F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2005-2006) – le controversie di lavoro – versione non ufficiale by dirittocalcistico -Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 23 marzo 2006, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Mario Gallavotti (Italia), gli Peter Friend (Australia), gli Mick McGuire (Inghilterra), gli Gerardo Movilla (Spagna), membro per il reclamo presentato dal Giocatore A, come attore contro il Club B, come convenuto in merito a una controversia circa l’ contratto di lavoro concluso tra le parti. I. Fatti della controversia

F.I.F.A. - Camera di Risoluzione delle Controversie (2005-2006) - le controversie di lavoro - versione non ufficiale by dirittocalcistico -Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 23 marzo 2006, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Mario Gallavotti (Italia), gli Peter Friend (Australia), gli Mick McGuire (Inghilterra), gli Gerardo Movilla (Spagna), membro per il reclamo presentato dal Giocatore A, come attore contro il Club B, come convenuto in merito a una controversia circa l' contratto di lavoro concluso tra le parti. I. Fatti della controversia 1. Il 30 settembre 2004, il giocatore A (di seguito, il giocatore) ha contattato FIFA, sostenendo che aveva firmato un contratto di lavoro con il club di B (in prosieguo: il club) il 18 giugno 2003, copia del quale non è mai stato dato a lui. 2. Secondo il giocatore, il contratto era valido per dodici mesi e prevedeva uno stipendio complessivo di USD 8.000. 3. Inoltre il giocatore ha sostenuto che da un accordo verbale, le stesse parti avevano concordato un salario totale di USD 13.000, invece di USD 8.000. 4. A causa di questi contratti e l'accordo, il giocatore ha sostenuto che il club finora gli aveva pagato in totale solo 2.225 dollari, e quindi gli doveva, al momento della presentazione della presente domanda, USD 8.608 per gli stipendi. 5. Inoltre, il giocatore richiesto dal club il rimborso di USD 3.850 per le spese per la chirurgia e cure mediche di un infortunio, che ha sofferto in una partita ufficiale per il club il 11 agosto 2003. 6. Pertanto, il giocatore sostiene per l'importo complessivo di USD 12.458. 7. Il club non ha reagito alle richieste della Fifa per la sua posizione. In particolare, non ha fornito FIFA con una copia del contratto di lavoro. 8. Il 22 giugno 2005, su richiesta, l'Associazione dei club di B FIFA fornito una copia del contratto di lavoro stipulato tra le parti interessate. 9. Il 14 settembre 2005, il giocatore in questione purché FIFA con una traduzione inglese del contratto stesso. 10. Il contratto era valido dall'8 gennaio 2003 al 8 gennaio 2005 e stipulato come stipendio base mensile di USD 85. 11. L'allegato al contratto prevede uno stipendio mensile di 500 dollari, pagabile il 6 di ogni mese dall'agosto 2003 al luglio 2004. 12. Il club non ha reagito alle ripetute richieste della FIFA di presentare la sua posizione verso l'affermazione. II. Considerazioni della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. Prima di tutto, la Camera di Risoluzione delle Controversie (DRC) ha analizzato se era competente a trattare la questione in gioco. A questo proposito, si fa riferimento all'arte. 18 par. 2 e 3 del regolamento che disciplinano le procedure della Commissione per lo Status del Calciatore e la Camera di Risoluzione delle Controversie. La questione attuale è stato presentato alla FIFA entro il 1 ° luglio 2005, come conseguenza della Camera ha concluso che le precedenti regole procedurali (edizione 2001) sulle questioni pendenti dinanzi gli organi decisionali della FIFA sono applicabili in materia a portata di mano. 2. Per quanto riguarda la competenza della RDC, art. 42 par. 1 lit. (B) (i) del Regolamento FIFA sullo status e trasferimento dei calciatori (edizione 2001) stabilisce che, gli elementi di innesco del occupazionale delle controversie (cioè se il contratto è stato violato, con o senza giusta causa, o semplicemente sportiva causa), sarà deciso dal DRC. 3. Se un contratto di lavoro è violato da una parte, la RDC è anche responsabile di verificare se una parte è responsabile per i pagamenti in sospeso e / o indennizzo. 4. Di conseguenza, la RDC è l'organo competente a decidere sul contenzioso in esame, che coinvolge un giocatore e un club con nazionalità diverse per quanto riguarda una controversia in relazione a un contratto di lavoro. 5. Successivamente, i membri della RDC ha analizzato l'edizione del Regolamento per lo Status ed il trasferimento dei giocatori dovrebbero essere applicabili a conoscere del merito della questione. A questo proposito, il DRC cui, da un lato, all'arte. 26 par. 1 e 2 del Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2005) e, dall'altro, al fatto che il relativo contratto alla base della presente controversia è stato firmato l'8 gennaio 2003 e la richiesta è stata depositata presso FIFA prima del 1 ° luglio 2005. In considerazione di quanto sopra, la RDC ha concluso che i precedenti regolamenti FIFA per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2001, qui di seguito: il Regolamento) sono applicabili nel caso in esame nel merito. 6. Entrando nel merito della questione, la RDC ha riconosciuto la documentazione contenuta nel file, e in considerazione delle circostanze del caso di specie, si è concentrata sulla questione se il club avesse commesso una violazione unilaterale del contratto di lavoro senza giusta causa. La RDC ha anche dichiarato che se fosse stato il caso, avrebbe dovuto verificare e decidere se il club è responsabile per i pagamenti in sospeso. 7. La Camera prima accensione alla domanda se ci fosse una violazione ingiustificata del contratto, e in questo senso, ha riconosciuto in primo luogo che secondo il contratto di lavoro tra le parti e del suo allegato, che sono stati presentati dal club Football Association, e che sono gli unici documenti scritti relativi ad un rapporto contrattuale di lavoro tra le parti a disposizione della Camera, lo stipendio mensile del giocatore era di USD 85 per tutta la durata del contratto e USD 500 da agosto 2003 a luglio 2004. Dal momento che tale contratto di lavoro ha avuto una durata di 2 anni, l'intero importo che il giocatore aveva diritto a ricevere dal club era quindi USD 8.040. 8. Inoltre, la Camera ha osservato che il giocatore ha affermato di aver ricevuto dal club la quantità totale di USD 2.225 solo. In considerazione di ciò la Camera ha affermato che l'importo di USD 5'815 era apparentemente ancora non pagato. 9. In continuazione, la Camera ha riconosciuto che il club non era riuscito a dimostrare che gli importi non pagati, apparentemente sono stati pagati dal club, e quindi considerato che gli importi sono ancora dovuti. 10. La Camera ha poi sottolineato che il club aveva anche omesso di presentare alcun motivo che giustifichi il mancato pagamento degli importi relativi. 11. In continuazione, la Camera ha affermato che la persistente incapacità di un club per adempiere ai propri obblighi finanziari nei confronti di un giocatore senza giusta causa, è generalmente considerato come una violazione unilaterale di un contratto di lavoro. 12. In considerazione di questo principio, la sezione affermato che il comportamento del club, ossia il mancato pagamento di più di 2/3 dello stipendio del giocatore durante l'esecuzione del contratto deve essere considerato come un fallimento persistente di un club per conformarsi con i suoi obblighi finanziari nei confronti di un giocatore, e quindi come una violazione ingiustificata del contratto. 13. Di conseguenza, la Camera ha concluso che il contratto di lavoro tra il giocatore e il club è stato violato senza giusta causa dal club. Alla luce di questa conclusione, la RDC ha dovuto verificare e decidere se il club è responsabile per i pagamenti in sospeso nei confronti del giocatore. 14. A questo proposito, la Camera ha ribadito che gli unici documenti scritti relativi ad un rapporto contrattuale di lavoro tra le parti a disposizione della Camera sono il contratto di lavoro e il suo allegato, che sono stati forniti dal club Football Association, e che indicano come uno stipendio mensile l'importo di USD 585 da agosto 2003 a luglio 2004. In considerazione di ciò, il giocatore ha diritto a ricevere un totale di USD 8040 dal club a causa degli stipendi. 15. Inoltre, la Camera ha riconosciuto che il giocatore ha sostenuto di aver diritto ad un importo complessivo di USD 13.000 a causa dei salari per l'intero anno era con il club. 16. In considerazione del principio dell'onere della prova, che è un principio giuridico di base in ogni sistema giuridico, una parte di una procedura è tenuto a fornire le prove dimostrare le sue accuse presentate in un'azione legale se vuole usarli come base per la sua posizione. In altre parole, ogni parte di un diritto derivante da un fatto presunto recano l'onere della prova. 17. Nel caso di specie, la Camera ha ritenuto che il giocatore non aveva presentato alcuna prova per la sua affermazione che lo stipendio per l'intero anno era pari a USD 13.000. 18. Pertanto, la Camera ha dovuto decidere che l'affermazione relativa del giocatore non può essere presa in considerazione per mancanza di prove. 19. La Camera è giunto alla stessa conclusione per quanto riguarda la richiesta del giocatore per il rimborso di USD 3.850 per le spese presunte per la chirurgia e il trattamento medico di un pregiudizio, che il giocatore preteso di aver sofferto in una partita ufficiale per il club il 11 agosto del 2003. A causa della mancanza di prove, questa affermazione ha avuto anche essere respinta. 20. Alla luce di queste considerazioni, la Camera ha concluso che il giocatore aveva diritto in base al contratto di lavoro con il club in questione per ricevere USD 8.040. Dal momento che il giocatore ha ammesso di essere stato pagato l'importo di USD 2.225 già, ha ancora diritto a ricevere USD 5'815. 21. In conclusione, la Camera ha deciso che il club deve pagare al giocatore l'importo di USD 5'815. 22. Infine, rivolgendo la propria attenzione al club, la Camera ha accusato il comportamento del suddetto club, che non ha mai preso posizione in merito alla controversia in esame, pur essendo stato invitato a farlo dalla FIFA in diverse occasioni. In questo modo, il club ha rinunciato al suo diritto alla difesa. III. Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. L'affermazione del giocatore è parzialmente accettata. 2. Il club deve pagare al giocatore l'importo di USD 5'815 entro 30 giorni dalla notifica della presente decisione. 3. Nel caso in cui il debito del club non viene pagata entro la scadenza fissata, un tasso di interesse del 5% all'anno si applica. 4. Nel caso in cui il debito del club non viene pagata entro la scadenza fissata, la questione attuale è presentata alla Commissione Disciplinare della FIFA, in modo che le necessarie sanzioni disciplinari possono essere imposte. 5. Qualsiasi ulteriore richiesta del giocatore è stata respinta. 6. Il giocatore è diretto ad informare il club immediatamente il numero di conto in cui le rimesse devono essere effettuati, e di informare la Camera di Risoluzione delle Controversie di ogni pagamento ricevuto. 7. Ai sensi dell'art. 60 par. 1 dello Statuto della FIFA che tale decisione può essere impugnata dinanzi alla Corte di Arbitrato per lo Sport (CAS). La dichiarazione di ricorso deve essere inviato direttamente al CAS entro 21 giorni dal ricevimento della notifica della presente decisione e deve contenere tutti gli elementi di cui al punto 2 delle direttive impartite dal CAS, copia della quale si allega alla presente. Entro altri 10 giorni successivi alla scadenza del termine per la presentazione della dichiarazione di ricorso, la ricorrente deve depositare presso la CAS una breve indicazione dei fatti e argomenti giuridici che danno origine al ricorso (cfr. punto 4 delle direttive). L'indirizzo completo e numero di contatto del CAS sono i seguenti: Château de Béthusy Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Svizzera Tel.: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 info@tas-cas.org www.tas- cas.org Per la Camera di Risoluzione delle Controversie: Urs Linsi Segretario Generale All.. CAS direttive______________________________ F.I.F.A. - Dispute Resolution Chamber (2005-2006) - labour disputes – official version by www.fifa.com – Decision of the Dispute Resolution Chamber passed in Zurich, Switzerland, on 23 March 2006, in the following composition: Slim Aloulou (Tunisia), Chairman Mario Gallavotti (Italy), Member Peter Friend (Australia), Member Mick McGuire (England), Member Gerardo Movilla (Spain), Member on the claim presented by Player A, as Claimant against Club B, as Respondent regarding a dispute about the employment contract concluded between the parties. I. Facts of the case 1. On 30 September 2004, the player A (hereinafter; the player) contacted FIFA, maintaining that he had signed an employment contract with the club B (hereinafter; the club) on 18 June 2003, copy of which was never given to him. 2. According to the player, the contract was valid for twelve months and stipulated a total salary of USD 8,000. 3. Furthermore the player maintained that by an oral agreement, the same parties had agreed upon a total salary of USD 13,000 instead of USD 8,000. 4. On account of these contract and agreement, the player maintained that the club so far had paid him in total only USD 2,225, and therefore owed him, at the time of the submission of the present claim, USD 8,608 for salaries. 5. Furthermore, the player claimed from the club the reimbursement of USD 3,850 for the expenses for surgery and medical treatment of an injury, which he suffered in an official game for the club on 11 August 2003. 6. Therefore, the player claims for the total amount of USD 12,458. 7. The club never reacted to the requests of FIFA for its position. In particular, it did not provide FIFA with a copy of the employment contract. 8. On 22 June 2005, upon request, the Association of club B provided FIFA with a copy of the employment contract concluded between the parties concerned. 9. On 14 September 2005, the player in question provided FIFA with an English translation of the said contract. 10. The contract was valid from 8 January 2003 to 8 January 2005, and stipulated as the basic monthly salary USD 85. 11. The annex to the contract stipulates a monthly salary of USD 500, payable on 6 of every month from August 2003 to July 2004. 12. The club never reacted to FIFA’s repeated requests to present its position towards the claim. II. Considerations of the Dispute Resolution Chamber 1. First of all, the Dispute Resolution Chamber (DRC) analysed whether it was competent to deal with the matter at stake. In this respect, it referred to art. 18 par. 2 and 3 of the Rules Governing the Procedures of the Players’ Status Committee and the Dispute Resolution Chamber. The present matter was submitted to FIFA before 1 July 2005, as a consequence the Chamber concluded that the previous Procedural Rules (edition 2001) on matters pending before the decision making bodies of FIFA are applicable on the matter at hand. 2. With regard to the competence of the DRC, art. 42 par. 1 lit. (b) (i) of the FIFA Regulations for the Status and Transfer of Players (edition 2001) establishes that, the triggering elements of the employment-related dispute (i.e. whether a contract was breached, with or without just cause, or sporting just cause), will be decided by the DRC. 3. If an employment contract is breached by a party, the DRC is also responsible to verify whether a party is accountable for outstanding payments and/or compensation. 4. As a consequence, the DRC is the competent body to decide on the present litigation involving a player and a club with different nationalities regarding a dispute in connection with an employment contract. 5. Subsequently, the members of the DRC analyzed which edition of the Regulations for the Status and Transfer of Players should be applicable as to the substance of the matter. In this respect, the DRC referred, on the one hand, to art. 26 par. 1 and 2 of the Regulations for the Status and Transfer of Players (edition 2005) and, on the other hand, to the fact that the relevant contract at the basis of the present dispute was signed on 8 January 2003 and the claim was lodged at FIFA before 1 July 2005. In view of the aforementioned, the DRC concluded that the former FIFA Regulations for the Status and Transfer of Players (edition 2001, hereafter: the Regulations) are applicable on the case at hand as to the substance. 6. Entering into the substance of the matter, the DRC acknowledged the documentation contained in the file, and in view of the circumstances of the case, focused on the question whether the club had committed a unilateral breach of the employment contract without just cause. The DRC also stated that if that had been the case, it would have to verify and decide whether the club is accountable for outstanding payments. 7. The Chamber first turned to the question if there was an unjustified breach of contract, and in this respect, acknowledged first of all that according to the employment contract between the parties and the annex thereto, which were submitted by the club’s Football Association, and which are the only written documents regarding a contractual labour relationship between the parties at the disposal of the Chamber, the monthly salary of the player was USD 85 for the entire duration of the contract and USD 500 from August 2003 to July 2004. Since such employment contract had a duration of 2 years, the entire amount which the player was entitled to receive from the club was therefore USD 8,040. 8. Moreover, the Chamber noted that the player asserted having received from the club the total amount of USD 2,225 only. In view of this the Chamber stated that the amount of USD 5’815 was apparently still unpaid. 9. In continuation, the Chamber acknowledged that the club had failed to prove that the apparently unpaid amounts were paid by the club, and therefore considered that these amounts are still due. 10. The Chamber then emphasized that the club had also failed to present any reason justifying the non-payment of the relevant amounts. 11. In continuation, the Chamber stated that the persistent failure of a club to comply with its financial obligations towards a player without just cause, is generally to be considered as a unilateral breach of an employment contract. 12. On account of this principle, the Chamber stated that the behaviour of the club, i.e. the non-payment of more than 2/3 of the player’s salaries during the execution of the contract has to be considered as a persistent failure of a club to comply with its financial obligations towards a player, and therefore as an unjustified breach of contract. 13. Consequently, the Chamber concluded that the employment contract between the player and the club was breached without just cause by the club. In view of this conclusion, the DRC had to verify and decide whether the club is accountable for outstanding payments towards the player. 14. In this regard, the Chamber reiterated that the only written documents regarding a contractual labour relationship between the parties at the disposal of the Chamber are the employment contract and its annex, which were provided by the club’s Football Association, and which indicate as a monthly salary the amount of USD 585 from August 2003 to July 2004. In view of this, the player was entitled to receive in total USD 8,040 from the club on account of salaries. 15. Moreover, the Chamber acknowledged that the player claimed that he was entitled to a total amount of USD 13,000 on account of salaries for the entire year he was with the club. 16. In view of the principle of the burden of proof, which is a basic legal principle in every legal system, a party to a procedure is obliged to provide evidence proving its allegations presented in a legal action if it wishes to use them as the basis for its position. In other words, any party deriving a right from an alleged fact shall carry the burden of proof. 17. In the present case, the Chamber considered that the player had not presented any evidence for his claim that the salary for the entire year was USD 13,000. 18. Therefore, the Chamber had to decide that the respective claim of the player cannot be taken into consideration due to lack of evidence. 19. The Chamber came to the same conclusion with regard to the player’s claim for the reimbursement of USD 3,850 for the alleged expenses for the surgery and medical treatment of an injury, which the player pretended to have suffered in an official game for the club on 11 August 2003. Due to lack of evidence, this claim had also to be rejected. 20. In view of these considerations, the Chamber concluded that the player was entitled under the employment contract with the club in question to receive USD 8,040. Since the player acknowledged having been paid the amount of USD 2,225 already, he is still entitled to receive USD 5’815. 21. In conclusion, the Chamber decided that the club has to pay to the player the amount of USD 5’815. 22. Finally, turning its attention to the club, the Chamber blamed the behaviour of the said club, which never took position on the present dispute, despite having been asked to do so by FIFA on several occasions. In this way, the club renounced to its right to defence. III. Decision of the Dispute Resolution Chamber 1. The claim of the player is partially accepted. 2. The club has to pay to the player the amount of USD 5’815 within 30 days following notification of the present decision. 3. In the event that the debt of the club is not paid within the stated deadline, an interest rate of 5% per year will apply. 4. In the event that the debt of the club is not paid within the stated deadline, the present matter shall be submitted to FIFA’s Disciplinary Committee, so that the necessary disciplinary sanctions may be imposed. 5. Any further request of the player is rejected. 6. The player is directed to inform the club immediately of the account number to which the remittances are to be made, and to notify the Dispute Resolution Chamber of every payment received. 7. According to art. 60 par. 1 of the FIFA Statutes this decision may be appealed before the Court of Arbitration for Sport (CAS). The statement of appeal must be sent to the CAS directly within 21 days of receiving notification of this decision and has to contain all elements in accordance with point 2 of the directives issued by the CAS, copy of which we enclose hereto. Within another 10 days following the expiry of the time limit for the filing of the statement of appeal, the appellant shall file with the CAS a brief stating the facts and legal arguments giving rise to the appeal (cf. point 4 of the directives). The full address and contact numbers of the CAS are the following: Château de Béthusy Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Switzerland Tel: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 info@tas-cas.org www.tas-cas.org For the Dispute Resolution Chamber: Urs Linsi General Secretary Encl. CAS directives _____________________________________
DirittoCalcistico.it è il portale giuridico - normativo di riferimento per il diritto sportivo. E' diretto alla società, al calciatore, all'agente (procuratore), all'allenatore e contiene norme, regolamenti, decisioni, sentenze e una banca dati di giurisprudenza di giustizia sportiva. Contiene informazioni inerenti norme, decisioni, regolamenti, sentenze, ricorsi. - Copyright © 2024 Dirittocalcistico.it