F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2004-2005) – controversie di lavoro – versione non ufficiale by dirittocalcistico – Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie nella seduta del a Zurigo, Svizzera, 9 novembre 2004, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), il presidente Philippe Piat (Francia), membro Philippe Diallo (Francia), membro di una denuncia presentata dalla X club, la Grecia, in seguito l’attore Z contro il giocatore, Marocco e club Y, il Marocco sotto, gli imputati in materia di violazione dei loro fatti rapporto contrattuale
F.I.F.A. - Camera di Risoluzione delle Controversie (2004-2005) - controversie di lavoro - versione non ufficiale by dirittocalcistico - Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie nella seduta del a Zurigo, Svizzera, 9 novembre 2004, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), il presidente Philippe Piat (Francia), membro Philippe Diallo (Francia), membro di una denuncia presentata dalla X club, la Grecia, in seguito l'attore Z contro il giocatore, Marocco e club Y, il Marocco sotto, gli imputati in materia di violazione dei loro fatti rapporto contrattuale • Il 1 ° settembre 2004, il richiedente ha presentato una denuncia contro il giocatore per la Z ha rotto unilateralmente il contratto di lavoro che firmato 29 Luglio 2004, valido per tre anni. • In base a tale contratto, la Z giocatore dovrebbe ricevere uno stipendio mensile di 600 euro, più i seguenti importi: per il primo anno £ 30.000 al netto, per il secondo anno e di £ 40.000 al netto per il terzo anno £ 50.000 al netto. • Secondo la ricorrente, la Z giocatore è apparso in Grecia come un dilettante, ha lasciato 24 AGOSTO 2004 squadra per recarsi in Marocco con il suo consenso, ma non è più tornato. Un agente che rappresenta a quanto pare il giocatore Z e Y hanno il club contattato telefonicamente la ricorrente per informarla Z giocatore preferito rimanere in Marocco e restituire il £ 15.000 hanno ricevuto a titolo di anticipo sulla firma del contratto. Convinti che gli imputati avevano raggiunto un accordo, il ricorrente ha chiesto l'intervento della FIFA per il certificato internazionale di trasferimento è rilasciato in suo favore. Contattato dalla somministrazione di FIFA, la Z giocatore ha dimostrato che alla fine della stagione, ha chiesto il presidente del club di Y per permettergli di giocare in un club europeo per migliorare la sua posizione sociale e s 'sviluppare tecnicamente. Avendo ricevuto una promessa verbale dal presidente del club di Y, Z conferma il giocatore si era recato in Grecia e hanno firmato un contratto triennale 29 luglio, 2004. Tuttavia, egli dice che alla riunione generale del Club Y tenutasi il 31 luglio 2004, la gestione del club è cambiato e questo nuovo team non ha accettato di liberarlo dal suo contratto senza considerazione. Di conseguenza, ha informato la ricorrente della sua situazione e si offrì di restituire il 15 000 EUR, che è stato categoricamente rifiutato. Il giocatore quindi Z supplica richiesta di buona fede e clemenza alla Casa per le sanzioni che potrebbero essere adottate contro di lui. Il club Y, intanto, dice che il giocatore Z è evoluto all'interno di esso in tutte le categorie dal 1986 e, al ritorno dal suo prestito in un club degli Emirati Arabi Uniti, hanno firmato un contratto valido dal 1 ° settembre 2003 al 31 agosto 2005. Inoltre, il y Club ritiene che la responsabilità del richiedente è chiaro in questo caso perché ha commesso il giocatore Z senza indagare sulla sua posizione legale con il suo club o la sua federazione. • La ricorrente sostiene ora la somma di EUR 55 000 per i danni che la Z giocatore ha causato la sua squadra. Inoltre, ha chiesto che, in aggiunta alle sanzioni contro il giocatore, la Casa adottare tutte le misure necessarie per verificare che il giocatore Z è infatti legato al club non come sostenuto da quest'ultima e il suo status è chiarita conto Dato che il giocatore stesso aveva detto nella sua lettera del 20 agosto 2004 è stato un dilettante. I convenuti hanno confermato il loro totale disaccordo con il dover pagare un risarcimento al richiedente. Su richiesta dell'amministrazione della FIFA, il Royal marocchino Football Federation (di seguito, FRMF) ha informato che la Z giocatore è nei suoi registri come giocatore dilettante e il suo contratto non è mai stato presentato al il FRMF. • Il 25 ottobre 2004, sulla base delle prove nel record e la posizione della ricorrente, l'amministrazione FIFA ha sospeso la Z giocatore qualsiasi attività relativa al calcio di fama internazionale fino. Considerazioni dei deputati Camera di Risoluzione delle controversie della Camera di risoluzione delle controversie è stato chiesto di prendere una decisione in questa materia ai sensi dell'articolo 1.6. Regolamento di procedura della Camera di risoluzione delle controversie. Ai sensi dell'articolo 42 del Regolamento per lo Status ed il trasferimento dei giocatori, è per la Camera per determinare se una parte ha commesso una violazione unilaterale senza giusta causa e, se necessario, per decidere la quantità di le sanzioni risarcimenti e sportive da applicare. Dopo aver studiato attentamente i documenti in archivio, tra cui il contratto di lavoro presentata dal club ed il contratto di lavoro Y prodotto dal Club X, la Camera ha osservato che entrambi i contratti era stato effettivamente firmato dal giocatore Z e che quindi tale comportamento del giocatore dovrebbe essere penalizzato, anche se la sua buona fede nei fatti è credibile agli occhi della Casa. In questo senso, la Camera ha confermato la sospensione tramandata 25 ottobre 2004 da parte dell'amministrazione FIFA contro il giocatore Z. Dato che il contratto firmato con la Y club è valido dal 1o settembre 2003 al 31 agosto 2005 e il contratto con la X club è valida dal 29 luglio 2004, la Camera ha poi precisato che non vi è dubbio che il contratto firmato dai convenuti prevalso su Z giocatore ha firmato con il club dopo che X e, di conseguenza, la Z giocatore non può onorare i suoi obblighi contrattuali con l'attore senza il consenso del club con cui ha è già contrattualmente vincolato, vale a dire la squadra Y. Per quanto riguarda lo status del giocatore Z, la Camera ha rilevato che vi è un conflitto tra lo statuto contenute nei registri del FRMF e uno che risulta sia dalla sua carriera sportiva che la sua situazione contrattuale. A questo proposito, la Camera ha detto che è sorprendente che un giocatore viene registrato come giocatore dilettante quando fu coinvolto con la y Club Championships partite del Marocco e le africane vincitori del Campionato Club Coppe 2002-2003 ed è stata regolarmente selezionata per la squadra nazionale "A" negli ultimi tre anni. Allo stesso modo, il fatto che egli è stato trasferito in prestito ad un club di prima divisione degli Emirati Arabi Uniti durante il periodo 2002-2003 aveva riaffermato il suo status di calciatore non dilettante, sapendo che, in aggiunta, un giocatore dilettante non può essere un prestito dal momento che è in linea di principio non è contrattualmente legato ad un club. Infine, la Camera ha indicato che l'accordo prodotto dalla società Y non lasciava dubbi in merito allo status del calciatore non dilettante, visto gli stipendi e bonus previsti dal relativo allegato (vedi sezione 1 Regolamento FIFA sullo status e sul trasferimento dei giocatori) e, inoltre, che questo contratto non è stata inserita nei registri del FRMF è stata una svista amministrativa che non ha alcun impatto sugli effetti del contratto e degli obblighi tale risultato. Per tutti questi motivi, la sezione ha osservato che il FRMF è costretto a cambiare immediatamente lo stato del lettore Z sui suoi libri. In considerazione di quanto precede, la Camera ha scoperto che aveva anche a sanzionare il comportamento di Z da un giocatore di risarcimento al club feriti e che la sospensione imposta dal governo FIFA contro di lui dovrebbe essere mantenuta fino a quando l'importo di tale indennità da versare al ricorrente nella sua interezza. Per quanto riguarda l'importo della compensazione stessa, la Camera ha osservato che il ricorrente stimato £ 55.000 danni causati dal giocatore Z alla sua squadra dopo la rescissione unilaterale del contratto di lavoro che avevano firmato. Tuttavia, la Camera ha ritenuto che l'indennità in questione dovrebbe essere uguale a un anno di stipendio mensile che la Z giocatore dovrebbe aver ricevuto il nuovo club. Lo stipendio mensile di player Z alla sottoscrizione del contratto con il richiedente pari a 600, la Casa ha deciso che l'importo dovuto è di euro 7.200 a titolo di risarcimento. Inoltre, la Camera ha deciso che la Z giocatore dovrebbe essere costretto a rimborsare al ricorrente 15.000 euro a carico della firma del contratto, come lui stesso aveva proposto. Decisione della Camera di risoluzione delle controversie 1. Club applicazione X per ottenere il risarcimento dei danni subiti a seguito della firma da parte del giocatore alla Z un contratto di lavoro quando era già contrattualmente vincolato a un altro club, è parzialmente accolta. 2. Z il giocatore deve pagare l'importo club X di euro 7.200 a titolo di risarcimento e di rimborsare anche la quantità di 15 000 euro raccolti al momento della firma del contratto, per un totale di EUR 22 200 . 3. La decisione amministrativa presa da FIFA 25 OTTOBRE 2004 è confermata. La Z giocatore rimane sospeso da ogni attività legata al calcio in tutto il mondo finché non ha interamente versato la somma di 22.200 euro al club di X. 4. Club X è tenuto a informare il lettore Z, attraverso il Reale Marocchina Football Federation, il suo conto bancario entro tre giorni dalla notifica della presente decisione al fine di essere in grado di eseguire il Pagamento. In caso contrario, la Z giocatore sarà autorizzato a trasferire l'importo dovuto sul conto di FIFA No. 230.366.677.75G banca UBS AG, Zurigo, Svizzera (SWIFT: UBSW CH ZH 80A). FIFA invierà tale importo al Football Federation ellenica per essa, a sua volta, lo fanno per raggiungere il suo club affiliato. 5. Ai sensi dell'articolo 60, comma 1, dello Statuto della FIFA, questa decisione è appellabile al Tribunale Arbitrale dello Sport (CAS). I reclami devono essere presentati entro 10 giorni dalla notifica della decisione e deve contenere tutti gli elementi di cui al punto 2 delle linee guida emanate dal CAS, una copia di cui si allega. Il ricorrente ha 10 giorni aggiuntivi dalla scadenza del termine di ricorso, la sua breve appello che contiene una descrizione dei fatti e delle argomentazioni giuridiche fondate sul ricorso (vedere la sezione 4 delle direttive). CAS coordinate sono: 28 Avenue de l'Elysée 1006 Lausanne Tel.: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 Email: info@tas-cas.org www.tas-cas.org Per la Camera di Risoluzione delle controversie: il Segretario Generale Urs Linsi Appendice: Linee guida del CAS______________________________
F.I.F.A. - Chambre de Résolution de Litiges (2004-2005) - conflits de travail – version officielle par www.fifa.com – Décision de la Chambre de Résolution des Litiges ayant siégé à Zurich, Suisse, le 9 novembre 2004, dans la composition suivante: Slim Aloulou (Tunisie), Président Philippe Piat (France), membre Philippe Diallo (France), membre au sujet d’une plainte soumise par le club X, Grèce, ci-après, le demandeur à l’encontre du joueur Z, Maroc et du club Y, Maroc ci-après, les défendeurs concernant la rupture de leur relation contractuelle Faits • Le 1er septembre 2004, le demandeur a soumis une plainte à l’encontre du joueur Z pour avoir rompu unilatéralement le contrat de travail qu’ils avaient signé le 29 juillet 2004, valable pour trois ans. Aux termes dudit contrat, le joueur Z devait recevoir un salaire mensuel d’EUR 600 plus les montants suivants : pour la première année EUR 30 000 net ; pour la deuxième année EUR 40 000 net et pour la troisième année EUR 50 000 net. • Selon le demandeur, le joueur Z s’est présenté en Grèce comme amateur, est parti le 24 août 2004 de l’équipe pour se rendre au Maroc avec son consentement mais n’est plus revenu. Un agent représentant apparemment le joueur Z et le club Y aurait contacté téléphoniquement le demandeur pour l’informer que le joueur Z préférait rester au Maroc et restituer les EUR 15 000 perçus à titre d’avance à la signature du contrat. Persuadé que les défendeurs étaient arrivés à un accord, le demandeur a sollicité l’intervention de la FIFA pour que le certificat international de transfert soit délivré en sa faveur. • Contacté par l’administration de la FIFA, le joueur Z a manifesté que, à la fin de saison, il a demandé au président du club Y de lui permettre de jouer dans un club européen afin d’améliorer sa situation sociale et de s’épanouir sur le plan technique. Ayant reçu la promesse verbale du président du club Y, le joueur Z confirme s’être rendu en Grèce et avoir signé un contrat de trois ans le 29 juillet 2004. Cependant, il explique que, lors de l’assemblée générale du club Y tenue le 31 juillet 2004, la direction du club a changé et que cette nouvelle équipe n’a pas accepté de le libérer de son contrat sans contrepartie. En conséquence, il a informé le demandeur de sa situation et a proposé de restituer les EUR 15 000, ce qui a été catégoriquement refusé. Le joueur Z plaide donc la bonne foi et demande à la Chambre clémence quant aux sanctions qui pourraient être prises à son encontre. • Le club Y, quant à lui, affirme que le joueur Z a évolué en son sein dans toutes les catégories depuis 1986 et que, au retour de son prêt à un club des Emirats Arabes Unis, ils ont signé un contrat valable du 1er septembre 2003 jusqu’au 31 août 2005. En outre, le club Y considère que la responsabilité du demandeur est manifeste dans cette affaire, car il a engagé le joueur Z sans s’enquérir de sa situation juridique auprès de son club ni de sa fédération.Le demandeur réclame à présent la somme d’EUR 55 000 pour le dommage que le joueur Z a provoqué à son équipe. En outre, il demande que, outre des sanctions contre le joueur, la Chambre prenne toutes les mesures qui s’imposent pour vérifier que le joueur Z est bel et bien lié au club Y comme le prétend ce dernier et que son statut soit clarifié compte tenu que le joueur lui-même avait affirmé dans sa lettre du 20 août 2004 qu’il était amateur.Les défendeurs confirment leur total désaccord quant au fait de devoir payer une indemnité au demandeur. Sur demande de l’administration de la FIFA, la Fédération Royale Marocaine de Football (ci-après, FRMF) a informé que le joueur Z figure dans ses registres en qualité de joueur amateur et que son contrat n’a jamais été déposé à la FRMF. • Le 25 octobre 2004, au vu des pièces figurant au dossier et de la position du demandeur, l’administration de la FIFA a suspendu le joueur Z de toute activité afférente au football sur le plan international jusqu’à droit connu. Considérations de la Chambre de Résolution des Litiges Les membres de la Chambre de Résolution des Litiges ont été pries de prendre une décision dans cette affaire conformément à l’article 1.6. du Règlement de Procédure de la Chambre de Résolution des Litiges. Selon l’article 42 du Règlement concernant le Statut et le Transfert des Joueurs, il incombe à la Chambre de déterminer si l’une des parties a commis une rupture unilatérale de contrat sans juste motif et, le cas échéant, de décider du montant de l’indemnité à payer ainsi que des sanctions sportives à appliquer. Après avoir étudié minutieusement les documents figurant au dossier, notamment le contrat de travail présenté par le club Y ainsi que le contrat de travail produit par le club X, la Chambre a relevé que les deux contrats avaient bel et bien été signés par le joueur Z et que, partant, un tel comportement de la part du joueur devait être sanctionné, même si sa bonne foi dans les faits était plausible aux yeux de la Chambre. Dans ce sens, la Chambre a confirmé la suspension prononcée le 25 octobre 2004 par l’administration de la FIFA à l’encontre du joueur Z. Compte tenu que le contrat signé avec le club Y est valide du 1er septembre 2003 au 31 août 2005 et que le contrat avec le club X est valide à partir du 29 juillet 2004, la Chambre a ensuite déclaré qu’il ne fait pas de doute que le contrat signé par les défendeurs prévaut sur celui que le joueur Z a souscrit ultérieurement avec le club X et que, par voie de conséquence, le joueur Z ne peut honorer ses engagements contractuels avec le demandeur sans l’accord du club avec lequel il est déjà lié contractuellement, en l’occurrence le club Y. S’agissant du statut du joueur Z, la Chambre a constaté qu’il existe une contrariété entre le statut qui figure dans les registres de la FRMF et celui qui ressort tant de sa carrière sportive que de sa situation contractuelle. A cet égard, la Chambre a déclaré qu’il était surprenant qu’un joueur soit enregistré comme joueur amateur alors qu’il a participé avec le club Y à des matches de Championnat du Maroc ainsi qu’au Championnat d’Afrique des Clubs Vainqueurs des Coupes 2002-2003 et qu’il a été sélectionné régulièrement en équipe nationale « A » au cours des trois dernières années. De même, le fait qu’il a été transféré à titre de prêt dans un club de première division des Emirats Arabes Unis pendant la période 2002-2003 venait réaffirmer son statut de joueur non-amateur, sachant que, de surcroît, un joueur amateur ne peut pas faire l’objet d’un prêt puisqu’il n’est par principe pas lié contractuellement à un club. Finalement, la Chambre a manifesté que le contrat produit par le club Y ne laissait pas le moindre doute quant au statut de non-amateur du joueur, au vu des salaires et primes de rendement stipulés dans l’annexe y afférente (cf. article 1 du Règlement FIFA concernant le Statut et le Transfert des Joueurs) et que, par ailleurs, le fait que ce contrat ne figurait pas dans les registres des la FRMF constituait une négligence administrative qui n’a aucune répercussion sur les effets dudit contrat et les obligations qui en découlent. Pour toutes ces raisons, la Chambre a souligné que la FRMF a l’obligation de modifier immédiatement le statut du joueur Z dans ses registres. Au vu de tout ce qui précède, la Chambre a estimé qu’elle se devait de sanctionner également le comportement du joueur Z par une indemnité à payer au club lésé et que la suspension prononcée par l’administration de la FIFA à son encontre devait être maintenue jusqu'à ce que le montant de cette indemnité soit payé au demandeur dans son intégralité. En ce qui concerne le montant de l’indemnité proprement dit, la Chambre a noté que le demandeur estimait à EUR 55 000 le dommage provoqué par le joueur Z à son équipe suite à la rupture unilatérale du contrat de travail qu’ils avaient souscrit. Cependant, la Chambre a considéré que l’indemnité en question devait être égale à une année du salaire mensuel que le joueur Z aurait dû percevoir du nouveau club. Le salaire mensuel du joueur Z prévu dans le contrat signé avec le demandeur étant d’EUR 600, la Chambre a décidé que la somme due équivaut à EUR 7 200 à titre de compensation financière. En outre, la Chambre a décidé que le joueur Z devait être contraint à rembourser au demandeur les EUR 15 000 perçus à la signature du contrat, tel qu’il l’avait lui-même d’ailleurs proposé. Décision de la Chambre de Résolution des Litiges 1. La demande du club X d’obtenir une réparation du dommage subi, suite à la signature par le joueur Z d’un contrat de travail alors qu’il était déjà lié contractuellement à un autre club, est partiellement acceptée. 2. Le joueur Z est tenu de verser au club X la somme d’EUR 7 200 comme indemnité et de lui restituer, en outre, le montant d’EUR 15 000 perçus à la signature du contrat, soit un montant total d’EUR 22 200. 3. La décision administrative de la FIFA prise le 25 octobre 2004 est confirmée. Le joueur Z reste donc suspendu de toute activité afférente au football au niveau mondial jusqu’à ce qu’il ait payé intégralement la somme d’EUR 22 200 au club X. 4. Le club X est tenu de communiquer au joueur Z, au travers de la Fédération Royale Marocaine de Football, ses coordonnées bancaires dans un délai de trois jours à compter de la notification de la présente décision afin qu’il soit en mesure d’exécuter le paiement. A défaut, le joueur Z aura le droit de virer le montant dû sur le compte de la FIFA no 230.366.677.75G de la banque UBS AG, Zurich, Suisse (SWIFT : UBSW CH ZH 80A). La FIFA transmettra ledit montant à la Fédération Hellénique de Football pour qu’elle, à son tour, le fasse parvenir à son club affilié. 5. Conformément à l’article 60, alinéa 1, des Statuts de la FIFA, cette décision est susceptible de recours au Tribunal Arbitral du Sport (TAS). Le recours devra être interjeté dans un délai de 10 jours à compter de la notification de la décision et devra comprendre tous les éléments figurant au point 2 des directives émanant du TAS, dont copie est jointe à la présente. Le recourant dispose de 10 jours supplémentaires à compter de l’expiration du délai de recours pour déposer son mémoire d’appel contenant une description des faits et des arguments légaux fondant le recours (cf. point 4 des directives annexées). Les coordonnées du TAS sont les suivantes: Avenue de l’Elysée 28 1006 Lausanne Téléphone: +41 21 613 50 00 Télécopie: +41 21 613 50 01 Courrier électronique: info@tas-cas.org www.tas-cas.org Pour la Chambre de Résolution des Litiges: Urs Linsi Secrétaire Général Annexe: Directives du TAS
___________________________________
Share the post "F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2004-2005) – controversie di lavoro – versione non ufficiale by dirittocalcistico – Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie nella seduta del a Zurigo, Svizzera, 9 novembre 2004, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), il presidente Philippe Piat (Francia), membro Philippe Diallo (Francia), membro di una denuncia presentata dalla X club, la Grecia, in seguito l’attore Z contro il giocatore, Marocco e club Y, il Marocco sotto, gli imputati in materia di violazione dei loro fatti rapporto contrattuale"