F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2004-2005) – le controversie di lavoro – versione non ufficiale by dirittocalcistico -Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 12 aprile 2005, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Jean-Marie Philips (Belgio), membro Philippe Diallo (Francia), membro Michele Colucci (Italia), membro Theo van Seggelen (Paesi Bassi), membro sulla domanda presentata da X Player, come attore contro il Club Y, come convenuto in merito a una disputa contrattuale tra il giocatore e il club. I. Fatti della controversia

F.I.F.A. - Camera di Risoluzione delle Controversie (2004-2005) - le controversie di lavoro - versione non ufficiale by dirittocalcistico -Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 12 aprile 2005, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Jean-Marie Philips (Belgio), membro Philippe Diallo (Francia), membro Michele Colucci (Italia), membro Theo van Seggelen (Paesi Bassi), membro sulla domanda presentata da X Player, come attore contro il Club Y, come convenuto in merito a una disputa contrattuale tra il giocatore e il club. I. Fatti della controversia 1. Il 20 luglio 2001, il giocatore e il club X Y firmato un contratto di lavoro valido a decorrere dalla data della firma fino al 30 giugno 2003. 2. Il 28 febbraio 2003, il giocatore si avvicinava FIFA per rivendicare salari dovuti per un importo di USD 314,041.20 da Y del club a causa di una presunta violazione unilaterale del contratto commesso dal club. Dopo la scadenza di detto contratto di lavoro, il 23 luglio 2003, il giocatore X e Y del club hanno firmato un accordo transattivo presumibilmente per evitare l'intervento della FIFA. In base a tale accordo transattivo, il club si è impegnata a pagare al giocatore la quantità totale di CYP 75.000 in 15 rate di pari importo, a partire dal 31 luglio 2003 e termina il 30 settembre 2004. L'accordo transattivo di cui sopra incluso due clausole importanti: (1) "Questo accordo dovrebbe entrare in vigore a condizione che: -. Che i termini allpayment sarà rispettata e conservata dal club" (2) "Al fine di evitare l'intervento della FIFA delle parti di cui sopra d'accordo, che il club pagherà al giocatore per bilanciare tutte le domande la quantità di CYP 75.000. "3. Lo stesso giorno, il 23 luglio 2003, il giocatore X e Y del club ha firmato un altro contratto di lavoro valido a decorrere dalla data della firma fino al 31 maggio 2004. Lo stipendio mensile concordata nel contratto era la quantità di CYP 5.000. 4. Il 20 gennaio 2004, il giocatore X e Y del club hanno firmato un accordo con cui il giocatore ha accettato una riduzione di stipendio ad uno stipendio mensile di 3500 CYP invece di CYP 5.000 a decorrere dal 1 ° gennaio 2004. 5. L'8 giugno 2004, il giocatore si avvicinò FIFA e ha informato che, poiché l'accordo transattivo sottoscritto dalle parti coinvolte il 23 luglio 2003 non è stato presumibilmente pienamente rispettati da club Y (riservata in questo contesto l'importo di 28.300 CYP), lo stesso ha perso la sua validità (vedi punto sopra (1)). A questo proposito, il giocatore ha sostenuto a FIFA, sulla base del contratto di lavoro firmato il 20 luglio 2001, la quantità di CYP 119.929, sulla base del contratto di lavoro firmato il 23 luglio 2003 e l'accordo aggiuntivo relativo alla riduzione di salario, la quantità di CYP 24000 (gli stipendi di novembre e dicembre 2003 CYP 5000 e gli stipendi di febbraio, marzo, aprile e maggio 2004 CYP 3.500). L'importo totale richiesto dal giocatore era CYP 143.929. 6. Il 14 gennaio 2005, club FIFA Y fornito la sua dichiarazione e ha riconosciuto con un debito verso il giocatore per un importo di 73.343 CYP. Secondo il club Y , il club ha versato l'importo di 15.000 CYP (ricevute in dotazione) per quanto riguarda l'accordo transattivo stipulato il 23 luglio 2003. Per quanto riguarda il contratto di lavoro firmato il 23 luglio 2003, club Y solo ha rifiutato il pagamento dello stipendio per il mese di maggio 2004, dal momento che secondo il club, il giocatore ha lasciato l'entità aprile 2004. Concludendo, club FIFA Y chiesto di concedere loro un lasso di tempo di sei mesi per pagare il resto dovuto per il giocatore. 7. Prevedere che la dichiarazione del 14 gennaio 2005, presentata alla FIFA dal club Y è corretta, l'importo dovuto sarebbe comunque corrispondono a 80.500 CYP. 8. Il 4 marzo 2005, il rappresentante al giocatore FIFA informato che il giocatore rispettato il contratto di lavoro firmato il 23 luglio 2003 fino alla "fine", cioè il giocatore ha lasciato il club dopo la fine della stagione 2003/2004. Il rappresentante del giocatore non ha specificato il mese. II. Considerazioni della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. La Camera di Risoluzione delle Controversie della Commissione per lo Status dei Calciatori deve esaminare le controversie rientranti nella propria giurisdizione ai sensi dell'art. 42 del Regolamento FIFA sullo status e trasferimento dei calciatori (di seguito: Regolamento FIFA) su richiesta di una delle parti della controversia. 2. Di conseguenza, la Camera di Risoluzione delle Controversie è l'organo competente a decidere sul contenzioso in esame, relativo ai salari dovuti asseritamente dovuti da club Y al giocatore X. 3. Successivamente, ed entrando nel merito della questione, la Camera considerato con attenzione il contenuto dei contratti di cui alla FIFA. A questo proposito, i membri della Camera ha preso atto del contratto di lavoro del 20 luglio 2001, l'accordo e il contratto di lavoro del 23 luglio 2003 nonché l'accordo del 20 gennaio 2004. 4. A questo proposito, la Camera ha preso atto che il ricorrente ha sostenuto tutti gli stipendi in sospeso in base al contratto di lavoro del 20 luglio 2001 basata sull'interpretazione retro di una clausola inclusa nel contratto del 23 luglio 2003, in base al quale detto accordo dovrebbe entrare in vigore a condizione che tutti i termini di pagamento sarà rispettata e conservata dal club. In questo contesto, la Camera ha preso atto che il club ha fatto, anche se con ritardo, diversi pagamenti per il giocatore sulla base di questo accordo, quindi, ha avviato la realizzazione del contratto a pagamento e l'accettazione del pagamento. 5. In questo contesto, i membri della Camera ha sottolineato che, secondo il principio della certezza del diritto, l'accordo firmato il 23 luglio 2003 al fine di risolvere gli arretrati dal contratto di lavoro del 20 luglio 2001 deve essere considerato, nonostante quanto sopra- Clausola detto, legalmente valida e vincolante. Per giustificare tale considerazione, la Camera ha richiamato l'attenzione sul fatto che la squadra Y aveva già iniziato a pagare, e il giocatore di ricevere, alcune delle rate concordate di CYP 5.000 ciascuno, secondo la Camera una chiara dichiarazione di accettazione di dette accordo tra le parti coinvolte. Inoltre, la Camera era del parere che l'applicazione della clausola di cui sopra sarebbe svuotare l'intero scopo del contratto e, infine, fortemente violano la certezza del diritto delle parti in modo insostenibile. 6. Poi, riconoscendo la validità dell'accordo del 23 luglio 2003, la Camera ha continuato a indagare gli arretrati dovuti al giocatore e, in particolare, la dichiarazione fornita dal club Y alla FIFA il 14 gennaio 2005. In questo contesto, la Camera ha preso atto del fatto che la squadra Y ammesso di avere un debito complessivo nei confronti del giocatore coinvolto nella quantità di 73.343 CYP. Il club mantenuto aver pagato rispetto all'accordo del 23 luglio 2003, la quantità di CYP 15.000, corrispondenti ai tre rate, al giocatore. La Camera ha preso atto che questo fatto non è stato contestato dal giocatore in qualsiasi momento. Per quanto riguarda il contratto di lavoro del 23 luglio 2003 nonché l'accordo firmato il 20 gennaio 2004, al fine di ridurre lo stipendio del giocatore, la Camera ha preso atto che solo lo stipendio corrispondente al mese di maggio 2004 è stato contestato dal club. 7. Alla luce di quanto sopra, i membri della Camera ha deciso che, su accordo del 23 luglio 2003, club Y ancora dovuto l'importo di 60.000 CYP al giocatore. Per quanto riguarda il contratto di lavoro del 23 luglio 2003 in connessione con l'accordo firmato il 20 gennaio 2004, la Camera ha deciso che il club Y ancora dovuto l'importo di 24.000 CYP al giocatore, corrispondente agli stipendi di novembre e dicembre 2003 (CYP 5000 ciascuno) e per gli stipendi di febbraio, marzo, aprile e maggio 2004 (CYP 3.500 ciascuno). In questo contesto, dato che il relativo contratto di lavoro scaduto il 31 maggio 2004 e nessuna prova è stata fornita dalla Y società che il calciatore effettivamente lasciato il club prima, la Camera non ha sostenuto l'accusa presentata dalla Club Y per rifiutare il pagamento di retribuzione corrispondente al maggio 2004. 8. Come risultato, la Camera ha concluso che il club Y deve ancora al X giocatore la remunerazione pari a 84.000 CYP. III. Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. L'affermazione del giocatore X è parzialmente accettata. 2. Club Y deve pagare l'importo di 84.000 CYP al X giocatore entro i prossimi 30 giorni a decorrere dalla data di notifica della presente decisione. 3. Eventuali ulteriori richieste presentate dalla X giocatore vengono respinte. 4. Nel caso in cui l'importo dovuto non viene pagata entro la scadenza fissata, un tasso di interesse del 5% pa si applica. 5. Se la somma di cui sopra non viene pagata entro il termine suddetto, la presente questione deve essere presentata alla commissione disciplinare della Fifa, in modo che le necessarie sanzioni disciplinari possono essere imposte. 6. Il giocatore X è diretta ad informare Club Y immediatamente il numero di conto a cui il versamento deve essere fatto e di comunicare alla Camera di Risoluzione delle controversie di ogni pagamento ricevuto. 7. Ai sensi dell'art. 60 par. 1 dello Statuto della FIFA che tale decisione può essere impugnata dinanzi alla Corte di Arbitrato per lo Sport (CAS). La dichiarazione di ricorso deve essere inviato direttamente al CAS entro 10 giorni dal ricevimento della notifica della presente decisione e deve contenere tutti gli elementi di cui al punto 2 delle direttive impartite dal CAS, copia della quale si allega alla presente. Entro altri 10 giorni successivi alla scadenza del termine per la presentazione della dichiarazione di ricorso, la ricorrente deve depositare presso la CAS una breve indicazione dei fatti e argomenti giuridici che danno origine al ricorso (cfr. punto 4 delle direttive). L'indirizzo completo e numero di contatto del CAS sono i seguenti: Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Svizzera Tel.: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org Per la Camera di Risoluzione delle Controversie: Jérôme Champagne Vice Segretario Generale allegato: CAS direttive______________________________ F.I.F.A. - Dispute Resolution Chamber (2004-2005) - labour disputes – official version by www.fifa.com – Decision of the Dispute Resolution Chamber passed in Zurich, Switzerland, on 12 April 2005, in the following composition: Slim Aloulou (Tunisia), Chairman Jean-Marie Philips (Belgium), member Philippe Diallo (France), member Michele Colucci (Italy), member Theo van Seggelen (Netherlands), member on the claim presented by Player X, as Claimant against Club Y, as Respondent regarding a contractual dispute between the player and the club. I. Facts of the case 1. On 20 July 2001, the player X and club Y signed an employment contract valid as from the date of signature until 30 June 2003. 2. On 28 February 2003, the player approached FIFA in order to claim outstanding salaries in the amount of USD 314,041.20 from club Y due to an allegedly unilateral breach of contract committed by the club. After the expiring of said employment contract, on 23 July 2003, the player X and club Y signed a settlement agreement allegedly to avoid FIFA’s intervention. According to said settlement agreement, the club committed itself to pay to the player the total amount of CYP 75,000 in 15 equal instalments, starting as from 31 July 2003 and ending on 30 September 2004. The abovementioned settlement agreement included two important clauses: (1) “This agreement should become effective provided: - that allpayment terms will be respected and kept by the club.” (2) “In order to avoid the intervention of FIFA the above mentioned parties agree, that the club will pay to the player for balancing all the claims the amount of CYP 75,000.” 3. On the same day, on 23 July 2003, the player X and club Y signed another employment contract valid as from the date of signature until 31 May 2004. The monthly salary agreed therein was of the amount of CYP 5,000. 4. On 20 January 2004, the player X and club Y signed an agreement whereby the player accepted a salary-reduction to a monthly salary of CYP 3,500 instead of CYP 5,000 as from 1 January 2004. 5. On 8 June 2004, the player approached FIFA and informed that since the settlement agreement signed by the parties involved on 23 July 2003 was allegedly not fully respected by club Y (paid in this respect the amount of CYP 28,300), the same lost its validity (see abovementioned clause (1)). In this regard, the player claimed at FIFA, based on the employment contract signed on 20 July 2001, the amount of CYP 119,929, based on the employment contract signed on 23 July 2003 and the additional agreement concerning the salary reduction, the amount of CYP 24,000 (salaries of November and December 2003 at CYP 5,000 and salaries of February, March, April and May 2004 at CYP 3,500). The total amount claimed by the player was CYP 143,929. 6. On 14 January 2005, club Y provided FIFA its statement and acknowledged having a debt towards the player in the amount of CYP 73,343. According to club Y, the club paid the amount of CYP 15,000 (receipts provided) with respect to the settlement agreement signed on 23 July 2003. With regard to the employment contract signed on 23 July 2003, club Y only refused the payment of the salary for the month of May 2004, since according to the club, the player left the entity on April 2004. Concluding, club Y requested FIFA to grant them a timeframe of six months to pay the remainder due to the player. 7. Provide that the statement dated 14 January 2005 submitted to FIFA by club Y is correct, the owed amount would however correspond to CYP 80,500. 8. On 4 March 2005, the representative to the player informed FIFA that the player fulfilled the employment contract signed on 23 July 2003 until the “end”, i.e. the player left the club after the end of the season 2003/2004. The representative to the player did not specify the month. II. Considerations of the Dispute Resolution Chamber 1. The Dispute Resolution Chamber of the FIFA Players’ Status Committee shall review disputes coming under its jurisdiction pursuant to Art. 42 of the FIFA Regulations for the Status and Transfer of Players (hereafter: FIFA Regulations) at the request of one of the parties to the dispute. 2. Consequently, the Dispute Resolution Chamber is the competent body to decide on the present litigation concerning the outstanding salaries allegedly owed by club Y to the player X. 3. Subsequently, and entering into the substance of the matter, the Chamber carefully considered the contents of the contracts provided to FIFA. In this regard, the members of the Chamber took cognizance of the employment contract dated 20 July 2001, the agreement and employment contract dated 23 July 2003 as well as the agreement dated 20 January 2004. 4. In this respect, the Chamber took note that the Claimant claimed all outstanding salaries according to the employment contract dated 20 July 2001 based on the reverse interpretation of a clause included in the agreement dated 23 July 2003, according to which said agreement should become effective provided that all payment terms will be respected and kept by the club. In this context, the Chamber took note that the club made, although with delay, several payments to the player based on this agreement, thus, initiated the fulfilment of the agreement by payment and acceptance of payment. 5. In this context, the members of the Chamber pointed out that according to the principle of legal certainty, the agreement signed on 23 July 2003 in order to settle the arrears out of the employment contract dated 20 July 2001 must be considered, notwithstanding the above-mentioned clause, legally valid and binding. In order to justify that consideration, the Chamber called attention to the fact that club Y had already started to pay, and the player to receive, some of the agreed instalments of CYP 5,000 each, according to the Chamber a clear statement of acceptance of said agreement by the parties involved. Moreover, the Chamber was of the opinion that the application of the aforementioned clause would hollow out the whole purpose of the agreement and finally strongly violate the legal certainty of the parties in an unsustainable way. 6. Then, acknowledging the validity of the agreement dated 23 July 2003, the Chamber continued to investigate the arrears due to the player and in particular, the statement provided by club Y to FIFA on 14 January 2005. In this context, the Chamber took note of the fact that the club Y acknowledged having a total debt towards the player involved in the amount of CYP 73,343. The club maintained having paid with respect to the agreement dated 23 July 2003 the amount of CYP 15,000, corresponding to three instalments, to the player. The Chamber took note that this fact was not contested by the player at any time. With regard to the employment contract dated 23 July 2003 as well as to the agreement signed on 20 January 2004 in order to reduce the player’s salary, the Chamber took note that only the salary corresponding to the month of May 2004 was contested by the club. 7. In the light of all the above, the members of the Chamber decided that out of the agreement dated 23 July 2003, club Y still owed the amount of CYP 60,000 to the player. With respect to the employment contract dated 23 July 2003 in connection with the agreement signed on 20 January 2004, the Chamber decided that club Y still owed the amount of CYP 24,000 to the player, corresponding to the salaries of November and December 2003 (CYP 5,000 each) as well as to the salaries of February, March, April and May 2004 (CYP 3,500 each). In this context, since the relevant employment contract expired on 31 May 2004 and no evidence was provided by the club Y that the player effectively left the club before, the Chamber did not support the allegation put forward by the club Y to refuse the payment of salary corresponding to May 2004. 8. As a result, the Chamber concluded that club Y still owes to the player X the remuneration amounting to CYP 84,000. III. Decision of the Dispute Resolution Chamber 1. The claim of the player X is partially accepted. 2. Club Y has to pay the amount of CYP 84,000 to the player X within the next 30 days as from the date of notification of this decision. 3. Any further claims lodged by the player X are rejected. 4. In the event that the due amount is not paid within the stated deadline, an interest rate of 5% p.a. will apply. 5. If the aforementioned sum is not paid within the aforementioned deadline, the present matter shall be submitted to FIFA’s Disciplinary Committee, so that the necessary disciplinary sanctions may be imposed. 6. The player X is directed to inform club Y immediately of the account number to which the remittance is to be made and to notify the Dispute Resolution Chamber of every payment received. 7. According to art. 60 par. 1 of the FIFA Statutes this decision may be appealed before the Court of Arbitration for Sport (CAS). The statement of appeal must be sent to the CAS directly within 10 days of receiving notification of this decision and has to contain all elements in accordance with point 2 of the directives issued by the CAS, copy of which we enclose hereto. Within another 10 days following the expiry of the time limit for the filing of the statement of appeal, the appellant shall file with the CAS a brief stating the facts and legal arguments giving rise to the appeal (cf. point 4 of the directives). The full address and contact numbers of the CAS are the following: Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Switzerland Tel: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org For the Dispute Resolution Chamber: Jérôme Champagne Deputy General Secretary Enclosed: CAS directives _______________________________________________
DirittoCalcistico.it è il portale giuridico - normativo di riferimento per il diritto sportivo. E' diretto alla società, al calciatore, all'agente (procuratore), all'allenatore e contiene norme, regolamenti, decisioni, sentenze e una banca dati di giurisprudenza di giustizia sportiva. Contiene informazioni inerenti norme, decisioni, regolamenti, sentenze, ricorsi. - Copyright © 2024 Dirittocalcistico.it