F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2005-2006) – le controversie di lavoro – versione non ufficiale by dirittocalcistico -Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 28 luglio 2005, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Philippe Diallo (Francia), membro Jean-Marie Philips (Belgio), membro Gerardo Movilla (Spagna), membro Philippe Piat (Francia), membro sulla domanda presentata dalla X giocatore, Francia, come querelanti nei confronti del club A , Spagna , come convenuto, per quanto riguarda una controversia contrattuale sorto tra le parti. I. Fatti della controversia

F.I.F.A. - Camera di Risoluzione delle Controversie (2005-2006) - le controversie di lavoro - versione non ufficiale by dirittocalcistico -Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 28 luglio 2005, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Philippe Diallo (Francia), membro Jean-Marie Philips (Belgio), membro Gerardo Movilla (Spagna), membro Philippe Piat (Francia), membro sulla domanda presentata dalla X giocatore, Francia, come querelanti nei confronti del club A , Spagna , come convenuto, per quanto riguarda una controversia contrattuale sorto tra le parti. I. Fatti della controversia 1. Il 5 agosto 2004, il club spagnolo A ha confermato alla X giocatore la sua volontà di concludere un contratto di lavoro per due stagioni. Questa conferma stipulato un salario annuo per un importo di euro 110.000 per la stagione 2004/2005 e euro 130.000 per la stagione 2005/2006. Inoltre, il club ha dichiarato che avrebbe dovuto accollarsi le spese di alloggio del giocatore. Il giocatore ha accettato questa proposta e ha firmato la lettera del 5 agosto 2004. Successivamente, le parti hanno firmato il 14 agosto 2004 il contratto di lavoro ufficiale che prevedeva uno stipendio mensile di 5.000 euro. Inoltre, il giocatore deve ricevere un bonus per un importo di 55.000 euro, pagabile il 50% in dicembre e del 50% nel mese di giugno per la prima stagione, nonché un bonus per un importo di 75.000 euro, pagabile il 50% in dicembre e 50% in giugno per la seconda stagione. Inoltre, e contrariamente alla lettera del 5 agosto 2004, il contratto di lavoro stipulato ufficiale di una penale contrattuale per un importo di 600.000 euro, dovuta nel caso in cui il giocatore commette una violazione unilaterale del contratto. 2. Il 30 dicembre 2004, il giocatore si rivolse a FIFA e ha affermato che era stato senza stipendio per due mesi e che non era stato in fila per la sua squadra a partire dalla fine di novembre 2004. Inoltre, ha spiegato che, dopo aver ricordato il club il 14 dicembre 2004, ha scritto al club il 23 dicembre 2004 che ha ritenuto che il club commesso una violazione unilaterale del contratto. Successivamente, ha lasciato la Spagna. Il giocatore ha chiesto per la liberazione, se il club spagnolo non avrebbe emesso il certificato internazionale di trasferimento (IRTC). 3. Il 3 gennaio 2005, il giocatore ha concluso un nuovo contratto di lavoro con il club francese Q. 4. Il 12 gennaio 2005, la Federcalcio spagnola (RFEF) ha informato la federcalcio francese (FFF) che il giocatore aveva un contratto di lavoro valido con il suo club affiliato A fino al 30 giugno 2006 e per questo motivo non poteva rilasciare il IRTC. Inoltre, il club spagnolo ha informato di aver avviato una procedura di conciliazione davanti all'organismo competente magistrale in Spagna (Servicio de Relaciones laborales). 5. Il 14 gennaio 2005, il giocatore rivolse di nuovo a FIFA e ha sottolineato che ha già informato il club che ha considerato il contratto di lavoro, come denuncia da parte di colpa del club. Egli ha informato la FIFA che ha voluto cancellare il suo conto bancario in Spagna, ma che la banca ha avvisato la società e che quindi il club pagato il suo stipendio Novembre negli ultimi giorni di dicembre sul suo conto. 6. Il 28 gennaio 2005, il Giudice unico del Comitato per lo Status dei Calciatori ha ritenuto che le motivazioni comunicate dal RFEF per non rilascia la relativa IRTC doveva essere considerata valida e motivata soprattutto perché il club spagnolo ha insistito sul contratto e voleva a svolgere il suo contratto obblighi. Pertanto, prima di poter esaminare la questione della registrazione del giocatore, il giudice unico ha deciso che il caso doveva essere considerato come la sostanza e la Camera di Risoluzione delle controversie, e ha respinto la richiesta del FFF di essere autorizzata a registrare provvisoriamente X il giocatore per il suo club affiliato Q. 7. Il 21 febbraio 2005, il giocatore ha sostanziato la sua domanda di servizi finanziari e ha sostenuto l'importo totale di euro 107.500 [recte: EUR 107000] da A: - Bonus per la stagione 2004/2005: EUR 55.000 - novembre e dicembre 2004 gli stipendi: 10.000 euro - la delocalizzazione i costi (come previsto dal contratto): EUR 1.500 - Biglietti aerei (come previsto dal contratto): EUR 1.500 - casa non affitti pagati dal club: EUR 1.500 - 50% del bonus per la stagione 2005/2006 a titolo di indennità per violazione ingiustificata del contratto: EUR 37.500 EUR 107.000 8. Il 2 marzo 2005, il club ha contestato le pretese del giocatore e ha presentato una domanda riconvenzionale per un importo di 600.000 euro che il giocatore ha commesso un rottura unilaterale del contratto e, quindi, la penale contrattuale è dovuto. Inoltre, il club ha chiesto un importo pari a 3,156.29 per la sistemazione in albergo, che il club già pagato per conto del giocatore. 9. Il 31 marzo 2005, il giocatore impugnata, che aveva commesso una violazione unilaterale del contratto e che era stato costretto a lasciare il club, come il club non ha risposto alle sue lettere raccomandate. Inoltre, e riguardante la penale contrattuale per un importo di 600.000 euro, il giocatore ha sottolineato che il primo documento firmato, vale a dire la lettera del 5 agosto 2004, la penale contrattuale non è mai stato detto e che solo nel contratto firmato il 14 agosto 2004, questa penalità è menzionato. Tuttavia, questo documento non era mai stato tradotto in lui. Per quanto riguarda l'importo di EUR 3,156.29 del giocatore ha affermato che tale somma corrisponde ai costi del suo soggiorno, quando arrivò con la moglie ei suoi figli. Il giocatore ha sottolineato che era costretto a vivere in questo hotel per quasi un mese e che dopo il suo soggiorno, nessuno dall'hotel gli chiese di pagare il conto. 10. Il 24 maggio 2005, il club ha osservato che il giocatore ha inoltre avviato un procedimento giudiziario in merito alla stessa questione alle autorità nazionali, che il caso era ancora in corso e che le parti erano in attesa di una decisione. 11. Dalla documentazione presentata a questo proposito sembra che il club e il giocatore depositata il 5 gennaio 2005, rispettivamente il 13 gennaio 2005, due richieste per la riconciliazione con il "Servicio de Relaciones laborales". Secondo la legislazione spagnola nelle procedure civili, tale richiesta ai fini della riconciliazione sono indispensabili al fine di presentare una denuncia davanti a un tribunale del lavoro locale. Tuttavia, il "Servicio de Relaciones laborales" non ha affrontato con la richiesta del giocatore, il giocatore non si è presentato di fronte a questo servizio durante la riunione di riconciliazione in questione. D'altra parte, il club continuò con la sua richiesta e le parti sono stati citati davanti al tribunale del lavoro, il "Juzgado de lo Social N ° 5". Il 14 aprile 2005, un primo incontro di fronte a questa corte ha avuto luogo. Come il giocatore non poteva essere citato correttamente, il tribunale del lavoro, tuttavia, annullato questo atto di procedura in data 18 aprile 2005. Allo stesso tempo, ha concesso al club la possibilità di riavviare la procedura e ha incaricato il club per indicare il domicilio del giocatore o del club francese, Q, dove il giocatore rende i suoi servizi dal gennaio 2005. Il club ottemperato a tale istruzione e ha informato il giudice il 29 aprile 2005 l'indirizzo del club Q. Al tempo stesso, il club A amplificato le sue esigenze, puntando la sua denuncia anche contro il club francese Q. Infine, l'Amministrazione della FIFA è stato informato che le parti sono stati citati davanti al tribunale del lavoro per il 22 settembre 2005. 12. Il 6 luglio 2005, il giocatore contattato FIFA e ha chiesto che, in vista della riunione di fronte al tribunale del lavoro, che lo oppone al club spagnolo e che si svolgerà il 22 settembre 2005, la FIFA lo inoltra tutti i documenti a sua disposizione relativa questo caso. 13. Il 12 luglio 2005, il club ha inviato alla Fifa una copia di tutti i documenti che riguardano la procedura ordinaria in attesa in Spagna, tra cui, in particolare, una citazione a comparire davanti al "Juzgado de lo Social N ° 5" il 22 settembre 2005 nella procedura, che si oppone il club A alla X giocatore e il club Q. II. Considerazioni della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. La Camera di Risoluzione delle Controversie della Commissione per lo Status dei Calciatori ha iniziato le sue deliberazioni, indicando che, poiché la richiesta era stata presentata anteriormente al 1 ° luglio 2005 e riguardava un contratto di lavoro stipulato il 14 agosto 2004, nel 2001 il numero di settembre del Regolamento per lo Status e trasferimento dei calciatori (di seguito Regolamento), si applica (cfr. art. 26 par. 1 dei regolamenti luglio 2005). 2. La Camera di Risoluzione delle Controversie devono esaminare le controversie rientranti nella propria giurisdizione ai sensi dell'art. 42 del regolamento su richiesta di una delle parti della controversia. 3. Ai sensi dell'art. 42, par. 1 lit. (B) (i) del Regolamento, gli elementi scatenanti della controversia (cioè se il contratto è stato violato, con o senza giusta causa o giusta causa sportiva), sarà decisa dalla Camera di Risoluzione delle Controversie. 4. Se un contratto di lavoro è violato da una parte, la Camera di Risoluzione delle Controversie è tenuto a verificare se una parte è responsabile per i pagamenti di compensazione ed eccezionale. 5. Pertanto, i membri della Camera di Risoluzione delle Controversie in un primo momento ha confermato di essere competente a passare una decisione in questa materia. Inoltre, la sezione riconosciuto i suddetti fatti, nonché la documentazione ulteriore contenuto nel file. 6. In continuazione, la Camera ha preso atto che, uncontestedly, un procedimento concernente la stessa materia di fronte a un tribunale ordinario in Spagna è ancora in sospeso e che le parti sono stati citati a comparire davanti al "Juzgado de lo Social N ° 5" , il 22 settembre 2005. 7. A tale proposito, la Camera di cui al punto. 42 par. 1 del Regolamento e ha ricordato che i giocatori e club possono presentare ricorso dinanzi a un giudice civile nelle controversie di lavoro. 8. In continuazione, la Camera ha sottolineato che se avrebbe deciso nel merito della questione e in particolare per quanto riguarda le domande, se una rottura unilaterale del contratto senza giusta causa è stato commesso, e se una delle parti deve essere compensato per tale violazione del contratto, ci vorrebbe il rischio che due sentenze contraddittorie sarebbe dato da due diverse istanze, che sono indipendenti l'una dall'altra. 9. Pertanto, la Camera ha ritenuto che in queste circostanze, non era in grado di rendere una decisione relativa alla possibile violazione del contratto di lavoro e ha deciso di sospendere tale procedura fino a quando il "Juzgado de lo Social N ° 5" ha superato la sua decisione in al riguardo. 10. Nonostante quanto sopra, e sottolineando che la procedura di FIFA era stata iniziata prima di quella ordinaria, la Camera ha dichiarato che il giocatore uncontestedly reso i suoi servigi al club spagnolo fino al 23 dicembre 2004. Pertanto, la Camera era del parere che, indipendentemente dalla questione di una possibile violazione contrattuale, la retribuzione contrattualmente fino alla data è prevista per il club. 11. A questo proposito, la Camera ha dichiarato che il club non ha dimostrato i pagamenti del novembre e del 2004 agli stipendi di dicembre per un importo complessivo di 10.000 euro, nonché la metà del bonus per la stagione 2004/2005 per un importo di euro 27.500. D'altra parte, il giocatore FIFA arredata con una conferma della sua banca che il 13 gennaio 2005, un importo pari a 4,675.19 era stato trasferito sul suo conto. Tale importo corrisponde allo stipendio al netto di novembre 2004. Inoltre, la Camera ha riconosciuto che il club comunicato i dati salariali per il mese di novembre 2004 l'importo di netti Euro 4,675.19. Per lo stipendio di dicembre 2004 e la metà del bonus della stagione 2004/2005, il club ha anche comunicato i dati salariali per un importo netto complessivo di EUR 24,800.19. Tuttavia, non ha potuto fornire la prova che quest'ultimo importo fosse stato effettivamente trasferito. Pertanto, la Camera ha deciso che il giocatore ha diritto a ricevere l'importo lordo di 5.000 euro per lo stipendio di dicembre e il pro rata del del bonus per metà della stagione 2004/2005. 12. Tenuto conto di quanto sopra, la Camera ha deciso che il club A deve versare l'importo di EUR 31,430.50 alla X giocatore come retribuzioni arretrate fino al giorno ha reso i suoi servigi al club. Inoltre, si è deciso di sospendere la procedura di fronte a FIFA quanto riguarda l'accertamento della responsabilità per la possibile violazione del contratto e pertinente (finanziarie). III. Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. Il club A deve versare l'importo di EUR 31,430.50 alla X giocatore entro i prossimi 30 giorni a decorrere dalla data di notifica della presente decisione. 2. Il giocatore X è diretto a informare immediatamente e direttamente il numero di conto a cui il versamento deve essere fatto e di comunicare alla Camera di Risoluzione delle controversie di ogni pagamento ricevuto. 3. La procedura concernente l'accertamento della responsabilità per la violazione del contratto di lavoro tra il X giocatore e il club A è sospesa. 4. Ai sensi dell'art. 60 par. 1 dello Statuto della FIFA che tale decisione può essere impugnata dinanzi alla Corte di Arbitrato per lo Sport (CAS). La dichiarazione di ricorso deve essere inviato direttamente al CAS entro 10 giorni dal ricevimento della notifica della presente decisione e deve contenere tutti gli elementi di cui al punto 2 delle direttive impartite dal CAS, copia della quale si allega alla presente. Entro altri 10 giorni successivi alla scadenza del termine per la presentazione della dichiarazione di ricorso, la ricorrente deve depositare presso la CAS una breve indicazione dei fatti e argomenti giuridici che danno origine al ricorso (cfr. punto 4 delle direttive). L'indirizzo completo e numero di contatto del CAS sono i seguenti: Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Svizzera Tel.: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org Per la Camera di Risoluzione delle Controversie: Jérôme Champagne Vice Segretario Generale All.. CAS direttive ______________________________ F.I.F.A. - Dispute Resolution Chamber (2005-2006) - labour disputes – official version by www.fifa.com – Decision of the Dispute Resolution Chamber passed in Zurich, Switzerland, on 28 July 2005, in the following composition: Slim Aloulou (Tunisia), Chairman Philippe Diallo (France), member Jean-Marie Philips (Belgium), member Gerardo Movilla (Spain), member Philippe Piat (France), member on the claim presented by the player X, France, as Claimant against the club A, Spain, as Respondent, regarding a contractual dispute arisen between the parties. I. Facts of the case 1. On 5 August 2004, the Spanish club A confirmed to the player X its willingness to conclude a labour contract for two seasons. This confirmation stipulated an annual salary in the amount of EUR 110,000 for the season 2004/2005 and EUR 130,000 for the season 2005/2006. Additionally, the club stated that it would bear the costs of accommodation of the player. The player accepted this proposal and signed the letter dated 5 August 2004. Subsequently, the parties signed on 14 August 2004 the official labour contract which stipulated a monthly salary of EUR 5,000. Additionally, the player should receive a bonus in the amount of EUR 55,000, payable 50% in December and 50% in June for the first season as well as a bonus in the amount of EUR 75,000, payable 50% in December and 50% in June for the second season. Furthermore, and contrary to the letter dated 5 August 2004, the official labour contract stipulated a contractual penalty in the amount of EUR 600,000, due in the event that the player commits an unilateral breach of contract. 2. On 30 December 2004, the player turned to FIFA and claimed that he had been without salary for two months and that he had not been lined up for his team as from the end of November 2004. Furthermore, he explained that after having reminded the club on 14 December 2004, he wrote to the club on 23 December 2004 that he considered that the club committed an unilateral breach of contract. Subsequently, he left Spain. The player applied for his release, if the Spanish club would not issue the International Registration Transfer Certificate (IRTC). 3. On 3 January 2005, the player concluded a new labour contract with the French club Q. 4. On 12 January 2005, the Spanish Football Federation (RFEF) informed the French Football Federation (FFF) that the player had a valid employment contract with its affiliated club A until 30 June 2006 and for this reason it could not issue the IRTC. Furthermore, the Spanish club informed that it had started a conciliation procedure in front of the competent magisterial body in Spain (Servicio de Relaciones Laborales). 5. On 14 January 2005, the player turned again to FIFA and pointed out that he already informed the club that he considered the labour contract as terminated by the fault of the club. He informed FIFA that he wanted to cancel his bank account in Spain, but that the bank alerted the club and that therefore the club paid his November salary in the last days of December on his account. 6. On 28 January 2005, the Single Judge of the Players’ Status Committee considered that the reasons communicated by the RFEF for not issuing the relevant IRTC had to be considered valid and substantiated mainly because the Spanish club insisted on the contract and wanted to fulfil its contractual obligations. Therefore, before being able to consider the matter of the registration of the player, the Single Judge decided that the case had to be considered as to the substance by the Dispute Resolution Chamber, and rejected the request of the FFF to be authorised to provisionally register the player X for its affiliated club Q. 7. On 21 February 2005, the player substantiated his financial demand and claimed the total amount of EUR 107,500 [recte: EUR 107,000] from A: - Bonus for the season 2004/2005: EUR 55,000 - November and December 2004 salaries: EUR 10,000 - relocation costs (as provided by the contract): EUR 1,500 - Flight tickets (as provided by the contract): EUR 1,500 - house rents not paid by the club: EUR 1,500 - 50% of the bonus for the season 2005/2006 as indemnity for unjustified breach of contract: EUR 37,500 EUR 107,000 8. On 2 March 2005, the club contested the claims of the player and lodged a counter claim in the amount of EUR 600,000 as the player committed an unilateral breach of contract and therefore, the contractual penalty is due. Furthermore, the club claimed an amount of EUR 3,156.29 for hotel accommodation, which the club already paid on behalf of the player. 9. On 31 March 2005, the player contested that he had committed an unilateral breach of contract and that he had been forced to leave the club, as the club did not answer his registered letters. Furthermore, and concerning the contractual penalty in the amount of EUR 600,000, the player emphasised that on the first signed document, i.e. the letter dated 5 August 2004, the contractual penalty was never mentioned and that only in the contract signed on 14 August 2004, this penalty is mentioned. However, this document had never been translated to him. Concerning the amount of EUR 3,156.29 the player alleged that this sum corresponds to the costs of his stay when he arrived with his wife and his children. The player pointed out that he was obliged to live in this hotel for almost a month and that after his stay, nobody from the hotel asked him to pay the bill. 10. On 24 May 2005, the club remarked that the player also initiated legal proceedings regarding the same matter at national authorities, that the case was still pending and that the parties were waiting for a decision. 11. From the documentation submitted in that respect it appears that the club and the player lodged on 5 January 2005, respectively on 13 January 2005, two requests for reconciliation to the “Servicio de Relaciones Laborales”. According to the Spanish legislation in civil procedures, such request for the purposes of reconciliation are imperative in order to lodge a complaint in front of a local labour court. However, the “Servicio de Relaciones Laborales” did not deal with the request of the player, as the player did not present himself in front of this service at the relevant reconciliation meeting. On the other hand, the club continued with its request and the parties were cited in front of the labour court, the “Juzgado de lo Social N° 5”. On 14 April 2005, a first meeting in front of this court took place. As the player could not be cited correctly, the labour court, however, cancelled this act of procedure on 18 April 2005. At the same time, it granted to the club the possibility to restart the procedure and instructed the club to indicate the domicile of the player or of the French club, Q, where the player renders his services since January 2005. The club complied with this instruction and informed the court on 29 April 2005 of the address of the club Q. At the same time, the club A amplified its demands by aiming its complaint also against the French club Q. Finally, the Administration of FIFA was informed that the parties were cited in front of the labour court for the 22 September 2005. 12. On 6 July 2005, the player contacted FIFA and asked that in view of the meeting in front of the labour court, which opposes him to the Spanish club and which will take place on 22 September 2005, FIFA forwards him all documents at its disposal concerning this case. 13. On 12 July 2005, the club sent to FIFA a copy of all documents which concern the pending ordinary procedure in Spain, including, in particular, a citation to appear in front of the “Juzgado de lo Social N° 5” on 22 September 2005 in the procedure, which opposes the club A to the player X and the club Q. II. Considerations of the Dispute Resolution Chamber 1. The Dispute Resolution Chamber of the FIFA Players’ Status Committee started its deliberations by indicating that, since the claim had been lodged prior to 1 July 2005 and concerned an employment contract concluded on 14 August 2004, the September 2001 edition of the Regulations for the Status and Transfer of Players (hereinafter the Regulations) shall apply (cf. art. 26 par. 1 of the July 2005 Regulations). 2. The Dispute Resolution Chamber shall review disputes coming under its jurisdiction pursuant to art. 42 of the Regulations at the request of one of the parties to the dispute. 3. According to Art. 42, par. 1 lit. (b) (i) of the Regulations, the triggering elements of the dispute (i.e. whether a contract was breached, with or without just cause, or sporting just cause), will be decided by the Dispute Resolution Chamber. 4. If an employment contract is breached by a party, the Dispute Resolution Chamber is responsible to verify whether a party is accountable for compensation and outstanding payments. 5. Therefore, the members of the Dispute Resolution Chamber at first confirmed to be competent to pass a decision in this matter. In addition, the Chamber acknowledged the above-mentioned facts, as well as the further documentation contained in the file. 6. In continuation, the Chamber took note that, uncontestedly, a procedure regarding the same matter in front of an ordinary court in Spain is still pending and that the parties have been cited to appear in front of the “Juzgado de lo Social N° 5”, on 22 September 2005. 7. In that respect, the Chamber referred to at. 42 par. 1 of the Regulations and recalled that players and clubs may seek redress before a civil court in labour disputes. 8. In continuation, the Chamber emphasised that if it would decide as to the substance of the matter and particularly as to the questions, whether an unilateral breach of contract without just cause has been committed and if one of the parties has to be compensated for such breach of the contract, it would take the risk that two contradictory judgements would be given by two different instances, which are independent of each other. 9. Therefore, the Chamber considered that under these circumstances, it was not in a position to render a decision concerning the possible breach of the employment contract and decided to suspend this procedure until the “Juzgado de lo Social N° 5” has passed its decision in that regard. 10. Despite of the above, and emphasising that the procedure at FIFA had been started prior to the ordinary one, the Chamber stated that the player uncontestedly rendered his services to the Spanish club until 23 December 2004. Therefore, the Chamber was of the opinion that, independently of the question of a possible contractual breach, the contractually agreed remuneration until date is due by the club. 11. In this respect, the Chamber stated that the club did not prove the payments of the November and the December 2004 salaries in the total amount of EUR 10,000 as well as half of the bonus for the 2004/2005 season in the amount of EUR 27,500. On the other hand, the player furnished FIFA with a confirmation of his bank that on 13 January 2005, an amount of EUR 4,675.19 had been transferred on his account. This amount corresponds to the salary after deductions for November 2004. Furthermore, the Chamber acknowledged that the club provided wage statements for the month of November 2004 in the amount of net EUR 4,675.19. For the salary of December 2004 and half of the bonus of the 2004/2005 season, the club also provided wage statements in the total amount of net EUR 24,800.19. However, it could not provide the proof that the latter amount had been effectively transferred. Therefore, the Chamber decided that the player is entitled to receive the gross amount of EUR 5,000 for the salary of December and the pro rata of the of the bonus for half of the season 2004/2005. 12. Taking into account all of the above, the Chamber decided that the club A has to pay the amount of EUR 31,430.50 to the player X as outstanding remuneration until the day he rendered his services to the club. Furthermore, it was decided to suspend the procedure in front of FIFA as it concerns the ascertainment of the responsibility for the possible breach of the contract and the relevant (financial) consequences. III. Decision of the Dispute Resolution Chamber 1. The club A has to pay the amount of EUR 31,430.50 to the player X within the next 30 days as from the date of notification of this decision. 2. The player X is directed to inform A immediately and directly of the account number to which the remittance is to be made and to notify the Dispute Resolution Chamber of every payment received. 3. The procedure concerning the ascertainment of the responsibility for the breach of the employment contract between the player X and the club A is suspended. 4. According to art. 60 par. 1 of the FIFA Statutes this decision may be appealed before the Court of Arbitration for Sport (CAS). The statement of appeal must be sent to the CAS directly within 10 days of receiving notification of this decision and has to contain all elements in accordance with point 2 of the directives issued by the CAS, copy of which we enclose hereto. Within another 10 days following the expiry of the time limit for the filing of the statement of appeal, the appellant shall file with the CAS a brief stating the facts and legal arguments giving rise to the appeal (cf. point 4 of the directives). The full address and contact numbers of the CAS are the following: Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Switzerland Tel: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org For the Dispute Resolution Chamber: Jérôme Champagne Deputy General Secretary Encl. CAS directives _________________________________
DirittoCalcistico.it è il portale giuridico - normativo di riferimento per il diritto sportivo. E' diretto alla società, al calciatore, all'agente (procuratore), all'allenatore e contiene norme, regolamenti, decisioni, sentenze e una banca dati di giurisprudenza di giustizia sportiva. Contiene informazioni inerenti norme, decisioni, regolamenti, sentenze, ricorsi. - Copyright © 2024 Dirittocalcistico.it