F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2004-2005) – le controversie di lavoro – versione non ufficiale by dirittocalcistico -Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 26 novembre 2004, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Philippe Piat (Francia), membro Theo van Seggelen (Paesi Bassi), membro Jean-Marie Philips (Belgio), membro Mario Gallavotti (Italia), membro sulla domanda presentata da Y FC, Grecia come querelanti nei confronti Player X, Danimarca . Resistente in merito a una controversia contrattuale tra le parti coinvolte / … Fatti all’origine della controversia:

F.I.F.A. - Camera di Risoluzione delle Controversie (2004-2005) - le controversie di lavoro - versione non ufficiale by dirittocalcistico -Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 26 novembre 2004, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Philippe Piat (Francia), membro Theo van Seggelen (Paesi Bassi), membro Jean-Marie Philips (Belgio), membro Mario Gallavotti (Italia), membro sulla domanda presentata da Y FC, Grecia come querelanti nei confronti Player X, Danimarca . Resistente in merito a una controversia contrattuale tra le parti coinvolte / ... Fatti all'origine della controversia: - Il giocatore X, la Danimarca, nato l'11 aprile 1981, e il club Y FC, la Grecia, ha firmato un contratto di lavoro il 30 luglio 2004, valido dal data della firma fino al 30 giugno 2005. - Il giocatore non ha mai eseguito il contratto, ma ha firmato un altro contratto con il club danese, Z, invece, per il quale è attualmente effettivamente registrato e giocare. - Il Certificato di Transfer Internazionale per il signor X non è mai stata inviata alla Federazione calcio ellenica. - Il 3 settembre 2004, Y FC contattato FIFA, sostenendo che il giocatore X ha violato il contratto di lavoro per la sua inadempienza. - Le affermazioni del club greco che il giocatore deve essere costretto a tornare in Grecia e giocare Y FC, o in subordine, che deve essere sanzionato in conformità con i regolamenti applicabili FIFA. - Inoltre, Y FC chiede il risarcimento per le spese sostenute, come doveva accogliere il giocatore e la sua delegazione in Grecia. In particolare, questo riguarda le spese per una camera d'albergo per un importo di euro 211,50, e per un pasto in un ristorante per un importo di EUR 55,50. Il club greco prodotto fatture di queste spese, ma nessun accordo affermando che avrebbe dovuto pagare per tali spese. - In risposta, il giocatore FIFA fornito con una copia del contratto ha firmato con la Y FC, che ha una nota scritta a mano sotto le firme. Questa nota, che è scritto in danese, afferma quanto segue: - "A partire da oggi, 30 luglio 2004, Y FC e il signor X hanno firmato sei contratti greci e quattro inglesi contenenti importi identici e condizioni, che in primo luogo diventano efficaci previo accordo tra Mr X 's avvocato e lo stesso signor X. - Al ricevimento di una risposta positiva del presidente, il signor N., deve essere informato per telefono non Laer di 800 ore il 31 Juy 2004 Ths deve essere ConMed dal signor X dalla faxbeore tale termine. Il fax deve essere indirizzata direttamente al signor N. "- Sulla base di questa nota, il giocatore X ha ritenuto che egli non era tenuto a osservare il contratto di lavoro se non darebbe una risposta positiva a Y FC. Mentre alla fine non ha voglia di giocare per il club greco, non ha mai dato una risposta al presidente del FC Y, come richiesto dalla nota di cui sopra. - In conclusione, il giocatore X è del parere che egli non ha violato un contratto e quindi non dovrebbe essere soggetto ad alcuna sanzione. - Il club greco dichiara che la nota sopra citata non esiste sulle copie del contratto a sua disposizione. Inoltre, a causa del fatto che questa nota è scritto sotto la firma, il club ritiene che non possano avere forza vincolante e non deve quindi essere presa in considerazione. Considerazioni della Camera di Risoluzione delle Controversie La Camera di Risoluzione delle Controversie della Commissione per lo Status dei Calciatori deve esaminare le controversie rientranti nella propria giurisdizione ai sensi dell'art. 42 del Regolamento FIFA sullo status e trasferimento dei calciatori (di seguito: Regolamento FIFA) su richiesta di una delle parti della controversia. Ai sensi dell'art. 42 del Regolamento FIFA sullo status e sul trasferimento dei giocatori, gli elementi scatenanti della controversia (cioè se il contratto è stato violato, con o senza giusta causa o giusta causa sportiva), sarà decisa dalla Camera di Risoluzione delle Controversie della FIFA Commissione per lo Status dei giocatori. Di conseguenza, la Camera di Risoluzione delle Controversie è l'organo competente a decidere sul contenzioso in esame, concernente la presunta violazione del contratto tra l'attore e il convenuto. Successivamente, ed entrando nel merito della questione, la Camera ha iniziato le sue deliberazioni analizzando le affermazioni del ricorrente. Per cominciare, i membri sottolineato che in sostanza la controversia ruota attorno alla questione se o meno un contratto di lavoro vincolante è stato concluso tra le parti il 30 luglio 2004. In caso affermativo, il ricorrente dovrebbe giustamente essere in grado di insistere sul pagamento di un risarcimento danni da parte del giocatore, che, avendo omesso di adempiere agli obblighi contrattuali, si potrebbe dire di aver violato unilateralmente il contratto senza giusta causa. Difesa primaria del rispondente contro la posizione della ricorrente si basa sulla sua convinzione che i vari documenti che sono stati firmati da lui e il club non potevano essere considerati come accordi vincolanti a meno che non fossero per via orale riconfermato da lui stesso al presidente del club, entro le 8.00 del mattino 31 luglio 2004. Dal momento che questa conferma non è mai avvenuto, ha ragioni, i contratti di lavoro stipulati tra le parti il 30 luglio 2004 semplicemente non sarebbe entrato in funzione. Il giocatore attribuisce questo condizionalità del contratto per il fatto che una nota è stata inserita nella parte inferiore di uno dei contratti, in cui sono state determinate le condizioni per la validità definitiva del contratto. E 'la comprensione del giocatore che questa nota era stata accettata da tutte le parti e che la validità del contratto di lavoro e delle sue traduzioni completamente dipendeva da quello che è stato stipulato nella suddetta nota. Dopo l'analisi dei documenti a sua disposizione, la Camera di Risoluzione delle Controversie osservato che diverse versioni di contratti identici erano stati debitamente firmato e timbrato da entrambe le parti, e che solo una versione, quello tenuto dal giocatore stesso, conteneva la nota controversa su cui stava basando la sua difesa. È stato inoltre osservato che questa nota era stata scritta a mano e posizionati dopo le firme delle parti contraenti. Pertanto, la nota non era, ovviamente, una parte del corpo principale del testo del contratto, né se fosse stato firmato da entrambe le parti per l'approvazione. Inoltre, la nota era stata scritta nella lingua del giocatore, danese, mentre il corpo principale del contratto era in inglese. In considerazione di quanto precede, i membri della Camera di Risoluzione delle Controversie d'accordo che la nota in cui il convenuto è stato basando la sua difesa intera non può essere considerata come un elemento valido di accordo scritto, firmato dalle parti il 30 luglio 2004, e, potrebbe non può essere intesa come un accordo bilaterale, ma piuttosto come un ripensamento pro memoriam strettamente inteso per l'autore della nota solo. Affinché questa nota di avere effetto vincolante per entrambe le parti, avrebbe dovuto essere inserito come parte del testo principale del contratto, firmato da entrambe le parti, ed evidente su tutte le versioni esistenti del contratto, comprese le sue traduzioni, per la comprensione di entrambe le parti. In conclusione, i membri della Camera d'accordo con il ricorrente che il contratto di lavoro che era stato stipulato tra le parti il 30 luglio 2004 era valido e che il giocatore aveva commesso una violazione unilaterale del contratto senza giusta causa, omettendo di adempiere ai suoi obblighi contrattuali successivamente. Infine, è stato deciso che il giocatore sarebbe stato condannato a pagare al ricorrente un risarcimento danni per la violazione del contratto per un importo di EUR 35'000. Inoltre, il giocatore sarebbe stato sospeso per un periodo di quattro (4) mesi dalla partecipazione in tutte le partite di calcio ufficiali per la sua squadra attuale, ai sensi dell'art. 23.1 (a) del Regolamento FIFA sullo status e sui trasferimenti dei calciatori. Y FC, decisione del Camera di Risoluzione delle Controversie 1. La richiesta presentata dal Richiedente viene accettata. 2. Il Resistente versa l'importo complessivo di EUR 35'000 al richiedente, entro 30 giorni dalla data di comunicazione della presente decisione. 3. Nel caso in cui i debiti della parte avversa non vengono pagate entro il termine indicato, un tasso di interesse del 5% all'anno si applica. 4. Il Resistente è sospeso dalla partecipazione in tutte le partite di calcio ufficiali, durante le quattro (4) mesi, a partire dalla data di comunicazione della presente decisione. 5. Ai sensi dell'art. 60 par. 1 dello Statuto della FIFA, questa decisione può essere impugnata dinanzi alla Corte di Arbitrato per lo Sport (CAS). La dichiarazione di ricorso deve essere inviato direttamente al CAS entro 10 giorni dal ricevimento della notifica della presente decisione e deve contenere tutti gli elementi in conformità del punto 2 delle direttive impartite dal CAS, di cui una copia si allega alla presente. Entro altri 10 giorni successivi alla scadenza del termine per la presentazione della dichiarazione di ricorso, la ricorrente deve presentare una breve indicazione dei fatti e argomenti giuridici che danno luogo al ricorso con il CAS (cfr. punto 4 delle direttive). L'indirizzo completo e numero di contatto del CAS sono i seguenti: Avenue de l'Elysée 28 1006 Lausanne Tel: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www. tas-cas.org Per la Camera di risoluzione delle controversie: Urs Linsi Segretario Generale All.. ______________________________ F.I.F.A. - Dispute Resolution Chamber (2004-2005) - labour disputes – official version by www.fifa.com – Decision of the Dispute Resolution Chamber passed in Zurich, Switzerland, on 26 November 2004, in the following composition: Slim Aloulou (Tunisia), Chairman Philippe Piat (France), member Theo van Seggelen (the Netherlands), member Jean-Marie Philips (Belgium), member Mario Gallavotti (Italy), member on the claim presented by Y FC, Greece as Claimant against Player X, Denmark as Respondent regarding a contractual dispute between the parties involved ./… Facts of the case: - The player X, Denmark, born on 11 April 1981, and the club Y FC, Greece, signed an employment contract on 30 July 2004, valid from the date of signature until 30 June 2005. - The player has never executed this contract, but signed another contract with the Danish club Z instead, for which he is presently actually registered and playing. - The International Transfer Certificate for Mr. X has never been sent to the Hellenic Football Federation. - On 3 September 2004, Y FC contacted FIFA, claiming that the player X breached the employment contract by its non-fulfillment. - The Greek club claims that the player must be obliged to return to Greece and play for Y FC, or subsidiarily, that he shall be sanctioned in accordance with the applicable FIFA Regulations. - Furthermore, Y FC claims compensation for the expenses incurred, as it had to accommodate the player and his delegation in Greece. In detail, this concerns expenses for a hotel room in the amount of EUR 211.50, and for a meal in a restaurant in the amount of EUR 55.50. The Greek club produced bills for these expenses, but no agreement stating who would have to pay for such expenses. - In response, the player provided FIFA with a copy of the contract he signed with Y FC, which has a handwritten note below the signatures. This note, which is written in Danish, states the following: - “As of today, 30 July 2004, Y FC and Mr X have signed six Greek and four English contracts containing identical amounts and conditions, which will first become effective upon agreement between Mr X ’s lawyer and Mr X himself. - Upon receipt of a positive response the president, Mr N., is to be informed by telephone no laer than 800 AM on 31 Juy 2004 Ths is to be conmed by Mr X by faxbeore that deadline. The fax shall be addressed directly to Mr N.” - Based on this note, the player X considered that he was not obliged to observe the employment contract if he would not give a positive answer to Y FC. As he finally did not want to play for the Greek club, he never gave an answer to the president of Y FC as required by the abovementioned note. - In conclusion, the player X is of the opinion that he has not breached a contract and therefore should not be subject to any sanctions. - The Greek club declares that the above quoted note does not exist on the copies of the contract at its disposition. Furthermore, due to the fact that this note is written below the signatures, the club considers it cannot have binding force and should therefore not be taken into consideration. Considerations of the Dispute Resolution Chamber The Dispute Resolution Chamber of the FIFA Players’ Status Committee shall review disputes coming under its jurisdiction pursuant to Art. 42 of the FIFA Regulations for the Status and Transfer of Players (hereafter: FIFA Regulations) at the request of one of the parties to the dispute. According to Art. 42 of the FIFA Regulations for the Status and Transfer of Players, the triggering elements of the dispute (i.e. whether a contract was breached, with or without just cause, or sporting just cause), will be decided by the Dispute Resolution Chamber of the FIFA Players’ Status Committee. Consequently, the Dispute Resolution Chamber is the competent body to decide on the present litigation concerning the alleged breach of contract between the claimant and the respondent. Subsequently, and entering into the substance of the matter, the Chamber began its deliberations by analyzing the allegations of the claimant. To begin with, the members pointed out that essentially the dispute revolves around the question as to whether or not a binding employment agreement was concluded between the parties on 30 July 2004. In the affirmative, the claimant would rightly be in a position to insist on the payment of a damage compensation by the player, who, having failed to fulfil the contractual obligations, could be said to have unilaterally breached the contract without just cause. The respondent’s primary defence against the claimant’s stance is based on his conviction that the various documents that were signed by him and the club could not be considered as binding agreements unless they were orally reconfirmed by himself to the president of the club, by 8.00 a.m. on 31 July 2004. Since this confirmation never took place, he reasons, the employment contracts signed between the parties on 30 July 2004 simply did not come into effect. The player attributes this conditionality of the agreement to the fact that a note was inserted at the bottom of one of the contracts, in which the conditions for the ultimate validity of the contract were determined. It is the player’s understanding that this note had been accepted by all parties and that the validity of the employment contract and of its translations fully depended on that which was stipulated in the said note. Upon analysis of the documents at its disposal, the Dispute Resolution Chamber observed that several versions of identical contracts had been duly signed and stamped by both parties, and that only one version, the one held by the player himself, contained the disputed note on which he was basing his defence. It was further remarked that this note had been handwritten and positioned after the signatures of the contracting parties. Therefore, the note was obviously not a part of the main textual body of the contract, nor had it been signed by both parties for approval. Moreover, the note had been written in the language of the player, Danish, whereas the main body of the contract was in English. In view of the foregoing, the members of the Dispute Resolution Chamber concurred that the note on which the respondent was basing his entire defence could not be viewed as a valid element of the written agreement signed by the parties on 30 July 2004, and, could not be meant as a bilateral agreement but rather as a pro memoriam afterthought strictly meant for the author of the note only. In order for this note to have binding effect on both parties, it would have had to be inserted as part of the main text of the contract, signed by both parties, and evident on all existing versions of the contract, including its translations, for the understanding of both parties. In conclusion, the members of the Chamber agreed with the claimant that the employment contract that had been signed between the parties on 30 July 2004 was valid and that the player had committed a unilateral breach of contract without just cause by failing to fulfil his contractual duties thereafter. Finally, it was decided that the player would be condemned to pay the claimant a compensation for damages for the breach of contract in the amount of EUR 35’000. In addition, the player would be suspended for a period of four (4) months from participation in any official football matches for his current team, in accordance with art. 23.1 (a) of the FIFA Regulations for the Status and Transfer of Players. Y FC, Decision of the Dispute Resolution Chamber 1. The claim lodged by the Claimant is accepted. 2. The Respondent shall pay the total amount of EUR 35’000 to the Claimant, within 30 days following the date of the communication of the present decision. 3. In the event that the debts of the Respondent are not paid within the stated deadline, an interest rate of 5% per year will apply. 4. The Respondent is suspended from participation in any official football matches, during four (4) months, starting from the date of communication of the present decision. 5. According to art. 60 par. 1 of the FIFA Statutes, this decision may be appealed against before the Court of Arbitration for Sport (CAS). The statement of appeal must be sent to the CAS directly within 10 days of receipt of notification of this decision and shall contain all the elements in accordance with point 2 of the directives issued by the CAS, a copy of which we enclose hereto. Within another 10 days following the expiry of the time limit for filing the statement of appeal, the appellant shall file a brief stating the facts and legal arguments giving rise to the appeal with the CAS (cf. point 4 of the directives). The full address and contact numbers of the CAS are the following: Avenue de l’Elysée 28 1006 Lausanne Tel: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org For the Dispute Resolution Chamber: Urs Linsi General Secretary Encl. ______________________________
DirittoCalcistico.it è il portale giuridico - normativo di riferimento per il diritto sportivo. E' diretto alla società, al calciatore, all'agente (procuratore), all'allenatore e contiene norme, regolamenti, decisioni, sentenze e una banca dati di giurisprudenza di giustizia sportiva. Contiene informazioni inerenti norme, decisioni, regolamenti, sentenze, ricorsi. - Copyright © 2024 Dirittocalcistico.it