F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2006-2007) – controversie di lavoro – versione non ufficiale by dirittocalcistico – Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera il 23 febbraio 2007, e comprende: Slim Aloulou (Tunisia), il presidente Philippe Diallo (Francia), membro Essen M. Sahleh a Housani (UAE), un membro Michele Colucci (Italia), membro Mick McGuire (Inghilterra), membro sulla domanda sollevata dal club di A, X, ricorrente contro il giocatore B, X, 1 e l’imputato Club C, Y, il Resistente 2 riguardante una disputa contrattuale tra il club e il giocatore e il suo nuovo club.

F.I.F.A. - Camera di Risoluzione delle Controversie (2006-2007) - controversie di lavoro - versione non ufficiale by dirittocalcistico - Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera il 23 febbraio 2007, e comprende: Slim Aloulou (Tunisia), il presidente Philippe Diallo (Francia), membro Essen M. Sahleh a Housani (UAE), un membro Michele Colucci (Italia), membro Mick McGuire (Inghilterra), membro sulla domanda sollevata dal club di A, X, ricorrente contro il giocatore B, X, 1 e l'imputato Club C, Y, il Resistente 2 riguardante una disputa contrattuale tra il club e il giocatore e il suo nuovo club. I. Atti 1. Il 7 giugno 2006, il club A nel paese X (di seguito "Ricorrente") ha presentato una denuncia alla Fifa contro il giocatore B nel paese X (nato il 18 giugno 1987, in appresso "il Convenuto 1 "o" player "), e il club di C nel paese Y (di seguito" rispondente 2 "). 2. La ricorrente sostiene che ha firmato il 21 gennaio 2004 un contratto con il giocatore che esegue fino alla fine della stagione 2008. A questo proposito, la ricorrente ha presentato una copia del contratto, che è stato firmato anche dal padre del convenuto 1. 3. La clausola quarto il contratto prevede uno stipendio mensile di USD 200 per il giocatore e l'ottavo clausola recita: "Scelta di risoluzione imputabile al club: .. 1) Violazione degli obblighi del club in questo contratto ...". 4. Come "titolare dei diritti federativi, economiche e lettore sport", la ricorrente sostiene che nell'ottobre del 2004 l'imputato ha trasferito il giocatore 2 al 31 gennaio 2005, ossia per un periodo di tre mesi in prestito e senza compenso in cambio, secondo un accordo stipulato tra le parti il 29 ottobre 2004. A questo proposito, la ricorrente ha presentato una copia del relativo contratto. 5. La ricorrente afferma che invece di mandare indietro il giocatore ha completato il prestito, la convenuta 2, aveva illegalmente firmato un contratto con il giocatore che il giocatore un contratto valido con lui. La ricorrente sostiene altresì che il giocatore non è riuscito a rientrare nel club da finire la durata del prestito e quindi violato l'attuale contratto che ha con il club di A. 6. Il denunciante sostiene che i fatti di cui sopra, gli imputati 1 e 2 lo ha causato danni. In particolare, di non ripristinare il club del giocatore, è stato trasferito al D club come proposto dalla stessa data 1 nov 2005 per la somma di USD 500.000. 7. Di conseguenza, la ricorrente ha sostenuto quanto segue: - il giocatore si ricongiunge al richiedente club, - condannare la convenuta 2 per il mancato rispetto del contratto di mutuo e illegalmente la firma di un contratto con il giocatore, dovuta al fatto il giocatore ha un contratto valido con lui e - organo decisionale FIFA quantificare i danni per atti illeciti commessi dagli imputati 1 e 2. 8. Inoltre, la ricorrente sostiene che il giocatore è stato trasferito senza il relativo certificato internazionale di trasferimento e il record presunta errata dall'associazione ed è stata successivamente annullata il 4 ottobre 2005. A questo proposito, la ricorrente ha presentato copie delle conferme delle rispettive associazioni. 9. 2 Il convenuto ha respinto la domanda da parte del ricorrente. 2 La convenuta sostiene che il giocatore non ha ricevuto il sostegno o la retribuzione del ricorrente e mai coinvolto nel team di professionisti del richiedente o del club giocato una bella partita come un giocatore professionista per questo club. 10. Inoltre, la convenuta ha spiegato che arrivare a due giocatori al suo club è stato registrato come un dilettante, e che a soddisfare il 18 contratto di pro giocatore ha firmato il 18 giugno 2005 e valido fino al 17 giugno 2008. A questo proposito, il 2 Resistente ha presentato una copia del contratto. 11. 2 L'imputato ha sostenuto che dopo aver presentato la sua difesa dinanzi l'associazione di Y, era il giorno 22 novembre 2005 ha modificato la sua decisione di annullare la registrazione del giocatore in considerazione che il contratto con la società ricorrente è pari a zero. Pertanto, quando il giocatore è ufficialmente partecipare al torneo nel paese Y. 12. Il convenuto 1 per parte sua ha detto di non aver mai allenato regolarmente con il richiedente o partecipare a partite ufficiali del club. Inoltre, il giocatore ha detto che non ha mai ricevuto alcuna remunerazione da parte del richiedente. 13. Il giocatore ha sostenuto che non è mai stato invitato a firmare contratto da professionista con l'attore, solo per il rilascio al convenuto 2 in prestito al club ricorrente ha fatto firmare alcune carte tra questi contratto professionale di 5 anni che non ha mai rifiutato di firmare. A quel tempo aveva solo 16 anni, quindi il contratto è contraria al regolamento FIFA non consentire ai bambini di firmare contratti professionali per un periodo superiore ai tre anni. Di conseguenza, il convenuto 1 ha concluso che il contratto con il richiedente non è valido. 14. 1 La convenuta ha aggiunto che la ricorrente aveva presentato il presunto contratto solo dopo aver appreso della sua convocazione per la squadra Under 17 di Y. Altrimenti, il giocatore aderisce agli argomenti presentati dalla convenuta 2. Di conseguenza, il convenuto 1 richiede il rigetto del reclamo. 15. Rispondendo alle posizioni degli imputati 1 e 2, la ricorrente ha insistito che il giocatore ha giocato nelle loro divisioni minori nei campionati regionali dell'Associazione regionale, prima di essere giocatore della prima personale professionale e partecipare al campionato del Professional Football League X. A questo proposito, la ricorrente ha presentato una copia della prestazione del giocatore di carte con il club ricorrente nel Under 19 emesso dalla Associazione Regionale, una conferma della certificazione Association che il giocatore è iscritto in questa istituzione sportiva con la società richiedente dal 10 luglio 2002 e le forme di partite di calcio a cui hanno partecipato il giocatore rilasciato dal Segretario Generale della Lega Calcio Professionistico X. In particolare, queste forme tenere il giocatore ha giocato 22 partite nel torneo 2004 per il richiedente, di cui 20 come sostituto. 16. Il denunciante ha anche sostenuto che il convenuto 1 di dire che è stato trasferito in prestito al convenuto 2 aveva affermato che era giocatore contrattualmente libero. Di conseguenza, il convenuto illegalmente firmato nuovo contratto 1 febbraio e il 2 è convenuto altrimenti sottratti i "diritti federativi" del lettore. 17. Inoltre, il ricorrente ha insistito che il contratto è stato firmato con il giocatore sotto il regolamento FIFA in vigore al momento, e quindi valido. 18. Infine, la ricorrente ha risposto l'argomento delle controparti che avevano presentato il contratto di cui sopra solo dopo aver sentito la chiamata del giocatore per l'Under 17. L'opposto si trova con la comunicazione del 15 settembre 2005 la ricorrente alla FIFA, in cui il club ha detto che la stessa degli eventi di cui sopra e la corrispondenza con l'associazione di Y rispetto al ritorno del giocatore . 19. Raddoppiando la Resistente 2 ha dichiarato che il contratto tra l'attore e convenuto 1 non è stato registrato in associazione di X e quindi non valide. 20. Inoltre, la convenuta ha sostenuto che il salario 2 concordato nel contratto di USD 200 al mese, non è mai stato pagato il convenuto 1. In caso contrario, il richiedente deve presentare pagare nascosta per il giocatore riferendosi al periodo da gennaio a ottobre 2004. 21. Il convenuto 1 per parte sua ha ribadito osservazioni formulate in precedenza. Inoltre, il convenuto 1 insistito sul fatto che l'attore non aveva mai pagato il presunto salario mensile di 200 dollari. II. Considerazioni della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. In primo luogo, la Camera di Risoluzione delle Controversie (DRC) ha esaminato se è dichiarato competente a trattare la questione. A questo proposito, ha fatto riferimento all'art. 18 par. 2 e 3 del regolamento di procedura della Commissione per lo Status dei Calciatori e la Camera di Risoluzione delle Controversie della FIFA. La questione è stata sottoposta alla FIFA il 7 Giugno 2006 Camera ha pertanto concluso che le regole delle procedure (edizione 2005) in materia pendenti dinanzi ai organi decisionali della FIFA sono applicabili a questo caso. 2. Di conseguenza la competenza della Camera, art. 3 par. 1 del Regolamento di cui sopra procedura indica che la Camera di Risoluzione delle Controversie esamina la sua competenza ai sensi delle disposizioni degli articoli da 22 a 24 della versione attuale del Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2005). Ai sensi dell'art. 24 coppia. 1, in connessione con l'arte. 22 (a), del regolamento già citato la Camera di Risoluzione delle Controversie decide legate all'occupazione controversie tra un club e un giocatore in relazione al mantenimento della stabilità contrattuale è stata emessa una richiesta di certificato internazionale di trasferimento. 3. Pertanto, la Camera di Risoluzione delle Controversie è l'organo competente a decidere sulla controversia in esame tra il club e il giocatore X X e il suo nuovo club e relativa ad una controversia riguardante il mantenimento della stabilità contrattuale. 4. Successivamente, la Camera ha analizzato l'edizione del Regolamento sullo status e sul trasferimento dei giocatori deve essere applicato fino in fondo questo caso. A questo proposito, la camera di cui alla tecnica. 26. coppia. 1 e 2 del Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2005) nella versione riveduta secondo con la FIFA Circolare n ° 995 datata 23 settembre, 2005. Inoltre, la Camera ha tenuto conto del relativo contratto è stato firmato tra le parti il 21 gennaio 2004 e che la domanda è stata presentata alla FIFA il 7 giugno 2006. Dato quanto sopra, la Camera ha concluso che i regolamenti attuali per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2005, qui di seguito: Regolamento) è applicabile alla sostanza di questo caso. 5. Successivamente, la Camera di Risoluzione delle Controversie proceduto ad esaminare il caso nel merito. A questo proposito, i membri della Camera tutti i documenti recensione sul disco e ha notato che le posizioni erano antagonisti. 6. Considerando che, da un lato, la ricorrente sostiene che la convenuta 1 non è riuscito a rientrare nel club da finire la durata del prestito squadra del giocatore 2 e pretendente al convenuto pertanto, ha violato il contratto in luogo che ha presumibilmente con il club richiedente . La ricorrente ritiene inoltre che la convenuta ha firmato due in modo illegittimo un nuovo contratto con il giocatore che ha la stessa presumibilmente un contratto valido con lui. Infine, il ricorrente sostiene che gli eventi descritti dagli intervistati 1 e 2 gli ha causato qualche danno. Di conseguenza, la ricorrente sosteneva che il giocatore può raggiungere il suo club, condannare il convenuto 2 per gli eventi descritti e, mutatis mutandis, FIFA quantificare il compenso da ricevere. 7. E, in secondo luogo, la convenuta uno è convinto che il contratto presentato dal richiedente non è valido, probabilmente perché né addestrati né prima partecipato ad un incontro ufficiale del club, secondo perché il contratto è stato firmato per una durata che avrebbe violato il regolamento FIFA, il terzo perché non ha mai voluto firmare il contratto e, infine, perché la ricorrente non aveva mai pagato lo stipendio mensile specificato nel contratto. 8. E per ultimo, il convenuto 2 è accertato che il contratto sottoposto dal richiedente non è valido perché presumibilmente non è stato registrato nella associazione di X. Si richiede anche che la domanda è respinta a causa del fatto che il giocatore presumibilmente non ha ricevuto supporto o pagare l'attore, e apparentemente mai partecipato ad una partita richiedente club come giocatore professionista. 9. In considerazione delle posizioni di cui sopra, i membri della Camera di Risoluzione delle Controversie ha iniziato le sue deliberazioni analizzando se l'attore e il convenuto fosse un legame di lavorare. 10. A questo proposito, la RDC ha preso atto del contratto presentata dalla ricorrente e ha scoperto che detiene il negotii essentialia, quali sono i nomi delle parti contraenti, firmando il padre del giocatore tutte le firme necessarie, la retribuzione e la durata contratto. 11. Per quanto riguarda la durata del contratto, la sezione di cui all'art. 18 par. 2 del regolamento in cui si afferma che i giocatori sotto i 18 anni non possono firmare un contratto da professionista per un periodo superiore a tre anni e non assume alcuna disposizione di un periodo più lungo. 12. Sotto la rinuncia e l'applicazione di tale regola, la Camera ha concluso che il contratto presentata dalla ricorrente si applica alle parti contraenti, che sono l'attore e convenuto 1, per un periodo di tre anni, cioè dal 21 gennaio 2004 al 20 gennaio 2007. 13. In considerazione di questa serie, la Casa abbia respinto la richiesta del ricorrente per quanto riguarda il ritorno del giocatore, poiché non vi è attualmente un rapporto di lavoro tra l'attore ed il convenuto 1. 14. Successivamente, la Camera di Risoluzione delle Controversie poi esaminato la questione se l'imputato ha rotto un contratto valido con l'attore e, in caso affermativo, con o senza causa. 15. In questo contesto, il DRC rivolse la sua attenzione sul fatto che le parti è indiscutibile che la convenuta 1 è rientrata nel club non lamentarsi dopo aver terminato il periodo di club del giocatore richiedente di prestiti ha fatto causa al club 2, giorno 1 febbraio 2005. 16. Avere la Camera di Risoluzione delle Controversie dimostrato che la convenuta aveva uno in quella data (1 febbraio 2005) ancora un contratto valido con l'attore (cfr. punto II.12), essa ha concluso che, in linea di principio, l'imputato 1 è stato obbligato a tornare al club lamentarsi alla fine del periodo di prestito, vale a dire dal 1 ° febbraio 2005. Di conseguenza, la Casa ha deciso in considerazione di quanto precede che la convenuta ha violato il contratto 1 avuto con l'attore. 17. Successivamente, i membri della Camera ha osservato che gli imputati 1 e 2 ha detto che il ricorrente non aveva mai pagato lo stipendio previsto dal contratto in questione. Inoltre, il CRD ha preso atto che il ricorrente non è riuscito a presentare prove a confutare tale argomento. 18. In questo contesto, la Camera di Risoluzione delle Controversie ricordato che in base al principio giuridico dell'onere della prova, che è un principio fondamentale del diritto, una parte affermando un dato di fatto è tenuta a dimostrare (cfr. art. Par 12 . 3 del regolamento di procedura). Il DRC ha osservato che nel caso di specie, la ricorrente era tenuta a dimostrare che il giocatore a sinistra, senza giusta causa e quindi per esempio, fornire la prova che egli a sua volta adempiuto ai suoi obblighi contrattuali che presentano cedolini dello stipendio di particolare rilevanza. 19. Ricordando che la ricorrente non ha fornito alcuna prova a sostegno di aver pagato lo stipendio previsto dal contratto relativo al convenuto 1 la Camera ha ritenuto che sia chiaro che l'attore non è riuscito a soddisfare il suo obbligo contrattuale di pagare lo stipendio del convenuto 1 tra 21 gennaio 2004 all'inizio del prestito nell'ottobre 2004, cioè per nove mesi. 20. Per queste ragioni, i membri della Camera di Risoluzione delle Controversie deciso all'unanimità che il convenuto 1 ha avuto una buona ragione per rescindere il contratto con il ricorrente non ricevendo lo stipendio dal richiedente per nove mesi. 21. Fatte salve le disposizioni, la Casa ha sottolineato che il convenuto 1 per ricongiungersi al club non è senza avvisare il richiedente a quanto pare ha mostrato lo stesso comportamento non è compatibile, nel senso di sportività che promuove FIFA. Tuttavia, il CRD ha espresso sorpresa per l'atteggiamento del ricorrente hanno aspettato più di 16 mesi prima di richiedere il rimborso o dei servizi del giocatore di FIFA. 22. Su tali disposizioni, la Camera sottolineato che la convenuta aveva uno rescisso il contratto con la ricorrente per giusta causa. Pertanto, la Camera ha deciso di respingere le conclusioni del ricorrente. III. Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. La richiesta del ricorrente è stato respinto. 2. In conformità con le disposizioni di cui all'articolo 61, comma 1, dello Statuto della FIFA, questa decisione può essere impugnata dinanzi alla Corte di Arbitrato per lo Sport (CAS, il suo acronimo in francese) Il ricorso deve essere presentato direttamente al CAS nel 21 giorni dalla notifica della presente decisione, e deve contenere tutti gli elementi in conformità del punto 2 delle norme procedurali stabilite dal CAS, la presente viene allegata copia. Il ricorrente ha 10 giorni aggiuntivi dal termine di appello, per presentare la sua lettera di appello con la descrizione dei fatti e gli argomenti giuridici sui quali fonda il suo ricorso al CAS (cfr. punto # 4 delle direttive). Per contattare il CAS sono i seguenti: Tribunale Arbitrale dello Sport Avenue de Beaumont 2 CH-1012 Lausanne Svizzera Tel.: +41-21/613 50 00 Fax: +41-21/613 50 01 E-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org Camera di Risoluzione delle Controversie Segretario Generale Urs Linsi Adj. (Direttive CAS) ______________________________ F.I.F.A. - Cámara de Resolución de Disputas (2006-2007) - los conflictos laborales – la versión oficial www.fifa.com – Decisión de la Cámara de Resolución de Disputas reunida en Zurich, Suiza, el 23 de febrero de 2007, e integrada por: Slim Aloulou (Túnez), Presidente Philippe Diallo (Francia), miembro Essen M. Sahleh al Housani (Emiratos Árabes Unidos), miembro Michele Colucci (Italia), miembro Mick McGuire (Inglaterra), miembro conoció de la controversia planteada por el club A, X, el demandante contra el jugador B, X, el demandado 1 y el club C, Y, el demandado 2 en relación con una disputa contractual entre el club y el jugador y su nuevo club. I. Hechos 1. El 7 de junio de 2006, el club A del país X (en adelante: “el demandante”), entabló una demanda ante la FIFA contra el jugador B del país X (nacido el 18 de junio de 1987; en adelante: “el demandado 1” o “el jugador”), y el club C del país Y (en adelante: “el demandado 2”). 2. El demandante mantiene que firmó el día 21 de enero 2004 un contrato laboral con el jugador válido hasta el fin de la temporada 2008. A este respecto, el demandante presentó una copia de dicho contrato, el cual fue firmado también por el padre del demandado 1. 3. La cláusula cuarta de dicho contrato establece un salario mensual de USD 200 a favor del jugador y la cláusula octava establece lo siguiente: “Opción de rescisión imputables al club: ..1) Incumplimiento del club de las obligaciones contraídas en este contrato…”. 4. Siendo el “propietario de los derechos federativos, económicos y deportivos del jugador”, el demandante explica que en octubre de 2004 transfirió el jugador al demandado 2 hasta el 31 de enero de 2005, es decir por una duración de tres meses, a préstamo y sin compensación alguna a cambio, conforme a un acuerdo firmado entre las partes el día 29 de octubre de 2004. A este respecto, el demandante presentó una copia del acuerdo pertinente. 5. El demandante afirma que en vez de mandar de vuelta el jugador finalizado el préstamo, el demandado 2, había de forma ilegal firmado un contrato laboral con el jugador teniendo el jugador un contrato válido con él. Asimismo, el demandante mantiene que el jugador omitió de reintegrarse al club al haber terminado la duración del préstamo y por lo tanto incumplió el contrato vigente que tiene con el club A. 6. Asimismo, el demandante alega que por los hechos antes mencionados, los demandados 1 y 2 le causaron daños. En particular, por no reintegrase al club el jugador, no se realizó la transferencia al club D conforme a la propuesta del mismo de fecha 1 de noviembre de 2005 por una suma de USD 500,000. 7. En consecuencia, el demandante reclama lo siguiente: - que el jugador se reintegre al club demandante, - que se condene el demandado 2 por no haber cumplido con el acuerdo de préstamo y por haber firmado ilegítimamente un contrato laboral con el jugador, debido al hecho que el jugador tiene un contrato válido con él y - que el órgano decisorio de la FIFA cuantifique los daños y perjuicios por los hechos ilegales cometidos por los demandados 1 y 2. 8. Adicionalmente, el demandante mantiene que el jugador fue transferido sin el respectivo certificado internacional de transferencia y el supuesto registro equivocado por la asociación de Y fue cancelado posteriormente el día 4 de octubre de 2005. A este respecto, el demandante presentó copias de las confirmaciones de las respectivas asociaciones. 9. El demandado 2 rechazó el reclamo efectuado por el demandante. El demandado 2 afirma que el jugador no recibió ni apoyo ni remuneración de parte del demandante, así como nunca participó en el equipo profesional del club demandante ni disputó un partido como jugador profesional para dicho club. 10. Asimismo, el demandado 2 explicó que llegando el jugador a su club lo registró como aficionado, y que al cumplir el jugador los 18 años firmó contrato profesional con él el día 18 de junio de 2005 y válido hasta el 17 de junio de 2008. A este respecto, el demandado 2 presentó una copia de dicho contrato. 11. El demandado 2 alegó que después de haber presentado su defensa ante la asociación de Y, la misma había el día 22 de noviembre de 2005 rectificado su decisión de cancelar el registro del jugador en consideración de que el contrato con el club demandante sea nulo. Por lo tanto, el jugador en el momento se encuentra participando de manera oficial en el torneo del país Y. 12. El demandado 1 por su parte afirmó que nunca entrenó de manera regular con el demandante ni participó en un partido oficial del club. Asimismo, el jugador explicó que nunca recibió remuneración alguna de parte del demandante. 13. El jugador mantuvo que nunca fue invitado para firmar contrato profesional con el demandante, solo que durante su liberación al demandado 2 a préstamo, el club demandante le hizo firmar varios papeles entre esos un contrato profesional de 5 años el cual nunca quiso firmar. En ese momento solo tenía 16 años, por lo tanto el contrato contraviene el Reglamento FIFA que no permite que menores de edad firmen contratos profesionales de una duración mayor de tres años. En consecuencia, el demandado 1 concluyó que el contrato con el demandante no es válido. 14. El demandado 1 añadió que el demandante había presentado el supuesto contrato solo después de enterarse de haber sido convocado para el equipo Sub 17 de Y. Por lo demás, el jugador se adhiere a los argumentos presentados por el demandado 2. En consecuencia, el demandado 1 exige el rechazo del reclamo. 15. Replicando a las posiciones de los demandados 1 y 2, el demandante insistió en que el jugador participó en sus divisiones menores en los campeonatos regionales de la Asociación regional para luego ser jugador del primer plantel profesional y participar en el campeonato de la Liga del fútbol profesional de X. A este respecto, el demandante presentó una copia del carnet de actuación del jugador con el club demandante en la categoría Sub 19 expedida por la Asociación regional, una confirmación de dicha Asociación certificando que el jugador se encuentra inscrito en ésta institución deportiva con el club demandante desde el 10 de julio de 2002 y las planillas de los partidos de fútbol en los cuales el jugador participó expedidas por el Secretario General de la Liga del fútbol profesional de X. En particular, dichas planillas ostentan que el jugador disputó 22 partidos en el torneo 2004 para el demandante, de los cuales 20 como suplente. 16. Asimismo, el demandante alegó que el demandado 1 con decir que fue transferido a préstamo al demandado 2 había afirmado que no era jugador contractualmente libre. En consecuencia, firmó ilegalmente con el demandado 2 un contrato nuevo y el demandado 2 se apropió indebidamente de los “derechos federativos” del jugador. 17. Adicionalmente, el demandante insistió en que el contrato fue firmado con el jugador conforme al Reglamento FIFA vigente en ese tiempo, y por lo tanto es válido. 18. Por último, el demandante contestó el argumento de la contraparte según el cual había presentado el contrato arriba mencionado solo después de haberse enterado de la convocatoria del jugador para la Sub 17. El contrario es comprobado con la comunicación con fecha 15 de septiembre de 2005 del demandante a la FIFA mediante la cual el club informó a la misma de los acontecimientos arriba mencionados y con la correspondencia intercambiada con la asociación de Y con respecto a la devolución del jugador. 19. Duplicando, el demandado 2 afirmó que el contrato firmado entre demandado 1 y el demandante no fue registrado en la asociación de X y por lo tanto sea inválido. 20. Asimismo, el demandado 2 alegó que el sueldo pactado en dicho contrato de USD 200 mensuales, nunca fue pagado al demandado 1. De lo contrario el demandante deberá presentar los recibos de sueldo a favor del jugador referentes a la época de enero a octubre de 2004. 21. El demandado 1 por su parte reiteró sus comentarios hechos previamente. Adicionalmente, el demandado 1 insistió en que el demandante nunca le había pagado el supuesto sueldo mensual de USD 200. II. Consideraciones de la Cámara de Resolución de Disputas 1. En primer lugar, la Cámara de Resolución de Disputas (CRD) analizó si era competente para tratar el presente asunto. A este respecto, hizo referencia al art. 18 par. 2 y 3 del Reglamento de procedimiento de la Comisión del Estatuto del Jugador y de la Cámara de Resolución de Disputas de la FIFA. El presente asunto fue sometido a la FIFA el 7 de junio de 2006 por lo tanto la Cámara concluyó que las reglas de procedimiento revisadas (edición 2005) en cuestiones pendientes ante los órganos decisorios de la FIFA son aplicables al presente asunto. 2. En consecuencia y analizando la competencia de la Cámara, el art. 3 par. 1 del Reglamento de procedimiento arriba mencionado indica que la Cámara de Resolución de Disputas deberá examinar su competencia jurisdiccional en virtud de lo estipulado en los artículos 22 a 24 de la versión actual del Reglamento sobre el estatuto y la transferencia de jugadores (edición 2005). De acuerdo con el art. 24 par. 1 en conexión con el art. 22 (a) del Reglamento ya mencionado la Cámara de Resolución de Disputas decidirá sobre disputas relacionadas con el empleo entre un club y un jugador en relación con el mantenimiento de la estabilidad contractual si se ha expedido una solicitud de un certificado de transferencia internacional. 3. Por consiguiente, la Cámara de Resolución de Disputas es el órgano competente para decidir sobre la presente disputa entre un club de X y un jugador de X y su nuevo club de Y referente a una disputa en relación al mantenimiento de la estabilidad contractual. 4. Posteriormente, la Cámara analizó cual es la edición del Reglamento sobre el estatuto y la transferencia de jugadores que debe ser aplicado al fondo del presente asunto. A este respecto, la Cámara hizo referencia al art. 26. par. 1 y 2 del Reglamento sobre el estatuto y la transferencia de jugadores (edición 2005) en su versión revisada en conformidad con la circular FIFA Nº 995 con fecha del 23 de septiembre de 2005. Además, la Cámara tomó en cuenta que el relevante contrato laboral fue firmado entre las partes el 21 de enero de 2004 y que la demanda fue sometida a FIFA el 7 de junio de 2006. En vista de lo antedicho la Cámara concluyó que el actual Reglamento FIFA sobre el estatuto y la transferencia de jugadores (edición 2005, en adelante: el Reglamento) es aplicable al fondo del presente caso. 5. A continuación, la Cámara de Resolución de Disputas procedió a examinar el litigio en cuanto al fondo. A este respecto, los miembros de la Cámara revisaron todos los documentos que figuran en el expediente y observaron que las posiciones eran antagónicas. 6. Por cuanto, por una parte, el demandante afirma que el demandado 1 omitió de reintegrarse al club al haber terminado la duración del préstamo del jugador del club reclamante al demandado 2 y por lo tanto incumplió con el contrato vigente que supuestamente tiene con el club demandante. Asimismo, el demandante está convencido que el demandado 2 firmó de manera ilegitima un contrato nuevo con el jugador teniendo el mismo supuestamente un contrato válido con él. Finalmente, el demandante asegura que por los hechos descritos los demandados 1 y 2 le causaron ciertos daños. En consecuencia, el demandante reclama que el jugador se reintegre a su club, que se condene al demandado 2 por los hechos descritos y que, mutatis mutandis, la FIFA cuantifique la compensación a percibir. 7. Y, por otra, el demandado 1 está convencido que el contrato presentado por el demandante es inválido, supuestamente primero porque ni entrenó ni participó en un partido oficial del club, segundo porque dicho contrato fue firmado por una duración que violara el Reglamento FIFA, tercero porque nunca quiso firmar dicho contrato y finalmente porque el demandante nunca le había pagado el sueldo mensual indicado en dicho contrato. 8. Y, por última, el demandado 2 está convencido que el contrato presentado por el demandante no es válido porque supuestamente no fue registrado en la asociación de X. Además, exige que el reclamo sea rechazado debido al hecho de que el jugador supuestamente no recibió ni apoyo ni remuneración del demandante, así como supuestamente nunca participó en un partido del club reclamante como jugador profesional. 9. En consideración de las posiciones arriba mencionadas, los miembros de la Cámara de Resolución de Disputas iniciaron sus deliberaciones analizando si entre el demandante y el demandado 1 existía un vinculo laboral. 10. A este respecto, la CRD tomó nota del contrato presentado por el demandante y constató que el mismo contiene los essentialia negotii, cuales son los nombres de las partes contractuales, con la firma del padre del jugador todas las firmas necesarias, la remuneración y la duración contractual. 11. Con respecto a la duración contractual, la Cámara refirió al art. 18 par. 2 del Reglamento que establece que los jugadores menores de 18 años no pueden firmar un contrato de profesionales de una duración mayor de tres años y que no se aceptará cualquier cláusula de un periodo mayor. 12. En virtud de lo expuesto precedentemente y aplicando la citada regla, la Cámara concluyó que el contrato presentado por el demandante es válido para las partes contractuales, cuales son el demandante y el demandado 1, por una duración de tres años, es decir del 21 de enero 2004 hasta el 20 de enero de 2007. 13. En vista de lo anteriormente establecido, la Cámara rechazó la demanda del demandante con relación al reintegro del jugador, dado que no existe actualmente un vinculo laboral entre el demandante y el demandado 1. 14. A continuación, la Cámara de Resolución de Disputas pasó a examinar la pregunta si el demandado 1 rompió el contrato vigente con el demandante y, en caso afirmativo, con o sin justa causa. 15. En este contexto, la CRD dirigió su atención al hecho de que es inconcuso por las partes de que el demandado 1 no se reintegró al club reclamante después de haber terminado la duración del préstamo del jugador del club demandante al club demandado 2, el día 1 de febrero de 2005. 16. Habiendo la Cámara de Resolución de Disputas establecido que el demandado 1 tenía en la referida fecha (1 de febrero de 2005) aún un contrato válido con el demandante (cf. punto II.12), la misma concluyó que, en principio, el demandado 1 tenía la obligación de reintegrarse al club reclamante al final de la duración del préstamo, es decir a partir del 1 de febrero de 2005. En consecuencia, la Cámara decidió en consideración de lo expuesto que el demandado 1 incumplió el contrato laboral que tenía con el demandante. 17. Subsecuentemente, los miembros de la Cámara tomaron nota que los demandados 1 y 2 aseguraron que el demandante no había pagado nunca el salario estipulado en el contrato pertinente. Asimismo, la CRD tomó debida nota que el demandante no supo presentar evidencia alguna para refutar dicha alegación. 18. En este contexto, la Cámara de Resolución de Disputas recordó que de acuerdo con el principio jurídico de la carga de la prueba, que es un principio básico legal, una parte que afirma un hecho tiene la obligación de demostrarlo (cf. art. 12 par. 3 de la reglas de procedimiento). La CRD destacó que en el caso presente el demandante tenía la obligación de demostrar que el jugador lo abandonó sin justa causa y ende por ejemplo aportando evidencias que él por su parte cumplió con sus obligaciones contractuales presentando en particular los recibos de salario pertinentes. 19. Recordando que el demandante no presentó evidencia alguna que corroborara que el mismo hubiera pagado el salario estipulado en el contrato pertinente al demandado 1, la Cámara consideró que es manifiesto que el demandante no cumplió con su obligación contractual de pagar el salario al demandado 1 entre el 21 de enero 2004 hasta el principio del préstamo en octubre 2004, es decir durante nueve meses. 20. Por todo lo expuesto, los miembros de la Cámara de Resolución de Disputas decidieron unánimemente que el demandado 1 tenía una causa justificada para rescindir el contrato laboral con el demandante al no recibir salarios de parte del demandante durante nueve meses. 21. No obstante de lo establecido, la Cámara enfatizó que el demandado 1 al no reintegrarse al club reclamante aparentemente sin avisar al mismo demostró un comportamiento poco compatible en el sentido de la deportividad que promueve la FIFA. Sin embargo, la CRD también expresó su asombro por la actitud del demandante en haber esperado mas de 16 meses antes de reclamar el reintegro o sea los servicios del jugador ante la FIFA. 22. En virtud de todo lo establecido, la Cámara resumió que el demandado 1 rescindió el contrato que tenía con el demandante con justa causa. Por lo tanto, la Cámara decidió rechazar el reclamo del demandante. III. Decisión de la Cámara de Resolución de Disputas 1. El reclamo del demandante es rechazado. 2. De acuerdo con lo previsto por el artículo 61, apartado 1, de los Estatutos de la FIFA, esta decisión podrá recurrirse ante el Tribunal Arbitral del Deporte (TAS, en sus siglas en francés) El recurso deberá interponerse directamente ante el TAS en un plazo de 21 días contados desde la notificación de esta decisión, y deberá contener todos los elementos de conformidad con el punto nº 2 de las normas procesales establecidas por el TAS, cuya copia adjuntamos a la presente. El apelante dispone de 10 días adicionales, a partir del vencimiento del plazo para recurrir, a fin de presentar su escrito de apelación con la descripción de los hechos y los argumentos legales sobre los cuales basa su recurso de apelación ante el TAS (véase el punto nº 4 de las normas procesales adjuntas). Para ponerse en contacto con el TAS deberán dirigirse a: Tribunal Arbitral del Deporte Avenue de Beaumont 2 CH-1012 Lausana Suiza Tel.: +41-21/613 50 00 Fax: +41-21/613 50 01 Dirección electrónica: info@tas-cas.org www.tas-cas.org Por la Cámara de Resolución de Disputas Urs Linsi Secretario General Adj. (Reglas procesales del TAS)
DirittoCalcistico.it è il portale giuridico - normativo di riferimento per il diritto sportivo. E' diretto alla società, al calciatore, all'agente (procuratore), all'allenatore e contiene norme, regolamenti, decisioni, sentenze e una banca dati di giurisprudenza di giustizia sportiva. Contiene informazioni inerenti norme, decisioni, regolamenti, sentenze, ricorsi. - Copyright © 2024 Dirittocalcistico.it