF 5,000 (cf. table in Annexe A). 22. Considering that the case at hand allowed to be dealt with following a reasonable procedure, that the present case did not show any particular factual difficulty and that it did not involve specific legal complexity, the DRC judge determined the final amount of costs of the current proceedings to the amount of CHF 500. 23. In view of all the above, the DRC judge concluded that the amount of CHF 500 has to be paid by the Respondent to FIFA to cover the cost of the proceedings. * III. Decision of the DRC judge 1. The claim of the Claimant, F, is partially accepted. 2. The Respondent, A, has to pay to the Claimant, F, the amount of EUR 3,979, within 30 days as from the date of notification of the present decision. 3. Any further claims lodged by the Claimant, F, are rejected. 4. If the aforementioned sum is not paid within the above-mentioned deadline, interest at the rate of 5% per year will apply as of expiry of the stipulated time limit and the present matter shall be submitted, upon request, to FIFA’s Disciplinary Committee, for its consideration and decision. 5. The final amount of costs of the proceeding in the amount of CHF 500 is to be paid by the Respondent, A, within 30 days of notification of the present decision, to FIFA to the following bank account with reference to case no. UBS Zurich Account number 366.677.01U (FIFA Players’ Status) Clearing number 230 IBAN: CH27 0023 0230 3666 7701U SWIFT: UBSWCHZH80A 6. The Claimant, F, is directed to inform the Respondent, A, immediately and directly of the account number to which the remittance is to be made and to notify the DRC judge of every payment received. * Note relating to the motivated decision (legal remedy): According to art. 63 par. 1 of the FIFA Statutes, this decision may be appealed against before the Court of Arbitration for Sport (CAS). The statement of appeal must be sent to the CAS directly within 21 days of receipt of notification of this decision and shall contain all the elements in accordance with point 2 of the directives issued by the CAS, a copy of which we enclose hereto. Within another 10 days following the expiry of the time limit for filing the statement of appeal, the appellant shall file a brief stating the facts and legal arguments giving rise to the appeal with the CAS (cf. point 4 of the directives). The full address and contact numbers of the CAS are the following: Court of Arbitration for Sport Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Switzerland Tel: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org For the DRC judge: Jérôme Valcke Secretary General Enclosed: CAS directives _______________________________________
DirittoCalcistico.it è il portale giuridico - normativo di riferimento per il diritto sportivo. E' diretto alla società, al calciatore, all'agente (procuratore), all'allenatore e contiene norme, regolamenti, decisioni, sentenze e una banca dati di giurisprudenza di giustizia sportiva. Contiene informazioni inerenti norme, decisioni, regolamenti, sentenze, ricorsi. - Copyright © 2024 Dirittocalcistico.it