F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2005-2006) – le controversie di lavoro – versione non ufficiale by dirittocalcistico -Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 28 luglio 2005, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), il presidente Jean-Marie Philips (Belgio), membro Philippe Diallo (Francia), membro Gerardo Movilla (Spagna), membro Philippe Piat (Francia), membro sulla domanda presentata da A come querelanti nei confronti di convenuti B in merito a una controversia contrattuale sorto tra il I. Fatti parti della controversia

F.I.F.A. - Camera di Risoluzione delle Controversie (2005-2006) - le controversie di lavoro - versione non ufficiale by dirittocalcistico -Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 28 luglio 2005, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), il presidente Jean-Marie Philips (Belgio), membro Philippe Diallo (Francia), membro Gerardo Movilla (Spagna), membro Philippe Piat (Francia), membro sulla domanda presentata da A come querelanti nei confronti di convenuti B in merito a una controversia contrattuale sorto tra il I. Fatti parti della controversia 1. Il 1 ° settembre 2003, A e B hanno firmato un contratto di lavoro valido fino al 31 agosto 2004, secondo il quale A aveva diritto a ricevere uno stipendio mensile di USD 13.000, tra gli altri privilegi finanziari. 2. L'8 gennaio 2004, entrambe le parti hanno firmato un accordo per sospendere gli effetti del loro contratto di lavoro. 3. Secondo tale accordo, entrambe le parti avrebbero fatto del loro meglio per trovare un altro club che sarebbe interessato a firmare un contratto di lavoro con A per il periodo restante del contratto. In tal caso, B sarebbe stato liberato da tutte le ulteriori obblighi contrattuali nei confronti A. 4. Tuttavia, nel caso in cui le parti non hanno trovato un club fino alla fine di maggio 2004, B sarebbe tale da compensare A in un importo corrispondente ad un mese di stipendio (l'accordo non è riuscito a stabilire la data di tale pagamento). Inoltre, il loro contratto di lavoro sarebbe stato considerato estinto. 5. In considerazione di quanto sopra, A è attualmente sostiene il pagamento di USD 13.000 da B. 6. B riconosce il relativo accordo stipulato tra le parti, ma difende che A non è riuscito ad aggiornarlo sui suoi sforzi per trovare un altro club. Inoltre, B afferma di aver contattato un agente dei giocatori tesserati al fine di trovare un club A . II. Considerazioni della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. Il Regolamento FIFA per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione settembre 2001) sono i regolamenti applicabili alla procedura di specie, poiché il caso è stato portato alla FIFA prima dell'entrata in vigore della versione corrente di detti regolamenti il 1 ° luglio 2005. Inoltre, la controversia contrattuale a portata di mano ha il suo fondamento sul contratto di lavoro stipulato tra le parti il 1 ° settembre 2003. 2. Alla luce di quanto sopra, la Camera di Risoluzione delle Controversie devono esaminare le controversie rientranti nella propria giurisdizione ai sensi dell'art. 42 del Regolamento FIFA sullo status e trasferimento dei calciatori (edizione settembre 2001), su richiesta di una delle parti della controversia. 3. Ai sensi dell'art. 42, par. 1 lit. (B) (i) del Regolamento FIFA sullo status e trasferimento dei calciatori (edizione settembre 2001), gli elementi scatenanti della controversia (cioè se il contratto è stato violato, con o senza giusta causa o giusta causa sportiva), sarà essere decisa dalla Camera di Risoluzione delle Controversie. 4. Se un contratto di lavoro è violato da una parte, la Camera di Risoluzione delle Controversie è tenuto a verificare se una parte è responsabile per i pagamenti di compensazione ed eccezionale. 5. Di conseguenza, la Camera di Risoluzione delle Controversie è l'organo competente a decidere sul contenzioso in esame, concernente il presunto mancato rispetto del contratto stipulato tra l'attore e il convenuto. 6. Successivamente, entrando nel merito della controversia di lavoro attuale, la Camera ha iniziato riconoscendo che, il 1 ° settembre 2003, A e B hanno firmato un contratto di lavoro valido fino al 31 agosto 2004. 7. I membri della Camera ha anche riconosciuto che, in data 8 gennaio 2004, A e B hanno firmato un accordo per sospendere gli effetti del loro contratto di lavoro, secondo cui, "entrambe le parti hanno concordato di fare il meglio per pary Finda terzo di prendere in consegna il resto del contratto ", rilasciando B da ulteriori obblighi contrattuali nei confronti A. 8. Inoltre, la Camera ha preso atto che, secondo il relativo accordo, "... nel caso in cui non vi è nessun terzo trovato fino alla fine di maggio 2004, primo partito è quello di pagare un uno stipendio mese per il secondo partito e il contratto tra le due parti è considerata annullata. "9. A questo proposito, la Camera ha osservato che, le parti non erano in grado di trovare un altro club disposto a firmare un contratto di lavoro con la A entro la fine di maggio 2004 e che, di conseguenza, quest'ultimo è attualmente sostiene il pagamento di un mese stipendio per un importo di USD 13.000 da B. 10. Inoltre, la Camera ha preso in considerazione il fatto che A, a sostegno delle sue affermazioni, ha fornito l'Amministrazione FIFA con una copia del relativo accordo raggiunto con B e del loro contratto di lavoro, che stabilisce chiaramente che è stato contrattualmente diritto a ricevere un stipendio mensile di USD 13.000. 11. In considerazione di quanto sopra, la Camera ha sottolineato che, secondo la formulazione del relativo accordo, le parti hanno concordato di fare uno sforzo per trovare una terza società che avrebbe firmato un contratto di lavoro con la A, ma nessuno di loro fu costretta a trovare tale club. A questo proposito, la Camera migliorato il fatto che, secondo l'accordo di cui sopra, le parti hanno accettato solo di fare del loro meglio per trovare un club, che è da considerarsi come uno scambio di intenti. 12. Di conseguenza, i membri erano del parere che B è responsabile per il mancato rispetto del relativo accordo raggiunto con A e, pertanto, tenuti a versare a quest'ultimo un mese di stipendio per un importo di USD 13.000. 13. In conclusione, i membri della Camera ha deciso di accettare una di reclamo e di condannare B a pagare a lui la quantità totale di USD 13.000. III. Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. L'affermazione di A è accettato nella sua interezza. 2. Il B Resistente deve pagare l'importo di USD 13.000 all'attore A. 3. L'importo dovuto alla A deve essere pagato da B entro 30 giorni dalla data di notifica della presente decisione. 4. Se la parte convenuta non di rispettare il suddetto termine, un tasso di interesse del 5% all'anno si applica e il caso verrà immediatamente presentato al Comitato Disciplinare della FIFA. 5. Il Richiedente è diretta ad informare il Resistente immediatamente il numero di conto a cui il versamento deve essere fatto e di comunicare alla Camera di Risoluzione delle controversie di ogni pagamento ricevuto. 6. Ai sensi dell'art. 60 par. 1 dello Statuto della FIFA, questa decisione può essere impugnata dinanzi alla Corte di Arbitrato per lo Sport (CAS). La dichiarazione di ricorso deve essere inviato direttamente al CAS entro 10 giorni dal ricevimento della notifica della presente decisione e deve contenere tutti gli elementi di cui al punto 2 delle direttive impartite dal CAS, copia della quale si allega alla presente. Entro altri 10 giorni successivi alla scadenza del termine per la presentazione della dichiarazione di ricorso, la ricorrente deve depositare presso la CAS una breve indicazione dei fatti e argomenti giuridici che danno origine al ricorso (cfr. punto 4 delle direttive). L'indirizzo completo e numero di contatto del CAS sono i seguenti: Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Svizzera Tel.: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org Per la Camera di Risoluzione delle Controversie : Urs Linsi Segretario Generale allegato: CAS direttive_____________________________ F.I.F.A. - Dispute Resolution Chamber (2005-2006) - labour disputes – official version by www.fifa.com – Decision of the Dispute Resolution Chamber passed in Zurich, Switzerland, on 28 July 2005, in the following composition: Slim Aloulou (Tunisia), chairman Jean-Marie Philips (Belgium), member Philippe Diallo (France), member Gerardo Movilla (Spain), member Philippe Piat (France), member on the claim presented by A as Claimant against B as Respondent regarding a contractual dispute arisen between the parties I. Facts of the case 1. On 1 September 2003, A and B signed an employment contract valid until 31 August 2004, according to which A was entitled to receive a monthly salary of USD 13,000, among other financial privileges. 2. On 8 January 2004, both parties signed an agreement to suspend the effects of their employment contract. 3. According to such agreement, both parties would do their best to find another club which would be interested in signing an employment contract with A for the remaining period of their contract. In such a case, B would be released from any further contractual obligations towards A. 4. However, in case the parties did not find a club until the end of May 2004, B would be liable to compensate A in an amount corresponding to one month of salary (the agreement failed to stipulate the date of such payment). Furthermore, their employment contract would be considered as terminated. 5. In view of the above, A is presently claiming the payment of USD 13,000 from B. 6. B recognises the relevant agreement signed between the parties, but defends that A has failed to update it concerning his efforts to find another club. Moreover, B asserts that it contacted a licensed players’ agent in order to find a club for A. II. Considerations of the Dispute Resolution Chamber 1. The FIFA Regulations for the Status and Transfer of Players (edition September 2001) are the applicable Regulations to the present procedure, since the case has been brought to FIFA before the coming into force of the current version of the said Regulations on 1 July 2005. Furthermore, the contractual dispute at hand has its basis on the employment contract signed between the parties on 1 September 2003. 2. In light of the above, the Dispute Resolution Chamber shall review disputes coming under its jurisdiction pursuant to Art. 42 of the FIFA Regulations for the Status and Transfer of Players (edition September 2001), at the request of one of the parties to the dispute. 3. According to Art. 42, par. 1 lit. (b) (i) of the FIFA Regulations for the Status and Transfer of Players (edition September 2001), the triggering elements of the dispute (i.e. whether a contract was breached, with or without just cause, or sporting just cause), will be decided by the Dispute Resolution Chamber. 4. If an employment contract is breached by a party, the Dispute Resolution Chamber is responsible to verify whether a party is accountable for compensation and outstanding payments. 5. Consequently, the Dispute Resolution Chamber is the competent body to decide on the present litigation concerning the alleged non-respect of the contract concluded between the Claimant and the Respondent. 6. Subsequently, and entering into the substance of the present labour dispute, the Chamber started by acknowledging that, on 1 September 2003, A and B signed an employment contract valid until 31 August 2004. 7. The members of the Chamber also acknowledged that, on 8 January 2004, A and B signed an agreement to suspend the effects of their employment contract, according to which, “both parties agreed on doing the best to finda third pary to take over the rest of the contract”, releasing B from any further contractual obligations towards A. 8. Moreover, the Chamber took note that, according to the relevant agreement, “…in case there is no third party found till the end of May 2004, first party is to pay a one month salary to the second party and the contract between both parties is considered cancelled.” 9. In this respect, the Chamber noted that, the parties were not able to find another club willing to sign an employment contract with A before the end of May 2004 and that, as a consequence, the latter is presently claiming the payment of one month of salary in the amount of USD 13,000 from B. 10. Furthermore, the Chamber took into consideration the fact that A, in support of his allegations, has provided the FIFA Administration with a copy of the relevant agreement reached with B and of their employment contract, which clearly stipulates that he was contractually entitled to receive a monthly salary of USD 13,000. 11. In view of all the above, the Chamber underlined that, according to the wording of the relevant agreement, the parties agreed to make an effort to find a third club that would sign an employment contract with A, but none of them was obliged to find such a club. In this regard, the Chamber enhanced the fact that, according to the aforementioned agreement, the parties only agreed to do their best in order to find such a club, which is to be considered as an exchange of intent. 12. As a consequence, the members were of the opinion that B is responsible for the non-fulfilment of the relevant agreement reached with A and therefore, liable to pay to the latter one month of salary in the amount of USD 13,000. 13. In conclusion, the members of the Chamber decided to accept A’s claim and to condemn B to pay to him the total amount of USD 13,000. III. Decision of the Dispute Resolution Chamber 1. The claim of A is accepted in its entirety. 2. The Respondent B has to pay the amount of USD 13,000 to the Claimant A. 3. The amount due to A has to be paid by B within 30 days as from the date of notification of the present decision. 4. If the Respondent fails to comply with the above-mentioned deadline, an interest rate of 5% per year will apply and the case will immediately be presented to the FIFA Disciplinary Committee. 5. The Claimant is directed to inform the Respondent immediately of the account number to which the remittance is to be made and to notify the Dispute Resolution Chamber of every payment received. 6. According to art. 60 par. 1 of the FIFA Statutes, this decision may be appealed before the Court of Arbitration for Sport (CAS). The statement of appeal must be sent to the CAS directly within 10 days of receiving notification of this decision and has to contain all elements in accordance with point 2 of the directives issued by the CAS, copy of which we enclose hereto. Within another 10 days following the expiry of the time limit for the filing of the statement of appeal, the appellant shall file with the CAS a brief stating the facts and legal arguments giving rise to the appeal (cf. point 4 of the directives). The full address and contact numbers of the CAS are the following: Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Switzerland Tel: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org For the Dispute Resolution Chamber: Urs Linsi General Secretary Enclosed: CAS directives --------------------------------------------------------------------------
DirittoCalcistico.it è il portale giuridico - normativo di riferimento per il diritto sportivo. E' diretto alla società, al calciatore, all'agente (procuratore), all'allenatore e contiene norme, regolamenti, decisioni, sentenze e una banca dati di giurisprudenza di giustizia sportiva. Contiene informazioni inerenti norme, decisioni, regolamenti, sentenze, ricorsi. - Copyright © 2024 Dirittocalcistico.it