F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2004-2005) – le controversie di lavoro – versione non ufficiale by dirittocalcistico -Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 26 novembre 2004, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Philippe Piat (Francia), membro Theo Van Seggelen (Paesi Bassi), membro Jean-Marie Philips (Belgio), membro Mario Gallavotti (Italia), membro sulla domanda presentata dal P. Club come querelanti nei confronti del Ch Player. Resistente come prima e la E. Club come il Resistente secondo in merito al trasferimento del Ch giocatore. e la violazione di un contratto di lavoro / … I fatti della causa:

F.I.F.A. - Camera di Risoluzione delle Controversie (2004-2005) - le controversie di lavoro - versione non ufficiale by dirittocalcistico -Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 26 novembre 2004, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Philippe Piat (Francia), membro Theo Van Seggelen (Paesi Bassi), membro Jean-Marie Philips (Belgio), membro Mario Gallavotti (Italia), membro sulla domanda presentata dal P. Club come querelanti nei confronti del Ch Player. Resistente come prima e la E. Club come il Resistente secondo in merito al trasferimento del Ch giocatore. e la violazione di un contratto di lavoro / ... I fatti della causa: -. il Ch giocatore. e il club E . firmato un contratto di lavoro, che era valido dal 1 ° settembre 2003 al 30 giugno 2004. - Il contratto prevede in § 9 b) 1: "Die E. hat die Option einseitige, Vertrag um den zwei weitere Vertragsjahre bis zum 30.. Juni 2006 zu den Bedingungen unter § 4 verlängern zu. Die Option ist bis zum 30. Aprile 2004 schriftlich gegenüber dem zu erklären Spieler. In autunno diesem verpflichtet sich die dem E. Inhaber Transferrechte der eine in der Höhe Entschädigungszahlung 250.000 euro Zahlen von zu "-. § 4 del contratto fissa gli stipendi per le stagioni successive, se l'opzione in § 9 viene esercitato. - Il 19 aprile 2004, il club E . notificato al giocatore che eserciti l'opzione indicato nel § 9 b) 1. del contratto di lavoro. La notifica non è stata seguita con il pagamento di 250.000 euro. - Il 12 luglio 2004, il Ch giocatore. FIFA contattato, invitandolo a dichiarare che egli sarà libero di firmare con il club S ua scelta, a causa del fatto che la E. club non ha fatto il pagamento di 250.000 euro fino alla fine del contratto di lavoro. - Nella sua risposta, il club E. ha dichiarato che non era chiaro a cui il pagamento sarebbe stato dovuto. Paura di dover effettuare il pagamento due volte, il club E. evitato di pagare l'importo ad alcun partito che non è stato senza dubbio il creditore. - Il 6 agosto 2004, alla luce del fatto che il contratto di lavoro era scaduto, e in attesa dell'esito della decisione della Camera di risoluzione delle controversie l'opzione unilaterale del club P rolungare il contratto, la FIFA ha autorizzato provvisoriamente l'Ch giocatore. a firmare un contratto con il club Sua scelta. - Il 9 agosto 2004, il Ch giocatore. firmato un contratto di lavoro per quattro anni con il club P . Il presente contratto contiene una clausola penale per violazione del contratto per un importo di 13 milioni BRL (Brasile Reais). Il 19 agosto 2004, la federazione dei club P . ha chiesto alla federazione del club E. a rilasciare il certificato internazionale di trasferimento (IRTC) per il giocatore in questione. La federazione della E club non ha rilasciato il IRTC alla federazione del P. club, a causa del contenzioso in corso circa la vertenza contrattuale. - Il 30 agosto 2004, il Ch giocatore. ha cambiato idea e ha chiesto FIFA di poter tornare alla squadra sono stati E. ha firmato un nuovo contratto di lavoro, che è valido dal 1 ° luglio 2004 al 30 giugno 2006. Ha ufficialmente ritirato la sua pretesa nei confronti del club E . Dal momento che non IRTC è stato rilasciato durante l'intero contenzioso, il giocatore è stato ancora registrato per la E. club - Il 22 settembre 2004, il club P. contattato FIFA, che richiede la Camera di Risoluzione delle Controversie : o di dichiarare che il Ch giocatore. ha violato unilateralmente il contratto di lavoro si era concluso con la P. club, senza giustificato motivo; o di dichiarare che il club E . indotto il giocatore alla violazione del contratto, o per condannare il Ch giocatore. di pagare la penale contrattuale nella quantità di BRL 13 milioni; Club P. / o di dichiarare che la E. club è solidalmente responsabile con il Ch giocatore. verso il P. club per il pagamento della penale contrattuale, o di applicare sanzioni sportive sul giocatore e il club E., ai sensi dell'art. 23 del Regolamento FIFA sullo status e sui trasferimenti dei calciatori. - Il Ch giocatore. è del parere che non il contratto tra lui e il club divenne P. valido come la federazione di E. club non hanno rilasciato la sua IRTC. - Inoltre, egli sottolinea che durante la controversia oppone lui al club E . è stato consigliato dagli avvocati assunti dal P. club, che ha visto in lui l'opportunità di fare profitto dal club E. A questo proposito, il giocatore sostiene che ha cancellato i poteri concessi a questi avvocati il 30 agosto 2004. - In considerazione di quanto sopra, il giocatore Ch. chiede alla Camera di Risoluzione delle controversie: o dichiarare che egli non ha violato il suo contratto con il club P.; o di dichiarare che nessuna penalità di alcun genere è imposta su di lui. - Il circolo E. sostiene che il contratto concluso tra il Ch giocatore. e il P. club non avrebbe dovuto essere giustiziato, ma piuttosto una simulazione di un contratto per commerciare con i diritti federativi al giocatore. - Inoltre, la E. club è convinto che non è solidalmente responsabile con il Ch giocatore. come contro l'arte. 14 par. 3 del Regolamento d'Applicazione del Regolamento FIFA sullo status e sul trasferimento dei giocatori, il giocatore non è stato recentemente registrato per la E. club, ma è sempre stato registrato per questo club durante l'intero contenzioso. - Alla luce di quanto sopra, le richieste del club E. il Camera di Risoluzione delle Controversie : o dichiarare che il Ch giocatore. non ha violato il suo contratto con il club P.; o decidere che la E. club non è solidalmente responsabile con il Ch giocatore. verso il P. club, o per decidere che nessuna sanzione di alcun genere è imposta sul E. club o del giocatore Ch. Considerazioni della Camera di Risoluzione delle Controversie I membri della Camera di Risoluzione delle Controversie sono stati convocati per passare una decisione su tale questione dal presidente ai sensi dell'art. 1 punto 6) del Regolamento prassi e procedure della Camera di Risoluzione delle Controversie. Il corpo di decidere ha iniziato le sue deliberazioni, indicando che, come stabilito dall'art. 42 par. 1 lit. (B) (i) del Regolamento FIFA sullo status e sul trasferimento dei giocatori (in prosieguo: il Regolamento), rientra nella competenza della Camera di Risoluzione delle Controversie (DRC) per determinare se una delle parti abbia commesso una violazione unilaterale del contratto senza giusta causa. Nel caso in cui il contratto di lavoro è stato violato da una parte, la RDC è responsabile di verificare se questo partito è responsabile per i pagamenti in sospeso e la compensazione. Inoltre, il DRC stabilirà l'importo della compensazione da versare e decidere se sanzioni sportive deve essere imposta (cfr. art. 42 par. 1 (b) (ii) e (iii) in connessione con l'art. 22 e 23 del Regolamenti). In considerazione di quanto sopra, la DRC ha concluso che era competente a decidere sul contenzioso in esame. I membri presenti alla riunione poi entrato nel merito della questione e ha ritenuto opportuno verificare in un primo momento la validità del contratto di lavoro, che, incontestabilmente, era stato concluso tra il Ch giocatore. P. e la squadra il 9 agosto 2004 (in prosieguo: il contratto di lavoro secondo). A questo proposito, la RDC ha esaminato se, sulla base dei principi generali del diritto, ci sono stati i motivi che hanno imposto a dubbi sulla validità del contratto. In particolare, il corpo decidendo riconosciuto che il giocatore Ch. e il P. club di non contestare dopo aver scambiato una manifestazione comune di intenti e che l'obiettivo relativo mutuo coperto tutto negotii essentialia di un contratto di lavoro. Allo stesso modo, nessuna delle parti sostiene di aver firmato il contratto in errore per quanto riguarda la motivazione, il soggetto o la natura della transazione, né sulla base di un errore di fatto. Di conseguenza, la RDC ha stabilito che, come regola generale, il contratto di lavoro concluso tra l'Ch giocatore. e il P. club era valido e giuridicamente vincolante per entrambe le parti. In prosecuzione, il corpo decide in debita considerazione il ragionamento del giocatore, secondo cui il contratto di lavoro secondo non era mai diventata valida in quanto la federazione della E. club non ha effettuato la IRTC pertinenti in qualsiasi momento. I membri della RDC presenti alla riunione in cui il parere unanime che l'argomentazione del giocatore non può essere sostenuta. La validità di un contratto di lavoro non è soggetto al rilascio di un IRTC. La conclusione di un contratto di lavoro costituisce un atto di diritto privato, e si sviluppa partes suoi effetti solo l'altro. Di conseguenza, non è ammissibile fare la validità di un contratto di lavoro dipendente da un'azione, che si trova nel potere di disposizione di un terzo - nel caso del rilascio del IRTC, in primo luogo, l'associazione e per di più , ex club del giocatore. Alla luce di quanto sopra, la RDC ha stabilito che le obiezioni sollevate dalla Cgiocatore H.., Che si basano sui regolamenti sportivi, non ha avuto alcun effetto sulla validità del contratto di lavoro secondo nessuno dei due. Essendo giunto alla conclusione che il contratto di lavoro concluso tra l'Ch giocatore. e il P. club era valido e, quindi, entrambe le parti hanno dovuto adempiere ai loro rispettivi obblighi, il corpo di decidere se la loro valutazione di validi motivi, che avrebbero giustificato partenza anticipata del giocatore dal club P. A questo proposito, la RDC ha riconosciuto che il giocatore non evoca alcun tali ragioni. La sua argomentazione è semplicemente focalizzato sul contestare la validità del contratto di lavoro secondo. Inoltre, il corpo decide dichiarato che non vedeva alcuna giusta causa nessuno dei due. In particolare, il P. club non sembra aver violato i suoi obblighi contrattuali. Tenuto conto della brevissima durata del rapporto contrattuale al momento della partenza del giocatore - solo 21 giorni dopo la conclusione del contratto di lavoro interessati - questo fatto non può davvero sorpresa. Per il buon ordine delle cose, il corpo decide continuato affermando che, al momento in cui il contratto di lavoro secondo è stato firmato, lo status giuridico del rapporto contrattuale tra il giocatore Ch. E. e la squadra è rimasta poco chiara. In effetti, una controversia relativa alla validità della proroga unilaterale del contratto di lavoro lega il giocatore alla E. club (in prosieguo: il contratto di primo impiego) era pendente presso la FIFA in attesa di una decisione formale. Pertanto, i membri presenti alla riunione ha ritenuto che il giocatore e il club P. doveva essere a conoscenza della incertezza in attesa sul loro rapporto contrattuale. L'autorizzazione data al giocatore dalla FIFA a firmare per un nuovo club Sua scelta è stata espressamente una provvisoria, in attesa della decisione della RDC sulla validità della proroga unilaterale del contratto di lavoro prima dal club . Di conseguenza, in caso di DRC sono giunti alla conclusione che la E. club era validamente esteso la durata del contratto di primo impiego, il Ch giocatore. avrebbe forse avuto l'obbligo di restituire al E. club per svolgere i suoi doveri contrattuali durante il periodo restante del relativo accordo. Il corpo di decidere ha sottolineato che in queste circostanze il ipotetici Ch giocatore. avrebbe avuto, non solo il diritto ma l'obbligo di interrompere prematuramente il suo impegno con il club P. In casu, questo era, tuttavia, non è il caso. Il giocatore liberamente cambiato idea, ritirare la sua pretesa nei confronti del club e E. tornato a quest'ultimo. In considerazione di quanto sopra, la RDC ha concluso che il Ch giocatore. aveva violato il contratto di lavoro che aveva firmato con la P. club senza giusta causa. Art. 21 par. 1 (a) del Regolamento prevede che, se vi è rottura unilaterale del contratto di lavoro senza giusta causa durante i primi 3 anni, il risarcimento è dovuto e sanzioni sportive applicate. Per quanto riguarda la compensazione, il corpo di decidere debitamente considerato la clausola penale contenuta nel contratto di lavoro secondo. In particolare, rispetto l'importo di cui - BRL 13 milioni - con stipendio mensile del giocatore - BRL 10000 - e ha rilevato che il risarcimento relativo corrisponde a più di 108 stipendi annuali dei giocatori (!). La DRC è del parere che, in tali circostanze, la clausola penale appare del tutto sproporzionata e che, pertanto, il corpo ha una competenza di decidere legittimamente di ridurre l'importo in questione, tenendo conto delle peculiarità del caso specifico. A questo proposito, i membri presenti alla riunione particolarmente insistito sul fatto che la federazione di E. club non ha effettuato la IRTC rilevante in favore della federazione del club P. Tale documento è stato, tuttavia, assolutamente necessario per il giocatore Ch . per poter giocare per la nuova società (cfr. art. 6 par. 7 del Regolamento). Il DRC ha spiegato che, dal suo punto di vista, era in qualche modo comprensibile che il giocatore temeva della sua carriera e che in queste circostanze ha preferito rinunciare al suo impegno con il P. club e tornare alla sua ex squadra, E., invece di rischiare di restare senza giocare per un considerevole periodo di tempo di attesa per l'esito della sua controversia con la E. club. Una causa ulteriore attenuazione, che è stato portato avanti dal corpo decidendo, era il fatto che il giocatore non ha lasciato il P. club per un terzo club, ma tornò alla sua ex squadra, E. Secondo la RDC, che l'atteggiamento conferma il suo parere che, al momento di decidere di lasciare il P. club, il Ch giocatore. è stato condotto primario dal desiderio di poter continuare a giocare a calcio, senza dover rimanere fuori dai campi per un periodo di tempo indeterminato per motivi legali. Infine, i membri presenti alla riunione ha ricordato che il giocatore era in realtà mai stato registrato per il club P . In considerazione di quanto sopra, la RDC ha deciso che un importo di ebono compenso fisso ex aequo a USD 300.000 appare ragionevole e giustificata. t Per quanto riguarda le sanzioni sportive, il corpo decide di cui all'art. 23 par. 1 (a) del Regolamento e ha dichiarato che, come regola generale e in rigorosa applicazione della disposizione in questione, il giocatore Ch. deve essere sospesa per un periodo di quattro mesi dalla partecipazione a qualsiasi partita di calcio ufficiale. Tuttavia, la RDC ha affermato che, fondamentalmente, è stato autorizzato a scendere sotto la sanzione minima prevista dai regolamenti, perché un tale atteggiamento più indulgente opera esclusivamente in favore della parte che deve essere sanzionato. Tenendo conto che una certa comprensione per la posizione del giocatore era già stato dimostrato per stabilire l'importo della compensazione, i membri presenti alla riunione hanno ritenuto opportuno utilizzare le stesse cause di mitigazione al fine di ridurre le sanzioni sportive. Tuttavia, tenendo presente che, con ogni probabilità, il Ch giocatore. aveva deciso di lasciare il P. club in modo da non essere costretti a smettere di giocare a calcio per un certo periodo di tempo, il DRC era del parere che potrebbe, tuttavia, in qualche modo attenuare l'effetto delle sanzioni sportive, dando al giocatore la possibilità influenzare personalmente la lunghezza della sospensione. Sulla base di queste considerazioni, si è deciso di sospendere il Ch giocatore. per il periodo di quattro mesi dalla partecipazione in ogni partita ufficiale. La sospensione, tuttavia, essere sollevata automaticamente sul giorno in cui il giocatore paga il risarcimento dovuto alla P. Infine, il DRC riferimento alla posizione della E. club e, in particolare, ha valutato se possa in qualche modo essere co-responsabile la violazione del contratto commessa dal Ch giocatore. A questo proposito, il corpo decide sottolineato che, nel momento in cui il giocatore ha cambiato idea e ha deciso di tornare al E. club, vale a dire il 30 agosto 2004, il club E. era fermamente convinto di aver validamente esercitato l'opzione di estendere unilateralmente la durata del contratto di lavoro con il Ch giocatore. e che, conseguentemente, quest'ultimo era ancora legato contrattualmente fino al 30 giugno 2006. E. Il club è stato convinto della sua posizione. Ciò è confermato dal fatto che essa non ha autorizzato la sua associazione di rilasciare l'IRTC per il giocatore in questione per conto della federazione del P. club Il DRC ha ritenuto che, in queste circostanze, sembra essere molto improbabile che il club E. avrebbe dovuto indurre il giocatore Ch. di violare il contratto di lavoro che aveva concluso con il club P. Di conseguenza, si è deciso che la E. club non è comunque la colpa per la violazione del contratto commessa dal Ch giocatore. e quindi la E. club non può essere fatta solidalmente responsabili del pagamento del risarcimento dovuto dal giocatore al club P. Per le stesse ragioni, non sanzioni sportive possono essere imposte. Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. L'affermazione del P. club è accettato in parte. 2. Il giocatore Ch. è incaricato di pagare l'importo di USD 300.000 al P. club entro 30 giorni dalla data di notifica della presente decisione. 3. Nel caso in cui il giocatore Ch. non rispetta il suddetto termine, l'importo relativi indennizzi un pagamento di interessi di mora del 5% pa si applicano, a decorrere dal giorno successivo alla scadenza del termine prefissato. 4. Il giocatore Ch. è sospeso per il periodo di quattro mesi dalla partecipazione a qualsiasi partita di calcio ufficiale a partire dalla data di notifica della presente decisione. 5. La sospensione verrà automaticamente revocato il giorno della Ch giocatore. paga l'indennità di cui al punto 2. e in ogni caso, dopo quattro mesi a decorrere dalla notifica della presente decisione. 6. Tutti gli altri crediti del P. club sono respinte. 7. Ai sensi dell'art. 60 par. 1 dello Statuto della FIFA, questa decisione può essere impugnata dinanzi alla Corte di Arbitrato per lo Sport (CAS). La dichiarazione di ricorso deve essere inviato direttamente al CAS entro 10 giorni dal ricevimento della notifica della presente decisione e deve contenere tutti gli elementi in conformità del punto 2 delle direttive impartite dal CAS, di cui una copia si allega alla presente. Entro altri 10 giorni successivi alla scadenza del termine per la presentazione della dichiarazione di ricorso, la ricorrente deve presentare una breve indicazione dei fatti e argomenti giuridici che danno luogo al ricorso con il CAS (cfr. punto 4 delle direttive). L'indirizzo completo e numero di contatto del CAS sono i seguenti: Avenue de l'Elysée 28 1006 Lausanne Tel: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www. tas-cas.org Per la Camera di risoluzione delle controversie: Urs Linsi Segretario Generale All.. ______________________________ F.I.F.A. - Dispute Resolution Chamber (2004-2005) - labour disputes – official version by www.fifa.com – Decision of the Dispute Resolution Chamber passed in Zurich, Switzerland, on 26 November 2004, in the following composition: Slim Aloulou (Tunisia), Chairman Philippe Piat (France), member Theo Van Seggelen (Netherlands), member Jean-Marie Philips (Belgium), member Mario Gallavotti (Italy), member on the claim presented by the Club P. as Claimant against the Player Ch. as the first Respondent and the Club E. as the second Respondent regarding the transfer of the player Ch. and the breach of an employment contract ./… Facts of the case: - The player Ch. and the club E. signed an employment contract, which was valid from 1 September 2003 until 30 June 2004. - The contract stipulates in § 9 b) 1.: “Die E. hat die einseitige Option, den Vertrag um zwei weitere Vertragsjahre bis zum 30. Juni 2006 zu den Bedingungen unter § 4 zu verlängern. Die Option ist bis zum 30. April 2004 schriftlich gegenüber dem Spieler zu erklären. In diesem Fall verpflichtet sich die E. dem Inhaber der Transferrechte eine Entschädigungszahlung in der Höhe von EUR 250,000 zu zahlen.“ - § 4 of the contract fixes the salaries for the subsequent seasons, if the option in § 9 is exercised. - On 19 April 2004, the club E. notified to the player that it exercises the option stated in § 9 b) 1. of the employment contract. The notification was not followed by the payment of EUR 250,000. - On 12 July 2004, the player Ch. contacted FIFA, requesting it to state that he shall be free to sign with the club of his choice, due to the fact that the club E. did not make the payment of EUR 250,000 until the end of the employment contract. - In its answer, the club E. stated that it was not clear to whom the payment would have been due. Afraid of having to make the payment twice, the club E. refrained from paying the amount to any party which was not undoubtedly the creditor. - On 6 August 2004, in the light of the fact that the employment contract had expired, and pending the outcome of the decision of the Dispute Resolution Chamber on the unilateral option of the club to extend the contract, FIFA provisionally authorised the player Ch. to sign a contract with the club of his choice. - On 9 August 2004, the player Ch. signed an employment contract for four years with the club P. This contract contains a penalty clause for breach of contract in the amount of BRL 13,000,000 (Brazil Reais). On 19 August 2004, the federation of the club P. requested the federation of the club E. to issue the International Registration Transfer Certificate (IRTC) for the player in question. The federation of the club E never issued the IRTC to the federation of the club P., due to the pending litigation about the contractual dispute. - On 30 August 2004, the player Ch. changed his mind and requested FIFA to be allowed to return back to the club E. were he signed a new employment contract, which is valid from 1 July 2004 to 30 June 2006. He officially withdrew his claim against the club E. Since no IRTC was issued during the entire litigation, the player was still registered for the club E. - On 22 September 2004, the club P. contacted FIFA, requesting the Dispute Resolution Chamber: o to declare that the player Ch. has unilaterally breached the employment contract he had concluded with the club P., without just cause; o to declare that the club E. induced the player to breach the contract; o to condemn the player Ch. to pay the contractual penalty in the amount of BRL 13,000,000; Club P. / o to declare that the club E. is jointly liable with the player Ch. towards the club P. for the payment of the contractual penalty; o to apply sportive sanctions on the player and the club E., in accordance with art. 23 of the FIFA Regulations for the Status and Transfer of Players. - The player Ch. is of the opinion that the contract between him and the club P. never became valid as the federation of the club E. never issued his IRTC. - Furthermore, he emphasises that during the dispute opposing him to the club E. he was counselled by attorneys hired by the club P., who saw in him an opportunity to make profit from the club E. In this regard, the player maintains that he has cancelled the powers granted to these attorneys on 30 August 2004. - On account of the above, the player Ch. requests the Dispute Resolution Chamber: o to declare that he did not breach his contract with the club P.; o to declare that no penalty of any kind shall be imposed on him. - The club E. maintains that the contract concluded between the player Ch. and the club P. was never supposed to be executed, but rather a simulation of a contract in order to trade with the federative rights to the player. - Furthermore, the club E. is convinced that it is not jointly responsible with the player Ch. as against art. 14 par. 3 of the Regulations governing the Application of the FIFA Regulations for the Status and Transfer of Players, the player is not newly registered for the club E. but was always registered for this club during the entire litigation. - In the light of the above, the club E. requests the Dispute Resolution Chamber: o to declare that the player Ch. did not breach his contract with the club P.; o to decide that the club E. is not jointly responsible with the player Ch. towards the club P.; o to decide that no penalty of any kind shall be imposed on the club E. or the player Ch. Considerations of the Dispute Resolution Chamber The members of the Dispute Resolution Chamber were summoned to pass a decision on this matter by the Chairman pursuant to art. 1 point 6) of the Rules Governing the Practice and Procedures of the Dispute Resolution Chamber. The deciding body started its deliberations by indicating that, as established in art. 42 par. 1 lit. (b) (i) of the FIFA Regulations for the Status and Transfer of Players (hereinafter: the Regulations), it falls within the purview of the Dispute Resolution Chamber (DRC) to determine whether one of the parties has committed an unilateral breach of contract without just cause. In the case that the employment contract was breached by a party, the DRC is responsible to verify whether this party is accountable for outstanding payments and compensation. Furthermore, the DRC will establish the amount of compensation to be paid and decide whether sports sanctions must be imposed (cf. art. 42 par. 1 (b) (ii) and (iii) in connection with art. 22 and 23 of the Regulations). In view of the above, the DRC concluded that it was competent to decide on the present litigation. The members present at the meeting then entered into the substance of the matter and deemed it appropriate to verify at first the validity of the employment contract, which, incontestably, had been concluded between the player Ch. and the club P. on 9 August 2004 (hereinafter: the second employment contract). In this respect, the DRC examined whether, on the basis of the general legal principles, there were any reasons which would have imposed to doubt about the validity of the relevant contract. In particular, the deciding body acknowledged that the player Ch. and the club P. are not contesting having exchanged a common manifestation of intent and that the relevant mutual aim covered all essentialia negotii of an employment contract. Equally, none of the parties claims having signed the contract in mistake as to the motivation, the subject or the nature of the transaction nor based on a factual error. Consequently, the DRC established that, as a general rule, the employment contract concluded between the player Ch. and the club P. was valid and legally binding for both parties. In continuation, the deciding body duly considered the player’s reasoning, according to which the second employment contract had never become valid since the federation of the club E. did not issue the relevant IRTC at any time. The members of the DRC present at the meeting where of the unanimous opinion that the player’s argumentation cannot be supported. The validity of an employment contract is not subject to the issuing of an IRTC. The conclusion of an employment contract constitutes an act of the private law, and it develops its effects inter partes only. Consequently, it is not admissible to make the validity of an employment contract dependent on an action, which lies within the power of disposition of a third party – in the case of the issuing of the IRTC, in the first place, the association and moreover, the player’s former club. In the light of the above, the DRC established that the objections raised by the player Ch., which are based on the sportive regulations, did not have any effect on the validity of the second employment contract neither. Having come to the conclusion that the employment contract concluded between the player Ch. and the club P. was valid and therefore, both parties had to fulfil their respective obligations, the deciding body evaluated whether their were valid reasons, which would have justified the player’s premature departure from the club P. In this respect, the DRC acknowledged that the player does not evoke any such reasons. His argumentation is merely focused on contesting the validity of the second employment contract. Furthermore, the deciding body stated that it could not see any just cause neither. In particular, the club P. does not appear to have violated its contractual obligations. In view of the very short duration of the contractual relation at the time of the player’s departure – only 21 days after the conclusion of the relevant employment contract – this fact cannot really surprise. For the sake of good order, the deciding body continued by stating that, at the time when the second employment contract was signed, the legal status of the contractual relation between the player Ch. and the club E. remained unclear. In fact, a dispute regarding the validity of the unilateral extension of the employment contract binding the player to the club E. (hereinafter: the first employment contract) was pending at FIFA waiting for a formal decision. Therefore, the members present at the meeting deemed that the player and the club P. had to be aware of the incertitude pending over their contractual relation. The authorisation given to the player by FIFA to sign for a new club of his choice was expressly a provisional one, pending the decision of the DRC on the validity of the unilateral extension of the first employment contract by the club E. Consequently, should the DRC have come to the conclusion that the club E. had validly extended the duration of the first employment contract, the player Ch. would possibly have had the obligation to return to the club E. in order to fulfil his contractual duties during the remaining time of the relevant agreement. The deciding body stressed that under these hypothetic circumstances the player Ch. would have had, not only the right, but the obligation to prematurely terminate his engagement with the club P. In casu, this was, however, not the case. The player freely changed his mind, withdraw his claim against the club E. and returned to the latter. On account of all the above, the DRC concluded that the player Ch. had breached the employment contract he had signed with the club P. without just cause. Art. 21 par. 1 (a) of the Regulations provides that if there is unilateral breach of an employment contract without just cause during the first 3 years, compensation shall be payable and sports sanctions applied. With regard to the compensation, the deciding body duly considered the penalty clause contained in the second employment contract. In particular, it compared the stipulated amount – BRL 13,000,000 – with the player’s monthly salary – BRL 10,000 – and noted that the relevant compensation corresponds to more than 108(!) yearly salaries of the player. The DRC was of the opinion that, under such circumstances, the penalty clause appears to be completely disproportionate and that therefore, the deciding body had a legitimate competence to reduce the relevant amount, taking into account the particularities of the specific case. In this respect, the members present at the meeting particularly emphasised the fact that the federation of the club E. did not issue the relevant IRTC in favour of the federation of the club P. This document was, however, absolutely necessary for the player Ch. in order to play for his new club (cf. art. 6 par. 7 of the Regulations). The DRC explained that, from its point of view, it was somehow understandable that the player feared about his career and that under these circumstances he preferred to renounce to his engagement with the club P. and return to his former club E. instead of risking to remain without playing for a considerable period of time waiting for the outcome of his dispute with the club E.. A further mitigation cause, which was brought forward by the deciding body, was the fact that the player did not leave the club P. for a third club, but returned to his former club E. According to the DRC, that stance corroborates its opinion that, when deciding to leave the club P., the player Ch. was primary led by the wish to be able to continue playing football without having to remain out of the fields for an unknown period of time for legal reasons. Finally, the members present at the meeting recalled that the player had actually never been registered for the club P. In view of the above, the DRC decided that an amount of compensation fixed ex aequo ebono at USD 300,000 appears to be reasonable and justified. t With regard to the sports sanctions, the deciding body referred to art. 23 par. 1 (a) of the Regulations and stated that, as a general rule and in strict application of the relevant provision, the player Ch. should be suspended for a period of four months from participating in any official football match. However, the DRC stated that, fundamentally, it was authorised to go below the minimum sanction provided for in the Regulations, because such a more lenient attitude operates exclusively in favour of the party to be sanctioned. Taking into account that a certain understanding for the player’s stance had been shown already when establishing the amount of compensation, the members present at the meeting deemed it inappropriate to use the same mitigation causes in order to reduce the sports sanctions. Yet, bearing in mind that, in all probability, the player Ch. had decided to leave the club P. in order to not be forced to stop from playing football for a certain period of time, the DRC was of the opinion that it could nevertheless somewhat soften the effect of the sports sanctions by giving the player the opportunity to personally influence the length of the suspension. Based on these considerations, it was decided to suspend the player Ch. for the period of four months from participating in any official match. The suspension shall, however, be automatically lifted on the day the player pays the due compensation to P. Finally, the DRC referred to the position of the club E. and in particular, it evaluated whether it can somehow be made co-responsible for the breach of contract committed by the player Ch. In this respect, the deciding body stressed that, at the time when the player changed his mind and decided to return to the club E., i.e. on 30 August 2004, the club E. was of the firm opinion to have validly exercised its option to unilaterally extend the duration of the employment contract with the player Ch. and that, consequently, the latter was still contractually bound to it until 30 June 2006. The club E. was convinced of its position. This is corroborated by the fact that it did not authorise its association to issue the IRTC for the player in question on behalf of the federation of the club P. The DRC deemed that, under these circumstances, it appears to be very improbable that the club E. should have induced the player Ch. to breach the employment contract he had concluded with the club P. As a consequence, it was decided that the club E. is not anyhow to blame for the breach of contract committed by the player Ch. and therefore, the club E. cannot be made jointly liable for the payment of the compensation due by the player to the club P. For the same reasons, no sports sanctions may be imposed. Decision of the Dispute Resolution Chamber 1. The claim of the club P. is partially accepted. 2. The player Ch. is instructed to pay the amount of USD 300,000 to the club P. within 30 days as from the date of notification of the present decision. 3. In the case that the player Ch. does not respect the above-mentioned deadline, on the relevant compensation amount a default interest payment of 5% p.a. shall be applied, as from the day following the expiry of the fixed deadline. 4. The player Ch. is suspended for the period of four months from participating in any official football match as from the date of notification of the present decision. 5. The suspension will be automatically lifted on the day the player Ch. pays the compensation mentioned under point 2. and in any event, after four months following the notification of the present decision. 6. All other claims of the club P. are rejected. 7. According to art. 60 par. 1 of the FIFA Statutes, this decision may be appealed against before the Court of Arbitration for Sport (CAS). The statement of appeal must be sent to the CAS directly within 10 days of receipt of notification of this decision and shall contain all the elements in accordance with point 2 of the directives issued by the CAS, a copy of which we enclose hereto. Within another 10 days following the expiry of the time limit for filing the statement of appeal, the appellant shall file a brief stating the facts and legal arguments giving rise to the appeal with the CAS (cf. point 4 of the directives). The full address and contact numbers of the CAS are the following: Avenue de l’Elysée 28 1006 Lausanne Tel: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org For the Dispute Resolution Chamber: Urs Linsi General Secretary Encl. ____________________________
DirittoCalcistico.it è il portale giuridico - normativo di riferimento per il diritto sportivo. E' diretto alla società, al calciatore, all'agente (procuratore), all'allenatore e contiene norme, regolamenti, decisioni, sentenze e una banca dati di giurisprudenza di giustizia sportiva. Contiene informazioni inerenti norme, decisioni, regolamenti, sentenze, ricorsi. - Copyright © 2024 Dirittocalcistico.it