F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2006-2007) – controversie di lavoro – versione non ufficiale by dirittocalcistico – Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie nella seduta del 22 giugno 2007, a Zurigo, in Svizzera, la seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), il presidente Philippe Diallo (Francia), membro Mr. Saleh Al-ESSA Housani (UAE), membro Philippe Piat (Francia), membro Joaquim Evangelista (Portogallo), membro di una denuncia presentata dal Un club il “Richiedente” contro il giocatore B “resistente” relativa ad una controversia contrattuale.
F.I.F.A. - Camera di Risoluzione delle Controversie (2006-2007) - controversie di lavoro - versione non ufficiale by dirittocalcistico - Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie nella seduta del 22 giugno 2007, a Zurigo, in Svizzera, la seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), il presidente Philippe Diallo (Francia), membro Mr. Saleh Al-ESSA Housani (UAE), membro Philippe Piat (Francia), membro Joaquim Evangelista (Portogallo), membro di una denuncia presentata dal Un club il "Richiedente" contro il giocatore B "resistente" relativa ad una controversia contrattuale. I. Infatti 1. Il 27 gennaio 2003, il giocatore e club di A e B ha firmato un contratto di lavoro per un periodo di quattro anni. Il contratto prevedeva uno stipendio mensile di XYZ 3000. Il club ha promesso di pagare i bonus al giocatore secondo il calendario stabilito dal comitato Club all'inizio di ogni stagione sportiva. 2. Successivamente e come risultato di una decisione resa 11 MARZO 2005 dalla Camera di Risoluzione delle Controversie, il giocatore viene restituito al country club A e ha reso i suoi servigi al Club All'inizio della stagione sportiva 2005/2006. 3. Il 10 novembre 2006, il Club A è stata nuovamente inviata alla Fifa e ha detto che il giocatore è di nuovo il permesso di lasciare il club senza alcun preavviso o permesso ed è stato dal 27 agosto 2006. 4. 8 gennaio 2007, la FIFA ha comunicato alla Federcalcio B sulla base della documentazione ricevuta e senza pregiudicare il risultato di una procedura il più possibile, sembrerebbe che l'unico club che è stato permesso al giocatore di giocare sarebbe Club A. 5. Il 29 gennaio 2007, il giocatore si rivolse a FIFA e ha affermato che un Club non aveva pagato gli stipendi da agosto 2006 a gennaio 2007 e il bonus vittoria di tagliare il Trono pari a 3.500. Inoltre, il giocatore ha chiesto un importo di EUR 40 000 per "danni per la sofferenza mentale". 6. In data 11 febbraio 2007, il giocatore ha risposto alla denuncia e il club ha detto che non era più presentato al club a partire dalla data del 3 settembre 2006, ma la pressione in seguito dai leader di fargli firmare un nuovo contratto e minacce sia fisiche e giuridiche. Il giocatore ha sottolineato che in queste circostanze, la sua partenza era giustificata. Il giocatore è tornato 28 Settembre 2006 sulle promesse dei leader di fermarlo fare minacce. Così, il giocatore ha chiesto copie di tutti i fogli delle partite da ottobre a dicembre 2006. Inoltre, il giocatore ha ribadito le sue affermazioni fatte 29 gennaio 2007. 7. 22 Febbraio 2007, il club non ha contestato che dopo la sua prima partenza del 27 agosto 2006, il giocatore è di nuovo presentato al club di Settembre 28, 2006. Il club ha prodotto copie - un trasferimento di XYZ 1000 (in contanti, firmato dal giocatore con impronte digitali) - un bonifico bancario dei salari nel mese di agosto 2006 per un totale di 4.500 XYZ - un bonifico bancario di stipendi da ottobre 2006 XYZ 4000 - un bonifico bancario di stipendi dal mese di novembre 2006 XYZ 4000 - un trasferimento al premio per la partita finale Coppa del Trono XYZ 25 000. Infine, il club ha chiesto che la FIFA prolunga contratto di lavoro con giocatori provenienti da tutti i periodi di assenza che si è accumulata nel corso degli ultimi due stagioni, tra assenze prima della notifica della decisione della Casa Risoluzione delle controversie del 11 marzo 2005. 8. Il giocatore ha dichiarato 5 marzo 2007 lo stipendio per il mese di settembre 2006 non era stato pagato. Inoltre il giocatore ha notato che secondo la Circolare n. 867 di FIFA, che un anno di contratto è una stagione sportiva, ha chiesto chiarimenti in merito che hanno firmato per quattro anni nel gennaio 2003 il giocatore non avrebbe finito il suo contratto alla fine della stagione 2006 già. Il giocatore ha chiesto FIFA ancora una volta "la decisione finale sul pagamento di ciò che è realmente dovuto per il giocatore." 9. 22 marzo 2007 il giocatore ha di nuovo ribadito le sue richieste. 10. 6 aprile 2007, il club ha ribadito le sue richieste e ha detto che la retribuzione per il mese di settembre 2006 non è stato pagato al giocatore perché era assente. Il mese di dicembre 2006 non è stato pagato perché il giocatore era ancora assente dalla fine di novembre 2006. Il club ha detto il giocatore godeva di una posizione privilegiata nello stesso modo che gli altri giocatori tenere il club e senza pressioni o minacce sono state esercitate. II. Considerando della Casa di risoluzione delle controversie 1. In primo luogo, la Camera di Risoluzione delle Controversie analizzato se era competente a trattare questo problema è stato dato. A questo proposito, la sezione di cui all'art. 18 al. 2 e 3 del regolamento di Commissione per lo Status del Calciatore e la Camera di risoluzione delle controversie. La questione è stata sottoposta alla FIFA il 10 novembre 2006. Di conseguenza, e ai sensi del presente regolamento, la Camera di Risoluzione delle Controversie ha concluso che il regolamento di Commissione per lo Status del Calciatore e la Camera di Risoluzione delle Controversie (edizione 2005), modifica delle norme procedurali, è applicabile a questo caso. 2. In relazione alla competenza della Camera di Risoluzione delle Controversie, art. 3 al. Uno dei due regolamenti di cui sopra prevede che la Casa di verificare la propria competenza nelle sezioni da 22 a 24 del vigente Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2005) (in prosieguo: il Regolamento). Ai sensi dell'art. 24 al. 1 del regolamento, in combinato disposto con l'art. 22 letto. b dello stesso regolamento, la Camera di Risoluzione delle Controversie decide le controversie relative al rapporto contrattuale tra un club e un giocatore, che hanno una dimensione internazionale. 3. Pertanto, la Camera di Risoluzione delle Controversie concluso che è l'organo di governo competente a pronunciarsi su questo caso tra il club un giocatore da A a XYZ di una disputa sul rapporto contrattuale tra le parti. 4. Successivamente, la Camera ha analizzato quale edizione dello status e trasferimento dei giocatori dovrebbero essere applicabili per quanto riguarda il materiale. A questo proposito, la sezione di cui, da un lato, art. 26 al. 1 e 2 del Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2005) e, in secondo luogo sul fatto che il contratto di lavoro in contestazione è stato firmato 27 gennaio 2003 e la denuncia è stata depositata presso la FIFA 10 novembre 2006. In considerazione di quanto precede, la Camera ha concluso che i regolamenti attuali per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2005) è applicabile al caso di specie per quanto riguarda la sostanza. 5. La Camera di Risoluzione delle Controversie è attentamente considerati e analizzati gli argomenti e tutti i documenti presentati al processo di questo caso, sia del ricorrente da parte del convenuto. 6. Così, la Camera ha concluso che il 27 gennaio 2003, le parti hanno concluso un contratto di lavoro per un periodo di quattro anni. Ha ritenuto che il contratto di lavoro è stato completato di diritto 27 gennaio 2007 ma il club sta cercando di estendere la durata del contratto con il giocatore di tutti i periodi di assenza che il giocatore ha accumulato nel corso dei due stagioni, incluse, senza previa notifica della decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie del 11 marzo 2005. 7. Per quanto riguarda la richiesta di un Club per estendere il periodo di contratto con il giocatore di tutti i periodi di assenza che si è accumulata nel corso degli ultimi due stagioni, la Camera ha deciso che tale richiesta deve essere respinto nella sua interezza . Infatti, né le regole né la giurisprudenza della Casa prevede tale possibilità. Inoltre, tale richiesta sulla base del fatto che il giocatore vuole tornare al club, costituirebbe una violazione della personalità del lavoratore. 8. Sulla domanda riconvenzionale del giocatore, la Camera ha rilevato che il giocatore ha dichiarato che un Club non aveva pagato gli stipendi da agosto 2006 a gennaio 2007. Tuttavia, la Camera ha analizzato le copie di trasferimento generato dal club ed ha trovato che solo il settembre 2006 e dicembre 2006 non sono stati pagati per il giocatore. A questo proposito, la Camera anche scoperto che in quei due mesi, il giocatore era assente senza giusta causa. Come il giocatore era assente se stesso senza giusta causa in diverse occasioni, non ha diritto a pretendere alcun risarcimento per violazione del contratto. Infatti, la Camera ha rilevato che l'unico responsabile per la violazione del contratto è il giocatore. 9. Così, la Camera ha deciso che la domanda riconvenzionale del giocatore deve essere respinto nella sua interezza. 10. In considerazione di punti precedenti, la Camera di Risoluzione delle Controversie non solo ha respinto la richiesta di un club, ma anche la domanda riconvenzionale del giocatore B. III. Decisione della Camera di risoluzione delle controversie 1. Richiesta di Club B è stato respinto. 2. La domanda riconvenzionale di giocatore B è respinta. 3. Ai sensi dell'art. 61 al. 1 dello Statuto della FIFA, questa decisione può essere impugnata dinanzi alla Corte di Arbitrato per lo Sport (CAS). Il ricorso deve essere presentato direttamente al CAS entro 21 giorni dalla notifica della presente decisione e deve contenere tutti gli elementi di cui al paragrafo 2 delle linee guida emanate dal CAS e annessi alla presente. Entro dieci giorni dopo la scadenza del termine di ricorso, il ricorrente deve depositare presso la CAS una memoria contenente una descrizione dei fatti e gli argomenti giuridici, che la chiamata (vedere la sezione 4 degli orientamenti). L'indirizzo completo del CAS è: Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Svizzera Tel.: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 email: info@tas-cas.org www.tas-cas.org Per la Camera di risoluzione delle controversie: il segretario generale Jerome Valcke Appendice: Linee guida del CAS______________________________
F.I.F.A. - Chambre de Résolution de Litiges (2006-2007) - conflits de travail – version officielle par www.fifa.com – Décision de la Chambre de Résolution des Litiges ayant siégé le 22 juin 2007, à Zurich, Suisse dans la composition suivante: Slim Aloulou (Tunisie), Président Philippe Diallo (France), membre Essa M. Saleh Al-Housani (Emirats Arabes Unis), membre Philippe Piat (France), membre Joaquim Evangelista (Portugal), membre au sujet d’une plainte soumise par le Club A le « demandeur » à l’encontre du Joueur B le « défendeur » concernant un litige contractuel. I. En fait 1. Le 27 janvier 2003, le joueur B et le club A ont signé un contrat de travail pour une durée de quatre ans. Le contrat prévoyait un salaire mensuel de XYZ 3 000. Le club s’engageait de payer au joueur les primes selon le barème établi par le Comité du Club au début de chaque saison sportive. 2. Par la suite et en raison d’une décision rendue le 11 mars 2005 par la Chambre de Résolution des Litiges, le joueur est retourné au pays du Club A et a rendu ses services au Club A en début de la saison sportive 2005/2006. 3. Le 10 novembre 2006, le Club A s’est de nouveau adressé à la FIFA et a fait savoir que le joueur s’est une deuxième fois permis de s’absenter du club sans avis ni autorisation préalable et ce depuis le 27 août 2006. 4. Le 8 janvier 2007, la FIFA a informé la Fédération de Football B que sur la base de la documentation reçue et sans préjuger sur la suite d’une possible procédure, il apparaîtrait que le seul club pour lequel le joueur était autorisé à jouer serait Club A. 5. Le 29 janvier 2007, le joueur s’est adressé à la FIFA et a allégué que le Club A ne lui avait pas payé les salaires du mois d’août 2006 au mois de janvier 2007 ainsi que la prime de victoire de la coupe du Trône d’un montant de EUR 3 500. En plus, le joueur réclamait un montant de EUR 40 000 pour « dommages et intérêts pour le préjudice moral ». 6. Le 11 février 2007, le joueur a répondu à la plainte du club et a déclaré qu’il ne s’est plus présenté au club depuis la date du 3 septembre 2006 mais cela suite aux pressions faites par les dirigeants pour lui faire signer un nouveau contrat ainsi qu’aux menaces tant physiques que morales. Le joueur a souligné que dans ces circonstances, son départ était justifié. Le joueur est revenu le 28 septembre 2006 suite aux promesses des dirigeants de ne plus lui faire de menaces. Ainsi, le joueur a demandé les copies de la totalité des feuilles de matches du mois d’octobre à décembre 2006. En outre, le joueur a réitéré ses réclamations faites le 29 janvier 2007. 7. Le 22 février 2007, le club n’a pas contesté qu’après son premier départ du 27 août 2006, le joueur s’est de nouveau présenté au club le 28 septembre 2006. Le club a produit les copies - d’un virement de XYZ 1 000 (en espèce, signée par le joueur avec empreinte digitale) ; - d’un virement bancaire du salaire du mois d’août 2006 d’un montant de XYZ 4 500; - d’un virement bancaire du salaire du mois d’octobre 2006 de XYZ 4 000 ; - d’un virement bancaire du salaire du mois de novembre 2006 de XYZ 4 000 ; - d’un virement pour la prime pour le match final de la Coupe du Trône de XYZ 25 000. Finalement, le club a demandé que la FIFA prolonge la durée de contrat de travail avec le joueur de toutes les périodes d’absence qu’il a cumulées durant les deux dernières saisons, y compris les absences avant la notification de la décision de la Chambre de Résolution des Litiges du 11 mars 2005. 8. Le joueur a déclaré le 5 mars 2007 que le salaire du mois de septembre 2006 n’avait toujours pas été payé. De plus le joueur a remarqué que selon la Circulaire no. 867 de la FIFA, à savoir qu’une année de contrat correspond à une saison sportive, il aimerait avoir des précisions à savoir si ayant signé pour 4 ans en janvier 2003 le joueur n’aurait pas fini son contrat à la fin de la saison 2006 déjà. Le joueur a donc demandé une nouvelle fois la FIFA « de statuer définitivement sur le paiement de ce qui est réellement dû au joueur ». 9. Le 22 mars 2007 le joueur a encore une fois réitéré ses demandes. 10. Le 6 avril 2007, le club a réitéré ses demandes et a déclaré que le salaire pour le mois de septembre 2006 n’a pas été payé au joueur parce qu’il était absent. Le mois de décembre 2006 ne lui a pas été payé parce que le joueur s’est de nouveau absenté à partir de la fin de novembre 2006. Le club a souligné que le joueur bénéficiait d’un statut de privilégié au même titre que les autres joueurs titulaire du club et qu’aucune pression ni menace n’a été exercée. II. Considérants de la Chambre de Résolution des Litiges 1. En premier lieu, la Chambre de Résolution des Litiges a analysé si sa compétence à traiter le présent litige était donnée. A cet égard, la Chambre s’est référée à l’art. 18 al. 2 et 3 du Règlement de la Commission du Statut du Joueur et de la Chambre de Résolution des Litiges. Le présent litige a été soumis à la FIFA le 10 novembre 2006. Par conséquent et en application de ce Règlement, la Chambre de Résolution des Litiges a conclu que le Règlement de la Commission du Statut du Joueur et de la Chambre de Résolution des Litiges (édition 2005), réglementation procédurale révisée, est applicable au présent litige. 2. En relation avec la compétence de la Chambre de Résolution des Litiges, l’art. 3 al. 1 du Règlement susmentionné dispose que cette Chambre vérifie sa compétence en vertu des articles 22 à 24 de l’actuel Règlement du Statut et du Transfert des Joueurs (édition 2005) (ci-après: le Règlement). En application de l’art. 24 al. 1 du Règlement, en relation avec l’art. 22 lit. b de ce même Règlement, la Chambre de Résolution des Litiges tranchera des litiges relatifs à la relation contractuelle de travail entre un club et un joueur, qui présentent des éléments internationaux. 3. Par conséquent, la Chambre de Résolution des Litiges conclut qu’elle est l’organe décisionnel compétent pour trancher sur le présent cas opposant le club A à un joueur XYZ au sujet d’un litige relatif à la relation contractuelle de travail entre les parties. 4. Par la suite, la Chambre a analysé quelle édition du Règlement du Statut et du Transfert des Joueurs devrait être appliquée quant au droit matériel. A cet égard, la Chambre s’est référée, d’une part, à l’art. 26 al. 1 et 2 du Règlement du Statut et du Transfert des Joueurs (édition 2005) et, d’autre part sur le fait que le contrat de travail objet du litige a été signé le 27 janvier 2003 et que la plainte a été déposée auprès de la FIFA le 10 novembre 2006. Au vu de ce qui précède, la Chambre a conclu que l’actuel Règlement du Statut et du Transfert des Joueurs (édition 2005) est applicable au présent litige quant au droit matériel. 5. La Chambre de Résolution des Litiges a soigneusement pris en considération et a analysé les arguments ainsi que tous les documents présentés lors de l’instruction du présent cas, tant par le demandeur que par le défendeur. 6. Ainsi, la Chambre a constaté que le 27 janvier 2003, les parties ont conclu un contrat de travail pour une durée de quatre ans. Elle a pris en considération que le contrat de travail s’est achevé de plein droit le 27 janvier 2007 mais que le club demande la prolongation de la durée contractuelle avec le joueur de toutes les périodes d’absence que le joueur a cumulé durant les deux dernières saisons, y compris les absence avant la notification de la décision de la Chambre de Résolution des Litiges du 11 mars 2005. 7. En ce qui concerne la demande du Club A de prolonger la durée contractuelle avec le joueur de toutes les périodes d’absence qu’il a cumulé durant les deux dernières saisons, la Chambre a décidé qu’une telle demande doit être rejetée dans son intégralité. Effectivement, ni le Règlement ni la jurisprudence de la Chambre ne prévoit une telle possibilité. De plus, une telle demande, considérant que le joueur ne veut retourner auprès de ce club, constituerait une atteinte aux droits de la personnalité du travailleur. 8. Concernant la demande reconventionnelle du joueur, la Chambre a constaté que le joueur a allégué que le Club A ne lui avait pas payé les salaires allant du mois d’août 2006 au mois de janvier 2007. Cependant, la Chambre a analysé les copies des virements produites par le club et a constaté que seul le mois de septembre 2006 et le mois de décembre 2006 n’ont pas été payés au joueur. A cet égard, la Chambre a de même constaté que pendant ces deux mois, le joueur était absent et sans juste cause. Comme le joueur s’est absenté lui-même sans juste cause à plusieurs reprises, il n’est pas autorisé à réclamer une quelconque indemnité pour rupture de contrat. Effectivement, la Chambre a constaté que le seul responsable pour la rupture de contrat est le joueur. 9. Ainsi, la Chambre a décidé que la demande reconventionnelle du joueur doit être rejetée dans son intégralité. 10. Au vu des considérants précédents, la Chambre de Résolution des Litiges a non seulement rejeté la demande de Club A mais aussi la demande reconventionnelle du joueur B. III. Décision de la Chambre de Résolution des Litiges 1. La demande du Club B est rejetée. 2. La demande reconventionnelle du joueur B est rejetée. 3. Selon l’art. 61 al. 1 des Statuts de la FIFA, cette décision peut faire l’objet d’un appel devant le Tribunal Arbitral du Sport (TAS). La déclaration d’appel doit être soumise directement au TAS dans les 21 jours après notification de cette décision et doit contenir tous les éléments conformément au point 2 des directives émises par le TAS, dont copie est annexée. Dans les dix jours suivant l’expiration du délai d’appel, l'appelant doit soumettre au TAS un mémoire contenant une description des faits et des moyens de droit fondant l'appel (cf. point 4 des directives). L'adresse complète du Tribunal Arbitral du Sport est la suivante : Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Suisse Tél : +41 21 613 50 00 Fax : +41 21 613 50 01 e-mail : info@tas-cas.org www.tas-cas.org Au nom de la Chambre de Résolution des Litiges : Jérôme Valcke Secrétaire Général Annexe : Directives du TAS
______________________________
Share the post "F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2006-2007) – controversie di lavoro – versione non ufficiale by dirittocalcistico – Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie nella seduta del 22 giugno 2007, a Zurigo, in Svizzera, la seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), il presidente Philippe Diallo (Francia), membro Mr. Saleh Al-ESSA Housani (UAE), membro Philippe Piat (Francia), membro Joaquim Evangelista (Portogallo), membro di una denuncia presentata dal Un club il “Richiedente” contro il giocatore B “resistente” relativa ad una controversia contrattuale."