F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2005-2006) – le controversie di lavoro – versione non ufficiale by dirittocalcistico -Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 23 settembre 2005, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Theo van Seggelen (Paesi Bassi), membro Michele Colucci (Italia), membro David Mayebi (Camerun), membro John Didulica (Australia), membro Philippe Diallo (Francia), membro Amoretty Paulo Rogerio Souza (Brasile), membro Eissa M. Selah Al-Housaini (UAE), membro Peter Friend (Australia), membro del reclamo presentato dal club, A, come attore nei confronti del giocatore, B come convenuto in merito a una disputa contrattuale tra il giocatore e il club, I. I fatti all’origine della caso

F.I.F.A. - Camera di Risoluzione delle Controversie (2005-2006) - le controversie di lavoro - versione non ufficiale by dirittocalcistico -Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 23 settembre 2005, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Theo van Seggelen (Paesi Bassi), membro Michele Colucci (Italia), membro David Mayebi (Camerun), membro John Didulica (Australia), membro Philippe Diallo (Francia), membro Amoretty Paulo Rogerio Souza (Brasile), membro Eissa M. Selah Al-Housaini (UAE), membro Peter Friend (Australia), membro del reclamo presentato dal club, A, come attore nei confronti del giocatore, B come convenuto in merito a una disputa contrattuale tra il giocatore e il club, I. I fatti all'origine della caso 1. Il giocatore, B, è nato il 22 luglio 1975. 2. Il 25 agosto 2003, B e A ha firmato un contratto di lavoro valido fino al 30 giugno 2004, in conformità con cui il giocatore ha diritto a ricevere uno stipendio mensile di USD 13,636.36, il primo stipendio in scadenza alla fine di agosto 2003 e l'ultima a la fine di giugno 2004, così come i bonus. 3. Inoltre, il giocatore ha diritto a ricevere una firma-sul prezzo di 50.000 USD al netto delle imposte entro e non oltre 7 giorni dalla firma del contratto. 4. Questo contratto di lavoro è stato firmato in occasione del prestito del giocatore dal club C alla A fino al 30 giugno 2004 e doveva essere prorogato di comune accordo in caso di esercitare la sua opzione di acquisto. 5. Inoltre, le parti hanno firmato un contratto di lavoro redatta su un modulo standard rilasciato dalla Federcalcio A, quale contratto si indica un periodo di validità dal 25 agosto 2003 al 31 maggio 2005. 6. Nel marzo 2004, A informato FIFA che, pur "mantenendo i propri diritti di compensazione", ha risolto unilateralmente il contratto di lavoro a causa del giocatore non-rispetto dei suoi obblighi contrattuali. 7. A tal fine, il club ha presentato una copia di un documento notarile datato 24 febbraio 2005, che è stata indirizzata al giocatore in questione. Questo documento indica che il giocatore è stato ripetutamente assente dal club e che un'ammenda alla quantità di X (circa EUR 12.090) era stato imposto su di lui. Inoltre, il club ha notificato il giocatore che ha unilateralmente annullato il contratto di lavoro. 8. Secondo A, il 14 febbraio 2004, il giocatore ha lasciato il club senza preavviso e il permesso ed era in grado di individuare dove il giocatore. 9. Di conseguenza, e tenendo conto del presunto comportamento indisciplinato del giocatore prima della sua scomparsa, il club unilateralmente annullato il contratto di lavoro il 24 febbraio 2004. 10. Un afferma di aver pagato una tassa prestito di USD 50.000 a C e al giocatore l'importo di USD 118.500. 11. A ha presentato buoni di pagamento debitamente firmate dal giocatore per la quantità totale di USD 118.500. 12. Il club afferma che il giocatore ha agito in violazione del contratto di lavoro e chiede il pagamento di un risarcimento alla quantità di USD 150.000. 13. Nonostante i molteplici sforzi per individuare il giocatore nel paese di C e paese d'origine del giocatore, l'amministrazione FIFA non ha potuto mettersi in contatto con B e, quindi, la FIFA ha sospeso il giocatore, B, da qualsiasi attività calcistiche in tutto il mondo il 4 giugno 2004. 14. Il 24 agosto 2004, consulente legale del giocatore contattato interrogandosi sulla sospensione del giocatore e chiedendo di ricevere la pretesa di A. 15 FIFA. Il reclamo proposto dalla A contro il giocatore è stato inviato al rappresentante legale del giocatore il 26 agosto 2004 con la richiesta di inoltrare la risposta del giocatore per l'affermazione del club. 16. Secondo il rappresentante legale del giocatore, C, club originale del giocatore, e B terminato il loro rapporto di lavoro con mutuo consenso il 24 agosto 2004 e ha presentato una copia del contratto pertinente. 17. Il 31 agosto 2004, la South African Football Association (SAFA) ha contattato FIFA per conto del suo membro del club Z con le informazioni che Z ha voluto registrare il giocatore per la stagione 2004/05 e che nessun certificato internazionale di trasferimento è stato ancora rilasciato, nonostante la relativa richiesta sono state fatte dalla SAFA. 18. Il 6 settembre 2004, l'amministrazione FIFA ha preso le seguenti decisioni provvisorie tenendo conto che il giocatore contratto di lavoro sia con il suo club Origine, C e A, il club al quale è stato tesserato a titolo di prestito, erano stati annullati: a. la sospensione che è stato imposto il giocatore, B, il 4 giugno 2004 è stato revocato con effetto immediato; b. la SAFA è stato autorizzato a registrare immediatamente il giocatore , B, con Z fino alla ricezione del ITC originale della Federcalcio C; c. l'Associazione Calcio di A è stato chiesto di emettere immediatamente la relativa ITC tornare alla Federazione Calcio di C, d. la Federazione Calcio di C è stato chiesto di emettere immediatamente la relativa ITC per conto della SAFA dopo il ricevimento della ITC dalla Federcalcio A. 19. In risposta alla richiesta del club, il signor B sottolinea che il club non ha rispettato gli articoli 4 e 6 delle norme procedurali. A questo proposito, si fa riferimento alle regole di procedura della Commissione per lo Status dei Calciatori. 20. Mr. B ritiene che la domanda del club è troppo vaga e non ci sono prove documentali. Egli sostiene inoltre che gli allegati alla domanda non sono stati trasmessi al giocatore . 21. Inoltre, il giocatore si riferisce ad un infortunio che ha subito l'8 febbraio 2004, che il club ha omesso di menzionare nella sua pretesa. 22. Inoltre, egli sostiene che non è stato fornito con una macchina, nonostante l'obbligo contrattuale del club Farlo e, pertanto, ha dovuto raggiungere a piedi le sessioni di allenamento. 23. Inoltre, in base al giocatore, il club sospeso la sua salariali e dei contributi bonus. 24. Nessun ulteriori dettagli sono stati forniti dal giocatore al riguardo. 25. B rigetta la domanda formulata da A. 26. Il giocatore chiede che il club è tenuto a colmare le lacune nella sua pretesa riferimento alle norme procedurali e che il convenuto disporre di un periodo ragionevole di tempo per completare la sua difesa. 27. Qualora la Camera di Risoluzione delle Controversie ritengono che la domanda del club è quello di essere accettato, allora B chiede che qualsiasi sanzione per il giocatore deve essere ridotto in vista del club "comportamento sleale". 28. In risposta, i punti del club che lo ha regolarmente pagato tutte le quote del giocatore e che il giocatore ha dimostrato un comportamento poco professionale per aver lasciato la squadra senza il permesso di ritornare nel proprio paese. Il club aggiunge che, dopo l'infortunio, invece di avviare un programma di recupero ha lasciato la squadra. 29. Per quanto riguarda l'affermazione del giocatore appartenente ad una macchina, i punti del club ricorda che non poteva soddisfare la domanda del giocatore per una vettura di lusso. 30. La Camera ha preso atto che il contratto di lavoro si riferisce ad una "macchina di piccole dimensioni". 31. Nelle sue osservazioni finali, il giocatore ribadisce che il club è riuscito a rimediare al mancato rispetto degli articoli 4 e 6 delle norme procedurali. 32. Inoltre, egli afferma che non ha mai incontrato notaio del club e lui ribadisce che il club non ha fornito prove documentali giustificazione per tale affermazione. II. Considerazioni della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. La presente controversia è stato depositato davanti alla Camera di Risoluzione delle Controversie (di seguito denominato "DRC" o "Camera") nell'aprile 2004, i membri della RDC in primo luogo proceduto a confermare che l'edizione di settembre 2001 del Regolamento FIFA per la Stato e trasferimenti di giocatori (di seguito "Regolamento") si applica al caso in esame. 2. Come stabilito all'articolo 42 § 1 (b) del Regolamento, che rientra nella competenza della Camera di Risoluzione delle Controversie per determinare se una delle parti abbia commesso una violazione unilaterale del contratto senza giusta causa. 3. Una volta che la sua competenza è stato così stabilito, la RDC ha continuato a trattare il merito della controversia. 4. I membri della Camera studiato attentamente i fatti esposti, che mostrano che il 14 febbraio 2004, il giocatore B, partito dal club, A, pur essendo contrattualmente legato ad esso e senza aver restituito in qualsiasi momento. 5. B partì dal club senza previa notifica o di approvazione dal suo datore di lavoro, A, e senza aver lasciato tutti i numeri di contatto. 6. La partenza di Mr. B dal suo club emerso durante il cosiddetto "periodo protetto" del contratto di lavoro. 7. Sia A e l'amministrazione FIFA sono stati in grado di individuare il giocatore al fine di rimettere a lui la domanda di una violazione del contratto e di invitare il giocatore a prendere posizione. 8. Di conseguenza, il 4 giugno 2004, B è stato sospeso da qualsiasi attività calcistiche in tutto il mondo. 9. Solo nell'agosto del 2004 ha fatto il giocatore FIFA contatto tramite il suo legale rappresentante, al fine di indagare sulla sua sospensione e di essere assistiti nei confronti del suo gioco internazionale. 10. Il 26 agosto 2004, la domanda presentata da A contro B è stato inviato al rappresentante legale del giocatore. 11. Il 15 settembre 2004, il giocatore ha presentato la sua risposta al reclamo. 12. Secondo il giocatore, il club non ha rispettato gli articoli 4 e 6 del regolamento di procedura della Commissione per lo Status del Giocatore. Pertanto, egli ritiene che il club dovrebbe essere chiesto di porre rimedio a questa situazione e che avrebbe dovuto essere concesso un termine per preparare la sua difesa. 13. A questo proposito, la Camera ha sottolineato che le norme procedurali della Commissione per lo Status dei Calciatori non sono applicabili ai procedimenti davanti alla Camera di Risoluzione delle Controversie. 14. Tuttavia, la Camera ha ritenuto opportuno verificare gli stessi articoli delle norme che disciplinano la pratica e le procedure della Camera di Risoluzione delle Controversie (edizione febbraio 2002). L'articolo 4 riguarda il termine di prescrizione di due anni in quanto i fatti che portano alla controversia sorta. L'articolo 6 descrive i dettagli su come un reclamo deve essere presentato prima alla Camera di Risoluzione delle Controversie. 15. La Camera ha ritenuto che l'articolo 4 non è applicabile al caso in questione e che l'articolo 6 non sia stato violato dal Richiedente. 16. B ritiene inoltre che la domanda del club è troppo vaga e non ci sono prove documentali. Egli sostiene che gli allegati alla domanda non sono stati trasmessi al giocatore . 17. A questo proposito, i membri della Camera ha ricordato che l'amministrazione FIFA fu in grado di inviare una copia integrale del credito presentata da A al rappresentante legale del giocatore il 26 agosto 2004. 18. Il giocatore sostiene inoltre che il club sospeso la sua salariali e dei contributi bonus senza aver indicati a partire da quale data. A questo proposito, la Camera ha ritenuto che il giocatore dopo aver lasciato il club senza preavviso e senza lasciare numeri di telefono, A ha avuto validi motivi per sospendere il pagamento del salario del giocatore e bonus partite. 19. Per quanto riguarda lo stipendio e altri pagamenti versati dal club per il giocatore, la Camera notato che B non ha smentito una sua posizione che è stata pagata 118.500 dollari. 20. I membri della Camera ha sottolineato che il giocatore non ha nemmeno presentato le ragioni della sua improvvisa partenza dal club. 21. La Camera d'accordo che gli argomenti addotti dal giocatore in sua difesa deve essere respinto. 22. Tenendo conto dei suddetti elementi, la Camera ha deciso che B si trova ad aver commesso una violazione unilaterale del contratto senza giusta causa entro il cosiddetto periodo protetto. 23. Di conseguenza, la Camera ha deciso che il giocatore è tenuto a pagare un risarcimento per violazione del contratto di A in conformità con l'articolo 22 del Regolamento. 24. La Camera ha preso in considerazione il fatto che il contratto di lavoro in questione non contiene alcuna clausola relative al risarcimento del danno ad una delle parti in caso di risoluzione anticipata del rapporto di lavoro. 25. Per quanto riguarda la determinazione della quantità di compensazione in base al detto articolo 22, la sezione ha preso in considerazione che la durata del tempo rimanente del contratto con A pari a 5 mesi. In questo contesto, la Camera ha preso in considerazione la data di scadenza del contratto indicato al punto 2, e non l'accordo, hanno indicato in I.6 in precedenza, dato che il giocatore è stato trasferito in comodato alla A fino al 30 giugno 2004 e che qualsiasi possibile rinnovo del contratto di lavoro è stato oggetto di l'esercizio da parte del club dell'opzione di acquisto e l'accordo del giocatore. 26. In conformità con il suo contratto di lavoro, il giocatore ha diritto a ricevere uno stipendio mensile di USD 13,636.36 così come bonus. Inoltre, il giocatore aveva il diritto di e ha ricevuto una firma-sul prezzo di 50.000 USD per un periodo di 10 mesi di tempo. Infine, la tassa di prestito che è stato pagato da A a C per i servizi del giocatore è pari a 50.000 USD. In relazione al restante periodo di tempo sul contratto queste somme aggiungere fino a USD 118.180. 27. E 'stato anche preso in considerazione che la violazione unilaterale del contratto senza giusta causa si è verificato durante il "periodo protetto" del contratto di lavoro. 28. La Camera ha concluso che, sulla base degli elementi suddetti, A avrebbe diritto ad una compensazione che superino la sua domanda di USD 150.000. 29. La Camera non essendo in grado di assegnare una somma di denaro superiore alla domanda, la Camera ha deciso che la B è tenuto a risarcire alla A per un importo di USD 150.000. 30. I membri della Camera ha deciso di permettere al giocatore di pagare la somma di 150.000 dollari in cinque rate mensili di USD 30.000. 31. Infine, la Camera ha proceduto a confermare la suddetta decisione provvisoria del 6 settembre 2004. III. Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. La pretesa del ricorrente, A, viene accettata. 2. Il Resistente, B, deve pagare l'importo di USD 150.000 per l'attore in cinque rate mensili di USD 30.000 come segue: 1. USD 30.000 entro 30 giorni dalla data di notifica della presente decisione; 2. USD 30.000 entro 60 giorni dalla data di notifica della presente decisione; 3. USD 30.000 entro 90 giorni dalla data di notifica della presente decisione; 4. USD 30.000 entro 120 giorni dalla data di notifica della presente decisione; 5. USD 30.000 entro 150 giorni dalla data di notifica della presente decisione. 3. Nel caso in cui le rate non vengono pagate entro i termini indicati, con un tasso di interesse del 5% all'anno si applica di scadenza dei termini previsti. 4. Nel caso in cui una rata non viene pagata entro i termini indicati, l'intero importo cadrà immediatamente esigibili e la questione attuale deve essere presentata al Comitato Disciplinare della FIFA, in modo che le necessarie sanzioni disciplinari possono essere imposte. 5. Il Richiedente è diretta ad informare il Resistente immediatamente il numero di conto bancario a cui il versamento deve essere fatto e di comunicare alla Camera di Risoluzione delle controversie di ogni pagamento ricevuto. 6. La decisione provvisoria approvata dal dell'amministrazione FIFA in data 6 settembre 2004 è confermata. 7. Ai sensi dell'art. 60 par. 1 dello Statuto della FIFA, questa decisione può essere impugnata dinanzi alla Corte di Arbitrato per lo Sport (CAS). La dichiarazione di ricorso deve essere inviato direttamente al CAS entro 10 giorni dal ricevimento della notifica della presente decisione e deve contenere tutti gli elementi in conformità del punto 2 delle direttive impartite dal CAS, di cui una copia si allega alla presente. Entro altri 10 giorni successivi alla scadenza del termine per la presentazione della dichiarazione di ricorso, la ricorrente deve presentare una breve indicazione dei fatti e argomenti giuridici che danno luogo al ricorso con il CAS (cfr. punto 4 delle direttive). L'indirizzo completo e numero di contatto del CAS sono i seguenti: Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Svizzera Tel.: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org Per la Camera di Risoluzione delle Controversie : Urs Linsi Segretario Generale allegato: CAS direttive_________________________ F.I.F.A. - Dispute Resolution Chamber (2005-2006) - labour disputes – official version by www.fifa.com – Decision of the Dispute Resolution Chamber passed in Zurich, Switzerland, on 23 September 2005, in the following composition: Slim Aloulou (Tunisia), Chairman Theo van Seggelen (Netherlands), member Michele Colucci (Italy), member David Mayebi (Cameroon), member John Didulica (Australia), member Philippe Diallo (France), member Paulo Rogerio Amoretty Souza (Brazil), member Eissa M. Selah Al-Housaini (U.A.E.), member Peter Friend (Australia), member on the claim presented by the club, A, as Claimant against the player, B as Respondent regarding a contractual dispute between the player and the club, I. Facts of the case 1. The player, B, was born on 22 July 1975. 2. On 25 August 2003, B and A signed an employment contract valid until 30 June 2004 in accordance with which the player was entitled to receive a monthly salary of USD 13,636.36, the first salary falling due at the end of August 2003 and the last one at the end of June 2004, as well as bonuses. 3. In addition, the player is entitled to receive a signing-on fee of USD 50,000 net of taxes no later than 7 days following the signature of the contract. 4. This employment contract was signed on the occasion of the player’s loan from club C to A until 30 June 2004 and was to be extended by mutual consent in the event of A exercising its buying option. 5. In addition, the parties signed an employment contract made out on a standard form issued by the Football Association of A, which contract indicates a period of validity from 25 August 2003 until 31 May 2005. 6. In March 2004, A informed FIFA that, while “keeping its compensation rights”, it unilaterally terminated the employment contract due to the player’s non-respect of his contractual obligations. 7. To this effect, the club submitted a copy of a notarized document dated 24 February 2005, which was addressed to the player in question. This document indicates that the player has been repeatedly absent from the club and that a fine to the amount of X (approx. EUR 12,090) had been imposed upon him. In addition, the club notified the player that it unilaterally cancelled the employment contract. 8. According to A, on 14 February 2004, the player left the club without prior notification and permission and it was unable to locate the player’s whereabouts. 9. Therefore, and taking into consideration the alleged undisciplined behaviour of the player prior to his disappearance, the club unilaterally cancelled the employment contract on 24 February 2004. 10. A affirms having paid a loan fee of USD 50,000 to C and to the player the amount of USD 118,500. 11. A has presented payment vouchers duly signed by the player to the total amount of USD 118,500. 12. The club asserts that the player has acted in breach of the employment contract and claims payment of compensation to the amount of USD 150,000. 13. In spite of multiple efforts to locate the player in the country of C and the player’s home country, the FIFA administration was unable to contact B and therefore, FIFA suspended the player, B, from any footballing activities worldwide on 4 June 2004. 14. On 24 August 2004, the player’s legal adviser contacted FIFA enquiring about the suspension of the player and asking to receive the claim of A. 15. The claim lodged by A against the player was sent to the player’s legal representative on 26 August 2004 with the request to forward the player’s response to the club’s claim. 16. According to the player’s legal representative, C, the player’s original club, and B terminated their employment relation with mutual consent on 24 August 2004 and he submitted a copy of the pertinent agreement. 17. On 31 August 2004, the South African Football Association (SAFA) contacted FIFA on behalf of its member club Z with the information that Z wished to register the player for the 2004/05 season and that no international transfer certificate was yet issued in spite of the relevant request having been made by the SAFA. 18. On 6 September 2004, the FIFA administration took the following provisional decisions taking into account that the player’s employment contract with both his original club, C, and A, the club at which he was registered on a loan basis, had been cancelled: a. the suspension which was imposed on the player, B, on 4 June 2004 was lifted with immediate effect; b. the SAFA was authorised to immediately register the player, B, with Z until receipt of the original ITC from the Football Federation of C; c. the Football Association of A was asked to immediately issue the relevant ITC back to the Football Federation of C; d. the Football Federation of C was asked to immediately issue the relevant ITC on behalf of the SAFA upon receipt of the ITC from the Football Association of A. 19. In response to the club’s claim, Mr. B points out that the club has failed to respect articles 4 and 6 of the Procedural Rules. In this regard, he refers to the Procedural Rules of the Players’ Status Committee. 20. Mr. B considers that the club’s claim is too vague and lacks documentary evidence. He furthermore alleges that the annexes to the claim have not been transmitted to the player. 21. Moreover, the player refers to an injury that he sustained on 8 February 2004, which the club omitted to mention in its claim. 22. Furthermore, he maintains that he has not been provided with a car in spite of the club’s contractual obligation to do so and therefore, he had to walk to the training sessions. 23. In addition, according to the player, the club suspended his wage and match bonus payments. 24. No further details have been provided by the player in this regard. 25. B rejects the claim put forward by A. 26. The player asks that the club be obliged to remedy the shortcomings in its claim referring to the procedural rules and that the respondent be given a reasonable period of time to complete his defence. 27. Should the Dispute Resolution Chamber consider that the club’s claim is to be accepted, then B asks that any penalty on the player shall be reduced in the view of the club’s “unfair behaviour”. 28. In reply, the club points out that it has duly paid all the player’s dues and that the player has demonstrated unprofessional behaviour by having left the team without permission to return to his country. The club adds that, after his injury, instead of starting a recovery program he left the team. 29. As regards the player’s allegation pertaining to a car, the club points out that it could not meet the player’s demand for a luxury car. 30. The Chamber took note that the employment contract refers to a “small sized car”. 31. In his final comments, the player reiterates that the club has failed to remedy the failure to respect articles 4 and 6 of the Procedural Rules. 32. Furthermore, he asserts that he has never met the club’s notary and he reiterates that the club failed to provide documentary evidence substantiating its claim. II. Considerations of the Dispute Resolution Chamber 1. The present dispute having been lodged in front of the Dispute Resolution Chamber (hereinafter referred to as “DRC” or “Chamber”) in April 2004, the members of the DRC firstly proceeded to confirm that the September 2001 edition of the FIFA Regulations for the Status and Transfers of Players (hereinafter referred to as “the Regulations”) applies to the case at hand. 2. As established in Article 42§1(b) of the Regulations, it falls within the competence of the Dispute Resolution Chamber to determine whether one of the parties has committed a unilateral breach of contract without just cause. 3. Once its competence was thus established, the DRC went on to deal with the substance of the case. 4. The members of the Chamber carefully studied the facts outlined above, which show that, on 14 February 2004, the player, B, departed from the club, A, while being contractually bound to it and without having returned at any time. 5. B departed from the club without prior notification to or approval from his employer, A, and without having left any contact numbers. 6. The departure of Mr. B from his club transpired during the so-called “protected period” of the employment contract. 7. Both A and the FIFA administration have been unable to locate the player in order to remit to him A’s claim for breach of contract and to invite the player to take position. 8. Consequently, on 4 June 2004, B was suspended from any footballing activities worldwide. 9. Only in August 2004 did the player contact FIFA via his legal representative in order to enquire about his suspension and to be assisted with regard to his international clearance. 10. On 26 August 2004, the claim lodged by A against B was sent to the player’s legal representative. 11. On 15 September 2004, the player filed his response to the claim. 12. According to the player, the club has failed to respect articles 4 and 6 of the Procedural Rules of the Player’s Status Committee. Therefore, he considers that the club should be asked to remedy this situation and that he should be granted a time limit to prepare his defence. 13. In this regard, the Chamber pointed out that the Procedural Rules of the Players’ Status Committee are not applicable to proceedings in front of the Dispute Resolution Chamber. 14. However, the Chamber considered it opportune to verify the same articles of the Rules Governing the Practice and Procedures of the Dispute Resolution Chamber (edition February 2002). Article 4 deals with the limitation period of two years since the facts leading to the dispute arose. Article 6 outlines details on how a claim should be submitted before the Dispute Resolution Chamber. 15. The Chamber deemed that article 4 is not applicable to the case at hand and that article 6 has not been infringed upon by the Claimant. 16. B further considers that the club’s claim is too vague and lacks documentary evidence. He alleges that the annexes to the claim have not been transmitted to the player. 17. In this respect, the members of the Chamber recalled that the FIFA administration was able to sent a full copy of the claim lodged by A to the player’s legal representative on 26 August 2004. 18. The player also maintains that the club suspended his wage and match bonus payments without having indicated as from which date. In this regard, the Chamber deemed that the player having left the club without prior notification and without leaving any contact numbers, A had valid reasons to suspend payment of the player’s wages and match bonuses. 19. With regard to salary and other payments made by the club to the player, the Chamber noticed that B has not refuted A’s position that he was paid USD 118,500. 20. The members of the Chamber pointed out that the player has not even presented any reasons for his sudden departure from the club. 21. The Chamber concurred that the arguments put forward by the player in his defence must be dismissed. 22. Taking into account the above-mentioned elements, the Chamber decided that B is found to have committed a unilateral breach of contract without just cause within the so-called protected period. 23. Consequently, the Chamber decided that the player is liable to pay compensation for breach of contract to A in accordance with article 22 of the Regulations. 24. The Chamber took into consideration that the relevant employment contract does not contain any clause pertaining to compensation payable to either of the parties in the event of the early termination of the employment relationship. 25. With respect to the determination of the amount of compensation in accordance with the said article 22, the Chamber took into consideration that the length of time remaining on the contract with A amounted to 5 months. In this context, the Chamber took into account the expiry date of the agreement indicated under I.2 and not the agreement outlined under I.6 above, given that the player was transferred on a loan basis to A until 30 June 2004 and that any possible extension of the employment contract was subject to the exercising by the club of the buying option and the agreement of the player. 26. In accordance with his employment contract, the player was entitled to receive a monthly salary of USD 13,636.36 as well as bonuses. In addition, the player was entitled to and has received a signing-on fee of USD 50,000 for a 10 months’ period of time. Finally, the loan fee that was paid by A to C for the services of the player amounted to USD 50,000. In relation to the remaining period of time on the contract these sums add up to USD 118,180. 27. It was also taken into consideration that the unilateral breach of contract without just cause has occurred during the “protected period” of the employment contract. 28. The Chamber concluded that on the basis of the aforementioned elements, A would be entitled to a compensation that would exceed its demand of USD 150,000. 29. The Chamber not being in the position to award an amount of money exceeding the claim, the Chamber decided that B is liable to pay compensation to A in the amount of USD 150,000. 30. The members of the Chamber decided to allow the player to pay the amount of USD 150,000 in five equal monthly instalments of USD 30,000. 31. Finally, the Chamber proceeded to confirm the above-mentioned provisional decision dated 6 September 2004. III. Decision of the Dispute Resolution Chamber 1. The claim of the Claimant, A, is accepted. 2. The Respondent, B, has to pay the amount of USD 150,000 to the Claimant in five equal monthly instalments of USD 30,000 as follows: 1. USD 30,000 within 30 days as from the date of notification of this decision; 2. USD 30,000 within 60 days as from the date of notification of this decision; 3. USD 30,000 within 90 days as from the date of notification of this decision; 4. USD 30,000 within 120 days as from the date of notification of this decision; 5. USD 30,000 within 150 days as from the date of notification of this decision. 3. In the event that the instalments are not paid within the stated time limits, an interest rate of 5% per year will apply as of expiry of the relevant time limits. 4. In the event that any instalment is not paid within the stated time limits, the full amount will fall due immediately and the present matter shall be submitted to the FIFA Disciplinary Committee, so that the necessary disciplinary sanctions may be imposed. 5. The Claimant is directed to inform the Respondent immediately of the bank account number to which the remittance is to be made and to notify the Dispute Resolution Chamber of every payment received. 6. The provisional decision passed by the FIFA administration on 6 September 2004 is confirmed. 7. According to art. 60 par. 1 of the FIFA Statutes, this decision may be appealed against before the Court of Arbitration for Sport (CAS). The statement of appeal must be sent to the CAS directly within 10 days of receipt of notification of this decision and shall contain all the elements in accordance with point 2 of the directives issued by the CAS, a copy of which we enclose hereto. Within another 10 days following the expiry of the time limit for filing the statement of appeal, the appellant shall file a brief stating the facts and legal arguments giving rise to the appeal with the CAS (cf. point 4 of the directives). The full address and contact numbers of the CAS are the following: Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Switzerland Tel: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org For the Dispute Resolution Chamber: Urs Linsi General Secretary Enclosed: CAS directives ___________________________________
DirittoCalcistico.it è il portale giuridico - normativo di riferimento per il diritto sportivo. E' diretto alla società, al calciatore, all'agente (procuratore), all'allenatore e contiene norme, regolamenti, decisioni, sentenze e una banca dati di giurisprudenza di giustizia sportiva. Contiene informazioni inerenti norme, decisioni, regolamenti, sentenze, ricorsi. - Copyright © 2024 Dirittocalcistico.it