F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2005-2006) – controversie di lavoro – versione non ufficiale by dirittocalcistico – Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera il 27 aprile 2006, e comprende: Mr. Slim Aloulou (Tunisia), il presidente Carlos Soto (Cile), Mr. Philippe Piat membri (Francia), gli Stati membri il signor Jean-Marie Philips (Belgio), membro Mr. Wilfried Straub (Germania), gli ha incontrato il polemica sollevata dal lettore F, di seguito “ricorrente” contro la Ll club, in seguito “Resistente” in relazione alla violazione del contratto di lavoro che legava

F.I.F.A. - Camera di Risoluzione delle Controversie (2005-2006) - controversie di lavoro - versione non ufficiale by dirittocalcistico - Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera il 27 aprile 2006, e comprende: Mr. Slim Aloulou (Tunisia), il presidente Carlos Soto (Cile), Mr. Philippe Piat membri (Francia), gli Stati membri il signor Jean-Marie Philips (Belgio), membro Mr. Wilfried Straub (Germania), gli ha incontrato il polemica sollevata dal lettore F, di seguito "ricorrente" contro la Ll club, in seguito "Resistente" in relazione alla violazione del contratto di lavoro che legava I. Atti 1. Il 17 agosto 2004, il giocatore e il club Ll F firmato un contratto valido per il periodo dal 2 al Torneo salita. divisione, apertura e chiusura da 2004 al 2005. Il contratto iniziò il 17 agosto 2004 e termina il 31 maggio 2005. Il salario mensile pattuito nel contratto era di $ 1.000. Il contratto conteneva la seguente clausola: "I primi 45 giorni del presente contratto sono considerati per testare e durante il periodo EL LL può recedere senza preavviso, senza alcun compenso." 2. Secondo le copie presentate alla FIFA, il club risolto unilateralmente il contratto prima menzionato in una lettera inviata al giocatore il 30 agosto 2004. In essa, il club si riferiva alla clausola di cui sopra e ha rilevato che il giocatore non aveva dimostrato le prestazioni richieste durante il periodo di prova. 3. Secondo le copie inviate alla FIFA, il giocatore ha riferito per iscritto al club il 23 settembre 2004 circa la sua opposizione alla risoluzione unilaterale del contratto. Il giocatore ha detto che la squadra ha basato la sua decisione su una clausola che non è riconosciuto dalla FIFA o dal VFF. Inoltre, il giocatore ha dichiarato che un atleta professionista non può essere soggetta ad un periodo di prova, mentre partecipare attivamente ed essere classificati in partite ufficiali del campionato. 4. Il 15 novembre 2004, il giocatore si rivolse a FIFA e ha intentato una causa in cui sosteneva tutte le retribuzioni dal mese di agosto 2004 a maggio 2005 (10 mesi). Sulla base di uno stipendio mensile di 1.000 USD, il giocatore sostiene che la quantità totale di USD 10.000 dal Ll. 5. Il 31 maggio 2005, L FC ammette di aver firmato il 17 agosto 2004 un contratto con la F giocatore valido per il 2004/2005. Secondo il club dopo soli 13 giorni è stato segnalato al giocatore che la sua performance non era sufficiente. D'altra parte, il club ha detto che, purtroppo, il giocatore non è abituato alla vita lì e perdere la sua famiglia, che era rimasto nel paese d'origine. 6. Il club ha riferito alla FIFA che era disposto a pagare lo stipendio del giocatore per 13 giorni (dal 17 al 30 Agosto 2004) che il giocatore era nel club. Tuttavia, il club ha rifiutato di pagare gli stipendi dei giocatori per un importo di $ 10.000. 7. Nota: il 19 ottobre 2004, giocatore F ha firmato un contratto con il Chimaltengo club. Il contratto iniziò il giorno della firma e si è concluso il torneo si concluse quando la chiusura. Si è convenuto stipendio mensile GTQ 3.000, pari a USD 394. II. Considerazioni della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. In primo luogo, la Camera di Risoluzione delle Controversie analizzato se era competente a trattare la questione. A questo proposito, ha fatto riferimento all'art. 18 par. 2 e 3 del regolamento di procedura della Commissione per lo Status dei Calciatori e la Camera di Risoluzione delle Controversie della FIFA. La questione è stata sottoposta alla FIFA il 15 novembre 2004 la Camera ha pertanto concluso che le norme di procedura di cui sopra (edizione 2001) in materia pendenti dinanzi ai organi decisionali della FIFA sono applicabili a questo caso. 2. Di conseguenza la competenza della Camera, art. 42 coppia. 1 lit (b) (i) del Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2001) afferma che spetta alla Camera di Risoluzione delle Controversie a decidere sulle cause scatenanti della controversia di lavoro (cioè se ha una violazione del contratto, con o senza giusta causa o giusta causa sportiva). 3. Se il contratto viene violato da una parte, la risoluzione delle controversie Casa è anche responsabile di verificare se un partito deve corrispondere la retribuzione dovuta e / o indennizzo. 4. Pertanto, la Camera di Risoluzione delle Controversie è l'organo competente a decidere sulla controversia in esame tra un giocatore e un club riguardante la rottura di un contratto. 5. Successivamente, la Camera ha analizzato l'edizione del Regolamento sullo status e sul trasferimento dei giocatori deve essere applicato fino in fondo questo caso. A questo proposito, la camera di cui alla tecnica. 26. coppia. 1 e 2 del Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2005) nella versione riveduta secondo con la FIFA Circolare n ° 995 datata 23 settembre, 2005. Inoltre, la Camera ha tenuto conto del relativo contratto è stato firmato tra le parti il 17 agosto 2004 e che la domanda è stata presentata alla FIFA il 15 novembre 2004. Dato quanto sopra, la Camera ha concluso che i precedenti regolamenti FIFA per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2001, di seguito Regolamento) è applicabile alla sostanza di questo caso. 6. Successivamente, la Camera di Risoluzione delle Controversie (DRC) ha proceduto ad esaminare il caso nel merito. A questo proposito, i membri della Camera tutti i documenti recensione sul disco e ha preso atto che le posizioni erano antagoniste, perché, in primo luogo, la ricorrente afferma che il convenuto risoluzione del contratto iniziale senza una buona ragione e, un altro, la convenuta sostiene che ha terminato il rapporto di lavoro basato sulla clausola undicesimo del relativo contratto. 7. A questo proposito, la RDC ha osservato che l'attore e il convenuto ha stipulato un contratto il 17 agosto 2004 in vigore dal quel giorno fino al 31 maggio 2005. La Camera ha rilevato che la società convenuta ha risolto unilateralmente il contratto in una lettera inviata al giocatore il 30 agosto 2004, vale a dire 13 giorni dopo la firma del contratto. 8. I membri della Camera ritiene opportuno analizzare le ragioni citate dalla convenuta per la causa di cessazione del lavoro, di conseguenza, la Camera ha proceduto a prendere in considerazione sezione 11 del contratto di lavoro che afferma: "I primi 45 giorni del presente contratto prendere in considerazione prove e durante il periodo EL LL FC può recedere senza preavviso, senza alcun compenso. "9. A questo proposito, la Camera ha ricordato che secondo la sua giurisprudenza consolidata e del diritto, una clausola che dà una parte il diritto di rescindere unilateralmente il contratto senza fornire l'altra parte lo stesso diritto, è, in linea di principio, una clausola è valida discutibile. In particolare, la disposizione deve essere classificata come non ammissibili, non è valida, se si crea uno squilibrio tra i diritti presunti e ingiustificati e gli obblighi del ricorrente e del convenuto. 10. Per quanto riguarda questo caso e in particolare la clausola contrattuale di riferimento in 11 per il periodo di prova (primi 45 giorni di contratto), la Camera ha concluso che se le fasi preliminari, alla fine non è una ragione abbastanza valida per giustificare un recesso unilaterale senza giusta causa e che quindi l'argomento della convenuta deve essere respinto. 11. Inoltre, i membri della RDC ha concluso che, come regola generale in tutti i rapporti di lavoro e in particolare in questo caso tra un giocatore e un club è requisito fondamentale della certezza del diritto prevale. Ciò implicherebbe che entrambe le parti sono state correttamente informate dei loro diritti e doveri, nonché di configurazione e le possibili conseguenze che ne deriverebbero in colpa o irregolare in una qualsiasi delle parti. In caso contrario, privare il Parlamento come entrambe le parti per il suo diritto di difesa e / o ricorso contro la decisione, che viola i fondamentali principi giuridici. 12. Poi la casa ha sottolineato che la tesi presentata dalla convenuta in quanto il giocatore che ha saltato la sua famiglia per questo motivo ha avuto basse prestazioni non è di per sé o potrebbe essere interpretato come un valido motivo di licenziamento, tanto più che la base di questa sono puramente soggettive e dipendono esclusivamente dal giudizio di un partito unico. Inoltre, i membri della Camera ha detto che in ogni caso, il convenuto non aveva fornito prove conclusive per suffragare le loro affermazioni, come c'era nel record alcuna prova per dimostrare le prestazioni presunta scarsa del giocatore e anche il fatto che solo aveva trascorso 13 giorni di occupazione è stata un segno importante che mostra che la società convenuta aveva un lavoro tempestoso e lassista. 13. Per queste ragioni, la Camera di Risoluzione delle Controversie deciso all'unanimità che la convenuta aveva risolto unilateralmente il rapporto contrattuale con l'attore senza giusta causa e che, di conseguenza l'attore ha diritto al risarcimento per rottura ingiustificata del contratto di lavoro. 14. In primo luogo, la RDC ha osservato che il ricorrente servito da un calciatore durante il mese di agosto 2004 e che la convenuta non ha pagato alcun stipendio al giocatore, quindi la Casa ha deciso che il periodo effettivamente lavorato dal giocatore per la Agosto è stato probabilmente essere risolta dalla convenuta. La seconda clausola del contratto prevede un salario mensile di 1'000 USD. Alla luce di quanto precede, la Camera ha ritenuto che il convenuto è tenuto a pagare al ricorrente la somma di 1.000 dollari in salari dovuti per il tempo lavorato, vale a dire entro agosto 2004. 15. Secondo DRC di cui al risarcimento per violazione ingiustificata del contratto, la Camera ha osservato che il convenuto deve pagare un'indennità equivalente ai mesi in cui il giocatore era disoccupato e così è stato impiegato presso il suo nuovo club deve pagare la differenza tra l'importo di cui al contratto concluso tra l'imputato e il querelante e il contratto concluso tra la ricorrente e il suo nuovo club (Guatemala), fino al 31 maggio 2005 (data in cui il rapporto contrattuale con la convenuta scaduto). 16. In questo contesto, la Camera ha osservato che FNFG ha confermato che la ricorrente ha concluso un contratto formale con una delle sue affiliate (Deportivo Chimaltengo) dal 19 OTTOBRE 2004 fino al 1 maggio 2005 (data di completamento della chiusura del torneo) che prevede uno stipendio 3'000 GTQ mensile equivalente a USD 394. 17. Ciò premesso, la Camera ha sottolineato che durante il mese di settembre 2004, il giocatore era disoccupata e che da ottobre 2004 a maggio 2005 ha avuto una perdita pari a US $ 606 al mese per la differenza stipendio. 18. Pertanto, la Camera ha ritenuto che date le circostanze del caso e, in particolare nei periodi in cui il giocatore era disoccupato, e la remunerazione che la ricorrente ha ricevuto dal suo nuovo contratto fino al 1 ° maggio 2005, il ricorrente ha diritto di ottenere il risarcimento di recesso unilaterale del contratto l'importo di USD 5'848. Questo è il valore residuo del contratto di lavoro al netto del valore dei salari guadagnati dal ricorrente con il suo nuovo club. 19. Per tutto quanto precede, la Camera di Risoluzione delle Controversie accolto il ricorso del ricorrente in parte e ha deciso che il convenuto deve versare al ricorrente la somma di 1.000 dollari in salari dovuti per il periodo lavorato nel mese di agosto 2004 oltre USD 5,848 a titolo di risarcimento per violazione ingiustificata del contratto di lavoro, arrivando alla somma complessiva di USD 6'848. III. Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. Parzialmente accettare la censura della ricorrente, il signor F. 2. Richiedere alla parte del club FC Ll, a versare al signor F la somma di USD 6'848 entro 30 giorni dalla notifica della presente decisione. 3. FC'll avvertire il club che se non rispettato il termine stabilito nel paragrafo precedente, l'importo di USD 6'848 si applicano interessi di mora del 5% annuo. Inoltre, il caso può essere trasferita al Comitato Disciplinare della FIFA, che può imporre le necessarie sanzioni disciplinari. 4. Player F si impegna a informare il numero di conto Ll club in cui l'importo dovuto è versato direttamente e informare la Camera di Risoluzione delle controversie in materia di pagamenti effettuati dal Club'll FC. 5. In conformità con le disposizioni di cui all'articolo 60, comma 1, dello Statuto della FIFA, questa decisione può essere impugnata dinanzi alla Corte di Arbitrato per lo Sport (CAS, il suo acronimo in inglese) Il ricorso deve essere presentato entro 21 giorni dopo notifica della decisione, ai sensi del punto 2 delle direttive impartite dal CAS, una copia allegato. Il richiedente ha 10 giorni aggiuntivi dal termine per il ricorso a presentare la loro dichiarazione scritta con la descrizione dei fatti e gli argomenti giuridici sui quali fonda la propria azione (cfr. punto 4 delle direttive .) Per contattare il CAS deve essere indirizzata a: Avenue de Beaumont febbraio 1012 Lausanne Svizzera Tel.: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 E-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org Camera di Risoluzione delle Controversie Segretario Generale Urs Linsi Adj. (Norme procedurali CAS) ______________________________ F.I.F.A. - Cámara de Resolución de Disputas (2005-2006) - los conflictos laborales – la versión oficial www.fifa.com – Decisión de la Cámara de Resolución de Disputas reunida en Zurich, Suiza, el 27 de abril de 2006, e integrada por: Sr. Slim Aloulou (Túnez), Presidente Sr. Carlos Soto (Chile), Miembro Sr. Philippe Piat (Francia), Miembro Sr. Jean-Marie Philips (Bélgica), Miembro Sr. Wilfried Straub (Alemania), Miembro conoció de la controversia planteada por el jugador F, en adelante, “el Demandante” contra el club Ll, en adelante, “el Demandado” en relación con la ruptura del contrato laboral que los vinculaba I. Hechos 1. El 17 de agosto de 2004, el jugador F y el club Ll firmaron un contrato laboral válido por el periodo del Torneo de ascenso 2da. división, Apertura y clausura 2004 - 2005. El contrato laboral empezaba el 17 de agosto de 2004 y terminaba el 31 de mayo de 2005. El salario mensual acordado en dicho contrato era de USD 1,000. El contrato laboral incluía la siguiente cláusula: “Los primeros 45 días de este contrato se consideran a prueba y durante este término EL LL podrá darlo por terminado sin previo aviso, sin indemnización alguna.” 2. Según las copias presentadas a la FIFA, el club rescindió unilateralmente el contrato antes mencionado mediante una carta enviada al jugador el 30 de agosto de 2004. En ella, el club se refería a la cláusula antes mencionada y señalaba que el jugador no había demostrado el rendimiento requerido durante el periodo de prueba. 3. Según las copias enviadas a la FIFA, el jugador informó por escrito al club el 23 de septiembre de 2004 acerca de su objeción a la rescisión unilateral del contrato. El jugador expresó que el club basó su decisión en una cláusula que no es reconocida por la FIFA ni por la FVF. Asimismo, el jugador declaró que un atleta profesional no puede estar sometido a un periodo de prueba y al mismo tiempo participar activamente y estar alineado en los partidos oficiales de liga. 4. El 15 de noviembre de 2004, el jugador se dirigió a la FIFA y presentó una demanda en la que reclamaba todos los salarios desde agosto de 2004 hasta mayo de 2005 (10 meses). En base a un salario mensual de USD 1,000, el jugador reclama el monto total de USD 10,000 de parte del Ll. 5. El 31 de mayo de 2005, el Ll FC reconoció haber firmado el 17 de agosto de 2004 un contrato laboral con el jugador F válido para la temporada 2004/2005. Según el club, al cabo de sólo 13 días se notificó al jugador que su rendimiento no era suficiente. Por otro lado, el club declaró que, desafortunadamente, el jugador no se acostumbró a la vida allí y extrañaba a su familia, la cual se había quedado en su país de origen. 6. El club informó a la FIFA que estaba dispuesto a pagar el salario del jugador por los 13 días (del 17 al 30 de agosto de 2004) que el jugador estuvo en el club. Sin embargo, el club se negó a pagar los salarios del jugador por un monto de USD 10,000. 7. Nota: El 19 de octubre de 2004, el jugador F firmó un contrato laboral con el club Chimaltengo. El contrato empezó el día de la firma y terminó cuando finalizó el Torneo de clausura. Se acordó el salario mensual de GTQ 3,000, lo que equivale a USD 394. II. Consideraciones de la Cámara de Resolución de Disputas 1. En primer lugar, la Cámara de Resolución de Disputas analizó si era competente para tratar el presente asunto. A este respecto, hizo referencia al art. 18 par. 2 y 3 del Reglamento de procedimiento de la Comisión del Estatuto del Jugador y de la Cámara de Resolución de Disputas de la FIFA. El presente asunto fue sometido a la FIFA el 15 de noviembre de 2004 por lo tanto la Cámara concluyó que las reglas de procedimiento anteriores (edición 2001) en cuestiones pendientes ante los órganos decisorios de la FIFA son aplicables al presente asunto. 2. En consecuencia y analizando la competencia de la Cámara, el art. 42 par. 1 lit (b) (i) del Reglamento FIFA sobre el estatuto y la transferencia de jugadores (edición 2001) establece que, le compete a la Cámara de Resolución de Disputas decidir sobre los elementos desencadenantes de la disputa laboral (es decir si se ha producido un incumplimiento de contrato con o sin causa justificada o causa deportiva justificada). 3. Si un contrato laboral es incumplido por una de las partes, la Cámara de Resolución de Diputas también es competente para verificar si una parte deberá pagar remuneración adeudada y/o una indemnización. 4. Por consiguiente, la Cámara de Resolución de Disputas es el órgano competente para decidir sobre la presente disputa entre un jugador y un club referente a la ruptura de un contrato laboral. 5. Posteriormente, la Cámara analizó cual es la edición del Reglamento sobre el estatuto y la transferencia de jugadores que debe ser aplicado al fondo del presente asunto. A este respecto, la Cámara hizo referencia al art. 26. par. 1 y 2 del Reglamento sobre el estatuto y la transferencia de jugadores (edición 2005) en su versión revisada en conformidad con la circular FIFA N° 995 con fecha del 23 de septiembre de 2005. Además, la Cámara tomó en cuenta que el relevante contrato laboral fue firmado entre las partes el 17 de agosto de 2004 y que la demanda fue sometida a FIFA el 15 de noviembre de 2004. En vista de lo antedicho la Cámara concluyó que el anterior Reglamento FIFA sobre el estatuto y la transferencia de jugadores (edición 2001, en adelante el Reglamento) es aplicable al fondo del presente caso. 6. A continuación, la Cámara de Resolución de Disputas (CRD) procedió a examinar el litigio en cuanto al fondo. A este respecto, los miembros de la Cámara revisaron todos los documentos que figuran en el expediente y observaron que las posiciones eran antagónicas, por cuanto, por una parte, el demandante afirma que el demandado terminó el contrato laboral anticipadamente sin motivo justificado y, por otra, el demandado sostiene que rescindió la relación laboral basado en la claúsula décimo primera del contrato relevante. 7. A este respecto, la CRD tomó nota que el demandante y el demandado celebraron un contrato laboral el 17 de agosto de 2004 válido desde ese día hasta el 31 de mayo de 2005. Asimismo, la Cámara constató que el club demandado rescindió unilateralmente el contrato mediante una carta enviada al jugador el 30 de agosto de 2004, es decir, 13 días después de la firma del contrato de trabajo. 8. Los miembros de la Cámara consideraron pertinente analizar las razones argumentadas por el demandado en cuanto a la causa de la rescisión laboral, en consecuencia la Cámara procedió a analizar la cláusula 11 del contrato laboral que estipula lo siguiente: “Los primeros 45 días de este contrato se consideran a prueba y durante este término EL LL F.C. podrá darlo por terminado sin previo aviso, sin indemnización alguna.” 9. A este respecto, la Cámara recordó que de acuerdo con su jurisprudencia establecida y reiterada, una cláusula que otorga a una parte el derecho de terminar unilateralmente el contrato sin proveer a la contraparte el mismo derecho, es, en principio, una cláusula con una validez disputable. En particular, la referida disposición ha de ser calificada como no admisible, es decir nula, si crea un desequilibrio ostensible e injustificado entre los derechos y las obligaciones del demandante y del demandado. 10. Con respecto al presente caso y particularmente a la referencia que hace la claúsula contractual 11 al periodo de prueba (primeros 45 días del contrato), la Cámara concluyó que aunque se trate de la etapa probatoria, dicho extremo no constituye razón válida suficiente para justificar una terminación unilateral sin causa alguna y en consecuencia dicha alegación del demandado debe ser rechazada. 11. Asimismo, los miembros de la CRD concluyeron que como regla general en toda relación laboral y en particular en este caso entre un jugador y un club es requisito primordial que impere la seguridad jurídica. Ello implicaría que ambas partes estuvieran adecuadamente informadas de sus derechos y obligaciones así como también de la configuración y posibles consecuencias que acarrearía una conducta impropia o irregular de cualquiera de las partes. Lo contrario privaría según la Cámara a ambas partes a su derecho a defenderse y/o a recurrir la decisión, lo cual contraviene principios jurídicos elementales. 12. A continuación la Cámara puntualizó, que el argumento presentado por el demandado en cuanto que el jugador extrañaba a su familia que por dicha razón tenía bajo rendimiento no constituye en sí ni podía ser interpretados como un motivo justificado de despido, máxime cuando los criterios para determinarlo son puramente subjetivos y dependen exclusivamente del juicio de una sola parte. Asimismo, los miembros de la Cámara manifestaron que de todas maneras el demandado no había proporcionado pruebas contundentes que corroboraran sus afirmaciones, ya que no existía en el expediente elemento alguno que demostrara el supuesto bajo rendimiento del jugador y además que el hecho que solo hubieran transcurrido 13 días de relación laboral era un indicio significativo que demostraba que el club demandado había tenido un obrar intempestivo y poco diligente. 13. Por todo lo expuesto, la Cámara de Resolución de Disputas decidió unánimemente que el demandado había rescindido unilateralmente su relación contractual con el demandante sin causa justificada y que, consecuentemente, el demandante tiene derecho a una indemnización por la ruptura injustificada del contrato de trabajo. 14. En primer lugar, la CRD destacó que el demandante prestó sus servicios como jugador de fútbol durante el mes de agosto de 2004 y que el demandado no abonó ningún salario al jugador, en consecuencia la Cámara decidió que el período efectivamente trabajado por el jugador correspondiente al mes de agosto quedaba indiscutiblemente por liquidar por parte del demandado. La cláusula segunda del presente contrato laboral estipula un salario mensual de USD 1’000. En virtud de lo expuesto, la Cámara estimó que el demandado ha de pagar al demandante la suma de USD 1,000 en concepto de salario adeudado por el tiempo trabajado, es decir por el mes de agosto de 2004. 15. En segundo lugar la CRD se refirió a la indemnización por ruptura injustificada del contrato laboral, la Cámara resaltó que el demandado deberá pagar una compensación equivalente a los meses en que el jugador estuvo desempleado y por lo que estuvo empleado en su nuevo club, debería abonar la diferencia entre la cantidad estipulada en el contrato laboral celebrado entre el demandado y demandante y el contrato celebrado con entre el demandante y su nuevo club (guatemalteco), hasta el 31 de mayo de 2005 (fecha en la cual la relación contractual con el demandado vencía). 16. En este contexto la Cámara destacó que la FNFG confirmó que el demandante celebró contrato laboral con uno de sus afiliados (Deportivo Chimaltengo) desde el 19 de octubre de 2004 hasta el 1 de mayo de 2005 (fecha de finalización del torneo clausura) estipulando un salario mensual de GTQ 3’000 lo que equivale a USD 394. 17. Teniendo en cuenta lo antedicho, la Cámara subrayó que durante el mes de septiembre de 2004 el jugador estuvo desempleado y que desde el mes de octubre de 2004 hasta el mes de mayo de 2005 sufrió una pérdida mensual equivalente a USD 606 correspondiente a la diferencia de salario. 18. Por lo tanto, la Cámara consideró que teniendo en cuenta los elementos del presente caso, y en particular los periodos en que el jugador estuvo desempleado, así como la remuneración que el demandante recibió según su nuevo contrato hasta el 1 de mayo de 2005, el demandante tiene derecho a recibir en concepto de indemnización por terminación unilateral de contrato la cantidad de USD 5’848. Es decir el valor restante del contrato de trabajo menos el valor de los salarios percibidos por el demandante con su nuevo club. 19. Por todo lo expuesto precedentemente, la Cámara de Resolución de Disputas aceptó la reclamación del demandante parcialmente y decidió que el demandado deberá pagarle al demandante la cantidad de USD 1,000 en concepto de salario adeudado por el periodo trabajado en el mes de agosto de 2004 más USD 5,848 como indemnización por la ruptura injustificada del contrato de trabajo, arribando a la suma total de USD 6’848. III. Decisión de la Cámara de Resolución de Disputas 1. Aceptar parcialmente la reclamación del demandante, Sr. F. 2. Requerir al demandado, club Ll FC, que abone al Sr. F la suma de USD 6’848 en un plazo de 30 días a contar desde la notificación de la presente decisión. 3. Advertir al club Ll FC que, en caso de no respetar el plazo establecido en el punto anterior, a la cantidad de USD 6’848 se aplicarán intereses moratorios del 5% per annum. Además, el caso podrá ser trasladado a la Comisión Disciplinaria de la FIFA, la cual podrá imponer las sanciones disciplinarias necesarias. 4. El jugador F se compromete a comunicar al Club Ll el numero de cuenta en la que deberá abonarse la suma adeudada directamente, así como informar a la Cámara de Resolución de Disputas sobre los pagos efectuados por el Club Ll FC. 5. De acuerdo con lo previsto por el artículo 60, apartado 1, de los Estatutos de la FIFA, esta decisión podrá recurrirse ante el Tribunal de Arbitraje Deportivo (CAS, en sus siglas en inglés) El recurso deberá interponerse en un plazo de 21 días tras la notificación de la decisión, en conformidad con el punto nº 2 de las normas procesales publicadas por el CAS, cuya copia adjuntamos a la presente. El demandante dispone de 10 días adicionales a partir del vencimiento del plazo para recurrir a fin de presentar su escrito de alegaciones con la descripción de los hechos y los argumentos legales sobre los cuales basa su recurso (véase el punto nº 4 de las normas procesales adjuntas). Para ponerse en contacto con el CAS deberán dirigirse a: Avenue de Beaumont 2 1012 Lausana Suiza Tel.: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 Dirección electrónica: info@tas-cas.org www.tas-cas.org Por la Cámara de Resolución de Disputas Urs Linsi Secretario General Adj. (Reglas procesales del CAS) ___________________________
DirittoCalcistico.it è il portale giuridico - normativo di riferimento per il diritto sportivo. E' diretto alla società, al calciatore, all'agente (procuratore), all'allenatore e contiene norme, regolamenti, decisioni, sentenze e una banca dati di giurisprudenza di giustizia sportiva. Contiene informazioni inerenti norme, decisioni, regolamenti, sentenze, ricorsi. - Copyright © 2024 Dirittocalcistico.it