F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2004-2005) – le controversie di lavoro – versione non ufficiale by dirittocalcistico -Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 23 giugno 2005, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), presidente Maurice Watkins (Inghilterra), membro Theo van Seggelen (Paesi Bassi), membro sulla domanda presentata dal giocatore B, Nigeria, come attore nei confronti del club M, Belgio, come convenuto, per quanto riguarda una vertenza contrattuale. I. Fatti della controversia

F.I.F.A. - Camera di Risoluzione delle Controversie (2004-2005) - le controversie di lavoro - versione non ufficiale by dirittocalcistico -Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 23 giugno 2005, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), presidente Maurice Watkins (Inghilterra), membro Theo van Seggelen (Paesi Bassi), membro sulla domanda presentata dal giocatore B, Nigeria, come attore nei confronti del club M, Belgio, come convenuto, per quanto riguarda una vertenza contrattuale. I. Fatti della controversia 1. Il 29 agosto 2002, il nigeriano B ha firmato un contratto triennale con il club M. 2. Il 3 dicembre 2004, la Nigeria Football Association ha presentato una denuncia a nome del giocatore, affermando che dopo essere stato in prestito al club belga G, feriti e ha frequentato un campo di allenamento con la Nazionale Nigeria Team, il M club non era riuscito a pagare il giocatore il suo stipendio da aprile 2004 in poi. Inoltre, la sua richiesta per il suo permesso di lavoro deve essere rinnovata è stata respinta e la sua sistemazione non era più pagato. E 'stato anche spiegato che il giocatore rimasto in Belgio dal 20 luglio 2004 al 6 ottobre 2004 e pagato 30 euro per il suo appartamento al giorno. Rientrato in Nigeria. Il giocatore e la Nigeria Football Association ha chiesto che la FIFA provvisoriamente concedere l'autorizzazione al giocatore di giocare per un altro club S ua scelta e che il club belga essere costretto a pagare gli stipendi del giocatore per il periodo da aprile 2004 ad agosto 2005, per un totale di euro 85.000, sistemazione spese di 30 euro al giorno per 77 giorni, pari a 2.310, e il risarcimento di 200.000 euro. 3. Il 14 dicembre 2004, il M club ha presentato la sua replica, ha espresso il suo stupore per il reclamo del giocatore. Il club ha dichiarato che il giocatore ha lasciato il club l'8 aprile 2004 ed era quindi inusuale per il giocatore per rivendicare i suoi salari, dato che egli non era più in servizio da parte del club dopo tale data. Allo stesso tempo, il belga Football Association ha presentato il certificato internazionale di trasferimento (IRTC), che ha confermato che il giocatore si trasferì in Romania l'8 aprile 2004. Questo documento inoltre specificato esplicitamente accordi separati che non sono state allegate al certificato di trasferimento. 4. Il 10 gennaio 2005, il giocatore ha risposto che la M club lo aveva prestato al club rumeno N per due mesi fino a giugno 2004. Fu poi chiamato dal team nazionale nigeriana, con la quale rimase fino al 20 giugno 2004. Durante l'ultima partita della Nigeria contro l'Angola a Luanda che si è infortunato e ha informato il club belga sul suo infortunio. Dopo aver subito l'infortunio, è tornato in Belgio e ha chiesto al club per rinnovare il suo permesso di lavoro e per pagare il suo stipendio e le spese di alloggio nuovo. Il suo agente, H, poi lo ha informato che il club non è più necessaria suoi servizi e che il suo contratto sarebbe stato annullato. Ha poi chiesto al club per emettere il suo IRTC, ma ha aspettato 77 giorni prima del suo ritorno in Nigeria. 5. Su richiesta della FIFA, il 25 gennaio 2005, il club belga ha presentato una copia del contratto tra il club e il giocatore. Il contratto di lavoro stipulato un importo pari a 3.200, come stipendio mensile e si è conclusa per tre anni a decorrere dal 28 agosto 2002 fino al 30 giugno 2005. Tuttavia, nessuna copia del contratto di prestito tra la M e N può essere fornito come accordo non esisteva. Tuttavia, è stato confermato che il giocatore era stato prestato a G a partire dal 1 gennaio 2004 al 30 giugno 2004. Secondo M, è stato poi informato che il giocatore chiedeva un trasferimento permanente di N. Di conseguenza, IRTC del giocatore è stato rilasciato. Dal 1 ° gennaio 2004, il giocatore non è in contatto con M. Il club ha anche dichiarato che il contratto con il giocatore era chiaramente cancellato nell'aprile 2004, quando fu trasferito al club rumeno. Infine, il club ha spiegato che se il giocatore ha continuato a fare le sue richieste, il club si riserva il diritto di chiedere un risarcimento per inadempimento contrattuale. 6. Il 3 febbraio 2005, la Nigeria Football Association FIFA informato che i contratti del giocatore erano in possesso di H, che aveva rifiutato varie richieste al giocatore di trasmetterli. 7. Il 13 febbraio 2005, il giocatore ha sottolineato che gli aveva prestato M a N e che egli aveva accettato di questo prestito. Ha anche confermato ancora una volta che aveva giocato per la squadra nazionale Nigeria. Inoltre, H fosse stato presente quando ha firmato il contratto con la M. 8. Il 21 febbraio 2005, la FIFA ha informato la Nigeria Football Association che, sulla base dei commenti ricevuti da M, non c'era motivo di supporre che la federazione belga si far rispettare il contratto firmato tra il club belga ed il giocatore B. Se il giocatore ha avuto stato firmato da un altro club, è stato fino all'associazione del nuovo club per chiedere la IRTC in questione. 9. Il 28 febbraio 2005, il club rumeno N FIFA informato che il giocatore aveva avuto un contratto dal 27 febbraio 2004 al 15 giugno 2004. Una copia e una traduzione del contratto sono state presentate. Il contratto parla di un accordo di quattro mesi con il club rumeno, che scade il 15 giugno 2004. Il giocatore aveva lasciato il club poco dopo la fine della stagione 2003-2004, come era stato chiamato dalla squadra nigeriana nazionale. 10. La H agente ha affermato che non era in possesso di nessun documento. Aveva semplicemente avviato contatti tra i due club, e non aveva firmato alcun contratto. Inoltre, egli ha dichiarato di non aver ricevuto alcuna commissione e solo sentito dire che il contratto di prestito iniziale era stato trasformato in un trasferimento definitivo. 11. Il 1 ° aprile 2005, il club FIFA rumena ha informato che il giocatore era arrivato dal club belga G. G ha presentato un documento che confermi la sua uscita del giocatore. Questo documento è stato sottoscritto anche dal giocatore. Il documento redatto come segue: "Le club G un mis fin à la mise à disposizione du joueur B le 6 février 2004 et ce de commun accord avec ledit joueur Suite aux difficultés financières du Club G." 12. Il 6 aprile 2005, il giocatore ha nuovamente confermato che era con la squadra nazionale nigeriana dal 27 maggio 2004 al 20 giugno 2004. Il giocatore ancora una volta ha chiesto alla Nigeria Football Association per raggiungere l'IRTC da M. 13. Il 6 giugno 2005, la Federcalcio rumena ha informato FIFA su richiesta, che non ha mai rilasciato la IRTC per il giocatore, perché nessuno ha chiesto a tale data. II. Considerazioni della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. I membri della Camera di Risoluzione delle Controversie sono stati convocati per passare una decisione su tale questione dal presidente ai sensi dell'articolo 1 par. 6 del Regolamento prassi e procedure della Camera di Risoluzione delle Controversie. 2. La Camera di Risoluzione delle Controversie della Commissione per lo Status dei Calciatori deve esaminare le controversie rientranti nella propria giurisdizione ai sensi dell'art. 42 del Regolamento FIFA sullo status e trasferimento dei calciatori (edizione settembre 2001) su richiesta di una delle parti della controversia. 3. Ai sensi dell'art. 42 par. 1 lit. (B) (i) del Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione settembre 2001), gli elementi scatenanti della controversia (cioè se il contratto è stato violato, con o senza giusta causa o giusta causa sportiva), sarà decisa dalla Camera di Risoluzione delle Controversie. 4. Se un contratto di lavoro è violato da una parte, la Camera di Risoluzione delle Controversie è tenuto a verificare se una parte è responsabile per i pagamenti di compensazione ed eccezionale. 5. Pertanto, i membri della Camera di Risoluzione delle Controversie in un primo momento ha confermato di essere competente a passare una decisione in questa materia. Inoltre, la sezione riconosciuto i suddetti fatti, nonché la documentazione ulteriore contenuto nel file. 6. Successivamente, ed entrando nel merito della questione, la Camera ha ritenuto che il 29 agosto 2002 il giocatore B e M hanno firmato un contratto di lavoro valido in base al quale le parti hanno convenuto che il giocatore rende i suoi servigi al club fino al 30 giugno 2005. Inoltre, il contratto stipulato con una retribuzione mensile l'importo di EUR 3.200. 7. Inoltre, la Camera ha riconosciuto che il giocatore era stato prestato prima al club belga G in cui il rapporto in questione era stato risolto di comune accordo il 6 febbraio 2004, e reso i suoi servizi a partire dall'8 aprile 2004 al club rumeno N. In Romania, il giocatore ha concluso un contratto di lavoro con validità fino al 15 giugno 2004. Nessun contratto di cessione è stato concluso tra una delle due società belghe e il club rumeno. 8. In continuazione, la Camera ha preso atto che, mentre il club belga sostiene che il rapporto contrattuale con il giocatore era stata revocata a partire dal 2004 quando il giocatore si trasferì a Romania aprile, il giocatore è del parere che il contratto di lavoro ha concluso con il belga Club continua ad essere valido. A questo proposito, M sostiene che il trasferimento di N era stata quella definitiva. Tuttavia, il giocatore sostiene che era andato in Romania su una base prestito solo e quindi, alla fine del periodo di prestito, il club belga avrebbe dovuto soddisfare nuovamente i suoi obblighi contrattuali. 9. La Camera esposto che, secondo il principio generale del diritto, la società belga ha l'onere della prova per la presunta cessazione anticipata del contratto di lavoro firmato con il giocatore. Inoltre, è stato sottolineato che il giocatore avrebbe dovuto dare il suo consenso a tale proposito espresso, sia per co-firmare un eventuale accordo di trasferimento o con la firma di un accordo specifico di terminazione con M. Il club belga non ha potuto fornire alcun documento del genere, né alcun altro prova che il contratto di lavoro in questione era stato chiuso nell'aprile 2004, quando il giocatore si trasferì a Romania. A questo proposito, la Camera in particolare sottolineato che la IRTC emesso dalla Federcalcio belga per conto del suo omologo rumeno non può dare prova di un carattere definitivo del trasferimento. 10. Come conseguenza di quanto sopra, la Camera ha concluso che il contratto con il club belga non era ancora terminata nell'aprile 2004. Pertanto, dopo il ritorno del giocatore dalla Romania, rispettivamente, dal suo soggiorno con la squadra nazionale nigeriana, entrambe le parti dovrebbero hanno continuato a rispettare i loro obblighi contrattuali. 11. A tal proposito, la Camera ha osservato che, indiscutibilmente, il club non aveva pagato i salari al giocatore a partire da aprile 2004. 12. A questo proposito, la Camera ha sottolineato, tuttavia, che come una questione di fatto, il giocatore aveva reso i suoi servizi tra aprile e giugno 2004 per il club rumeno N, con la quale aveva un contratto di lavoro valido. Il corpo di decidere ha concluso quindi che M non è responsabile per il pagamento degli stipendi del giocatore durante il periodo di tempo interessato. 13. In continuazione, la sezione di cui alla dichiarazione del giocatore per quanto riguarda il tempo dopo il suo ritorno in Belgio, e ha osservato che, secondo il giocatore, nel giugno 2004, dopo il suo ritorno in Belgio da Romania e la sua permanenza con la squadra nazionale nigeriana, si presentò a M. Il club, però, ha rifiutato di fare uso dei suoi servizi. Inoltre, il giocatore ha sostenuto che il suo agente gli aveva detto che il club non è più necessaria suoi servizi. Tuttavia, rimase in Belgio fino agli inizi di ottobre 2004. 14. Il corpo di decidere in debita considerazione le accuse del giocatore ed era del parere che, anche se il giocatore non ha potuto fornire prove inequivocabili per essersi presentato al club, il fatto che è tornato in Belgio dopo il suo soggiorno con la sua nazionale è un'indicazione per la l'intenzione del giocatore di riassumere dovere con M. Se non fosse stato pronto a farlo, non ci sarebbe stato alcun motivo per lui di tornare indietro. La Camera ritiene quindi che le dichiarazioni del giocatore in tal senso sembrano essere plausibili. 15. Il corpo decide inoltre spiegato che la conclusione suddetta è avvalorata dal fatto che, nonostante un contratto ancora valido, non è mai il club belga ha chiesto la sua Associazione per richiedere la IRTC dalla Federazione di calcio rumeno, in modo da avere il giocatore ancora una volta registrato per M. 16. Dopo aver preso in considerazione tutto quanto sopra, la Camera ha concluso che, fermandosi a pagare lo stipendio del giocatore e non accettando la sua reintegrazione nella squadra nel giugno 2004, il club belga aveva violato il relativo contratto di lavoro senza validi motivi. 17. In continuazione, la sezione di cui l'importo del risarcimento al quale il giocatore deve avere il diritto a per la violazione ingiustificata. A tal proposito, la Camera considerata la posizione del giocatore e ha sottolineato che, dai documenti del fascicolo, non sembra aver preso tutte le azioni per mettere il club in mora per i pagamenti salariali non pagati. Né avrebbe potuto fornire prove scritte o altro per mezzo del quale egli aveva avvertito la società che avrebbe preso in considerazione il loro rifiuto di avvalersi dei suoi servizi come una violazione unilaterale del contratto di lavoro. Di conseguenza, il giocatore deve sopportare qualche responsabilità per il corso delle azioni. 18. Tenuto conto di quanto precede, così come la durata residua del contratto al momento della sua violazione e le condizioni finanziarie del contratto, la Camera ha ritenuto che un importo forfettario di 20.000 euro sembra essere un indennizzo adeguato e appropriato ad essere pagato dal M al giocatore B. 19. Infine, la Camera di Risoluzione delle Controversie stabilito che, in considerazione di quanto precede, il rapporto di lavoro tra la M e il giocatore B è terminata a partire dal giugno 2004. III. Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. L'affermazione del giocatore B è parzialmente accettata. 2. Il M deve pagare l'importo di 20.000 euro al giocatore B entro i prossimi 30 giorni a decorrere dalla data di notifica della presente decisione. 3. Eventuali ulteriori rivendicazioni finanziarie presentate dal giocatore B sono respinti. 4. Nel caso in cui il suddetto importo non viene pagata entro il termine indicato, un tasso di interesse del 5% all'anno si applica e la questione presente da sottoporre al Comitato Disciplinare della FIFA, in modo che le necessarie sanzioni disciplinari possono essere imposte. 5. Il giocatore B è diretta ad informare il M club immediatamente e direttamente il numero di conto a cui il versamento deve essere fatto e di comunicare alla Camera di Risoluzione delle controversie di ogni pagamento ricevuto. 6. Il rapporto contrattuale tra le parti è terminato a partire dal giugno 2004. 7. Ai sensi dell'art. 60 par. 1 dello Statuto della FIFA che tale decisione può essere impugnata dinanzi alla Corte di Arbitrato per lo Sport (CAS). La dichiarazione di ricorso deve essere inviato direttamente al CAS entro 10 giorni dal ricevimento della notifica della presente decisione e deve contenere tutti gli elementi di cui al punto 2 delle direttive impartite dal CAS, copia della quale si allega alla presente. Entro altri 10 giorni successivi alla scadenza del termine per la presentazione della dichiarazione di ricorso, la ricorrente deve depositare presso la CAS una breve indicazione dei fatti e argomenti giuridici che danno origine al ricorso (cfr. punto 4 delle direttive). L'indirizzo completo e numero di contatto del CAS sono i seguenti: Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Svizzera Tel.: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org Per la Camera di Risoluzione delle Controversie: Jérôme Champagne Vice Segretario Generale All.. CAS direttive ______________________________ F.I.F.A. - Dispute Resolution Chamber (2004-2005) - labour disputes – official version by www.fifa.com – Decision of the Dispute Resolution Chamber passed in Zurich, Switzerland, on 23 June 2005, in the following composition: Slim Aloulou (Tunisia), chairman Maurice Watkins (England), member Theo van Seggelen (the Netherlands), member on the claim presented by the player B, Nigeria, as Claimant against the club M, Belgium, as Respondent, regarding a contractual dispute. I. Facts of the case 1. On 29 August 2002, the Nigerian international B signed a three-year contract with the club M. 2. On 3 December 2004, the Nigeria Football Association submitted a complaint on behalf of the player, stating that after he was loaned to the Belgian club G, injured and attended a training camp with the Nigeria National Team, the club M had failed to pay the player his salary from April 2004 onwards. In addition, his request for his work permit to be renewed was rejected and his accommodation was no longer paid for. It was also explained that the player stayed in Belgium from 20 July 2004 to 6 October 2004 and paid EUR 30 for his accommodation per day. He then returned to Nigeria. The player and the Nigeria Football Association requested that FIFA provisionally grant the player permission to play for another club of his choice and that the Belgian club be forced to pay the player's wages for the period from April 2004 to August 2005, totalling EUR 85,000, accommodation costs of EUR 30 per day for 77 days, totalling EUR 2,310, and compensation of EUR 200,000. 3. On 14 December 2004, the club M submitted its reply and expressed its amazement at the player’s complaint. The club stated that the player left the club on 8 April 2004 and it was therefore unusual for the player to claim his wages, given that he was no longer employed by the club after this date. At the same time, the Belgian Football Association submitted the International Registration Transfer Certificate (IRTC), which confirmed that the player moved to Romania on 8 April 2004. This document also explicitly specified that no separate agreements were attached to the transfer certificate. 4. On 10 January 2005, the player replied that the club M had loaned him to the Romanian club N for two months until June 2004. He was then called up by the Nigerian national team, with whom he stayed until 20 June 2004. During Nigeria’s last match against Angola in Luanda he got injured and he informed the Belgian club about his injury. After sustaining the injury, he returned to Belgium and asked the club to renew his work permit and to pay his salary and accommodation costs again. His agent, H, then informed him that the club no longer required his services and that his contract would be annulled. He then asked the club to issue his IRTC, but waited 77 days until he returned to Nigeria. 5. At FIFA’s request, on 25 January 2005, the Belgian club submitted a copy of the contract between the club and the player. The employment contract stipulated an amount of EUR 3,200 as monthly salary and was concluded for three years as from 28 August 2002 until 30 June 2005. However, no copy of the loan agreement between M and N could be provided as no such agreement existed. However, it was confirmed that the player had been loaned to G from 1 January 2004 to 30 June 2004. According to M, it was then informed that the player was demanding a permanent transfer to N. Consequently, the player’s IRTC was issued. From 1 January 2004, the player did not make contact with M. The club also stated that the contract with the player was clearly cancelled in April 2004, when he was transferred to the Romanian club. Finally, the club explained that if the player continued to make his demands, the club would reserve the right to demand compensation for breach of contract. 6. On 3 February 2005, the Nigeria Football Association informed FIFA that the player's contracts were in the possession of H, who had refused several requests from the player to pass them on. 7. On 13 February 2005, the player stressed that M had loaned him to N and that he had agreed to this loan. He also confirmed once again that he had played for the Nigeria national team. Furthermore, H had been present when he signed the contract with M. 8. On 21 February 2005, FIFA informed the Nigeria Football Association that on the basis of the comments received from M, there was no reason to assume that the Belgian FA would enforce the contract signed between the Belgian club and the player B. If the player had been signed by another club, it was up to the association of the new club to ask for the relevant IRTC. 9. On 28 February 2005, the Romanian club N informed FIFA that the player had had a contract from 27 February 2004 to 15 June 2004. A copy and a translation of the contract were submitted. The contract mentioned a four-month deal with the Romanian club, expiring on 15 June 2004. The player had left the club shortly after the end of the 2003-2004 season as he had been called up by the Nigerian national team. 10. The agent H alleged that he was not in possession of any documents. He had merely initiated contact between the two clubs, and had not signed any contract. Furthermore, he stated that he did not receive any commission and only heard that the original loan contract had been turned into a definitive transfer. 11. On 1 April 2005, the Romanian club informed FIFA that the player had arrived from the Belgian club G. G submitted a document confirming its release of the player. This document was also signed by the player. The document read as follows: “Le club G a mis fin à la mise à disposition du joueur B le 6 février 2004 et ce de commun accord avec ledit joueur suite aux difficultés financières du club G.” 12. On 6 April 2005, the player once again confirmed that he was with the Nigerian national team from 27 May 2004 to 20 June 2004. The player again asked the Nigeria Football Association to attain the IRTC from M. 13. On 6 June 2005, the Romanian Football Federation informed FIFA upon request that it never issued the IRTC for the player, because nobody asked for it to that date. II. Considerations of the Dispute Resolution Chamber 1. The members of the Dispute Resolution Chamber were summoned to pass a decision on this matter by the Chairman pursuant to Article 1 par. 6 of the Rules Governing the Practice and Procedures of the Dispute Resolution Chamber. 2. The Dispute Resolution Chamber of the FIFA Players’ Status Committee shall review disputes coming under its jurisdiction pursuant to art. 42 of the FIFA Regulations for the Status and Transfer of Players (edition September 2001) at the request of one of the parties to the dispute. 3. According to art. 42 par. 1 lit. (b) (i) of the Regulations for the Status and Transfer of Players (edition September 2001), the triggering elements of the dispute (i.e. whether a contract was breached, with or without just cause, or sporting just cause), will be decided by the Dispute Resolution Chamber. 4. If an employment contract is breached by a party, the Dispute Resolution Chamber is responsible to verify whether a party is accountable for compensation and outstanding payments. 5. Therefore, the members of the Dispute Resolution Chamber at first confirmed to be competent to pass a decision in this matter. In addition, the Chamber acknowledged the above-mentioned facts, as well as the further documentation contained in the file. 6. Subsequently, and entering into the substance of the matter, the Chamber considered that on 29 August 2002 the player B and M signed a valid employment contract according to which the parties agreed that the player renders his services to the club until 30 June 2005. Furthermore, the contract stipulated a monthly salary in the amount of EUR 3,200. 7. Furthermore, the Chamber acknowledged that the player had been loaned first to the Belgian club G where the relevant relationship had been terminated by mutual consent on 6 February 2004, and rendered his services as from 8 April 2004 to the Romanian club N. In Romania, the player concluded an employment contract with validity until 15 June 2004. No transfer agreement has been concluded between either of the two Belgian clubs and the Romanian club. 8. In continuation, the Chamber took note that, while the Belgian club maintains that the contractual relation with the player had been terminated as of April 2004 when the player moved to Romania, the player is of the opinion that the employment contract he concluded with the Belgian club continued to be valid. In this respect, M maintains that the transfer to N had been a definitive one. However, the player claims that he had gone to Romania on a loan basis only and therefore, at the end of the loan period, the Belgian club should have had to again comply with its contractual obligations. 9. The Chamber exposed that, according to the general legal principle, the Belgian club bears the burden of proof for the alleged early termination of the employment contract signed with the player. Furthermore, it was emphasised that the player would have had to give his express agreement thereto, either by co-signing a possible transfer agreement or by signing a specific termination agreement with M. The Belgian club could not provide any such document, nor any other evidence that the relevant employment contract had been terminated in April 2004, when the player moved to Romania. In this respect, the Chamber particularly emphasised that the IRTC issued by the Belgian Football Association on behalf of its Romanian counterpart cannot give evidence for a definitive character of the transfer. 10. As a consequence of the above, the Chamber concluded that the contract with the Belgian club had not been terminated in April 2004. Therefore, after the player’s return from Romania, respectively from his stay with the Nigerian national team, both parties should have continued to comply with their contractual obligations. 11. To that regard, the Chamber noted that, undisputedly, the club had not paid any salaries to the player as from April 2004. 12. In this respect, the Chamber emphasised, however, that as a matter of fact, the player had rendered his services between April and June 2004 for the Romanian club N, with which he had a valid employment contract. The deciding body concluded therefore that M was not responsible for the payment of the player’s salaries during the relevant period of time. 13. In continuation, the Chamber referred to the player’s statement with regard to the time after his return to Belgium, and noted that, according to the player, in June 2004, after his return to Belgium from Romania and his stay with the Nigerian national team, he presented himself to M. The club, however, refused to make use of his services. Furthermore, the player maintained that his agent had told him that the club no longer required his services. Nevertheless, he stayed in Belgium until the beginning of October 2004. 14. The deciding body duly considered the player’s allegations and was of the opinion that, although the player could not provide unambiguous evidences for having presented himself at the club, the fact that he returned to Belgium after his stay with his national team is an indication for the player’s intention to reassume duty with M. Should he not have been ready to do so, there would have been no reasons for him to travel back. The Chamber deemed therefore that the player’s statements in this respect appear to be plausible. 15. The deciding body further explained that the aforementioned conclusion is corroborated by the fact that, despite a still valid contract, the Belgian club never asked its Association to request the IRTC from the Romanian Football Federation, so as to have the player again registered for M. 16. Having taken into consideration all the above, the Chamber concluded that by stopping to pay the player’s salary and not accepting his reintegration in the team in June 2004, the Belgian club had breached the relevant employment contract without valid reasons. 17. In continuation, the Chamber referred to the amount of compensation to which the player should be entitled to for the unjustified breach. To that regard, the Chamber considered the stance of the player and emphasised that, from the documents in the file, he does not appear to have taken any actions in order to put the club in default for the outstanding salary payments. Neither could he provide written or other evidences by means of which he had warned the club that he would consider their refusal to make use of his services as an unilateral breach of the employment contract. As a consequence, the player has to bear some responsibility for the course of actions. 18. Taking into account the foregoing, as well as the remaining duration of the contract at the time of its breach and the financial terms of the contract, the Chamber deemed that a lump-sum of EUR 20,000 appears to be an adequate and appropriate compensation to be paid by M to the player B. 19. Finally, the Dispute Resolution Chamber established that in view of all the above, the working relationship between M and the player B is terminated as from June 2004. III. Decision of the Dispute Resolution Chamber 1. The claim of the player B is partially accepted. 2. The M has to pay the amount of EUR 20,000 to the player B within the next 30 days as from the date of notification of this decision. 3. Any further financial claims lodged by the player B are rejected. 4. In the event that the above-mentioned amount is not paid within the stated deadline, an interest rate of 5% per year will apply and the present matter shall be submitted to FIFA’s Disciplinary Committee, so that the necessary disciplinary sanctions may be imposed. 5. The player B is directed to inform the club M immediately and directly of the account number to which the remittance is to be made and to notify the Dispute Resolution Chamber of every payment received. 6. The contractual relation between the parties is terminated as from June 2004. 7. According to art. 60 par. 1 of the FIFA Statutes this decision may be appealed before the Court of Arbitration for Sport (CAS). The statement of appeal must be sent to the CAS directly within 10 days of receiving notification of this decision and has to contain all elements in accordance with point 2 of the directives issued by the CAS, copy of which we enclose hereto. Within another 10 days following the expiry of the time limit for the filing of the statement of appeal, the appellant shall file with the CAS a brief stating the facts and legal arguments giving rise to the appeal (cf. point 4 of the directives). The full address and contact numbers of the CAS are the following: Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Switzerland Tel: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org For the Dispute Resolution Chamber: Jérôme Champagne Deputy General Secretary Encl. CAS directives _______________________________________________
DirittoCalcistico.it è il portale giuridico - normativo di riferimento per il diritto sportivo. E' diretto alla società, al calciatore, all'agente (procuratore), all'allenatore e contiene norme, regolamenti, decisioni, sentenze e una banca dati di giurisprudenza di giustizia sportiva. Contiene informazioni inerenti norme, decisioni, regolamenti, sentenze, ricorsi. - Copyright © 2024 Dirittocalcistico.it