F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2006-2007) – controversie di lavoro – versione non ufficiale by dirittocalcistico – Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie nella seduta del 12 Gennaio, 2007, a Zurigo, in Svizzera, la seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), il presidente Philippe Piat (Francia), membro Rinaldo Martorelli (Brasile), membro Jean-Marie Philips (Belgio), membro Mecherara Mohamed (Algeria), un membro di una denuncia presentata da parte del giocatore A, sotto dopo “il ricorrente” contro la squadra B, di seguito, “l’imputato” su una controversia riguardante un contratto di lavoro.

F.I.F.A. - Camera di Risoluzione delle Controversie (2006-2007) - controversie di lavoro - versione non ufficiale by dirittocalcistico - Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie nella seduta del 12 Gennaio, 2007, a Zurigo, in Svizzera, la seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), il presidente Philippe Piat (Francia), membro Rinaldo Martorelli (Brasile), membro Jean-Marie Philips (Belgio), membro Mecherara Mohamed (Algeria), un membro di una denuncia presentata da parte del giocatore A, sotto dopo "il ricorrente" contro la squadra B, di seguito, "l'imputato" su una controversia riguardante un contratto di lavoro. I. Infatti 1. Il giocatore A (di seguito, il giocatore) e il club di B (di seguito, il club) hanno concluso un contratto di lavoro valido dal 15 febbraio 2005 a febbraio 15, 2007, che il giocatore ha diritto a 400 dollari come stipendio mensile, da versare entro il 15 di ogni mese. 2. Il 5 agosto 2006, il giocatore ha presentato una denuncia contro il club perché il club come giocatore, non ha mai adempiuto ai propri obblighi contrattuali entro il primo mese del contratto. 3. In diverse occasioni, il giocatore ha ricordato il club che sono rimasti gli importi non pagati. 4. Nonostante questo, il club, come il giocatore, ha rifiutato di annullare il contratto nel dicembre 2005. 5. Ciò premesso, il giocatore chiede di essere liberato dal contratto. A parte questo, il giocatore non richiedere il pagamento di salari non pagati. 6. Il 23 agosto 2006, il club ha inviato alla FIFA la risposta alla richiesta del giocatore, ea questo proposito ha completamente negato la posizione del giocatore. 7. Il club, in particolare, ha insistito per aver pagato tutti gli stipendi del lettore e inviato alla FIFA documenti in lingua ufficiale FIFA dovuto dimostrarlo. Tuttavia, il club non ha mai trasmesso le traduzioni di questi documenti, nonostante le ripetute richieste emesse dalla FIFA. 8. 4 SETTEMBRE 2006, il Giudice unico del Comitato status del giocatore ha autorizzato la Federazione belga di calcio per registrare provvisoriamente il giocatore in questione per una di queste società affiliate, il club Excelsior Virton. II. Considerando della Casa di risoluzione delle controversie 1. In primo luogo, la Camera di Risoluzione delle Controversie analizzato se era competente a trattare questo problema è stato dato. A questo proposito, la sezione di cui all'articolo 18, paragrafi 2 e 3 del regolamento di Commissione per lo Status del Calciatore e la Camera di risoluzione delle controversie. La questione è stata sottoposta alla FIFA 5 agosto 2006. Di conseguenza, e ai sensi del presente regolamento, la Camera di Risoluzione delle Controversie ha concluso che il regolamento di Commissione per lo Status del Calciatore e la Camera di Risoluzione delle Controversie (edizione 2005), modifica delle norme procedurali, è applicabile a questo caso. 2. In relazione alla competenza della Camera di Risoluzione delle Controversie, all'articolo 3, paragrafo 1 del Regolamento di cui sopra prevede che la Casa verifica la propria competenza ai sensi delle sezioni 22 e 24 del vigente Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2005) (in prosieguo: il Regolamento). Ai sensi dell'articolo 24 paragrafo 1 del regolamento, in combinato disposto con l'articolo 22 b dello stesso regolamento letteratura, la Camera di Risoluzione delle Controversie decide le controversie relative al rapporto contrattuale tra un club e un giocatore che hanno una dimensione internazionale. 3. Pertanto, la Camera di Risoluzione delle Controversie concluso che è l'organo di governo competente a pronunciarsi su questo caso tra un giocatore da paese a paese X Y un club di una disputa sul rapporto contrattuale tra le parti. 4. Successivamente, la Camera ha analizzato quale edizione dello status e trasferimento dei giocatori dovrebbero essere applicabili per quanto riguarda il materiale. A questo proposito, la sezione di cui, da un lato, l'articolo 26, paragrafo 1 e 2 del Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2005) e, in secondo luogo sul fatto che il contratto lavoro in controversia è stato firmato il 15 febbraio 2005 e che la denuncia è stata depositata presso FIFA 5 agosto 2006. In considerazione di quanto precede, la Camera ha concluso che i regolamenti attuali per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2005) è applicabile al caso di specie per quanto riguarda la sostanza. 5. Entrando nel merito della causa, la Camera di Risoluzione delle Controversie ha attentamente considerato e analizzato i fatti all'origine della controversia e di tutti gli argomenti ei documenti presentati al processo di questo caso, sia da parte del richiedente il convenuto. 6. In particolare, la Camera ha preso in considerazione che il giocatore doveva essere liberato contrattualmente al club a causa della presunta mancanza di un club di onorare i propri obblighi contrattuali verso di lui, ma lui non cercava il pagamento di salari non pagati. 7. La Camera ha analizzato se il giocatore aveva il diritto di lasciare il club, nonostante il fatto che il suo è stato contrastato fino al 15 febbraio 2007, e ha firmato un contratto con un altro club nel settembre 2006. 8. A questo proposito, la Camera osservato, in primo luogo, l'argomento del giocatore che il club non ha mai rispettato gli obblighi contrattuali verso di lui dal primo mese del contratto. Inoltre, la Camera ha osservato che il club insiste nel dire che ha pagato tutti gli stipendi del giocatore, ma mai presentato documenti in lingua traduzioni non ufficiali FIFA doveva dimostrare che, nonostante richieste multiple emessa dalla FIFA. 9. Per quanto riguarda la posizione del club, la Casa di cui il principio legale dell'onere della prova, che ogni parte deve provare i fatti che adduce per dedurre la destra. Inoltre, la Casa di cui all'articolo 9, paragrafo 1 letto. e del regolamento di Commissione per lo Status del Calciatore e la Camera di risoluzione delle controversie, che i documenti presentati alla Camera di Risoluzione delle Controversie devono, se necessario, essere accompagnati da una traduzione in una lingua ufficiale della FIFA. Ai sensi dell'art. 8 dello Statuto della FIFA, la FIFA lingue ufficiali sono l'inglese, spagnolo, francese e tedesco. 10. In considerazione di ciò, soprattutto in considerazione della mancanza di traduzioni di documenti in lay lingua ufficiale FIFA presentate dal club, la Camera ha concluso che il club non ha mai presentato i documenti che attestano la sua posizione che aveva pagato tutti gli stipendi dei giocatori. Pertanto, si presume che il club non ha mai onorato i suoi impegni contrattuali nei confronti del giocatore, iniziando il primo mese del contratto. 11. Poi, la Casa di cui il principio secondo cui, in generale, la persistente incapacità di un club far fronte ai propri obblighi finanziari nei confronti di un giocatore senza giusta causa deve essere considerata una violazione unilaterale del contratto di lavoro da questo club. 12. Il comportamento del club in questo caso, sia il mancato rispetto dei suoi obblighi finanziari per il giocatore fin dall'inizio del contratto e per un anno e mezzo (15 febbraio 2005 fino al 5 agosto, 2006) è certamente considerata una violazione ha Club persistente rispetto dei suoi obblighi finanziari per il giocatore. Pertanto, perché il club non ha invocato una giusta causa per non aver rispettato i propri obblighi, la Camera ha concluso che il club ha risolto unilateralmente il contratto con il giocatore. 13. In conclusione, la Camera ha rilevato che la squadra B ha unilateralmente rescisso il contratto con il giocatore A. Pertanto, la Camera decide che il contratto di lavoro in questione è considerato come completato e la data di presentazione del caso presentato alla FIFA da parte del giocatore o 5 Agosto 2006. Il giocatore aveva il diritto di firmare un contratto con un nuovo club nel settembre 2006. III. Decisione della Camera di risoluzione delle controversie 1. Su richiesta del giocatore è permesso. 2. Il contratto di lavoro tra il giocatore e il club di A e B si conclude alla data del 5 agosto 2006. 3. Ai sensi dell'articolo 61 paragrafo 1 dello Statuto della FIFA, questa decisione può essere impugnata dinanzi alla Corte di Arbitrato per lo Sport (CAS). Il ricorso deve essere presentato direttamente al CAS entro 21 giorni dalla notifica della presente decisione e deve contenere tutti gli elementi di cui al paragrafo 2 delle linee guida emanate dal CAS e annessi alla presente. Entro dieci giorni dopo la scadenza del termine di ricorso, il ricorrente deve depositare presso la CAS una memoria contenente una descrizione dei fatti e gli argomenti giuridici, che la chiamata (vedere la sezione 4 degli orientamenti). L'indirizzo completo del CAS è: Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Svizzera Tel.: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 email: info@tas-cas.org www.tas-cas.org Per la Camera di risoluzione delle controversie: il segretario generale Jerome Valcke Appendice: Linee guida del CAS ______________________________ F.I.F.A. - Chambre de Résolution de Litiges (2006-2007) - conflits de travail – version officielle par www.fifa.com – Décision de la Chambre de Résolution des Litiges ayant siégé le 12 janvier 2007, à Zurich, Suisse dans la composition suivante: Slim Aloulou (Tunisie), Président Philippe Piat (France), membre Rinaldo Martorelli (Brésil), membre Jean-Marie Philips (Belgique), membre Mohamed Mecherara (Algérie), membre au sujet d’une plainte soumise par le joueur A, ci-après, « le demandeur » à l’encontre du club B, ci-après, « le défendeur » relative à un litige concernant un contrat de travail. I. En fait 1. Le joueur A (ci-après; le joueur) et le club B (ci-après; le club) ont conclu un contrat de travail valide du 15 février 2005 au 15 février 2007, selon lequel le joueur a droit à USD 400 comme salaire mensuel, à payer avant le 15 de chaque mois. 2. Le 5 aout 2006, le joueur a porté plainte contre le club, puisque le club, selon le joueur, n’a jamais honoré ses engagements contractuels dès le premier mois du contrat. 3. A plusieurs occasions, le joueur a rappelé au club qu’il lui restait des montants impayés. 4. En dépit de cela, le club, selon le joueur, a refusé de résilier le contrat en décembre 2005. 5. Au vu du susmentionné, le joueur demande à être libéré du contrat de travail. Mis a part cela, le joueur ne demande pas le paiement des salaires non payés. 6. Le 23 aout 2006, le club a fait parvenir à la FIFA sa réponse à la demande du joueur, et à cet égard, a entièrement contesté la position du joueur. 7. Le club, en particulier, a insisté sur le fait d’avoir payé tous les salaires du joueur, et a envoyé à la FIFA des documents en langage non-officiel de la FIFA qui devaient prouver cela. Cependant, le club n’a jamais soumis des traductions de ces documents, en dépit de plusieurs requêtes émises de la part de la FIFA. 8. Le 4 septembre 2006, le Juge Unique de la Commission du Statut de Joueur a autorisé la Fédération Belge de Football à provisoirement enregistrer le joueur concerné pour un de ces clubs affiliés, le club Excelsior Virton. II. Considérants de la Chambre de Résolution des Litiges 1. En premier lieu, la Chambre de Résolution des Litiges a analysé si sa compétence à traiter le présent litige était donnée. A cet égard, la Chambre s’est référée à l’article 18 alinéa 2 et 3 du Règlement de la Commission du Statut du Joueur et de la Chambre de Résolution des Litiges. Le présent litige a été soumis à la FIFA le 5 aout 2006. Par conséquent et en application de ce Règlement, la Chambre de Résolution des Litiges a conclu que le Règlement de la Commission du Statut du Joueur et de la Chambre de Résolution des Litiges (édition 2005), réglementation procédurale révisée, est applicable au présent litige. 2. En relation avec la compétence de la Chambre de Résolution des Litiges, l’article 3 alinéa 1 du Règlement susmentionné dispose que cette Chambre vérifie sa compétence en vertu des articles 22 à 24 de l’actuel Règlement du Statut et du Transfert des Joueurs (édition 2005) (ci-après: le Règlement). En application de l’article 24 alinéa 1 du Règlement, en relation avec l’article 22 litera b de ce même Règlement, la Chambre de Résolution des Litiges tranchera des litiges relatifs à la relation contractuelle de travail entre un club et un joueur, qui présentent des éléments internationaux. 3. Par conséquent, la Chambre de Résolution des Litiges conclut qu’elle est l’organe décisionnel compétent pour trancher sur le présent cas opposant un joueur du pays X à un club du pays Y au sujet d’un litige relatif à la relation contractuelle de travail entre les parties. 4. Par la suite, la Chambre a analysé quelle édition du Règlement du Statut et du Transfert des Joueurs devrait être appliquée quant au droit matériel. A cet égard, la Chambre s’est référée, d’une part, à l’article 26 alinéa 1 et 2 du Règlement du Statut et du Transfert des Joueurs (édition 2005) et, d’autre part sur le fait que le contrat de travail objet du litige a été signé le 15 février 2005 et que la plainte a été déposée auprès de la FIFA le 5 aout 2006. Au vu de ce qui précède, la Chambre a conclu que l’actuel Règlement du Statut et du Transfert des Joueurs (édition 2005) est applicable au présent litige quant au droit matériel. 5. Entrant dans la substance de l’affaire, la Chambre de Résolution des Litiges a soigneusement pris en considération et analysé les faits de la dispute ainsi que tous les arguments et documents présentés lors de l’instruction du présent cas, tant par le demandeur que par le défendeur. 6. En particulier, la Chambre a pris en considération que le joueur demandait à être libéré contractuellement du club à cause d’un manque allégué du club à honorer ses engagements contractuels envers lui, mais qu’il ne demandait pas le paiement des salaires non payés. 7. La Chambre a analysé si le joueur avait le droit de quitter son club en dépit du fait que son contrait allait jusqu’au 15 février 2007, et de signer un contrat avec un autre club en septembre 2006. 8. A cet égard, la Chambre a pris note, d’une part, de l’argument du joueur que le club n’a jamais honoré ses engagements contractuels envers lui dès le premier mois du contrat. D’autre part, la Chambre a noté que le club insiste sur le fait d’avoir payé tous les salaires du joueur, mais n’a jamais soumis des traductions des documents en langage non officiel de la FIFA qui devaient prouver cela, en dépit de plusieurs requêtes émises de la part de la FIFA. 9. En ce qui concerne la position du club, la Chambre a renvoyé au principe légal du fardeau de la preuve, selon lequel chaque partie doit prouver les faits qu’elle allègue pour en déduire son droit. En plus, la Chambre a renvoyé à l’article 9 alinéa 1 lit. e du Règlement de la Commission du Statut du Joueur et de la Chambre de Résolution des Litiges, selon lequel les documents soumis à la Chambre de Résolution des Litiges doivent, au cas où besoin est, être assortis d’une traduction dans une langue officielle de la FIFA. Selon l’art. 8 des Statuts de la FIFA, les langues officielles de la FIFA sont l’anglais, l’espagnol, le français et l’allemand. 10. Au vue de cela, et en particulier au vu du manque des traductions des documents en langage non officiel de la FIFA soumis par le club, la Chambre a conclu que le club n’a jamais soumis des documents prouvant sa position qu’il avait payé tous les salaires du joueur. Dès lors, il est a présumer que le club n’a jamais honoré ses engagements contractuels envers le joueur, et ce dès le premier mois du contrat. 11. Ensuite, la Chambre a renvoyé au principe que, en règle générale, le manquement persistant d’un club à respecter ses obligations financières envers un joueur sans juste cause est à considérer comme une rupture unilatérale d’un contrat de travail par ledit club. 12. Le comportement du club dans le cas présent, soit le non-respect de ses obligations financières envers le joueur depuis le début du contrat et pendant une année et demie (15 février 2005 jusqu’au 5 aout 2006) est certainement a considérer comme un manquement persistant du club du respect de ses obligations financières envers le joueur. Dès lors, et puisque le club n’a pas invoqué une juste cause pour le non-respect de ses obligations, la Chambre a conclu que le club a unilatéralement rompu le contrat de travail avec le joueur. 13. En conclusion, la Chambre a constaté que le club B a unilatéralement rompu le contrat de travail avec le joueur A. Par conséquent, la Chambre a décide que le contrat de travail en question est à considérer comme terminé et ce à la date de la soumission de l’affaire présente devant la FIFA par le joueur, soit le 5 aout 2006. Le joueur avait donc le droit de signer un contrat avec un nouveau club en septembre 2006. III. Décision de la Chambre de Résolution des Litiges 1. La demande du joueur A est admise. 2. Le contrat de travail entre le joueur A et le club B est terminé à la date du 5 aout 2006. 3. Selon l’article 61 alinéa 1 des Statuts de la FIFA, cette décision peut faire l’objet d’un appel devant le Tribunal Arbitral du Sport (TAS). La déclaration d’appel doit être soumise directement au TAS dans 21 jours après notification de cette décision et doit contenir tous les éléments conformément au point 2 des directives émises par le TAS, dont copie est annexée. Dans les dix jours suivant l’expiration du délai d’appel, l'appelant doit soumettre au TAS un mémoire contenant une description des faits et des moyens de droit fondant l'appel (cf. point 4 des directives). L'adresse complète du Tribunal Arbitral du Sport est la suivante : Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Suisse Tél : +41 21 613 50 00 Fax : +41 21 613 50 01 e-mail : info@tas-cas.org www.tas-cas.org Au nom de la Chambre de Résolution des Litiges : Jérôme Valcke Secrétaire Général Annexe : Directives du TAS _______________________
DirittoCalcistico.it è il portale giuridico - normativo di riferimento per il diritto sportivo. E' diretto alla società, al calciatore, all'agente (procuratore), all'allenatore e contiene norme, regolamenti, decisioni, sentenze e una banca dati di giurisprudenza di giustizia sportiva. Contiene informazioni inerenti norme, decisioni, regolamenti, sentenze, ricorsi. - Copyright © 2024 Dirittocalcistico.it