F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2004-2005) – le controversie di lavoro – versione non ufficiale by dirittocalcistico -Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 13 maggio 2005, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Maurice Watkins (Inghilterra), gli Amoretty Paulo Rogerio Souza (Brasile), Membro Gerardo Movilla (Spagna), Theo van Seggelen membro (Paesi Bassi), membro per il reclamo presentato dal giocatore, X, Australia come querelanti nei confronti del club, Y ., Ungheria Resistente in merito a una controversia contrattuale tra le parti coinvolte / … Fatti all’origine della controversia:

F.I.F.A. - Camera di Risoluzione delle Controversie (2004-2005) - le controversie di lavoro - versione non ufficiale by dirittocalcistico -Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 13 maggio 2005, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Maurice Watkins (Inghilterra), gli Amoretty Paulo Rogerio Souza (Brasile), Membro Gerardo Movilla (Spagna), Theo van Seggelen membro (Paesi Bassi), membro per il reclamo presentato dal giocatore, X, Australia come querelanti nei confronti del club, Y ., Ungheria Resistente in merito a una controversia contrattuale tra le parti coinvolte / ... Fatti all'origine della controversia: - Il giocatore, X, e il club ungherese, Y, ha firmato un contratto con validità dal 15 gennaio 2003 al 30 giugno 2006. - Il contratto di lavoro prevede, tra l'altro, le seguenti condizioni finanziarie: un salario mensile lordo per un importo di 100'000 HUF un totale di EUR 60'000 nelle rate successive: EUR 10'000 fino al 31.03.2003 EUR 10 '000 fino a EUR 20'000 2003/06/30 2003/07/31 fino a EUR 10'000 fino a 10'000 2005/01/31 EUR fino a 31.01.2006 - X ha giocato la sua prima partita ufficiale per il club il 12 marzo 2003, nel corso cui divenne ferito con una gamba rotta. - Al suo ritorno al club dopo la pausa estiva nel giugno 2003 per riprendere gli allenamenti, X fu consigliato dal club che poteva andarsene. - Il giocatore ha rifiutato di accettare questa versione dai suoi obblighi contrattuali e ha continuato a presentarsi per gli allenamenti, anche se è stato negato l'accesso alle sessioni della squadra senior e non è stata fornita alcuna coaching. - Il 14 luglio 2003 direttore commerciale del club ha presentato il giocatore con un documento scritto che lo ha liberato dal suo obbligo di allenarsi con il club. A questo punto, X cessato di presentarsi al club e ha cercato opportunità di lavoro altrove. - X prima avvicinato FIFA nel marzo 2004, sostenendo le quote rimanenti contrattuali dovute, nonché il risarcimento danni per la risoluzione anticipata del contratto. Ha affermato che solo l'equivalente di 6'100 euro della rata scaduta il 2003/03/31 è stato effettivamente versato. - La richiesta ammonta attualmente a quanto segue: (a) EUR 20'000 in considerazione dei pagamenti contrattualmente dovuti sulle 2003/03/31 e 30.06.2003, mentre il giocatore era ancora con il club, (b) EUR 40'000 in considerazione dei rimanenti pagamenti contrattualmente dovuti su 2003/07/31 (EUR 20'000), 31.01.2005 (EUR 10'000), e 2006/01/31 (EUR 10'000), (c) qualsiasi risarcimento del danno ritenuto opportuno dalla FIFA. - Y risponde alle accuse di X facendo notare che ha giocato per il club nel periodo dal 2003/01/15 al 2003/07/14, e che le remunerazioni dovrebbe quindi essere solo a pagare fino a tale data. - Il club riconosce a causa del ricorrente i suoi stipendi per un importo di HUF 456'371. - Inoltre, afferma il club a causa di lui un rimborso dei cosiddetti "diritti di gioco", pari a HUF 1'384'770. - Il club dichiara che l'importo complessivo di HUF 1'805'141 X ha già ricevuto HUF 1'756'202. - La differenza che è ancora in sospeso per lui è quindi un importo di 48'939 HUF. Y spiega che questo non è stato pagato a lui ancora perché ha lasciato il paese senza lasciare informazioni di contatto. - Inoltre, il club spiega che, ai sensi del paragrafo 8 della sezione 10 della legge CXLV del 2000 sullo sport, la remunerazione corrisposta in cambio del trasferimento di un calciatore ("i diritti del gioco") è classificato come entrate per il fisco. I diritti del gioco "per la X è quindi riscosso con una tassa sul reddito del 40%. Per questo motivo il club ha dovuto fare le deduzioni necessarie dal totale dovuto. Considerazioni della Camera di Risoluzione delle Controversie La Camera di Risoluzione delle Controversie della Commissione per lo Status dei Calciatori deve esaminare le controversie rientranti nella propria giurisdizione ai sensi dell'art. 42 del Regolamento FIFA sullo status e trasferimento dei calciatori (di seguito: Regolamento FIFA) su richiesta di una delle parti della controversia. Ai sensi dell'art. 42 del Regolamento FIFA, gli elementi scatenanti della controversia (cioè se il contratto è stato violato, con o senza giusta causa o giusta causa sportiva), sarà decisa dalla Camera di Risoluzione delle Controversie della Commissione per lo Status dei Calciatori. Di conseguenza, la Camera di Risoluzione delle Controversie è l'organo competente a decidere sul contenzioso in esame, concernente la presunta violazione del contratto tra l'attore e il convenuto. Successivamente, ed entrando nel merito della questione, la Camera ha iniziato le sue deliberazioni, analizzando il documento scritte fornite al giocatore on14 luglio 2003 dal direttore commerciale del club, in cui è stato ufficialmente liberato dai suoi obblighi di formazione. I membri della Camera ha rilevato in particolare che i contenuti di questa dichiarazione non ha fornito alcuna motivazione o ulteriori spiegazioni per questa versione senza precedenti dai dazi, né ha parlare di un accordo di compensazione finanziaria. È stato inoltre osservato che nelle sue dichiarazioni di difesa del convenuto si concentra principalmente sulle spiegazioni relative ai pagamenti degli stipendi base del giocatore, nonché questioni fiscali. Si insiste sul fatto che in ogni caso non pagamento degli stipendi è dovuto oltre il tempo reale del giocatore trascorso con il club. Tuttavia, ancora una volta, senza validi motivi o spiegazioni di qualsiasi tipo sono previsti per chiarire quali sono le motivazioni per la cessazione anticipata del contratto può essere stato. Riassumendo i risultati di cui sopra, i membri della Camera ha osservato che, sebbene la base principale per il diritto di X è stata il rilascio inaspettato dalle sue funzioni con il club e il conseguente mancato pagamento dei suoi debiti finanziari, il convenuto non ha sostanzialmente difeso questa terminazione imprevista del contratto, né ha tentato di fornire al giocatore ad ogni compensazione per questo corso degli eventi. Infine, le argomentazioni della resistente in materia di detrazioni fiscali da apportare alle rate in scadenza in termini di giocatore cosiddetti diritti di gioco ", non poteva essere accettato dalla Camera. Poiché il contratto in cui le quote del giocatore sono stipulati non menziona nulla per quanto riguarda tali imposte, e come, inoltre, non indicare se questi "diritti di gioco" sono pagamenti lordi o netti, si presume che essi sono al netto. Ciò è tanto più evidente se si considera che lo stipendio mensile del giocatore di HUF 100.000 è esplicitamente descritto come un importo lordo, ma i "diritti di gioco" rate restano inoltre specificato. In considerazione di quanto precede, la Camera di Risoluzione delle Controversie era del parere unanime che il convenuto è stata in grado di stabilire una difesa motivate e che, di conseguenza, il club deve essere ritenuto responsabile per la violazione del contratto senza giusta causa dichiarato dal giocatore, comprese le conseguenze finanziarie. La Camera di Risoluzione delle Controversie concluso i suoi lavori con i seguenti calcoli: Y è tenuto a risarcire X per il tempo impiegato è stato lui, pagando lui le rate contrattuali richiesti per il periodo compreso tra gennaio e giugno 2003, per un totale di EUR 20'000. Tuttavia, poiché il giocatore ammette di aver già ricevuto un pagamento parziale di EUR 6'100, la somma può essere detratto da tale importo, lasciando a causa EUR 13'900. Inoltre, la Camera ha deciso che il club è tenuto a versare un risarcimento per violazione di contratto senza giusta causa nel primo anno del contratto, l'importo complessivo di EUR 40'000. Il compenso totale dovuto per il giocatore aggiunge quindi fino a EUR 53'900. Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. La richiesta presentata dal Richiedente viene parzialmente accettata. 2. Il Resistente versa l'importo complessivo di EUR 53'900 al richiedente, entro 30 giorni dalla data di comunicazione della presente decisione. 3. Nel caso in cui i debiti della parte avversa non vengono pagate entro il termine indicato, un tasso di interesse del 5% all'anno si applica e la questione attuale deve essere presentata al Comitato Disciplinare della FIFA, in modo che le necessarie sanzioni disciplinari possono essere imposte. 4. Il Richiedente è diretta ad informare il Resistente immediatamente il numero di conto bancario a cui il versamento deve essere fatto e di comunicare alla Camera di Risoluzione delle controversie di qualsiasi pagamento ricevuto. 5. Ai sensi dell'art. 60 par. 1 dello Statuto della FIFA, questa decisione può essere impugnata dinanzi alla Corte di Arbitrato per lo Sport (CAS). La dichiarazione di ricorso deve essere inviato direttamente al CAS entro 10 giorni dal ricevimento della notifica della presente decisione e deve contenere tutti gli elementi in conformità del punto 2 delle direttive impartite dal CAS, di cui una copia si allega alla presente. Entro altri 10 giorni successivi alla scadenza del termine per la presentazione della dichiarazione di ricorso, la ricorrente deve presentare una breve indicazione dei fatti e argomenti giuridici che danno luogo al ricorso con il CAS (cfr. punto 4 delle direttive). L'indirizzo completo e numero di contatto del CAS sono i seguenti: Avenue de Beaumont 2 CH-1012 Lausanne Tel: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www. tas-cas.org Per la Camera di Risoluzione delle Controversie: Jérôme Champagne Vice Segretario Generale All.. (Direttive CAS) ______________________________ F.I.F.A. - Dispute Resolution Chamber (2004-2005) - labour disputes – official version by www.fifa.com – Decision of the Dispute Resolution Chamber passed in Zurich, Switzerland, on 13 May 2005, in the following composition: Slim Aloulou (Tunisia), Chairman Maurice Watkins (England), Member Paulo Rogerio Amoretty Souza (Brazil), Member Gerardo Movilla (Spain), Member Theo van Seggelen (Netherlands), Member on the claim presented by the player, X, Australia as Claimant against the club, Y., Hungary as Respondent regarding a contractual dispute between the parties involved ./… Facts of the case: − The player, X, and the Hungarian club, Y, signed a contract with validity from 15 January 2003 until 30 June 2006. − The employment contract stipulates, among other things, the following financial conditions: A monthly gross salary in the amount of HUF 100’000 A total of EUR 60’000 in the following instalments: EUR 10’000 up to 31.03.2003 EUR 10’000 up to 30.06.2003 EUR 20’000 up to 31.07.2003 EUR 10’000 up to 31.01.2005 EUR 10’000 up to 31.01.2006 − X played his first competitive match for the club on 12 March 2003, during which he became injured with a broken leg. − Upon returning to the club after the Summer break in June 2003 to resume training, X was advised by the club that he could leave. − The player refused to accept this release from his contractual duties and continued to show up for training sessions, although he was denied access to the sessions of the senior team and was not provided with any coaching. − On 14 July 2003 the club’s business director presented the player with a written document that released him from his obligation to train with the club. At this point, X ceased to show up at the club and sought employment opportunities elsewhere. − X first approached FIFA in March 2004, claiming the outstanding contractual instalments due, as well as damage compensation for the early termination of the contract. He affirmed that only the equivalent of EUR 6’100 of the instalment due on 31.03.2003 was actually paid to him. − The claim currently amounts to the following: (a) EUR 20’000 in consideration of the payments contractually due on 31.03.2003 and 30.06.2003, whilst the player was still with the club; (b) EUR 40’000 in consideration of the remaining payments contractually due on 31.07.2003 (EUR 20’000), 31.01.2005 (EUR 10’000), and 31.01.2006 (EUR 10’000); (c) any damage compensation deemed fit by FIFA. − Y responds to X’s allegations by pointing out that he played for the club in the period from 15.01.2003 until 14.07.2003, and that remuneration should therefore only be payable up until that date. − The club recognizes owing the claimant his salaries in the amount of HUF 456’371. − Furthermore, the club affirms owing him a reimbursement of the so-called “rights of play”, amounting to HUF 1’384’770. − The club declares that of the total amount of HUF 1’805’141 X has already received HUF 1’756’202. − The difference that is still outstanding to him is therefore an amount of HUF 48’939. Y explains that this was not paid to him yet because he left the country without leaving any contact information. − Moreover, the club explains that pursuant to paragraph 8 of section 10 of Act CXLV of 2000 on sport, the remuneration paid in return for the transfer of a player (“the rights of play”) is classified as revenue for the tax authorities. The “rights of play” for X is therefore levied with an income tax of 40%. For this reason the club has had to make the necessary deductions from the total amount due. Considerations of the Dispute Resolution Chamber The Dispute Resolution Chamber of the FIFA Players’ Status Committee shall review disputes coming under its jurisdiction pursuant to Art. 42 of the FIFA Regulations for the Status and Transfer of Players (hereafter: FIFA Regulations) at the request of one of the parties to the dispute. According to Art. 42 of the FIFA Regulations, the triggering elements of the dispute (i.e. whether a contract was breached, with or without just cause, or sporting just cause), will be decided by the Dispute Resolution Chamber of the FIFA Players’ Status Committee. Consequently, the Dispute Resolution Chamber is the competent body to decide on the present litigation concerning the alleged breach of contract between the claimant and the respondent. Subsequently, and entering into the substance of the matter, the Chamber began its deliberations by analysing the written document provided to the player on14 July 2003 by the business director of the club, in which he was officially released from his training obligations. The members of the Chamber noted in particular that the contents of this declaration did not provide any reasons or further explanations for this unprecedented release from duties, nor did it mention a financial compensation settlement. It was furthermore observed that in its defence statements the respondent focuses primarily on explanations regarding the player’s basic salary payments as well as tax issues. It insists that in any case no salary payments are due beyond the player’s actual time spent with the club. However, once again, no valid reasons or explanations of any kind are provided to elucidate what the motives for the early termination of the contract may have been. Summing up the aforementioned findings, the members of the Chamber remarked that although the main basis for X’s claim was the unexpected release from his duties with the club and the ensuing non-payment of his financial dues, the respondent has not essentially defended this unanticipated termination of the contract, nor has it attempted to provide the player with any compensation for this course of events. Finally, the respondent’s arguments regarding tax deductions to be made to the instalments due in terms of the player’s so-called “rights of play”, could not be accepted by the Chamber. Since the contract in which the player’s dues are stipulated does not mention anything regarding such taxes, and as it also fails to indicate whether these “rights of play” are gross or net payments, it is assumed that they are net. This is all the more obvious considering that the player’s monthly salary of HUF 100’000 is explicitly described as being a gross amount, but the “rights of play” instalments remain furthermore unspecified. On account of the foregoing, the Dispute Resolution Chamber was of the unanimous opinion that the respondent has been unable to establish a substantiated defence and that, as a result, the club shall be held responsible for the breach of contract without just cause claimed by the player, including the financial consequences thereof. The Dispute Resolution Chamber concluded its deliberations with the following calculations: Y is held to indemnify X for the time he was employed, by paying him the contractual instalments claimed for the period between January and June 2003, totalling EUR 20’000. However, since the player admits having already received a partial payment of EUR 6’100, this sum shall be deducted from this amount, leaving EUR 13’900 due. Furthermore, the Chamber decided that the club is liable to pay a compensation for breach of contract without just cause in the first year of the contract, in the global amount of EUR 40’000. The total compensation due to the player therefore adds up to EUR 53’900. Decision of the Dispute Resolution Chamber 1. The claim lodged by the Claimant is partially accepted. 2. The Respondent shall pay the total amount of EUR 53’900 to the Claimant, within 30 days following the date of the communication of the present decision. 3. In the event that the debts of the Respondent are not paid within the stated deadline, an interest rate of 5% per year will apply and the present matter shall be submitted to the FIFA Disciplinary Committee, so that the necessary disciplinary sanctions may be imposed. 4. The Claimant is directed to inform the Respondent immediately of the bank account number to which the remittance is to be made and to notify the Dispute Resolution Chamber of any payment received. 5. According to art. 60 par. 1 of the FIFA Statutes, this decision may be appealed against before the Court of Arbitration for Sport (CAS). The statement of appeal must be sent to the CAS directly within 10 days of receipt of notification of this decision and shall contain all the elements in accordance with point 2 of the directives issued by the CAS, a copy of which we enclose hereto. Within another 10 days following the expiry of the time limit for filing the statement of appeal, the appellant shall file a brief stating the facts and legal arguments giving rise to the appeal with the CAS (cf. point 4 of the directives). The full address and contact numbers of the CAS are the following: Avenue de Beaumont 2 CH-1012 Lausanne Tel: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org For the Dispute Resolution Chamber: Jérôme Champagne Deputy General Secretary Encl. (CAS directives) _________________________________________
DirittoCalcistico.it è il portale giuridico - normativo di riferimento per il diritto sportivo. E' diretto alla società, al calciatore, all'agente (procuratore), all'allenatore e contiene norme, regolamenti, decisioni, sentenze e una banca dati di giurisprudenza di giustizia sportiva. Contiene informazioni inerenti norme, decisioni, regolamenti, sentenze, ricorsi. - Copyright © 2024 Dirittocalcistico.it