F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2006-2007) – controversie di lavoro – versione non ufficiale by dirittocalcistico – Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie ha servito 25 agosto 2006, a Zurigo, in Svizzera, la seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), il presidente Michele Colucci (Italia), membro Carlos Soto (Cile), membro Mario Gallavotti (Italia), membro Mecherara Mohamed (Algeria), un membro di una denuncia presentata dal Club A, i richiedenti contro il Player X, e B Club, gli imputati relativi ad una controversia riguardante la cessazione di un contratto di lavoro e inducendo violazione del contratto di lavoro
F.I.F.A. - Camera di Risoluzione delle Controversie (2006-2007) - controversie di lavoro - versione non ufficiale by dirittocalcistico - Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie ha servito 25 agosto 2006, a Zurigo, in Svizzera, la seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), il presidente Michele Colucci (Italia), membro Carlos Soto (Cile), membro Mario Gallavotti (Italia), membro Mecherara Mohamed (Algeria), un membro di una denuncia presentata dal Club A, i richiedenti contro il Player X, e B Club, gli imputati relativi ad una controversia riguardante la cessazione di un contratto di lavoro e inducendo violazione del contratto di lavoro I. Infatti 1. 18 luglio 2000, Player X (in prosieguo: il giocatore) e il club di A (in prosieguo: A Club) ha firmato un contratto di lavoro per un periodo di nove anni. 2. L'allegato 1 del contratto prevede la stagione 2001/2002 uno stipendio mensile di US $ 350, più un assegno di USD 115 per i costi di trasporto, oltre a premi di USD 11 500 per l'intera stagione, in conformità del regolamento all'interno del club. 3. Secondo il club di A, nessun altro allegato è stato firmato insieme al contratto di lavoro e l'Allegato 1 al di sopra per la stagione 2001/2002, ma che Schedule applicata alla stagione 2000/2001 fino al la stagione 2003/2004. 4. Per la stagione 2004/2005, il giocatore è stato prestato al club di C (in prosieguo: Club C), le compensazioni versate dal prestito club di C di 100 000 EUR. 5. L'accordo concede prestiti a favore di un trasferimento C un'opzione del club del giocatore dietro pagamento di un importo supplementare di 150 000. Nel caso in cui C club sarebbe esercitare questa opzione, il 30% di un club di trasferimento avrebbe ricevuto C per il trasferimento del giocatore in seguito dovrebbe essere prestata al club di A (clausola di trasferimento successivo). 6. L'accordo di prestito in questione non reca la firma del giocatore. 7. 20 giugno 2005, alla scadenza del contratto di lavoro con il club C, il giocatore ha firmato un nuovo contratto con la squadra B (in prosieguo: Club B), validi fino alla fine della stagione 2006 / nel 2007. Una denuncia presentata da Club 8. Il 28 luglio 2005 Un club si lamentò con FIFA, chiedendogli di annullare il trasferimento del giocatore del club di C club di B per violazione del contratto di lavoro tra il giocatore e il club di A. La risposta Player 9. 10 agosto 2005, il giocatore ha presentato la sua risposta alla denuncia A. Club 10. Dice che prima di tutto ho sempre considerato essere registrati con il club A come un giocatore dilettante. 11. Il giocatore sostiene che la firma sul contratto di lavoro presentata dal club di A è un'imitazione e sottolinea che durante il periodo in cui ha giocato per club di A, aveva firmato una licenza Amatoriale della Federazione interessata. 12. Inoltre, il giocatore ha osservato che il contratto di prestito tra club di A e club di C non portano la sua firma. 13. Infine, il giocatore ha detto che il contratto di lavoro con la squadra C dice che questo è il suo primo contratto da professionista e lui erano stati addestrati da club di A, ma non che era solo in prestito al club C. 14. D'altra parte, il giocatore dice che la durata del lavoro presentato dal club di A (nove anni) viola le norme della FIFA, dal momento che sia l'edizione 2001 del Regolamento FIFA sullo status e il trasferimento di giocatori che nel 2005 composizione di questo stato che i contratti hanno una durata massima di cinque anni. 15. Pertanto, il contratto presentato da un club deve essere considerato nullo. Risposta B 16 club. 11 ago 2005, club di B ha presentato la sua risposta alla denuncia Club A, sostenendo di aver agito in buona fede dal giocatore sotto contratto, in quanto quest'ultimo gli aveva detto di essere collegato a qualsiasi altro club al momento. 17. Club B dice che il giocatore ha sempre ritenuto di essere stato registrato come giocatore dilettante dal club di A, come lui non era a conoscenza del contratto di lavoro presentata dal club di A e che la sua firma sul contratto era evidentemente falsa. A questo proposito, club di B ha detto che il giocatore non era a conoscenza del contratto di prestito tra club di A e club di C. Una replica del club 18. 18 ago 2005, Il club ha fatto la sua posizione sulle risposte del giocatore e il club B. 19. Un club ha iniziato sottolineando che non esiste alcuna prova l'affermazione del giocatore che è stato registrato come un club amatoriale con A. 20. Un club insiste sul fatto che il giocatore aveva firmato il contratto con il club, che l'autenticità della sua firma è innegabile e non ci sono prove che suggeriscono un falso. 21. D'altra parte, lo status di calciatore non dilettante è confermata dal fatto che il contratto di lavoro prevede una retribuzione, così come documenti firmati dal giocatore e dato da un club alla Fifa, che indicano che il giocatore percepisce remunerazione del club A. 22. Per quanto riguarda la notazione nel contratto tra il giocatore e il club di C, che sarebbe il club del primo giocatore professionista A sostiene che il contratto tra il giocatore e il club di C è stato istituito dal club club di A quest'ultimo senza influisce sul suo contenuto. Pertanto, questa affermazione non può essere opposto al club A. 23. Per quanto riguarda l'argomento alternativo del giocatore, e cioè che il contratto di lavoro presentato dal Club A non poteva essere valida a causa della sua lunghezza, un club ha detto che il contratto era stato concluso il 18 luglio 2000 e che quindi era l'edizione 1997 del Regolamento FIFA sullo status e trasferimento dei calciatori che hanno applicato. Tuttavia, il presente regolamento non contiene disposizioni sulla durata massima dei contratti di lavoro, quindi deve considerare il contratto in questione come valido. 24. Considerati questi elementi, un club che il giocatore ritiene che abbia commesso una violazione ingiustificata del suo contratto e pertanto si deve pagare un risarcimento. Club B deve essere considerato congiuntamente e solidalmente responsabili per il pagamento di tale indennità. Duplicati di 25 giocatori. Il giocatore non ha preso una posizione sulla replica del club di A, anche se invitato dalla FIFA a farlo. Duplicati di 26 club di B. 12 settembre 2005, club di B ha rilasciato la sua risposta alla replica del club di A e sono stati riaffermati in buona fede, prendendo il giocatore sotto contratto. 27. Inoltre, prima di club di B assicura che il giocatore viene preso sotto contratto, aveva dichiarato per iscritto che non era collegato ad alcun club da un contratto di lavoro. Club B non ha presentato questo documento alla FIFA. 28. Club B pertanto non si ritiene di aver commesso un errore e non può come tale essere punito in alcun modo. 29. 15 Settembre 2005, club di B ha completato la sua presentazione in precedenza e ha indicato che il paese federazione M, dopo la scadenza del contratto di prestito tra club di A e club di C, non aveva chiesto la Federazione del paese del suo ritorno N il certificato di trasferimento internazionale (ITC) del giocatore. Questa omissione ha contribuito alla situazione attuale, che è alla base della controversia. Se la Federazione aveva chiesto il paese M CIT alla fine del contratto di mutuo, la Federazione del paese N era consapevole che il giocatore era sotto contratto con club di A e B del club non avrebbe firmato il giocatore. 30. Infine, club B indica che l'agente del giocatore aveva detto che era libero di firmare. Il presente documento non è stato presentato alla FIFA dal club B. Una posizione finale del Club 31. 9 novembre 2005, Un club ha pubblicato la sua posizione definitiva sulla questione e ha ribadito tutte le dichiarazioni fatte nelle sue osservazioni precedenti. 32. Un club si basa anche sull'articolo 18, terzo comma, del Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori, edizione 2005, in base al quale un club che vuole contratto con un giocatore professionista deve informare la società attuale per iscritto di quest'ultimo prima di aprire i negoziati con il giocatore. Club B non ha contattato un club prima di firmare il contratto con il giocatore, club Un club ritiene che B ha violato tale disposizione. 33. D'altra parte, sottolinea che club Un club di B erano state da lui informate 29 giugno 2005 che il giocatore era ancora sotto contratto con lui. Un club non ha presentato questo documento alla FIFA. Club B ha comunque registrato il giocatore con la Lega calcio in N. paese 34. Per quanto riguarda l'affermazione che B Club Un club è all'origine della controversia perché non richiedere la restituzione del giocatore CIT alla fine del contratto di prestito, un club che soddisfa periodo di registrazione del paese iniziato solo M 16 Luglio 2005. 35. NB: Secondo le informazioni da FIFA, il periodo estivo di registrazione nel paese è stato nel 2005 M 20 giugno - 12 settembre. 36. Infine, un club chiede il pagamento di 650 000 EUR a titolo di risarcimento per violazione del contratto da parte del giocatore, club di B considerando come in solido, e le sanzioni sportive contro il giocatore e il club di B in base alle Regole di FIFA sullo status e il trasferimento di giocatori. 37. L'importo indennità per il di EUR 650 000 si basa sul seguente calcolo: compenso prestito al club il giocatore C per un anno a 100 000 EUR negoziato per il trasferimento del giocatore (opzionale) 150 000 EUR clausola di trasferimento ulteriore 30% (sulla base dell'indennità di prestito e il valore dell'opzione) 325.000 somma moltiplicata per due, dal EUR 75 000 EUR Totale momento che B Club ha firmato il giocatore per due anni 650 £ 000 la posizione finale del giocatore 38. 8 Marzo, 2006, il giocatore ha confermato la sua prima risposta del 10 agosto, 2005. Posizione finale della squadra B 39. Il 25 gennaio 2006, club di B ha informato posizione finale FIFA, ribadendo le sue dichiarazioni precedenti e con osservazioni. 40. NB: In base alle informazioni da parte della Federazione del M paese del 1 ° agosto 2006, la federazione non ha riportato il dilettante contratto con il club del giocatore A 23 FEBBRAIO 2001. II. 'Considerando' della Casa della risoluzione delle controversie 1 Quanto alla forma. In primo luogo, la Camera di Risoluzione delle Controversie ha la competenza di analizzare se il trattamento di questa questione è stata data. A questo proposito, la sezione di cui all'articolo 18, paragrafi 2 e 3 del regolamento di Commissione per lo Status del Calciatore e la Camera di Risoluzione delle Controversie (edizione 2005), modifica delle norme procedurali (di seguito: Norme procedurali). La questione è stata sottoposta alla FIFA il 28 luglio 2005. Pertanto, ai sensi del regolamento di procedura, la Camera di Risoluzione delle Controversie ha concluso che tali norme sono applicabili a questo caso. 2. In relazione alla competenza della Camera di Risoluzione delle Controversie, all'articolo 3, paragrafo 1 del Regolamento prevede che la Casa procedurale controlla la propria competenza ai sensi delle sezioni 22 e 24 del vigente Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2005, di seguito: il Regolamento 2005). Ai sensi dell'articolo 24 paragrafo 1 del regolamento del 2005 in connessione con l'articolo 22, lettera a del Regolamento del 2005, la Camera di Risoluzione delle Controversie decide le controversie fra società e calciatori in relazione al mantenimento della stabilità contrattuale s vi è stata la domanda di trasferimento Certificato internazionale (ITC) e se una parte invoca connessa con la richiesta ITC, soprattutto per quanto riguarda la sua costituzione, sanzioni sportive o risarcimenti per violazione di contratto. 3. Questo caso, di una controversia tra un club M nel paese di nazionalità di un giocatore circa un milione di violazione dei lavori e del country club la violazione di induzione N del contratto il lavoro è considerato come una disputa tra due club e un giocatore in relazione al mantenimento della stabilità contrattuale. In questo caso, il giocatore è stato trasferito al livello nazionale con la federazione del paese N, tra i due club del Paese N. Pertanto, una richiesta di CIT non era necessario. Ancora, la Camera ha ritenuto che è competente a trattare il caso di specie, poiché non vi è una rivendicazione di club Un club affiliato alla Federazione dei paesi M in relazione al trasferimento interno di un risarcimento per violazione del contratto, contro il giocatore e club contro la B, il club del nuovo giocatore, che è un club affiliato alla Federazione del Paese N. 4. Inoltre, la Camera ha sottolineato che il trasferimento internazionale eventualmente in prestito, era stata la vera base di questa azione. 5. Tenuto conto delle regole di cui sopra e le circostanze presentate, la Camera di Risoluzione delle Controversie concluso che è l'organo di governo competente a pronunciarsi su questo caso. 6. Successivamente, la Camera ha analizzato l'edizione del Regolamento per lo Status ed il trasferimento dei giocatori dovrebbero essere applicabili per quanto riguarda il materiale. A questo proposito, la sezione di cui, da un lato, l'articolo 26, paragrafo 1 e 2 del Regolamento del 2005 nella versione riveduta secondo con la FIFA Circolare n ° 995 datata 23 settembre 2005, e, in secondo luogo il fatto che il contratto di lavoro in contestazione è stato firmato 18 luglio 2000 e la denuncia è stata depositata presso FIFA 28 luglio 2005. In considerazione di quanto precede, la Camera ha concluso che i regolamenti per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 1997, in prosieguo: il regolamento 1997) è applicabile a questo caso come alla sostanza. Per quanto riguarda la sostanza 7. Entrando nel merito della causa, la Camera di Risoluzione delle Controversie ha preso atto della documentazione contenuta nel record e, i fatti presentati, si è concentrata sulla questione se a) se il giocatore avesse commesso un violazione del contratto di lavoro senza giusta causa. La Camera ha inoltre dichiarato che, se questo fosse il caso, è necessario verificare e decidere b) se il giocatore ha dovuto pagare un risarcimento per violazione del contratto, c) se il club di B è stato co-responsabile del risarcimento dovuto, e d) Se sono state imposte sanzioni sportive contro l'/ o club giocatore e B. a) esistenza di una violazione del contratto da parte del giocatore? 8. Per decidere la questione se il giocatore aveva unilateralmente rotto un contratto con una società con la firma di un contratto di lavoro con la squadra B, la prima casa ha dovuto intervenire sulla questione se, quando il giocatore firmato il contratto di lavoro con club di B, è stato vincolato da un contratto di lavoro al club A. 9. A questo proposito, la Camera ha osservato che secondo il giocatore, da un lato, è stato registrato con un club che, come un giocatore dilettante, e che la firma sul contratto di lavoro presentata dal club di A, che dovrebbe essere la sua firma, sarebbe un'imitazione. 10. Inoltre, la Camera ha osservato che il giocatore ha sottolineato che la durata del contratto di lavoro cui si riferisce club di A (nove anni) violano le regole ei regolamenti 2001, 2005, dal momento che questi due regolamenti specificano che i contratti di lavoro tra i giocatori ei club possono avere solo un massimo di cinque anni. 11. Per quanto riguarda la presunta imitazione della firma da parte del giocatore, la Camera ha osservato che, di regola, non è competente a pronunciarsi su un presunto reato, come la falsificazione di una firma o un documento. Pertanto, in tali casi, la Casa deve fare riferimento alle parti del criminale autorità nazionali competenti. 12. In questo spirito, la Camera ha spiegato che, ancora una volta come regola generale e con l'eccezione dei casi in cui una differenza appare firme evidenti fino a quando una falsificazione di un documento o firma non stabilito da una decisione definitiva di un'autorità competente penale, la Casa non ha alternative, ma di presumere l'autenticità della firma o del documento. 13. In questo caso, e in considerazione dei principi di cui sopra, la Camera ha concluso che è probabile che il contratto di lavoro presentata dal club di A, la cui autenticità è contestata dal giocatore, è stato firmato dal giocatore. 14. Inoltre, il fatto che il giocatore è stato ceduto in prestito al Club Un Club C indica che il giocatore era sotto contratto con club di A e, pertanto, Un club con un giocatore professionista, dal momento che solo i giocatori sotto contratto di lavoro può essere prestato, ma non dei giocatori del contratto. Un giocatore che non è contrattualmente legato al suo club può, in linea di principio, lasciare il club quando vuole e trovare un nuovo club. Un giocatore sotto contratto, tuttavia, non può lasciare il suo club e registrarsi con un altro club per la durata del suo contratto di lavoro con il consenso del suo club l'impiego (prestito). La conclusione sopra che il fatto che il giocatore è stato prestato indica l'esistenza di un contratto con il club di A è supportata dal fatto che il contratto di prestito tra club e club di C A conteneva anche una opzione per il trasferimento finale contro pagamento di un indennizzo supplementare. 15. L'affermazione che il giocatore è stato registrato con il club A con la Federazione del M paese che come giocatore dilettante è anche confutata da la conferma della Federazione del M paese che il contratto di lavoro tra il giocatore e Un club era ben registrata con la Federazione del paese dal M 23 Febbraio 2001. Di conseguenza, è da supporre che il giocatore è stato registrato con il club A come un giocatore professionista, e non come un giocatore dilettante, come sostenuto dal giocatore. 16. Inoltre, che l'affermazione che il giocatore è stato registrato con il club A come un giocatore dilettante, la sezione di cui al principio dell'onere della prova, che è un principio giuridico che costituisce parte integrante di tutti i sistemi di diritto in tutto il mondo, e che ciascuna parte deve provare i fatti che adduce per dedurre la destra. 17. Dopo aver analizzato le conclusioni dal lettore, non la conclusione della Camera che il giocatore ha fatto le prove attuali dimostrare che egli è stato registrato con il club A come un giocatore dilettante. 18. Pertanto, la Camera ha concluso che il giocatore non può dedurre per la affermazione umana che egli è stato registrato con il club A come un giocatore dilettante. In altre parole, si è ritenuto che il giocatore è stato registrato con il club A come un giocatore professionista. 19. In conclusione, la Camera ha stabilito che il giocatore era un giocatore professionista da club A dopo la firma del contratto di lavoro in questione è 18 luglio, 2000. 20. Per quanto riguarda la durata del contratto di lavoro in questione, e in particolare per quanto riguarda l'argomento secondo cui contratto di lavoro massima del giocatore deve essere determinato in base al regolamento del 2001 o dei Regolamenti del 2005, la Casa tornato alle sue deliberazioni sul modulo di cui sopra (vedere la sezione II., 5), dove è stato stabilito che in questo caso, in sostanza, i regolamenti del 1997 si applica. 21. Regolamento del 1997 non prevede la durata massima dei contratti di lavoro tra giocatori e club. 22. Pertanto, la durata del contratto di lavoro in questione (nove anni) non è considerata irregolare. 23. Pertanto, la Camera ha stabilito che il contratto di lavoro tra il club e il giocatore A è valida dal 18 luglio 2000, data della firma, e per un periodo di nove anni, fino al 17 luglio, 2009. Di conseguenza, quando il giocatore ha firmato il contratto con il club di B, il 20 giugno 2005, era ancora vincolato da un contratto di lavoro con la squadra A. Ciò premesso, e poiché la conclusione del contratto di lavoro con la squadra B ha superato senza il consenso del Club A, si deve concludere che il giocatore ha rotto il contratto con il club di A senza giusta causa firmando un contratto di lavoro con la squadra B. b) le indennità previste da parte del giocatore per inadempienza contrattuale? 24. In quanto riguarda l'applicazione di un club di risarcimento per violazione del contratto da parte del giocatore, la prima Camera ha osservato che i regolamenti del 1997 non contiene norme esplicite per la stabilità contrattuale. Pertanto, le conseguenze della violazione del contratto commessa dal giocatore sono stabilite dai principi generali del diritto in violazione del contratto. 25. A questo proposito, la Camera ha rilevato che, in quanto principio generale di diritto che, in linea di principio, è parte integrante a tutti i sistemi di diritto in tutto il mondo, in caso di violazione del contratto, di regola, la parte guasto deve risarcire il danno al gioco incompiuto a causa della violazione del contratto. 26. Per determinare il danno subito dal club di A a causa della violazione del contratto da parte del giocatore, la Camera ha preso in considerazione la clausola del contratto di prestito tra club e club di C A, C club che, se sollevato il possibilità di acquistare definitivamente i servizi del giocatore, un club avrebbe avuto diritto al pagamento di un ulteriore 150 000 euro dal club di C. La Camera ha ritenuto che la detta somma pari al valore del giocatore, in quanto tale importo è stato il risultato di una negoziazione tra due diversi club, club club di A e C, l'importo da pagare per l'acquisizione dei servizi del giocatore. Con contro, la Camera ha osservato che un club non ha mai sostenuto di non aver ricevuto la prevista di 100 000 EUR a titolo di risarcimento per il prestito. Pertanto, questo importo non è più una considerazione. La Camera ha quindi dichiarato che il fatto che il giocatore non ha raggiunto il suo contratto di lavoro con la squadra A, dopo il periodo di prestito e quindi non poteva essere assegnato da un club ad un altro club, Club Un'occasione persa ricevere l'importo di 150 000 euro, equivalente al valore del giocatore. Il danno subito dal club di A è quindi almeno 150 000 EUR. 27. Successivamente, la Camera ha ritenuto che sotto il contratto di prestito in precedenza, se il successivo trasferimento del giocatore, un club avrebbe avuto diritto al 30% della tassa di trasferimento versata. Poiché il valore stimato del giocatore è di 150 000 EUR, un club avrebbe potuto vincere un altro 30% di questo importo, 45 000 EUR se il giocatore è stato trasferito da un club all'altro B, C o in un altro club. Il danno minimo di 150 000 euro, quindi, aggiungere EUR 45 000. 28. In conclusione, la Camera ha deciso che il danno subito dal club di A a causa della violazione del contratto da parte del giocatore è di EUR 195 000, corrispondente al risarcimento a carico del giocatore al club di A come compensazione per violazione del contratto. c) Co-responsabile del club di B al risarcimento del danno per violazione di contratto? 29. I regolamenti del 1997 non contengono norme per gli effetti di una violazione del contratto di lavoro su Club del nuovo giocatore. Inoltre, i regolamenti in questione non conosceva il concetto di indurre una violazione del contratto. 30. Inoltre, nessun principio generale del diritto esiste, che la violazione di un contratto di lavoro dei dipendenti da un risultato di conseguenze per il nuovo datore di lavoro del dipendente interessato. 31. Di conseguenza, il fatto che club di B è il club del nuovo giocatore dopo la rottura di un contratto di lavoro non ha conseguenze per la squadra B. In particolare, club di B non è responsabile con il giocatore a pagare un risarcimento di EUR 195 000 per violazione del contratto club. 32. Tuttavia, la Camera ha ritenuto importante sottolineare che, di regola, prima di assumere un nuovo giocatore, il club dall'obbligo di garantire che il giocatore in questione non è più legato contrattualmente ad un altro club e intraprendere tutte le azioni necessarie in tal senso in modo da non esporsi ad accuse di negligenza. d) sport sanzioni nei confronti dei / giocatore e B o di club? 33. I regolamenti del 1997 non contiene norme per le sanzioni sportive contro il giocatore e / o il suo nuovo club a causa di una violazione del contratto di lavoro da parte del giocatore, e per l'incentivo di violazione contratto da parte del club del nuovo giocatore. 34. Inoltre, nessun principio generale del diritto esiste, che la violazione di un contratto di lavoro da parte di un dipendente e indurre violazione del contratto da parte del nuovo datore di lavoro può portare a sanzioni nei confronti del dipendente e / o il suo nuovo datore di lavoro. Al contrario, il principio nulla poena sine lege, anche sanzioni disciplinari sportive (vietati) senza l'espresso standard. 35. Di conseguenza, non sanzioni, soprattutto sanzioni sportive sarà imposto contro il giocatore e / o club B. Conclusione 36. Il giocatore è responsabile per la violazione del contratto di lavoro con i club di A, e deve risarcire il danno al club di A per un importo di EUR 195 000. III. Decisione della Camera di risoluzione delle controversie 1. Su richiesta del club è consentito in parte. 2. Player X deve pagare club di A l'importo di EUR 195 000. 3. L'importo dovuto dovrà essere versato dal X giocatore nei prossimi 30 giorni comuni alla data di notifica della presente decisione. 4. Nel caso in cui l'importo dovuto non viene pagata entro il termine, gli interessi al 5% annuo sarà applicato e dalla scadenza del tempo. 5. Nel caso in cui l'importo dovuto non viene pagata entro i termini stabiliti, il caso sarà trasmesso alla Commissione Disciplinare della FIFA, che prenderà provvedimenti disciplinari necessarie. 6. Al club si impegna a informare immediatamente il giocatore X il numero di conto bancario sul quale il giocatore deve pagare l'importo assegnato. Allo stesso modo, il club A informerà la Camera di risoluzione delle controversie sui pagamenti effettuati dal giocatore. 7. Qualsiasi altra richiesta è stata respinta Un club. 8. Ai sensi dell'articolo 61 paragrafo 1 dello Statuto della FIFA, questa decisione può essere impugnata dinanzi alla Corte di Arbitrato per lo Sport (CAS). Il ricorso deve essere presentato direttamente al CAS entro 21 giorni dalla notifica della presente decisione e deve contenere tutti gli elementi di cui al paragrafo 2 delle linee guida emanate dal CAS e annessi alla presente. Entro dieci giorni dopo la scadenza del termine di ricorso, il ricorrente deve depositare presso la CAS una memoria contenente una descrizione dei fatti e gli argomenti giuridici, che la chiamata (vedere la sezione 4 degli orientamenti). L'indirizzo completo del CAS è: Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Svizzera Tel.: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 info@tas-cas.org www.tas-cas.org Per la Camera di risoluzione delle controversie: Segretario Generale Urs Linsi Appendice: Linee guida del CAS______________________________
F.I.F.A. - Chambre de Résolution de Litiges (2006-2007) - conflits de travail – version officielle par www.fifa.com – Décision de la Chambre de Résolution des Litiges ayant siégé le 25 août 2006, à Zurich, Suisse dans la composition suivante: Slim Aloulou (Tunisie), Président Michele Colucci (Italie), membre Carlos Soto (Chili), membre Mario Gallavotti (Italie), membre Mohamed Mecherara (Algérie), membre au sujet d’une plainte soumise par le Club A, le demandeur à l’encontre du Joueur X, et du Club B, les défendeurs relative à un litige concernant la rupture d’un contrat de travail et l’incitation à la rupture d’un contrat de travail I. En fait 1. Le 18 juillet 2000, le joueur X (ci-après : le joueur) et le club A (ci-après : club A) ont signé un contrat de travail pour une durée de neuf ans. 2. L’annexe 1 au contrat prévoit pour la saison 2001/2002 un salaire mensuel de USD 350, plus une indemnité de USD 115 pour frais de transport, plus des primes d’un montant de USD 11 500 pour la saison entière, conformément au règlement intérieur du club. 3. Selon club A, aucune autre annexe n’a été signée à côté du contrat de travail et de l’annexe 1 mentionnée ci-dessus pour la saison 2001/2002, mais cette annexe s’appliquait de la saison 2000/2001 jusqu’à la saison 2003/2004. 4. Pour la saison 2004/2005, le joueur a été prêté au club C (ci-après : club C), l’indemnité de prêt payée par le club C s’élevant à EUR 100 000. 5. Le contrat de prêt accorde à club C une option de transfert définitif du joueur moyennant le paiement de EUR 150 000 supplémentaires. Au cas où club C ferait usage de cette option, 30 % de toute indemnité de transfert club C recevrait pour un transfert ultérieur du joueur devraient être versés à club A (clause de transfert ultérieur) . 6. Le contrat de prêt en question ne porte pas la signature du joueur. 7. Le 20 juin 2005, à l’expiration du contrat de travail avec club C, le joueur a signé un nouveau contrat de travail avec le club B (ci-après : club B), valable jusqu’à la fin de la saison 2006/2007. Plainte de Club A 8. Le 28 juillet 2005, club A a déposé plainte à la FIFA, lui demandant d’annuler le transfert du joueur du club C au club B pour violation du contrat de travail entre le joueur et club A. Réponse du joueur 9. Le 10 août 2005, le joueur a présenté sa réponse à la plainte de club A. 10. Il affirme tout d’abord avoir toujours estimé être enregistré auprès de club A en tant que joueur amateur. 11. Le joueur fait valoir que la signature apposée sur le contrat de travail soumis par club A est une imitation et il souligne que pendant la période où il jouait pour club A, il n’avait signé qu’une licence amateur de la Fédération concerné. 12. Par ailleurs, le joueur fait remarquer que le contrat de prêt entre club A et club C ne porte pas sa signature. 13. Enfin, le joueur souligne que le contrat de travail avec club C mentionne qu’il s’agit de son premier contrat professionnel et qu’il avait été formé par club A, mais non qu’il n’était que prêté à club C. 14. D’autre part, le joueur affirme que la durée du contrat de travail présenté par club A (neuf ans) viole le Règlement de la FIFA, puisqu’aussi bien l’édition 2001 du Règlement de la FIFA concernant le Statut et le Transfert des Joueurs que l’édition 2005 de ce règlement précisent que les contrats de travail ont une durée maximum de cinq ans. 15. Par conséquent, le contrat présenté par club A doit être considéré comme nul et non avenu. Réponse de club B 16. Le 11 août 2005, club B a soumis sa réponse à la plainte de club A, affirmant avoir agi de bonne foi en prenant le joueur sous contrat, puisque ce dernier lui avait affirmé n’être lié à aucun autre club à l’époque. 17. Club B affirme que le joueur a toujours estimé avoir été enregistré en tant que joueur amateur auprès de club A, puisqu’il n’avait pas connaissance du contrat de travail présenté par club A et que sa signature sur ledit contrat était apparemment fausse. A cet égard, club B souligne que le joueur n’était pas au courant du contrat de prêt conclu entre club A et club C. Replique de club A 18. Le 18 août 2005, club A a fait connaître sa position sur les réponses du joueur et de club B. 19. Club A souligne tout d’abord que rien ne prouve l’affirmation du joueur selon laquelle il aurait été enregistré en tant qu’amateur auprès de club A. 20. Club A insiste que le joueur avait signé le contrat de travail avec le club, que l’authenticité de sa signature est incontestable et qu’il n’existe aucun élément pour évoquer une falsification. 21. D’autre part, le statut non-amateur du joueur est confirmé par le fait que le contrat de travail précise un salaire, ainsi que par les documents signés par le joueur et remis par club A à la FIFA, qui indiquent que le joueur percevait une rémunération de club A. 22. En ce qui concerne la note figurant dans le contrat de travail entre club C et le joueur, selon laquelle il s’agirait du premier contrat professionnel du joueur, club A fait valoir que ce contrat de travail entre le joueur et club C a été établi par ce dernier club, sans que club A n’ait une influence sur son contenu. Par conséquent, cette affirmation ne peut pas être opposée à club A. 23. En ce qui concerne l’argument subsidiaire du joueur, à savoir que le contrat de travail présenté par club A ne pouvait pas être valable du fait de sa durée, club A souligne que ce contrat avait été conclu le 18 juillet 2000 et que par conséquent c’était l’édition 1997 du Règlement de la FIFA concernant le Statut et les Transferts des Joueurs qui s’appliquait. Or, ce règlement ne contenait pas de dispositions sur la durée maximum des contrats de travail, de sorte qu’il faut considérer le contrat en question comme valable. 24. Au vu de ces éléments, club A estime que le joueur a commis une rupture injustifiée de son contrat et qu’il doit par conséquent verser une indemnité. Club B doit être considéré comme solidairement responsable du paiement de cette indemnité. Duplique du joueur 25. Le joueur n’a pas pris position sur la réplique de club A, bien qu’invité par la FIFA à le faire. Duplique de club B 26. Le 12 septembre 2005, club B a fait connaître sa réaction à la réplique de club A et a réaffirmé avoir été de bonne foi en prenant le joueur sous contrat. 27. D’autre part, club B assure qu’avant que le joueur ne soit pris sous contrat, celui-ci avait déclaré par écrit qu’il n’était lié à aucun club par un contrat de travail. Club B n’a cependant pas présenté à la FIFA ce document. 28. Club B estime donc n’avoir pas commis d’erreur et qu’il ne peut à ce titre être puni d’une quelconque manière. 29. Le 15 septembre 2005, club B a complété son mémoire précédent et indiqué que la Fédération du pays M, après l’expiration du contrat de prêt entre club A et club C, n’avait pas demandé à la Fédération du pays N de lui retourner le certificat international de transfert (CIT) du joueur. Cette omission a contribué à créer la situation actuelle, qui est à la base du litige. Si la Fédération du pays M avait réclamé le CIT à l’issue du contrat de prêt, la Fédération du pays N aurait eu connaissance que le joueur était sous contrat avec club A, et club B n’aurait pas signé le joueur. 30. Enfin, club B indique que l’agent du joueur lui avait affirmé que ce dernier était libre de signer. Ce document n’a pas non plus été présenté à la FIFA par club B. Position finale de club A 31. Le 9 novembre 2005, club A a fait connaître sa position finale sur ce litige et a réaffirmé toutes les déclarations faites dans ses soumissions précédentes. 32. Club A invoque également l’article 18, 3e paragraphe, du Règlement du Statut et du Transfert des Joueurs, édition 2005, sur la base duquel un club qui souhaite conclure un contrat avec un joueur professionnel doit informer le club actuel de ce dernier par écrit avant d’ouvrir des négociations avec le joueur. Club B n’ayant pas contacté club A avant de signer le contrat de travail avec le joueur, club A estime que club B a violé cette disposition. 33. D’autre part, club A souligne que club B avait été informé par ses soins le 29 juin 2005 que le joueur était toujours sous contrat avec lui. Club A n’a pas soumis ce document à la FIFA. Club B a néanmoins fait enregistrer le joueur auprès de la Ligue de football du pays N. 34. En ce qui concerne l’affirmation de club B selon laquelle club A est à l’origine du litige parce qu’il n’a pas demandé la restitution du CIT du joueur à l’expiration du contrat de prêt, club A répond que la période d’enregistrement au pays M n’a commencé que le 16 juillet 2005. 35. NB : Selon les informations de la FIFA, la période estivale d’enregistrement au pays M allait en 2005 du 20 juin au 12 septembre. 36. Enfin, club A demande le paiement de EUR 650 000 à titre d’indemnité de rupture de contrat de la part du joueur, considérant club B comme solidairement responsable, ainsi que des sanctions sportives contre le joueur et club B en application du Règlement de la FIFA du Statut et du Transfert des Joueurs. 37. Le montant de EUR 650 000 repose sur le calcul suivant : indemnité pour le prêt du joueur à club C pour une année EUR 100 000 indemnité négociée pour le transfert définitif du joueur (option) EUR 150 000 clause de transfert ultérieur 30 % (sur la base de l’indemnité de prêt et de la valeur de l’option) EUR 75 000 Total EUR 325 000 somme multipliée par deux, puisque Club B a signé le joueur pour deux ans EUR 650 000 Position finale du joueur 38. Le 8 mars 2006, le joueur a confirmé sa première réponse datée du 10 août 2005. Position finale de club B 39. Le 25 janvier 2006, club B a fait connaître à la FIFA sa position finale, en réaffirmant ses déclarations et soumissions précédentes. 40. NB : Selon une information de la Fédération du pays M en date du 1er août 2006, cette fédération a enregistré le contrat non-amateur du joueur avec club A le 23 février 2001. II. Considérants de la Chambre de Résolution des Litiges Quant à la forme 1. En premier lieu, la Chambre de Résolution des Litiges a du analyser si sa compétence à traiter le présent litige était donnée. A cet égard, la Chambre s’est référée à l’article 18 alinéa 2 et 3 du Règlement de la Commission du Statut du Joueur et de la Chambre de Résolution des Litiges (édition 2005), réglementation procédurale révisée (ci-après ; le Règlement procédurale). Le présent litige a été soumis à la FIFA le 28 juillet 2005. Par conséquent et en application du Règlement procédurale, la Chambre de Résolution des Litiges a conclu que ledit Règlement est applicable au présent litige. 2. En relation avec la compétence de la Chambre de Résolution des Litiges, l’article 3 alinéa 1 du Règlement procédurale dispose que cette Chambre vérifie sa compétence en vertu des articles 22 à 24 de l’actuel Règlement du Statut et du Transfert des Joueurs (édition 2005, ci-après: le Règlement 2005). En application de l’article 24 alinéa 1 du Règlement 2005, en relation avec l’article 22 litera a de ce même Règlement 2005, la Chambre de Résolution des Litiges tranchera des litiges entre clubs et joueurs en relation au maintien de la stabilité contractuelle s’il y a eu demande de Certificat International de Transfert (CIT) et s’il y a réclamation d’une partie en relation à cette demande de CIT, notamment au sujet de son établissement, de sanctions sportives ou d’indemnisations pour rupture de contrat. 3. Le cas présent, un litige opposant un club du pays M à un joueur de nationalité M au sujet d’une rupture d’un contrat de travail et à un club du pays N relatif à l’incitation à la rupture d’un contrat de travail, est à considérer comme un litige entre deux clubs et un joueur en relation au maintien de la stabilité contractuelle. Dans le cas présent, le joueur était transféré sur le niveau interne auprès de la Fédération du pays N, soit entre deux clubs du pays N. Dès lors, une demande de CIT n’était pas nécessaire. Tout de même, la Chambre a considéré qu’elle est compétente à traiter l’affaire présente, puisqu’il y a une réclamation de club A, club affilié à la Fédération du pays M, en relation à ce transfert interne au sujet d’une indemnisation pour rupture de contrat, contre le joueur et contre club B, le nouveau club du joueur, lequel est un club affilié à la Fédération du pays N. 4. En outre, la Chambre a souligné qu’un transfert international éventuellement à titre de prêt, avait été à la vraie base du présent litige. 5. Au vu de la réglementation susmentionnée et les circonstances présentées, la Chambre de Résolution des Litiges conclut qu’elle est l’organe décisionnel compétent pour trancher sur le présent cas. 6. Par la suite, la Chambre a du analyser quelle édition du Règlement du Statut et du Transfert des Joueurs devrait être appliquée quant au droit matériel. A cet égard, la Chambre s’est référée, d’une part, à l’article 26 alinéa 1 et 2 du Règlement 2005 dans sa version révisée en conformité avec la Circulaire FIFA n° 995 datée du 23 septembre 2005, et, d’autre part sur le fait que le contrat de travail objet du litige a été signé le 18 juillet 2000 et que la plainte a été déposée auprès de la FIFA le 28 juillet 2005. Au vu de ce qui précède, la Chambre a conclu que le Règlement concernant le statut et les transferts des joueurs (édition 1997, ci-après: le Règlement 1997) est applicable au présent litige quant au droit matériel. Quant à la substance 7. Entrant dans la substance de l’affaire, la Chambre de Résolution des Litiges a pris note de la documentation contenue dans le dossier et, au vu des faits présentés, s’est concentrée sur la question de savoir a) si le joueur avait commis une rupture de contrat de travail sans juste cause. La Chambre a également exposé que si tel était le cas, elle devrait vérifier et décider b) si le joueur devait payer une compensation pour rupture de contrat, c) si club B était co-responsable d’une indemnité à payer, et d) si des sanctions sportives étaient à imposer à l’encontre du joueur et/ou de club B. a) Existence d’une rupture de contrat par le joueur ? 8. Afin de statuer sur la question si le joueur avait unilatéralement rompu un contrat de travail avec club A en signant un contrat de travail avec club B, la Chambre a tout d’abord dû s’exprimer sur la question si, au moment où le joueur a signé le contrat de travail avec club B, il était lié par un contrat de travail à club A. 9. A cet égard, la Chambre a pris note que selon le joueur, d’une part, il n’était enregistré avec club A qu’en tant que joueur amateur, et que la signature apposée sur le contrat de travail soumis par club A, qui devrait être sa signature, serait une imitation. 10. D’autre part, la Chambre a noté que le joueur a souligné que la durée du contrat de travail invoquée par club A (neuf ans) viole le Règlement 2001 et le Règlement 2005, puisque ces deux règlements précisent que les contrats de travail entre joueurs et clubs ne peuvent avoir qu’une durée maximum de cinq ans. 11. En ce qui concerne l’imitation de la signature alléguée par le joueur, la Chambre a souligné que, comme règle générale, elle n’a pas de compétence à rendre une décision sur un délit allégué, comme par exemple la falsification d’une signature ou d’un document. Par conséquent, dans des tels cas, la Chambre doit renvoyer les parties aux autorités nationales pénales compétentes. 12. Dans cet esprit, la Chambre a expliqué que, de nouveau comme règle générale et avec l’exception des cas où une divergence évidente des signatures apparait, jusqu’à ce qu’une falsification d’un document ou d’une signature n’est pas établi par une décision finale d’une autorité pénale compétente, la Chambre n’a aucune autre alternative que de présumer l’authenticité de la signature ou du document en question. 13. Dans la présente affaire, et au vu des principes susmentionnés, la Chambre a conclu qu’il est à présumer que le contrat de travail présenté par club A, l’authenticité duquel est contestée par le joueur, a bien été signé par le joueur. 14. En plus, le fait que le joueur a été prêté de club A à club C indique que le joueur était sous contrat avec club A et dès lors joueur professionnel avec club A, puisque seul des joueurs sous contrat de travail peuvent être prêtés, mais non des joueurs sans contrat. Un joueur non lié contractuellement à son club peut, comme règle générale, quitter son club quand il veut et chercher un nouveau club. Un joueur sous contrat, pourtant, ne peut quitter son club et s’enregistrer avec un autre club pendant la durée de son contrat de travail qu’avec l’accord de son club employeur (prêt). La conclusion susmentionnée que le fait que le joueur ait été prêté indique l’existence d’une relation contractuelle avec club A est corroborée par le fait que le contrat de prêt conclu entre club C et club A contenait même une option pour le transfert définitif contre paiement d’une compensation supplémentaires. 15. L’allégation du joueur qu’il n’était enregistré avec club A auprès de la Fédération du pays M qu’en tant que joueur amateur est réfutée aussi par la confirmation de la Fédération du pays M que le contrat de travail entre le joueur et club A était bien enregistré auprès de la Fédération du pays M depuis le 23 février 2001. Par conséquence, il est à assumer que le joueur était enregistré avec club A en tant que joueur professionnel, et non en tant que joueur amateur, comme il est allégué par le joueur. 16. En outre, en ce que concerne l’allégation du joueur qu’il était enregistré avec club A en tant que joueur amateur, la Chambre s’est référée au principe du fardeau de la preuve, lequel est un principe de droit qui fait partie intégrante de tous les systèmes de droit du monde entier, et selon lequel chaque partie doit prouver les faits qu’elle allègue pour en déduire son droit. 17. Après une analyse des soumissions de la part du joueur, la Chambre a du conclure que le joueur n’a pas présenté d’évidence prouvant qu’il était enregistré avec club A en tant que joueur amateur. 18. Dès lors, la Chambre a conclu que le joueur ne peut pas déduire des droits de l’allégation qu’il était enregistré avec club A en tant que joueur amateur. En d’autre mots, il est a considérer que le joueur était enregistré avec club A en tant que joueur professionnel. 19. En conclusion, la Chambre a statué que le joueur était joueur professionnel auprès de club A depuis la signature du contrat de travail en question, soit le 18 juillet 2000. 20. A l’égard de la durée du contrat de travail en question, et en particulier, à l’égard de l’argument du joueur que la durée maximale du contrat de travail doit se déterminer selon le Règlement 2001 ou le Règlement 2005, la Chambre a renvoyé à ses délibérations susmentionnées quant à la forme (cf. point II., 5), où il était établi que dans le présent cas, quant à la substance, le Règlement 1997 est applicable. 21. Le Règlement 1997 ne prévoit aucune durée maximale pour des contrats de travail entre joueurs et clubs. 22. Par conséquent, la durée du contrat de travail en question (neuf ans) n’est pas à considérer comme irrégulière. 23. Dès lors, la Chambre a établi que le contrat de travail conclu entre club A et le joueur était valide depuis le 18 juillet 2000, la date de sa signature, et pour une durée de neuf ans, soit jusqu’au 17 juillet 2009. En conséquence, au moment où le joueur a signé le contrat de travail avec club B, soit le 20 juin 2005, il était encore lié par un contrat de travail avec club A. Au vu du susmentionné, et puisque la conclusion du contrat de travail avec club B s’est passée sans l’accord de club A, il est à conclure que le joueur a rompu le contrat de travail avec club A sans juste cause en signant un contrat de travail avec club B. b) Compensation payable par le joueur pour rupture de contrat ? 24. En ce que concerne la demande de club A pour une compensation pour rupture de contrat de la part du joueur, la Chambre a premièrement mentionné que le Règlement 1997 ne contient pas des normes explicites concernant la stabilité contractuelle. Dès lors, les conséquences de la rupture de contrat commis par le joueur sont à déterminer selon des principes généraux de droit dans le domaine de rupture de contrat. 25. A cet égard, la Chambre a établi que, selon un principe général de droit qui, en principe, fait partie intégrante à tous les systèmes de droit du monde entier, dans le cas d’une rupture de contrat, comme règle générale, la partie fautive doit indemniser les dommages subis par la partie entamée à cause de la rupture de contrat. 26. Afin de déterminer le dommage subis par club A à cause de la rupture de contrat par le joueur, la Chambre a pris en considération la clause prévue dans le contrat de prêt conclu entre club C et club A, selon laquelle si club C levait l’option de définitivement acquérir les services du joueur, club A aurait eu droit au payement de EUR 150 000 supplémentaires de la part de club C. La Chambre a considéré que ledit montant équivaut à la valeur du joueur, puisque ce montant était le résultat d’une négociation entre deux clubs différents, club A et club C, sur le montant à payer pour l’acquisition définitive des services du joueur. Par contre, la Chambre a souligné que club A n’a jamais prétendu ne pas avoir reçu les EUR 100 000 prévus comme indemnité pour le prêt. Dès lors, ce montant n’est plus a prendre en considération. La Chambre a donc considéré que par le fait que le joueur n’a pas respecté son contrat de travail avec club A après la période de prêt et donc ne pouvait pas être cédé par club A à un autre club, club A a perdu la possibilité de toucher le montant de EUR 150 000, équivalant à la valeur du joueur. Le dommage subis par le club A s’élève donc au minimum à EUR 150 000. 27. Ensuite, la Chambre a considéré que selon le contrat de prêt susmentionné, en cas de transfert ultérieur du joueur, club A aurait eu droit à 30% de l’indemnité de transfert payée. Puisque la valeur estimée du joueur est de EUR 150 000, club A aurait pu gagner encore 30% de ce montant, soit EUR 45 000 dans le cas où le joueur aurait été transféré de club C à club B ou à un autre club. Au dommage minimal de EUR 150 000 s’ajoutent donc EUR 45 000. 28. En conclusion, la Chambre a décidé que le dommage subis par club A à cause de la rupture de contrat par le joueur s’élève à EUR 195 000, ce qui correspond à l’indemnité qui doit être payée par le joueur à club A à titre de dédommagement pour rupture de contrat. c) Coresponsabilité de club B à payer une indemnité pour rupture de contrat ? 29. Le Règlement 1997 ne contient pas des normes concernant les effets d’une rupture d’un contrat de travail sur le nouveau club du joueur. En outre, le Règlement en question ne connaissait pas la notion de l’incitation à la rupture de contrat. 30. En plus, aucun principe général de droit existe, selon lequel la rupture d’un contrat de travail par un employé provoque des conséquences pour le nouveau employeur de l’employé concerné. 31. Par conséquence, le fait que club B est le nouveau club du joueur après la rupture de contrat de travail n’entraîne pas de conséquences pour club B. En particulier, club B n’est pas solidairement responsable avec le joueur de payer à club A la compensation de EUR 195 000 pour rupture de contrat. 32. Cependant, la Chambre a estimé important de souligner que, comme règle générale, avant d’engager un nouveau joueur, le club à l’obligation de s’assurer que le joueur en question ne soit plus lié contractuellement à un autre club et d’entreprendre toutes les actions nécessaires à cet égard afin de ne pas s’exposer à des reproches de négligence. d) Sanctions sportives à l’encontre du joueur et/ou de club B ? 33. Le Règlement 1997 ne contient pas des normes sur des sanctions sportives à l’encontre du joueur et/ou son nouveau club à cause d’une rupture d’un contrat de travail par le joueur, et à cause de l’incitation à la rupture de contrat par le nouveau club du joueur. 34. En plus, aucun principe général de droit existe, selon lequel la rupture d’un contrat de travail par un employé et l’incitation à la rupture de contrat par le nouveau employeur peuvent provoquer des sanctions, à l’encontre de l’employé et/ou son nouveau employeur. Au contraire, le principe de nulla poena sine lege même interdit des sanctions sportives (disciplinaires) sans norme expresse. 35. Par conséquence, aucune sanction, en particulier aucune sanction sportive, sera imposé à l’encontre du joueur et/ou de club B. Conclusion 36. Le joueur est responsable pour la rupture du contrat de travail avec club A, et doit indemniser les dommages subis par club A dans le montant de EUR 195 000. III. Décision de la Chambre de Résolution des Litiges 1. La demande du club A est partiellement admise. 2. Le joueur X doit payer au club A le montant de EUR 195 000. 3. La somme due doit être payée par le joueur X dans les prochains 30 jours courants à compter de la date de notification de la présente décision. 4. Dans le cas où la somme due n’est pas payée dans le délai imparti, des intérêts à hauteur de 5% par année seront appliqués et ce à partir de l’échéance du délai imparti. 5. Dans le cas où la somme due n’est pas payée dans le délai imparti, le cas sera transmis à la Commission de Discipline de la FIFA, qui pourra infliger les sanctions disciplinaires nécessaires. 6. Le club A s’engage à communiquer immédiatement au joueur X le numéro de compte bancaire auquel le joueur devra verser la somme allouée. De même, le club A s’engage à informer la Chambre de Résolution des Litiges sur les paiements effectués par le joueur. 7. Toute autre demande du club A est rejetée. 8. Selon l’article 61 alinéa 1 des Statuts de la FIFA, cette décision peut faire l’objet d’un appel devant le Tribunal Arbitral du Sport (TAS). La déclaration d’appel doit être soumise directement au TAS dans 21 jours après notification de cette décision et doit contenir tous les éléments conformément au point 2 des directives émises par le TAS, dont copie est annexée. Dans les dix jours suivant l’expiration du délai d’appel, l'appelant doit soumettre au TAS un mémoire contenant une description des faits et des moyens de droit fondant l'appel (cf. point 4 des directives). L'adresse complète du Tribunal Arbitral du Sport est la suivante : Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Suisse Tél : +41 21 613 50 00 Fax : +41 21 613 50 01 info@tas-cas.org www.tas-cas.org Au nom de la Chambre de Résolution des Litiges : Urs Linsi Secrétaire Général Annexe : Directives du TAS
__________________________
Share the post "F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2006-2007) – controversie di lavoro – versione non ufficiale by dirittocalcistico – Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie ha servito 25 agosto 2006, a Zurigo, in Svizzera, la seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), il presidente Michele Colucci (Italia), membro Carlos Soto (Cile), membro Mario Gallavotti (Italia), membro Mecherara Mohamed (Algeria), un membro di una denuncia presentata dal Club A, i richiedenti contro il Player X, e B Club, gli imputati relativi ad una controversia riguardante la cessazione di un contratto di lavoro e inducendo violazione del contratto di lavoro"