F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2006-2007) – controversie di lavoro – versione non ufficiale by dirittocalcistico – Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera il 28 settembre 2006, e comprende: Slim Aloulou (Tunisia), il presidente Philippe Diallo (Francia), membro ESSA M. Saleh Al-Housani (UAE), un membro Theo van Seggelen (Paesi Bassi), membro John Didulica (Australia), membro sulla domanda presentata dal giocatore XXXXXXXX X prosieguo: la “ricorrente” contro il club e poi XXXXXXXXX , “l’imputato” in relazione ad una disputa contrattuale
F.I.F.A. - Camera di Risoluzione delle Controversie (2006-2007) - controversie di lavoro - versione non ufficiale by dirittocalcistico - Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera il 28 settembre 2006, e comprende: Slim Aloulou (Tunisia), il presidente Philippe Diallo (Francia), membro ESSA M. Saleh Al-Housani (UAE), un membro Theo van Seggelen (Paesi Bassi), membro John Didulica (Australia), membro sulla domanda presentata dal giocatore XXXXXXXX X prosieguo: la "ricorrente" contro il club e poi XXXXXXXXX , "l'imputato" in relazione ad una disputa contrattuale I. Atti 1. Il 7 gennaio 2005, Player X, l'attore, e il club e il convenuto, è entrato in un contratto valido fino al 31 dicembre 2006. In conformità con il contratto ha detto l'attore avrebbe ricevuto uno stipendio mensile di € 1.000 e l'importo mensile di $ 400 per il cibo e la quantità mensile di $ 300 per il trasporto interno. 2. Il 14 febbraio 2006, il denunciante ha contattato la FIFA spiegando che il 15 maggio 2005, durante una partita, è stato ferito. La ricorrente subito un intervento chirurgico il 28 maggio 2005 e inviato in Colombia per il recupero. 3. A questo riguardo, la ricorrente ha fornito copia di due dichiarazioni giurate medici riguardo alla loro incapacità di lavorare, una copia datata 29 maggio 2005 per il periodo di 11 mesi dalla data dell'intervento chirurgico e l'altra copia di 6 febbraio 2006 per il periodo di 6 mesi e mezzo. 4. La ricorrente sostiene che la convenuta non ha pagato alcun compenso dal 15 giugno 2005. 5. Il 17 marzo 2006, la convenuta ha spiegato che il signor XXXXX aveva operato ed è stato responsabile del club dal luglio 2001 al luglio 2005 e luglio 2005 una controversia tra il signor XXXXXX e resto della gestione del club. Nell'ambito di quel conflitto, a quanto pare, la Football Association ha stabilito che il signor XXXXXX XXXXXX non aveva alcun potere di concludere contratti di giocatori per un periodo che era di là di quanto è stato concesso di amministrare il club. 6. In considerazione di quanto precede, il convenuto è stato chiamato da diversi lettori multimediali che hanno avuto contratti esistenti con il club di presentarsi. Tuttavia, l'interpellato ha dichiarato che il richiedente non ha risposto alla chiamata e non era nemmeno a conoscenza o lesioni del ricorrente o del suo handicap. Inoltre, la convenuta ha detto di non sapere se il richiedente è ancora disattivato o può riprendere le sue funzioni. Infine, la resistente ha osservato che il ricorrente non ha fornito alcuna prova documentale per dimostrare il suo infortunio e invalidità e l'autorizzazione del convenuto per andare al loro paese di origine per il recupero. Infine, la resistente ha osservato che il sanitario previsto dalla ricorrente sembra essere firmato dal medico che ha operato su di lui davvero. 7. Il 31 marzo 2006, il denunciante di cui l'attestazione medica del 6 febbraio 2006 e ha espresso la sua sorpresa per quanto riguarda l'argomento della convenuta secondo cui sostiene di non avere conoscenza della sua ferita. A questo proposito, la ricorrente ha anche sottolineato che era in trattamento medico che il dottor XXXX e l'imputato era consapevole di questo. Inoltre, la ricorrente ha fornito copie di articoli di giornale di cui al danno XXXXXX, la chirurgia e il recupero. Inoltre, il richiedente rinviata al contratto, che prevede che l'imputato è responsabile del rispetto dei suoi obblighi finanziari in caso di infortunio. 8. Inoltre, la ricorrente ha affermato che la convenuta non può pretendere che egli presenti al club, l'assunzione degli oneri, dato che la convenuta non ha adempiuto i suoi obblighi finanziari dal giugno 2005. 9. Considerato tutto quanto precede, la ricorrente ha chiesto la convenuta a pagare tutti gli stipendi e le spese di cibo dal luglio 2005 fino al giorno della sua resuperación nonché l'importo di 3000 dollari pagati per le cure mediche. Per quanto riguarda le spese mediche l'attore fornito introiti relativi agli stessi. 10. Il ricorrente ha anche spiegato che qualsiasi controversia e / o accordo tra la gestione precedente e attuale del convenuto non interferisce con il rapporto contrattuale tra lui e il club. Inoltre, la ricorrente ha sottolineato che l'imputato non intendeva rivolgersi e non forniscono alcuna prova al riguardo. 11. Infine, la ricorrente ha spiegato che se il convenuto ne fa richiesta e prende i relativi costi, sarebbe andato al XXXXX per la riabilitazione. 12. Il 28 aprile 2006, la convenuta ha contestato la posizione del ricorrente, sostenendo che l'attore non ha nessun contratto valido con il club. Inoltre, dato il caso che se ci fosse un valido contratto tra le parti, il convenuto ritiene che il richiedente deve rispettare i loro obblighi contrattuali e di fornire i suoi servizi al club. Infine, la resistente ha fornito una copia di una lettera datata 1 agosto 2005, ha inviato a XXXXXX Football Association, attraverso il quale la convenuta ha notificato l'associazione che tutti i giocatori sotto contratto devono contattare il club sotto nuova gestione un periodo di 10 giorni. II. Considerazioni della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. In primo luogo, la Camera di Risoluzione delle Controversie analizzato se era competente a trattare la questione. A questo proposito, ha fatto riferimento all'art. 18 par. 2 e 3 del regolamento di procedura della Commissione per lo Status dei Calciatori e la Camera di Risoluzione delle Controversie della FIFA. La questione è stata sottoposta alla FIFA il 14 febbraio 2006 la Camera ha quindi concluso che le regole delle procedure (edizione 2005) in materia pendenti dinanzi ai organi decisionali della FIFA sono applicabili a questo caso. 2. Di conseguenza la competenza della Camera, art. 3 par. 1 del Regolamento di cui sopra procedura indica che la Camera di Risoluzione delle Controversie esamina la sua competenza ai sensi delle disposizioni degli articoli da 22 a 24 della versione attuale del Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2005). Ai sensi dell'art. 24 coppia. 1, in connessione con l'arte. 22 (b) del regolamento e di cui la Camera di Risoluzione delle Controversie decide legate all'occupazione controversie tra un club e un giocatore che ha una dimensione internazionale. 3. Pertanto, la Camera di Risoluzione delle Controversie è l'organo competente a decidere sulla controversia in esame tra un giocatore e un club xxxxxx xxxxxxx relativa ad una controversia riguardante un contratto di lavoro. 4. Successivamente, la Camera ha analizzato l'edizione del Regolamento sullo status e sul trasferimento dei giocatori deve essere applicato fino in fondo questo caso. A questo proposito, la camera di cui alla tecnica. 26. coppia. 1 e 2 del Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2005) nella versione riveduta secondo con la FIFA Circolare n ° 995 datata 23 settembre, 2005. Inoltre, la Camera ha tenuto conto del relativo contratto è stato firmato tra le parti il 7 gennaio 2005 e che la domanda è stata presentata alla FIFA il 14 febbraio 2006. Dato quanto sopra, la Camera ha concluso che i regolamenti attuali per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2005, qui di seguito: Regolamento) è applicabile alla sostanza di questo caso. 5. Dopo aver esaminato tutti i documenti nel record, la Camera ha osservato che le posizioni delle parti sono state antagoniste, perché, in primo luogo, il ricorrente afferma che la convenuta ha violato i propri obblighi contrattuali dal del 15 giugno 2005 e Così sostiene i salari e dei costi alimentari da luglio 2005 fino al giorno della sua resuperación nonché l'importo di 3000 dollari pagati per le cure mediche. 6. Inoltre, la convenuta sostiene che rapporto ci contrattuale con l'attore. In particolare, la convenuta sostiene che a causa di un conflitto sorto tra la società di provenienza e di gestione corrente, la Association of Football XXXXXXX XXXXX ha dichiarato che il signor ex membro della direzione del club non aveva potere di concludere contratti di giocatori fuori per oltre il periodo di uno che è stato concesso di amministrare il club, vale a dire luglio 2005. Inoltre, la convenuta sostiene che la ricorrente non ha mai partecipato appello resi pubblici a tutti i giocatori che avevano un contratto di lavoro valido e quindi non era a conoscenza o lesioni del ricorrente o del suo handicap. 7. A questo proposito, la Camera ha ricordato che il contratto è stato firmato nel gennaio 2005 tra l'attore ed il convenuto ed entrambi danno l'attore come specifica operazione e l'attestazione del suo infortunio e d'invalidità, sono tutti eventi che si sono verificati in maggio 2005, cioè prima che a quanto pare XXXXXX Football Association ha dichiarato che la vecchia gestione del club, non aveva alcun potere di concludere contratti di giocatori per un periodo che era di là di quanto è stato concesso alla amministrazione del club. 8. Anche indipendente indicato in precedenza, la Camera ha osservato che, in generale, una disputa interna al club e un cambiamento nella gestione di esso e una possibile soluzione adottata per quanto riguarda la presente controversia non altera o sciogliere gli obblighi contrattuali concordate tra il club e un giocatore, in questo caso l'attore. 9. La Camera ha ricordato che il principio generale che è l'obbligo di un club di rispondere per i loro giocatori nel caso in cui sono feriti durante la validità del contratto in questione fa parte del principio centrale del regolamento relativa al mantenimento delle stabilità contrattuale e le sue conseguenze rilevanti. 10. Infine, la Camera ha sottolineato che la convenuta non ha fornito prove a sostegno delle sue affermazioni. In questo contesto la Camera, ha ricordato che in base al principio giuridico dell'onere della prova, che è un principio fondamentale del diritto, una parte affermando un dato di fatto ha l'obbligo di dimostrarlo. 11. In considerazione di quanto precede, la Camera ha concluso che la convenuta non ha rispettato i suoi obblighi contrattuali in conformità con il contratto concluso tra l'attore ed il convenuto del 7 gennaio 2005 e valido fino al 31 dicembre 2006, e perciò il convenuto risolto unilateralmente senza giusta causa, il relativo contratto. 12. A questo proposito, la Camera ha concluso che il convenuto è tenuto a risarcire il ricorrente a seguito della rottura ingiustificata del contratto di lavoro. 13. 14. 15. 16. 17. III. Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. In conformità con le disposizioni di cui all'art. Il ricorso deve essere presentato direttamente al CAS entro 21 giorni dalla notifica della presente decisione, e deve contenere tutti gli elementi di cui al punto 2 delle norme di procedura emessi dal CAS, una copia allegata alla presente . Il richiedente ha 10 giorni aggiuntivi dal termine di appello, di presentare ricorso con la descrizione dei fatti e gli argomenti giuridici sui quali si basa il suo appello alla CAS (vedi punto 4 delle norme procedurali inerenti). Per contattare il CAS sono i seguenti: Tribunale Arbitrale dello Sport Avenue de Beaumont 2 CH-1012 Lausanne Svizzera Tel.: +41-21/613 5000 Fax: +41-21/613 5001 Email: info@tas-cas.org www.tas-cas.org Camera di Risoluzione delle Controversie Segretario Generale Urs Linsi Adj. (Direttive CAS) ______________________________ F.I.F.A. - Cámara de Resolución de Disputas (2006-2007) - los conflictos laborales – la versión oficial www.fifa.com – Decisión de la Cámara de Resolución de Disputas reunida en Zúrich, Suiza, el 28 de septiembre de 2006, e integrada por: Slim Aloulou (Túnez), Presidente Philippe Diallo (Francia) , miembro Essa M. Saleh Al-Housani (E.A.U.), miembro Theo van Seggelen (Holanda), miembro John Didulica (Australia), miembro conoció de la controversia planteada por el jugador X, XXXXXXXX en adelante, “el demandante” contra el club Y, XXXXXXXXX en adelante, “el demandado” en relación con una disputa contractual I. Hechos 1. El 7 de enero de 2005, el jugador X, el demandante, y el club Y, el demandado, celebraron un contrato laboral válido hasta el 31 de diciembre de 2006. En acuerdo al mencionado contrato el demandante recibiría un salario mensual de USD 1,000 así como la cantidad mensual de USD 400 para alimentación y la cantidad mensual de USD 300 para el transporte doméstico. 2. El 14 de febrero de 2006, el demandante contactó a la FIFA explicando que el 15 de mayo de 2005, durante un partido, sufrió una lesión. El demandante fue operado el 28 de mayo de 2005 y enviado a Colombia para la recuperación. 3. A este respecto, el demandante proporcionó las copias de dos atestiguaciones médicas con respecto a su incapacidad laboral, una copia con fecha 29 de mayo de 2005 para el período de 11 meses a partir de la fecha de la cirugía y la otra copia de fecha 6 de febrero de 2006 para el período de 6 ½ meses. 4. El demandante destaca que el demandado no le ha abonado remuneración alguna a partir del 15 de de junio 2005. 5. El 17 de marzo de 2006, el demandado explicó que el Sr. XXXXX había manejado y estado a cargo del club a partir de julio de 2001 hasta julio de 2005 y que en julio de 2005 un conflicto se presentó entre el Sr. XXXXXX y el resto de la gerencia del club. Dentro del alcance del mencionado conflicto, al parecer, la Asociación XXXXXX de Fútbol resolvió que el Sr. XXXXXX no tenía la autoridad para celebrar contrataciones de jugadores por un plazo que fuera más allá del que se le había concedido para la administración del club. 6. En vista de lo anterior el demandado hizo llamado, por diferentes medios de comunicación, a los jugadores que tenían contratos vigentes con el club para que se presentaran. Sin embargo, el demandado afirma que el demandante nunca atendió el llamado y que incluso no se encontraba enterado ni de la lesión del demandante ni de su incapacidad laboral. Además, el demandado subrayó que no sabe si el demandante todavía se encuentra incapacitado o si podrá reasumir sus deberes. Finalmente, el demandado observó que el demandante no proporcionó ningún certificado justificativo para probar su lesión e incapacidad así como la autorización del demandado para irse a su país de origen para la recuperación. Finalmente, el demandado resaltó que la atestiguación médica proporcionada por el demandante no parece ser firmada por el doctor que realmente lo operó. 7. El 31 de marzo de 2006, el demandante se refirió a la atestiguación médica de fecha 6 de febrero de 2006 y expresó su asombro con respecto a la alegación del demandado que afirma no haber sabido de su lesión. A este respecto, el demandante también subrayó que estuvo en tratamiento médico en el XXXX y que el doctor del demandado estaba enterado de esto. Por otra parte, el demandante proporcionó copias de artículos de la prensa XXXXXX que se referían a su lesión, cirugía y recuperación. Además el demandante se refirió de nuevo al contrato, que estipula que el demandado es responsable de satisfacer sus obligaciones financieras en caso de lesión. 8. Por otra parte, el demandante indicó que el demandado no puede pretender que él se presente en el club, asumiendo los costos, teniendo en cuenta que el demandado no ha cumplido con sus obligaciones financieras desde junio de 2005. 9. En vista de todo el antedicho, el demandante solicitó que el demandado le pague todos los sueldos y los gastos de la alimentación a partir de julio de 2005 hasta el día de su resuperación así como la cantidad de USD 3.000 pagados para su tratamiento médico. Con relación a los gastos médicos el demandante proporcionó los recibos relevantes. 10. Además, el demandante explicó que cualquier conflicto y/o acuerdo entre la anterior y actual gerencia del demandado no interfiere en la relación contractual entre él y el club. Por otra parte, el demandante acentuó que el demandado nunca intentó contactarlo y que no proporcionó ninguna evidencia a este respecto. 11. Finalmente, el demandante explicó que si el demandado así lo solicita y asume los costos relevantes, él iría al XXXXX para su rehabilitación. 12. El 28 de abril de 2006, el demandado disputó la posición del demandante argumentando que el demandante no tiene contrato válido con el club. Por otra parte, y dado el caso que si existiera un contrato válido entre las partes, el demandado opina que el demandante debería cumplir con sus obligaciones contractuales y prestarle sus servicios al club. Finalmente, el demandado proporcionó una copia de una carta de fecha 1 de agosto 2005 enviada a la Asociación XXXXXX de Fútbol, por medio de la cual el demandado notificó a dicha asociación que todos los jugadores bajo contrato deberían contactar a la nueva gerencia del club dentro de un plazo de 10 días. II. Consideraciones de la Cámara de Resolución de Disputas 1. En primer lugar, la Cámara de Resolución de Disputas analizó si era competente para tratar el presente asunto. A este respecto, hizo referencia al art. 18 par. 2 y 3 del Reglamento de procedimiento de la Comisión del Estatuto del Jugador y de la Cámara de Resolución de Disputas de la FIFA. El presente asunto fue sometido a la FIFA el 14 de febrero de 2006 por lo tanto la Cámara concluyó que las reglas de procedimiento revisadas (edición 2005) en cuestiones pendientes ante los órganos decisorios de la FIFA son aplicables al presente asunto. 2. En consecuencia y analizando la competencia de la Cámara, el art. 3 par. 1 del Reglamento de procedimiento arriba mencionado indica que la Cámara de Resolución de Disputas deberá examinar su competencia jurisdiccional en virtud de lo estipulado en los artículos 22 a 24 de la versión actual del Reglamento sobre el estatuto y la transferencia de jugadores (edición 2005). De acuerdo con el art. 24 par. 1 en conexión con el art. 22 (b) del Reglamento ya mencionado la Cámara de Resolución de Disputas decidirá sobre disputas relacionadas con el empleo entre un club y un jugador que cobren una dimensión internacional. 3. Por consiguiente, la Cámara de Resolución de Disputas es el órgano competente para decidir sobre la presente disputa entre un jugador xxxxxx y un club xxxxxxx referente a una disputa en relación con un contrato laboral. 4. Posteriormente, la Cámara analizó cual es la edición del Reglamento sobre el estatuto y la transferencia de jugadores que debe ser aplicado al fondo del presente asunto. A este respecto, la Cámara hizo referencia al art. 26. par. 1 y 2 del Reglamento sobre el estatuto y la transferencia de jugadores (edición 2005) en su versión revisada en conformidad con la circular FIFA N° 995 con fecha del 23 de septiembre de 2005. Además, la Cámara tomó en cuenta que el relevante contrato laboral fue firmado entre las partes el 7 de enero de 2005 y que la demanda fue sometida a FIFA el 14 de febrero de 2006. En vista de lo antedicho la Cámara concluyó que el actual Reglamento sobre el estatuto y la transferencia de jugadores (edición 2005, en adelante: el Reglamento) es aplicable al fondo del presente caso. 5. Una vez revisados todos los documentos que figuran en el expediente, la Cámara observó que las posiciones de las partes eran antagónicas, por cuanto, por una parte, el demandante afirma que el demandado incumplió sus obligaciones contractuales desde el 15 de junio de 2005 y por lo tanto reclama los salarios y los gastos de la alimentación a partir de julio de 2005 hasta el día de su resuperación así como la cantidad de USD 3.000 pagados para su tratamiento médico. 6. Por otra parte, el demandado sostiene que no existe vínculo contractual válido con el demandante. En particular, el demandado argumenta que a razón de un conflicto que se presentó entre la antigua y actual gerencia del club, la Asociación XXXXXXX de Fútbol resolvió que el Sr. XXXXX miembro de la antigua gerencia del club, no tenía la autoridad para celebrar contrataciones de jugadores por un plazo que fuera más allá del que se le había concedido para la administración del club, es decir julio de 2005. Además, el demandado afirma que el demandante nunca atendió el llamado público hecho a todos los jugadores que tenían contratos laborales válidos y que por tanto tampoco se encontraba enterado ni de la lesión del demandante ni de su incapacidad laboral. 7. A este respecto, la Cámara recordó que el contrato laboral fue firmado en enero de 2005 entre el demandante y el demandado y que tanto la relevante lesión del demandante como la operación y la atestiguación de su lesión e incapacidad laboral, son todos hechos que ocurrieron en mayo de 2005, es decir, antes de que, aparentemente, la Asociación XXXXXX de Fútbol resolviera que la antigua gerencia del club, no tenía la autoridad para celebrar contrataciones de jugadores por un plazo que fuera más allá del que se le había concedido para la administración del club. 8. Incluso e independiente de lo anteriormente destacado, la Cámara puntualizó que, en regla general, una disputa interna en el club y un cambio en la gerencia del mismo así como una eventual resolución adoptada en cuanto a esta disputa no altera ni disuelve las obligaciones contractuales acordadas entre el club y un jugador, en el presente caso el demandante. 9. Asimismo, la Cámara recordó que el principio general, según el cual es la obligación de un club de responder por sus jugadores en caso de que ellos se lesionen durante la validez del relevante contrato laboral, forma parte del principio central del Reglamento concerniente al mantenimiento de la estabilidad contractual y sus consecuencias pertinentes. 10. Finalmente, la Cámara subrayó que el demandado no aportó prueba alguna a fin de sustentar sus alegaciones. En este contexto la Cámara, recordó que de acuerdo con el principio jurídico de la carga de la prueba, que es un principio básico legal, una parte que afirma un hecho tiene la obligación de demostrarlo. 11. En vista de todo lo antedicho, la Cámara llegó a la conclusión que el demandado no cumplió con sus obligaciones contractuales en acuerdo al contrato laboral celebrado entre el demandante y el demandado el 7 de enero de 2005 y válido hasta el 31 de diciembre de 2006, y por lo tanto el demandado rescindió unilateralmente y sin justa causa el relevante contrato. 12. A este respecto, la Cámara concluyó que el demandado es responsable para pagarle una indemnización al demandante como consecuencia de la ruptura injustificada del contrato laboral. 13. La Cámara consideró que en acuerdo al contrato laboral el demandado acordó pagar un salario mensual de USD 1,000, la cantidad mensual de USD 400 para alimentación y la cantidad mensual de USD 300 para el transporte doméstico así como asumir la responsabilidad económica en caso de enfermedad. 14. Por todo lo expuesto precedentemente, la Cámara resolvió unánimemente que el demandado le debía abonar al demandante la cantidad total de USD 22,500 como indemnización a razón de la rescisión unilateral sin causa justificada del contrato laboral. 15. Finalmente, la Cámara mantuvo que además de la obligación de pago de una indemnización, deberá imponerse una sanción deportiva al demandado por haber rescindido el relevante contrato durante el periodo protegido. 16. A este respecto, la Cámara decidió que la sanción consistirá en prohibir al demandado la inscripción de nuevos jugadores, tanto en el ámbito nacional como en el internacional, durante dos periodos de inscripción. 17. Para el buen entendimiento, la Cámara mantuvo que independientemente de la edad del demandante, el presente contrato de trabajo fue rescindido durante el periodo protegido dado que la ruptura injustificada ocurrió dentro del primer año tras la entrada en vigor del relevante contrato. III. Decisión de la Cámara de Resolución de Disputas 1. Aceptar la demanda del jugador X. 2. El demandado, Y, debe pagarle al demandante, X, la cantidad de USD 22,500 dentro de los próximos 30 días a partir de la fecha de notificación de la presente decisión. 3. En caso de que la cantidad adeudada no sea pagada dentro del plazo establecido intereses del 5% por año serán aplicados desde la expiración del plazo arriba mencionado. 4. Se le prohíbe al demandado inscribir jugadores nuevos, tanto en el ámbito nacional como internacional, hasta el vencimiento del segundo periodo de inscripción a contar a partir de la notificación de la presente notificación. 5. En caso de que el demandado no cumpla con lo estipulado en la presente decisión el asunto se trasladará a la Comisión Disciplinaria de la FIFA, la cual podrá imponer las sanciones disciplinarias necesarias. 6. El demandante, X, se compromete a comunicar al demandado, Y, el número de cuenta al que deberá abonarse la suma adeudada, así como informar a la Cámara de Resolución de las Disputas sobre los pagos efectuados por el demandante. 7. De acuerdo con lo previsto por el art. 61, par. 1 de los Estatutos de la FIFA, esta decisión podrá recurrirse ante el Tribunal Arbitral del Deporte (TAS, en sus siglas en francés). El recurso deberá interponerse directamente ante el TAS en un plazo de 21 días contados desde la notificación de esta decisión, y deberá contener todos los elementos de conformidad con el punto nº 2 de las normas de procedimiento emanadas del TAS, cuya copia adjuntamos a la presente. El demandante dispone de 10 días adicionales, a partir del vencimiento del plazo para recurrir, para presentar su escrito de apelación con la descripción de los hechos y los argumentos legales sobre los cuales basa su recurso de apelación ante el TAS (véase el punto nº 4 de las normas de procedimiento adjuntas). Para ponerse en contacto con el TAS deberán dirigirse a: Tribunal Arbitral del Deporte Avenue de Beaumont 2 CH-1012 Lausana Suiza Tel.: +41-21/613 5000 Fax: +41-21/613 5001 Dirección electrónica: info@tas-cas.org www.tas-cas.org Por la Cámara de Resolución de Disputas Urs Linsi Secretario General Adj. (Reglas procesales del TAS)
Share the post "F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2006-2007) – controversie di lavoro – versione non ufficiale by dirittocalcistico – Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera il 28 settembre 2006, e comprende: Slim Aloulou (Tunisia), il presidente Philippe Diallo (Francia), membro ESSA M. Saleh Al-Housani (UAE), un membro Theo van Seggelen (Paesi Bassi), membro John Didulica (Australia), membro sulla domanda presentata dal giocatore XXXXXXXX X prosieguo: la “ricorrente” contro il club e poi XXXXXXXXX , “l’imputato” in relazione ad una disputa contrattuale"