F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2005-2006) – le controversie di lavoro – versione non ufficiale by dirittocalcistico -Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 12 gennaio 2006, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Jean-Marie Philips (Belgio), membro Zola Malvern Percival Majavu (Sud Africa), membro Rinaldo Martorelli (Brasile), membro Theo van Seggelen (Paesi Bassi), membro sulla domanda presentata dalla M giocatore rappresentato da B come querelanti nei confronti del h club rappresentati da J come convenuto in merito a una disputa contrattuale tra il giocatore e il club, I. Fatti della controversia

F.I.F.A. - Camera di Risoluzione delle Controversie (2005-2006) - le controversie di lavoro - versione non ufficiale by dirittocalcistico -Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 12 gennaio 2006, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Jean-Marie Philips (Belgio), membro Zola Malvern Percival Majavu (Sud Africa), membro Rinaldo Martorelli (Brasile), membro Theo van Seggelen (Paesi Bassi), membro sulla domanda presentata dalla M giocatore rappresentato da B come querelanti nei confronti del h club rappresentati da J come convenuto in merito a una disputa contrattuale tra il giocatore e il club, I. Fatti della controversia 1. Il 2 ottobre 2004, la H giocatore , attore, e la H club, Resistente, ha firmato un contratto di lavoro valido per il periodo di dieci mesi, dal 1 ottobre 2004 al 31 luglio 2005. 2. Secondo il suddetto contratto di lavoro, il giocatore ha diritto a ricevere i seguenti compensi: - USD 5000 come uno stipendio mensile (cfr. punto 2, si accese una del contratto.) E - USD 30.000 nel caso in cui il giocatore gioca contro la squadra A in data 8 ottobre 2004 alla piena soddisfazione del club, al momento del ricevimento del certificato internazionale di trasferimento e se il risultato degli esami medici è positiva (cfr. punto 2, illuminato. F del contratto). 3. La clausola 14 del contratto di lavoro di cui sopra afferma che se il club Risoluzione del contratto con il giocatore entro i primi dieci giorni della durata contrattuale, il giocatore non ha diritti che rivendicano. 4. Il 26 aprile 2005, il giocatore si rivolse a FIFA, sostenendo che dopo aver superato tutte le formalità del trasferimento e gli esami medici, che si è rivelato positivo e dopo aver segnato un gol nella partita l '8 ottobre 2004, che si è conclusa 2:1 per l'avversario, il club non lo pagare la somma stabilita contrattualmente, del USD 30.000. 5. L'attore sostiene che il club ha rescisso il contratto con la spiegazione che presumibilmente non era piaciuta la sua prestazione. 6. Inoltre, il giocatore fa notare che il club aveva conservato il suo passaporto, al fine di fargli firmare una rescissione unilaterale del contratto di lavoro ("dichiarazione"), redatto in due lingue che non padrone. A questo proposito, il giocatore presentato FIFA una copia di detta "dichiarazione". 7. La suddetta "dichiarazione", firmato dal giocatore prevede quanto segue: "Dichiarazione. E 'il giorno Mercoledì 2004/10/11. Io, il giocatore, H. iscritti in H club (...) ha ricevuto tutti i miei debiti finanziari fino al 10-11. Così, il club (...) è totalmente assolto da ogni obbligo finanziario legato a me in base al contratto che è stato firmato tra noi alla data 2004/01/20. Questa dichiarazione viene emessa da me senza alcuna pressione o coercizione da parte di chiunque. "8. Inoltre, il giocatore sostiene che dopo 37 giorni di angoscia, ha firmato il già citato "dichiarazione" e il club lo ha pagato 3200 dollari come compenso per l'alloggio e il suo ritorno a X. Il giocatore che amplifica scrisse al Football Association l'intervistato che ha fatto non è d'accordo con la dichiarazione ha firmato e ha chiesto più volte di mediazione, ma senza successo. A questo proposito, il giocatore presentato FIFA una copia della citata lettera indirizzata al detto Football Association. 9. In considerazione di quanto sopra, il giocatore chiede il risarcimento di 80.000 USD in connessione con il valore residuo del contratto di lavoro tra cui la suddetta eccezionale USD 30.000, sulla base della risoluzione unilaterale del contratto da parte del club senza giusta causa. Inoltre, il richiedente domandi sportive sanzioni da imporre al club. 10. Il 12 ottobre 2004, ben prima che il giocatore aveva presentato un reclamo davanti alla FIFA, del rispondente FIFA Football Association ha informato che il giocatore e la sua affiliata aveva raggiunto un accordo in conformità della suddetta clausola 14 del contratto di lavoro. Una copia del suddetto accordo è stato presentato alla FIFA. 11. Il 22 agosto 2005, in risposta alla richiesta del giocatore, il club ha confermato le informazioni fornite dal suddetto Football Association alla FIFA il 12 ottobre 2004, sottolineando che la "dichiarazione", firmato dal giocatore è vincolante, perché è stato firmato a davanti a testimoni imparziali e senza alcuna coercizione. Pertanto, lo devo niente. Il Resistente spiega che dopo il fallimento del giocatore per impressionare il consiglio degli amministratori nella partita contro A 8 ottobre 2004 a causa del suo scarso rendimento, il club adempiuto tutti i suoi obblighi finanziari nei confronti del giocatore per i primi dieci giorni ai sensi del comma 14 e al punto 2 par. F del contratto di lavoro (cfr. sopra). Pertanto, il club rifiuta categoricamente la domanda formulata dal giocatore. 12. In risposta alla presente, il giocatore aderisce alla sua posizione. Egli aggiunge che a causa del fatto che il club non lo distribuire il contratto di lavoro in una lingua conosciuta come previsto dall'art. 2 par. A del contratto di lavoro, non aveva alcuna conoscenza dei contenuti di cui all'art. 14, sul quale il club si basa la risoluzione del contratto. Inoltre, il giocatore spiega che è rimasto a disposizione del club fino al 10 novembre 2004, quando ha firmato la "dichiarazione" sotto coercizione. Pertanto, egli ritiene il club lo ha rilasciato solo da questo momento. 13. Il club da parte sua risponde che il contratto era stato concluso alla presenza del rappresentante del giocatore Mr. Q (stessa nazionalità del richiedente), che ha anche firmato il contratto come testimone e che ha tradotto e spiegato il contenuto del contratto al giocatore. Inoltre, il club FIFA fornito una copia di una relazione datata 9 ottobre 2004, per mezzo del quale allenatore del club ha informato il presidente del club sulla debole performance del giocatore e la raccomandazione di liberarlo. Il club insiste sul fatto che il giocatore ha rifiutato due volte (il 9 e il 10 ottobre 2004) a ricevere la sua lettera di disdetta del contratto di lavoro, al fine di lasciare che il termine di 10 giorni di cui al punto 14 pass. Inoltre, il club sostiene di aver pagato al giocatore 12.022 in contanti più 4.467 a titolo di risarcimento per le chiamate telefoniche e le spese quotidiane. Il club spiega che, come conseguenza di quanto sopra esposto, il giocatore ha accettato di firmare la lettera di dichiarazione. 14. Su richiesta, il giocatore ha informato che, essendo FIFA dopo aver lasciato il convenuto non ha firmato alcun nuovo contratto di lavoro. Per quanto riguarda l'elenco delle spese presentate dal club sostiene che non ha ricevuto alcun pagamento e che le telefonate alla Federazione di calcio della sua origine non sono state fatte da lui. Inoltre, egli fa notare che il signor Q non era né il suo rappresentante, né se fosse stato presente al momento della risoluzione del contratto. II. Considerazioni della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. La Camera di Risoluzione delle Controversie (DRC) ha iniziato le sue deliberazioni, indicando che la questione in gioco è stato presentato alla FIFA entro il 1 ° luglio 2005. Pertanto, ai sensi dell'articolo 26 cpv. 1 del Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2005), la Camera ha affermato che i regolamenti precedenti per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2001, di seguito, i regolamenti) si applicano alla materia a portata di mano. 2. La Camera di Risoluzione delle Controversie poi affermato che la questione posta in gioco riguarda una controversia tra un giocatore e un club per quanto riguarda l'adempimento di un obbligo finanziario derivante da un contratto di lavoro. 3. Ai sensi dell'articolo 42 del Regolamento della Camera di Risoluzione delle Controversie è competente a trattare le questioni di dimensione internazionale cui l'occupazione preoccupazione relativa controversie contrattuali tra giocatori e club. Come risultato, la RDC è competente a conoscere delle controversie derivanti dal mancato adempimento del contratto di lavoro. 4. In considerazione di quanto sopra, la Camera di Risoluzione delle Controversie ha concluso che è competente a decidere sulla materia a portata di mano. 5. Una volta che la sua competenza è stato così stabilito, i membri della Camera ha continuato a trattare il merito della causa iniziale riconoscendo che le parti della presente controversia contrattuale ha fornito una copia del contratto di lavoro debitamente firmato tra il giocatore e il club del 2 ottobre 2004 nonché una copia della suddetta "dichiarazione" e l'accordo del 9 novembre 2004 (di seguito, "rinuncia"). Per quanto riguarda la suddetta "dichiarazione" e "rinuncia" della RDC ha osservato che sono stati entrambi firmati dal giocatore e il club e che entrambi i documenti contengono una dichiarazione del giocatore che ha ricevuto tutti i suoi debiti e dei diritti dal club in base al contratto e la rinuncia, pertanto, qualsiasi reclamo. 6. In continuazione, e analizzare tutti i documenti presentati, la Camera ha osservato che le posizioni delle parti in causa sono contraddittorie. Da un lato, l'attore è del parere che la risoluzione del contratto è stata fatta dal club senza una causa giusta, e che quindi il club gli deve un risarcimento di 80.000 dollari, stabilita contrattualmente, tra cui il USD 30.000 dopo la partita giocata contro A l'8 ottobre 2004 e che la "dichiarazione" e la "rinuncia" sono stati firmati da lui sotto la pressione l'unico club, al fine di lasciare il paese. Considerando che, d'altra parte, il Resistente è del parere ditta che ha risolto il contratto per giusta causa in base alla clausola 14 del contratto di lavoro, che l'importo di USD 30.000, non è dovuto al giocatore sulla base di 2 ° comma, illuminato. F del contratto di lavoro, vale a dire l'incapacità di impressionare il Consiglio Direttivo del Club giocare la partita contro A 8 ottobre 2004 e che, infine, la "dichiarazione" e la "rinuncia" sono stati firmati dal giocatore senza alcun tipo di coercizione. 7. Per cominciare, la Camera ha rivolto l'attenzione alla clausola 14 del contratto di lavoro, secondo la quale il club ha il diritto di rescindere unilateralmente il contratto entro i primi dieci giorni di durata contrattuale, escludendo tutti i diritti che rivendicano del giocatore . 8. Dopo lunghi lavori, la Camera ha ritenuto che tale clausola crea uno squilibrio tra i diritti e gli obblighi del giocatore e il club. Ancor più, dal momento che il diritto di recedere dal contratto è lasciato esclusivamente alla discrezione e ai criteri soggettivi del club, ovvero il partito più forte nel rapporto di lavoro. Inoltre, la RDC ha dichiarato che secondo la giurisprudenza della Commissione per lo Status dei Calciatori, un periodo di prova di un giocatore non è ammissibile in contratti di lavoro dei calciatori. Di conseguenza, la RDC ha deciso che tale clausola deve essere qualificata come non ammissibile, rispettivamente, nulla e non avvenuta. 9. In continuazione, la Camera ha analizzato le affermazioni della Resistente e ha osservato che non contengono alcun riferimento a un preciso comportamento o di cemento del giocatore, che avrebbe accertare e dimostrare una causa giusta per il club Recedere dal contratto di lavoro unilateralmente e prematuramente. Inoltre, la Camera ha ritenuto che le prestazioni presunto cattivo di un giocatore durante una partita può essere alcun motivo valido per la cessazione del contratto di lavoro en. 10. Prendendo in considerazione quanto sopra, la RDC ha deciso che il Resistente risolto il contratto di lavoro senza giusta causa. 11. A proposito di un eventuale risarcimento in favore del giocatore per la violazione del contratto senza giusta causa del club, e sotto questo punto, la questione della ricevibilità della clausola contrattuale 2 lettera. F, i membri della Camera ha ritenuto che tali questioni non devono essere risolta nella presente controversia, per i motivi seguenti: 12. Il DRC ha riconosciuto che il giocatore ha firmato un "rinuncia" del 9 novembre 2004 e una "dichiarazione" il 10 novembre 2004 con la H club, che si riferisce alla cessazione del rapporto contrattuale tra le parti interessate. In base a tali documenti, che sono stati debitamente studiati dalla Camera, il M giocatore conferma che, dopo aver ricevuto tutte i suoi debiti finanziari e dei diritti da parte convenuta, non ha altre pretese o in sospeso o questioni contro il club. I membri della Camera hanno convenuto che tali documenti devono essere considerati come deroghe debitamente firmato dal giocatore. 13. In continuazione, e dopo aver studiato attentamente tutti i documenti presentati, la RDC ha dichiarato che il giocatore non è riuscito a presentare prove documentali a sostegno della sua affermazione secondo la quale era stato costretto a firmare la suddetta "dichiarazione" e "rinuncia", come ad esempio documenti di un procedimento penale pendente nei confronti del club. Di conseguenza, la RDC ha deciso che le accuse del Resistente a tale riguardo non può essere considerato. 14. Alla luce di tutto quanto sopra, e in particolare cuscinetto conto del fatto che il giocatore ha firmato le rinunce di cui sopra, la Camera di Risoluzione delle Controversie deciso che è necessario respingere la richiesta avanzata dal giocatore. III. Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. La richiesta presentata dal Richiedente viene respinto. 2. Ai sensi dell'art. 60 par. 1 dello Statuto della FIFA, questa decisione può essere impugnata dinanzi alla Corte di Arbitrato per lo Sport (CAS). La dichiarazione di ricorso deve essere inviato direttamente al CAS entro 21 giorni dal ricevimento della notifica della presente decisione e deve contenere tutti gli elementi in conformità del punto 2 delle direttive impartite dal CAS, di cui una copia si allega alla presente. Entro altri 10 giorni successivi alla scadenza del termine per la presentazione della dichiarazione di ricorso, la ricorrente deve presentare una breve indicazione dei fatti e argomenti giuridici che danno luogo al ricorso con il CAS (cfr. punto 4 delle direttive). L'indirizzo completo e numero di contatto del CAS sono i seguenti: Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Svizzera Tel.: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org Per la Camera di Risoluzione delle Controversie : Urs Linsi Segretario Generale allegato: CAS direttive______________________________ F.I.F.A. - Dispute Resolution Chamber (2005-2006) - labour disputes – official version by www.fifa.com – Decision of the Dispute Resolution Chamber passed in Zurich, Switzerland, on 12 January 2006, in the following composition: Slim Aloulou (Tunisia), Chairman Jean-Marie Philips (Belgium), member Zola Malvern Percival Majavu (South Africa), member Rinaldo Martorelli (Brazil), member Theo van Seggelen (Netherlands), member on the claim presented by the player M represented by B as Claimant against the club H represented by J as Respondent regarding a contractual dispute between the player and the club, I. Facts of the case 1. On 2 October 2004, the player H, Claimant, and the club H, Respondent, signed an employment contract valid for the period of ten months from 1 October 2004 to 31 July 2005. 2. According to the above-mentioned employment contract, the player was entitled to receive the following remuneration: - USD 5,000 as a monthly salary (cf. clause 2, lit. A of the contract) and - USD 30,000 in the case that the player plays against the club A on 8 October 2004 to the full satisfaction of the club, upon receipt of the International Transfer Certificate and if the result of the medical exams is positive (cf. clause 2, lit. F of the contract). 3. Clause 14 of the aforementioned employment contract states that if the club terminates the contract with the player within the first ten days of the contractual duration, the player has no claiming rights. 4. On 26 April 2005, the player turned to FIFA claiming that after having passed all the formalities of the transfer and the medical exams, which turned out positive and after having scored a goal in the match on 8 October 2004, which ended 2:1 for the adversary, the club did not pay him the contractually agreed amount of USD 30,000. 5. The Claimant maintains that the club terminated the contract with the explanation that it allegedly had not liked his performance. 6. In addition, the player points out that the club had retained his passport, in order to make him sign a unilateral termination of the employment contract (“declaration”), drafted in two languages that he does not master. In this respect, the player presented to FIFA a copy of the said “declaration”. 7. The above-mentioned “declaration” signed by the player stipulates the following: “Declaration. It is on the day Wednesday 10/11/2004. I, the player, H. Enrolled in H club (…) has received all my financial dues until 10-11. Thus, the club (…) has totally acquitted from any financial obligation related to me in accordance to the contract that was signed between us on the date 1-20-2004. This declaration is issued by myself without any pressure or coercion from anyone.” 8. Furthermore, the player claims that after 37 days of anguish, he signed the aforementioned “declaration” and the club paid him USD 3,200 as compensation for accommodation and his return to X. The player amplifies that he wrote to the respondent’s Football Association that he did not agree with the declaration he signed and asked them several times for mediation, but without success. In this respect, the player presented to FIFA a copy of the aforementioned letter addressed to the said Football Association. 9. On account of the above, the player is claiming compensation of USD 80,000 in connection with the remaining value of the employment contract including the above-mentioned outstanding USD 30,000, based on the unilateral breach of contract by the club without just cause. Furthermore, the Claimant requests sporting sanctions to be imposed on the club. 10. On 12 October 2004, well before the player had lodged a claim in front of FIFA, the respondent’s Football Association informed FIFA that the player and its affiliate had reached an agreement in accordance with the above-mentioned clause 14 of the employment contract. A copy of the said agreement was presented to FIFA. 11. On 22 August 2005, in response to the player’s claim, the club confirmed the information provided by the above-mentioned Football Association to FIFA on 12 October 2004, emphasising that the “declaration” signed by the player is binding, because it was signed in front of impartial witnesses and without any coercion. Therefore, it would owe him nothing. The Respondent explains that after the player’s failure to impress the board of the directors in the match against A on 8 October 2004 due to his poor performance, the club fulfilled all of its financial obligations towards the player for the first ten days pursuant to clause 14 and to clause 2 par. F of the employment contract (cf. above). Therefore, the club categorically rejects the claim put forward by the player. 12. In reply hereto, the player adheres to his position. He adds that due to the fact that the club did not hand him out the employment contract in a known language as stipulated in art. 2 par. A of the employment contract, he had no knowledge of the contents of art. 14, on which the club bases the termination of the contract. Furthermore, the player explains that he remained at the club’s disposal until 10 November 2004, when he signed the “declaration” under coercion. Therefore, he deems the club has released him only by this moment. 13. The club on its part responds that the contract had been concluded at the presence of the player’s representative Mr. Q (same nationality as Claimant), who also signed the contract as witness and who translated and explained the contents of the contract to the player. Furthermore, the club provided FIFA with a copy of a report dated 9 October 2004, by means of which the club’s coach informed the president of the club about the player’s weak performance and the recommendation to release him. The club insists that the player refused twice (on 9 and on 10 October 2004) to receive its notice of termination of the employment contract, in order to let the 10 days deadline mentioned in clause 14 pass. Furthermore, the club asserts that it paid to the player 12,022 in cash plus 4,467 as compensation for phone calls and daily expenses. The club explains that, as a consequence of the aforementioned, the player agreed to sign the declaration letter. 14. Upon request, the player informed FIFA that since having left the respondent he did not sign any new employment contract. With regard to the list of expenses presented by the club he maintains that he did not receive any payment and that the phone calls to the Football Federation of his origin were not made by him. Furthermore, he points out that Mr. Q was neither his representative, nor had he been present at the moment of the termination of the contract. II. Considerations of the Dispute Resolution Chamber 1. The Dispute Resolution Chamber (DRC) started its deliberations by indicating that the matter at stake was submitted to FIFA before 1 July 2005. Therefore, and in accordance with Article 26 Para. 1 of the Regulations for the Status and Transfer of Players (edition 2005), the Chamber stated that the previous Regulations for the Status and Transfer of Players (edition 2001, hereinafter referred to as; the Regulations) apply to the matter at hand. 2. The Dispute Resolution Chamber then asserted that the matter at stake concerns a dispute between a player and a club regarding the fulfilment of a financial obligation resulting from an employment contract. 3. According to Article 42 of the Regulations the Dispute Resolution Chamber is competent to deal with matters with an international dimension which concern employment related contractual disputes between players and clubs. As a result, the DRC is competent to deal with disputes resulting from the non-fulfilment of an employment contract. 4. On account of the above, the Dispute Resolution Chamber concluded that it is competent to decide upon the matter at hand. 5. Once its competence was thus established, the members of the Chamber went on to deal with the substance of the case starting by acknowledging that the parties to the present contractual dispute provided a copy of the employment contract duly signed between the player and the club dated 2 October 2004 as well as a copy of the above-mentioned “declaration” and the agreement dated 9 November 2004 (hereinafter; “waiver”). With regard to the aforementioned “declaration” and “waiver” the DRC noted that they were both signed by the player and the club and that both documents contain a declaration of the player having received all his dues and entitlements from the club according to the contract and waiving, therefore, any further claim. 6. In continuation, and analysing all the submitted documents, the Chamber noted that the positions of the litigating parties are contradictory. On the one hand, the Claimant is of the opinion that the termination of the contract was made by the club without a just cause, and that therefore the club owes him a compensation of USD 80,000 including the contractually agreed USD 30,000 after the match played against A on 8 October 2004 and that the “declaration” and the “waiver” were signed by him under pressure from the club only, in order to leave the country. Whereas, on the other hand, the Respondent is of the firm opinion that it terminated the contract with just cause based on clause 14 of the employment contract, that the amount of USD 30,000 is not owed to the player based on clause 2, lit. F of the employment contract, i.e. the failure to impress the board of the club playing the match against A on 8 October 2004 and that, finally, the “declaration” and the “waiver” were signed by the player without any type of coercion. 7. To start with, the Chamber turned its attention to clause 14 of the employment contract, according to which the club has the right to unilaterally terminate the contract within the first ten days of the contractual duration excluding all claiming rights of the player. 8. After extended deliberations, the Chamber considered that such clause creates a disequilibrium between the rights and the obligations of the player and the club. Even more, since the right to terminate the contract is left exclusively at the discretion and the subjective criteria of the club, i.e. the stronger party in the employment relationship. Furthermore, the DRC stated that according to the jurisprudence of the Players’ Status Committee, a probation period of a player is not admissible in employment contracts of football players. As a consequence, the DRC decided that such clause has to be qualified as not admissible, respectively, null and void. 9. In continuation, the Chamber analysed the Respondent’s allegations and noted that they do not contain any reference to a precise or concrete behaviour of the player, which would establish and prove a just cause for the club to terminate the employment contract unilaterally and prematurely. In addition, the Chamber deemed that the allegedly bad performance of a player during a match can be no valid reason for the termination of en employment contract. 10. Taking into consideration the above, the DRC decided that the Respondent terminated the employment contract without just cause. 11. With regard to a possible compensation in favour of the player due to the breach of contract without just cause of the club, and under this point, the question of the admissibility of the contractual clause 2 lit. F, the members of the Chamber considered that these issues do not have to be answered in the present dispute due to the following reasons: 12. The DRC acknowledged that the player has signed a “waiver” on 9 November 2004 and a “declaration” on 10 November 2004 with the club H, which refers to the termination of the contractual relation between the parties concerned. In accordance with these documents, which were duly studied by the Chamber, the player M confirms that, after having received all his financial dues and entitlements from the respondent, he has no further or pending claims or matters against the club. The members of the Chamber agreed that these documents must be considered as waivers duly signed by the player. 13. In continuation, and after studying carefully all the submitted documents, the DRC stated that the player failed to present documentary evidence in support of his allegation that he had been forced to sign the above-mentioned “declaration” and “waiver”, as for example documentary evidence of a pending penal procedure against the club. Consequently, the DRC decided that the Respondent’s allegations in this regard cannot be considered. 14. In the light of all of the above, and in particular bearing in mind the fact that the player signed the aforementioned waivers, the Dispute Resolution Chamber decided that it must reject the claim put forward by the player. III. Decision of the Dispute Resolution Chamber 1. The claim submitted by the Claimant is rejected. 2. According to art. 60 par. 1 of the FIFA Statutes, this decision may be appealed against before the Court of Arbitration for Sport (CAS). The statement of appeal must be sent to the CAS directly within 21 days of receipt of notification of this decision and shall contain all the elements in accordance with point 2 of the directives issued by the CAS, a copy of which we enclose hereto. Within another 10 days following the expiry of the time limit for filing the statement of appeal, the appellant shall file a brief stating the facts and legal arguments giving rise to the appeal with the CAS (cf. point 4 of the directives). The full address and contact numbers of the CAS are the following: Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Switzerland Tel: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org For the Dispute Resolution Chamber: Urs Linsi General Secretary Enclosed: CAS directives ___________________________________________
DirittoCalcistico.it è il portale giuridico - normativo di riferimento per il diritto sportivo. E' diretto alla società, al calciatore, all'agente (procuratore), all'allenatore e contiene norme, regolamenti, decisioni, sentenze e una banca dati di giurisprudenza di giustizia sportiva. Contiene informazioni inerenti norme, decisioni, regolamenti, sentenze, ricorsi. - Copyright © 2024 Dirittocalcistico.it