F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2005-2006) – controversie di lavoro – versione non ufficiale by dirittocalcistico – Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie che Sab Mag 30, 2006, a Zurigo, in Svizzera, la seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), il presidente Gerardo Movilla (Spagna), membro John Didulica (Australia), gli Amoretty Paulo (Brasile), Ivan Gazidis membro (USA), membro di una denuncia presentata da parte del Giocatore A, il richiedente Club B nei confronti del convenuto in merito a una controversia contrattuale sorto tra l’attore e convenuto.

F.I.F.A. - Camera di Risoluzione delle Controversie (2005-2006) - controversie di lavoro - versione non ufficiale by dirittocalcistico - Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie che Sab Mag 30, 2006, a Zurigo, in Svizzera, la seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), il presidente Gerardo Movilla (Spagna), membro John Didulica (Australia), gli Amoretty Paulo (Brasile), Ivan Gazidis membro (USA), membro di una denuncia presentata da parte del Giocatore A, il richiedente Club B nei confronti del convenuto in merito a una controversia contrattuale sorto tra l'attore e convenuto. I. Infatti 1. 19 settembre 2005, il giocatore A (di seguito "il giocatore") ha firmato un contratto di lavoro con la squadra B (di seguito "il club"), valido dalla data della firma fino al 30 giugno 2006 che diritti finanziari del giocatore sono stati stipulati i seguenti: • 1 EUR 594,56 pagabili 20 ottobre 2005 • 1 euro 594,56 da pagare 20 novembre 2005 • 1 euro 594,56 da pagare 20 DICEMBRE 2005 • EUR 1 594,56 pagare 20 gen 2006 • 1 euro 594,56 da pagare 20 FEBBRAIO 2006 • 6 £ 377,20 da pagare 31 marzo 2006 2. Il 25 novembre 2005, il giocatore ha inviato una lettera al club per lamentarsi di non aver ancora ricevuto le somme in base al contratto e non più essere consentito di partecipare a sessioni di allenamento del club per un mese. Pertanto, ha chiesto al club di pagargli il suo salario e di ricostituire la squadra entro cinque giorni. 3. 23 dicembre 2005, il giocatore si lamentò con FIFA chiedendo di essere liberato dal suo contratto. 4. Affermava inoltre che i suoi salari non pagati (ottobre, novembre e dicembre 2005), i salari rimangono fino alla data di scadenza del contratto e risarcimento del danno. 5. La denuncia si basava sul giocatore che il club non aveva ancora pagato gli stipendi e non aveva escluso gli allenamenti senza motivo. 6. 16 gennaio 2006, il C Federazione ha risposto alla denuncia del giocatore dicendo che aveva ricevuto dalla Federazione D Certificato internazionale di trasferimento del giocatore con la parola "dilettante". Pertanto, la Lega C non ha convalidato il contratto di lavoro tra il giocatore e il club a causa dello status di dilettante del giocatore. C secondo la Federazione, il contratto di lavoro in questione non è valido. 7. 18 gennaio e 16 Febbraio 2006, lo stesso club è stato chiesto dalla FIFA a prendere posizione sulle richieste finanziarie del giocatore ma non ha mai agito su tale richiesta. II. Considerando della Casa di risoluzione delle controversie 1. In primo luogo, la Camera di Risoluzione delle Controversie analizzato se era competente a trattare questo problema è stato dato. A questo proposito, la sezione di cui all'articolo 18, paragrafi 2 e 3 del regolamento di Commissione per lo Status del Calciatore e la Camera di risoluzione delle controversie. La questione è stata sottoposta alla FIFA il 23 dicembre 2005. Di conseguenza, e ai sensi del presente regolamento, la Camera di Risoluzione delle Controversie è giunta alla conclusione che il regolamento di Commissione per lo Status del Calciatore e la Camera di Risoluzione delle Controversie (edizione 2005), modifica delle norme procedurali, è applicabile a questo caso. 2. In relazione alla competenza della Camera di Risoluzione delle Controversie, all'articolo 3, paragrafo 1 del Regolamento di cui sopra prevede che la Casa verifica la propria competenza ai sensi delle sezioni 22 e 24 del vigente Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2005) (in prosieguo: il Regolamento). Ai sensi dell'articolo 24 paragrafo 1 del regolamento, in combinato disposto con l'articolo 22 b dello stesso regolamento letteratura, la Camera di Risoluzione delle Controversie decide le controversie relative al rapporto contrattuale tra un club e un giocatore che hanno una dimensione internazionale. 3. Pertanto, la Camera di Risoluzione delle Controversie concluso che è l'organo di governo competente a pronunciarsi su questo caso tra un giocatore dal paese A al paese B un club di una disputa sul rapporto contrattuale tra le parti. 4. Successivamente, la Camera ha analizzato quale edizione dello status e trasferimento dei giocatori dovrebbero essere applicabili per quanto riguarda il materiale. A questo proposito, la sezione di cui, da un lato, l'articolo 26, paragrafo 1 e 2 del Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2005) e, in secondo luogo sul fatto che il contratto lavoro in controversia è stato firmato il 19 settembre 2005 e che la denuncia è stata depositata presso FIFA 23 dicembre 2005. In considerazione di quanto precede, la Camera ha concluso che i regolamenti attuali per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2005) è applicabile al caso di specie per quanto riguarda la sostanza. 5. Inoltre, le dichiarazioni fatte riguardo alla FIFA dalla Federazione C del 16 gennaio 2006, in base al quale il contratto tra il giocatore e il club non è stato convalidato da essa e quindi non valide, la Camera ha sottolineato che il contratto tra il giocatore e il club era in regola ed era quindi essere rispettata da tutti ad esso le parti. La Camera ha inoltre chiarito che è la responsabilità di un club per garantire che un contratto di lavoro firmato da lui essere registrati con l'Associazione. La mancata registrazione di un contratto non può incidere scapito del giocatore in questione. Inoltre, la Camera ha concluso che il fatto che il certificato internazionale di trasferimento del giocatore in questione, rilasciata dalla Federazione e D con lo status del giocatore con la sua ex squadra può avere alcun effetto sullo stato di quel giocatore il suo nuovo club. 6. In conclusione, il Consiglio ha riassunto le affermazioni del C Federazione non contengono alcun elemento atto a dimostrare la nullità del contratto di lavoro. 7. Entrando nel merito della causa, la Camera di Risoluzione delle Controversie ha preso atto della documentazione contenuta nel record e, i fatti presentati, si è concentrata sulla questione se il club avesse commesso una violazione di contratto di lavoro senza giusta causa. La Camera ha inoltre affermato che, se questo fosse il caso, è necessario verificare e decidere se il club fosse responsabile di rientro dell'investimento e se a pagare un risarcimento per inadempimento contrattuale. 8. La prima Camera analizzato se il club aveva risolto unilateralmente il contratto di lavoro, e in questo senso, ha osservato che secondo il giocatore di firmare il contratto di lavoro del 19 settembre 2005 e presentazione di questo caso dalla giocatore al FIFA del 23 dicembre 2005, il club aveva incontrato nessuno dei suoi obblighi finanziari per il giocatore. 9. Inoltre, la Camera ha rilevato che la stessa squadra non ha mai risposto alle accuse di attori finanziari, e quindi non sono mai stati in discussione. 10. Detto questo, la Casa aveva concluso che il club a quanto pare non ha mai adempiuto ai propri obblighi contrattuali finanziari al giocatore. 11. Successivamente, la Camera ha osservato che, in generale, la persistente incapacità di un club far fronte ai propri obblighi finanziari nei confronti di un giocatore senza giusta causa deve essere considerata una violazione unilaterale del contratto di lavoro da questo club. 12. Dato questo principio, la Camera ha stabilito che il comportamento del club o non conformità rispetto ai suoi impegni finanziari al giocatore sin dall'inizio del rapporto contrattuale e per più di tre mesi deve essere considerato un fallimento persistente di club di far fronte ai propri obblighi finanziari nei confronti del giocatore. 13. Successivamente, la Camera ha analizzato se il club fosse giusta causa per il mancato pagamento dei salari coinvolti 14. A questo proposito, la commissione ha ritenuto che, poiché la stessa squadra non ha mai risposto alle accuse del giocatore, che non ha né informato FIFA se avesse avuto una causa che giustifica il mancato rispetto degli obblighi finanziari al giocatore. 15. Pertanto, poiché una giusta causa per il mancato rispetto degli impegni finanziari da parte del club al giocatore è stato presentato sia dal club o dalla C Federazione, la Camera di Risoluzione delle Controversie ha concluso che il contratto di lavoro è stato unilateralmente interrotto dal club senza giusta causa. 16. Pertanto, la casa doveva controllare e decidere se il club fosse responsabile di stipendi arretrati e se a pagare un risarcimento per violazione di contratto senza giusta causa. 17. Per quanto riguarda restituire, la Camera ha stabilito che, ai sensi del contratto di lavoro tra la conclusione del contratto del 19 settembre 2005 e la rottura del contratto senza giusta causa da parte del club, il giocatore aveva il diritto di tre stipendio mensile di EUR 1 594,56 (scadenze: 20 ottobre 20 novembre e il 20 dicembre 2005), per un totale di 783,68 EUR 4. Questi salari non sono mai stati pagati dal club e il giocatore dovrebbe essere versato a titolo di retribuzioni arretrate. 18. Per quanto riguarda il risarcimento per rottura di contratto senza giusta causa, la Camera ha stabilito che, in linea di principio, per violazione del contratto di lavoro senza giusta causa da un club, quel club deve risarcire il giocatore in questione con alcune compensazioni . 19. Sulla base di tutti gli elementi specifici di questo caso, la Camera ha deciso che il club deve pagare un risarcimento di 7.500 euro soltanto. 20. In conclusione, la Camera di Risoluzione delle Controversie deciso che il club ha rotto il contratto di lavoro senza giusta causa. Pertanto, il club deve pagare il giocatore 783,68 £ 4 a titolo di arretrati di stipendio, e di euro 7.500 a titolo di risarcimento per violazione del contratto di lavoro senza giusta causa, per un totale di EUR 12 283,68. III. Decisione della Camera di risoluzione delle controversie 1. La richiesta del giocatore è permesso in parte. 2. Il club deve pagare al giocatore la somma di EUR 12 283,68. 3. L'importo dovuto dovrà essere pagato dal club nei prossimi 30 giorni comuni alla data di notifica della presente decisione. 4. Nel caso in cui l'importo dovuto non viene pagata entro il termine, gli interessi al 5% annuo sarà applicata. 5. Nel caso in cui l'importo dovuto non viene pagata entro i termini stabiliti, il caso sarà trasmesso alla Commissione Disciplinare della FIFA, che prenderà provvedimenti disciplinari necessarie. 6. Richiesta di qualsiasi altro giocatore è stato respinto. 7. Il giocatore si impegna a presentare al numero di conto bancario club al quale il club deve pagare l'importo assegnato. Allo stesso modo, il giocatore si impegna a informare l'Assemblea di risoluzione delle controversie sui pagamenti effettuati dal club. 8. Ai sensi dell'articolo 60 paragrafo 1 dello Statuto della FIFA, questa decisione può essere impugnata dinanzi alla Corte di Arbitrato per lo Sport (CAS). Il ricorso deve essere presentato direttamente al CAS entro 21 giorni dalla notifica della presente decisione e deve contenere tutti gli elementi di cui al paragrafo 2 delle linee guida emanate dal CAS e annessi alla presente. Entro dieci giorni dopo la scadenza del termine di ricorso, il ricorrente deve depositare presso la CAS una memoria contenente una descrizione dei fatti e gli argomenti giuridici, che la chiamata (vedere la sezione 4 degli orientamenti). L'indirizzo completo del CAS è: Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Svizzera Tel.: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 email: info@tas-cas.org www.tas-cas.org Per la Camera di risoluzione delle controversie: Segretario Generale Urs Linsi Appendice: Linee guida del CAS ______________________________ F.I.F.A. - Chambre de Résolution de Litiges (2005-2006) - conflits de travail – version officielle par www.fifa.com – Décision de la Chambre de Résolution des Litiges ayant siégé le 30 mai 2006, à Zurich, Suisse dans la composition suivante: Slim Aloulou (Tunisie), Président Gerardo Movilla (Espagne), membre John Didulica (Australie), membre Paulo Amoretty (Brésil), membre Ivan Gazidis (Etats Unis), membre au sujet d’une plainte soumise par le Joueur A, le demandeur à l’encontre du Club B, le défendeur concernant un litige contractuel survenu entre le demandeur et le défendeur. I. En fait 1. Le 19 septembre 2005, le joueur A (ci-après « le joueur ») a signé un contrat de travail avec le club B (ci-après « le club ») valable de la date de la signature jusqu’au 30 juin 2006 dans lequel les droits financiers du joueur étaient stipulés comme suit : • EUR 1 594,56 payables le 20 octobre 2005 • EUR 1 594,56 payables le 20 novembre 2005 • EUR 1 594,56 payables le 20 décembre 2005 • EUR 1 594,56 payables le 20 janvier 2006 • EUR 1 594,56 payables le 20 février 2006 • EUR 6 377,20 payables le 31 mars 2006 2. Le 25 novembre 2005, le joueur a adressé une lettre au club pour se plaindre de n’avoir encore reçu aucun des montants prévus par le contrat de travail et de ne plus être autorisé à participer aux séances d’entraînement du club depuis un mois. Par conséquent, il demandait au club de lui verser ses salaires et de le réintégrer dans l’équipe dans un délai de cinq jours. 3. Le 23 décembre 2005, le joueur a déposé plainte devant la FIFA en demandant à être délié de son contrat de travail. 4. Il réclamait également ses salaires impayés (octobre, novembre et décembre 2005), les salaires restants jusqu’à la date d’échéance du contrat ainsi que des dommages et intérêts. 5. La plainte du joueur était fondée sur le fait que le club ne lui avait encore versé aucun salaire et l’avait exclu des séances d’entraînement sans raison. 6. Le 16 janvier 2006, la Fédération C a répondu à la plainte du joueur en affirmant qu’elle avait reçu de la Fédération D le Certificat international de transfert du joueur avec la mention « joueur amateur ». Par conséquent, la Ligue C n'a jamais validé le contrat de travail entre le joueur et le club en raison du statut d’amateur du joueur. Selon la Fédération C, le contrat de travail en question n'est donc pas valable. 7. Le 18 janvier et le 16 février 2006, le club lui-même a été prié par la FIFA de prendre position sur les prétentions financières du joueur mais n’a jamais donné suite à cette requête. II. Considérants de la Chambre de Résolution des Litiges 1. En premier lieu, la Chambre de Résolution des Litiges a analysé si sa compétence à traiter le présent litige était donnée. A cet égard, la Chambre s’est référée à l’article 18 alinéa 2 et 3 du Règlement de la Commission du Statut du Joueur et de la Chambre de Résolution des Litiges. Le présent litige a été soumis à la FIFA le 23 décembre 2005. Par conséquent et en application de ce Règlement, la Chambre de Résolution des Litiges a conclus que le Règlement de la Commission du Statut du Joueur et de la Chambre de Résolution des Litiges (édition 2005), réglementation procédurale révisée, est applicable au présent litige. 2. En relation avec la compétence de la Chambre de Résolution des Litiges, l’article 3 alinéa 1 du Règlement susmentionné dispose que cette Chambre vérifie sa compétence en vertu des articles 22 à 24 de l’actuel Règlement du Statut et du Transfert des Joueurs (édition 2005) (ci-après: le Règlement). En application de l’article 24 alinéa 1 du Règlement, en relation avec l’article 22 litera b de ce même Règlement, la Chambre de Résolution des Litiges tranchera des litiges relatifs à la relation contractuelle de travail entre un club et un joueur, qui présentent des éléments internationaux. 3. Par conséquent, la Chambre de Résolution des Litiges conclut qu’elle est l’organe décisionnel compétent pour trancher sur le présent cas opposant un joueur du pays A à un club du pays B au sujet d’un litige relatif à la relation contractuelle de travail entre les parties. 4. Par la suite, la Chambre a analysé quelle édition du Règlement du Statut et du Transfert des Joueurs devrait être appliquée quant au droit matériel. A cet égard, la Chambre s’est référée, d’une part, à l’article 26 alinéa 1 et 2 du Règlement du Statut et du Transfert des Joueurs (édition 2005) et, d’autre part sur le fait que le contrat de travail objet du litige a été signé le 19 septembre 2005 et que la plainte a été déposée auprès de la FIFA le 23 décembre 2005. Au vu de ce qui précède, la Chambre a conclus que l’actuel Règlement du Statut et du Transfert des Joueurs (édition 2005) est applicable au présent litige quant au droit matériel. 5. En outre, en ce qui concerne les déclarations adressées à la FIFA par la Fédération C en date du 16 janvier 2006, selon lesquelles le contrat entre le joueur et le club n’était jamais validé par elle et donc non valable, la Chambre a souligné que le contrat conclu entre le joueur et le club était en bonne et due forme et était donc à respecter par les parties signataires. La Chambre a de même clarifié qu’il est de la responsabilité d’un club d’assurer qu’un contrat de travail signé par lui soit enregistré auprès de son Association. Le manquement d’enregistrement d’un contrat ne peut pas avoir des effets au détriment du joueur concerné. De plus, la Chambre a conclu que le fait que le Certificat International de Transfert de joueur en question émis par la Fédération D et comportant le statut du joueur auprès de son ancien club, ne peut avoir d’effet sur le statut dudit joueur auprès de son nouveau club. 6. En conclusion, la Chambre a résumé que les déclarations de la Fédération C ne contiennent aucune justification permettant d’établir la non validité du contrat de travail. 7. Entrant dans la substance de l’affaire, la Chambre de Résolution des Litiges a pris note de la documentation contenue dans le dossier et, au vu des faits présentés, s’est concentré sur la question de savoir si le club avait commis une rupture du contrat de travail sans juste cause. La Chambre a également statué que si tel était le cas, elle devrait vérifier et décider si le club était responsable pour des arriérés de salaire et s’il devait payer une compensation pour rupture de contrat. 8. La Chambre a premièrement analysé si le club avait unilatéralement rompu le contrat de travail, et à cet égard, a pris note que selon le joueur, entre la signature du contrat de travail en date du 19 septembre 2005 et la soumission du présent litige par le joueur à la FIFA en date du 23 décembre 2005, le club n’avait respecté aucune de ses obligations financières envers le joueur. 9. En plus, la Chambre a constaté que le club lui-même n’a jamais répondu aux allégations financières du joueur, et dès lors, ne les a jamais contestées. 10. Au vu de cela, la Chambre a dû conclure que le club apparemment n’a jamais respecté ses obligations financières contractuelles envers le joueur. 11. Ensuite, la Chambre a souligné que, en règle générale, le manquement persistant d’un club à respecter ses obligations financières envers un joueur sans juste cause est à considérer comme une rupture unilatérale d’un contrat de travail par ledit club. 12. Au vu de ce principe, la Chambre a statué que le comportement du club, soit le non-respect entier de ses engagements financiers envers le joueur depuis le début de la relation contractuelle et pendant plus de trois mois doit être considéré comme un manquement persistant du club à respecter ses obligations financières envers le joueur. 13. Ensuite, la Chambre a analysé si le club avait une juste cause pour le non- paiement des salaires concernés 14. A cet égard, la Chambre a constaté que puisque le club lui-même n’a jamais répondu aux allégations du joueur, il n’a non plus pas informé la FIFA s’il avait une cause justifiant le non-respect de ses obligations financières envers le joueur. 15. Dès lors, puisque une juste cause pour le non-respect des engagements financiers de la part du club envers le joueur n’était présenté ni par le club ni par la Fédération C, la Chambre de Résolution des Litiges a conclu que le contrat de travail était rompu unilatéralement par le club sans juste cause. 16. Par conséquent, la Chambre a dû vérifier et décider si le club était responsable pour des arriérés de salaires et s’il devait payer une compensation pour rupture de contrat sans juste cause. 17. A l’égard des arriérés de salaire, la Chambre a statué que, selon le contrat de travail, entre la conclusion de ce contrat en date du 19 septembre 2005 et la rupture sans juste cause du contrat par le club, le joueur avait droit à trois salaires mensuels de EUR 1 594,56 (dates d’échéance : 20 octobre, 20 novembre et 20 décembre 2005), soit au total EUR 4 783,68. Ces salaires n’étaient jamais versés par le club au joueur et doivent donc être payé à titre d’arriérés de salaires. 18. A l’égard de la compensation pour rupture de contrat sans juste cause, la Chambre a statué qu’en principe, en cas de rupture de contrat de travail sans juste cause par un club, ce club doit indemniser le joueur concerné avec une certaine compensation. 19. Sur la base de tous les éléments propres au cas d’espèce, la Chambre a décidé que le club devra payer une compensation de EUR 7 500 seulement. 20. En conclusion, la Chambre de Résolution des Litiges a décidé que le club a rompu le contrat de travail sans juste cause. Par conséquent, le club doit payer au joueur EUR 4 783,68 à titre d’arriérés de salaire, et EUR 7 500 à titre de compensation pour rupture de contrat de travail sans juste cause, ce qui fait au total un montant de EUR 12 283,68. III. Décision de la Chambre de Résolution des Litiges 1. La demande du joueur est partiellement admise. 2. Le club doit payer au joueur le montant de EUR 12 283.68. 3. La somme due doit être payée par le club dans les prochains 30 jours courants à compter de la date de notification de la présente décision. 4. Dans le cas où la somme due n’est pas payée dans le délai imparti, des intérêts à hauteur de 5% par année seront appliqués. 5. Dans le cas où la somme due n’est pas payée dans le délai imparti, le cas sera transmis à la Commission de Discipline de la FIFA, qui pourra infliger les sanctions disciplinaires nécessaires. 6. Toute autre demande du joueur est rejetée. 7. Le joueur s’engage à communiquer au club le numéro de compte bancaire auquel le club devra verser la somme allouée. De même, le joueur s’engage à informer la Chambre de Résolution des Litiges sur les paiements effectués par le club. 8. Selon l’article 60 alinéa 1 des Statuts de la FIFA, cette décision peut faire l’objet d’un appel devant le Tribunal Arbitral du Sport (TAS). La déclaration d’appel doit être soumise directement au TAS dans 21 jours après notification de cette décision et doit contenir tous les éléments conformément au point 2 des directives émises par le TAS, dont copie est annexée. Dans les dix jours suivant l’expiration du délai d’appel, l'appelant doit soumettre au TAS un mémoire contenant une description des faits et des moyens de droit fondant l'appel (cf. point 4 des directives). L'adresse complète du Tribunal Arbitral du Sport est la suivante : Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Suisse Tél : +41 21 613 50 00 Fax : +41 21 613 50 01 e-mail : info@tas-cas.org www.tas-cas.org Au nom de la Chambre de Résolution des Litiges : Urs Linsi Secrétaire Général Annexe : Directives du TAS ____________________
DirittoCalcistico.it è il portale giuridico - normativo di riferimento per il diritto sportivo. E' diretto alla società, al calciatore, all'agente (procuratore), all'allenatore e contiene norme, regolamenti, decisioni, sentenze e una banca dati di giurisprudenza di giustizia sportiva. Contiene informazioni inerenti norme, decisioni, regolamenti, sentenze, ricorsi. - Copyright © 2024 Dirittocalcistico.it