F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2006-2007) – controversie di lavoro – versione non ufficiale by dirittocalcistico – Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera il 27 aprile 2007, e comprende: Slim Aloulou (Tunisia), presidente Wilfried Straub (Germania), membro Mario Gallavotti (Italia), membro Joaquim Evangelista (Portogallo), membro Gerardo Movilla (Spagna), membro sulla domanda presentata dalla Xxx giocatore, Xxx, come l’attore contro Xxx club, Xxx, come la convenuta in relazione ad una controversia di lavoro tra le parti.
F.I.F.A. - Camera di Risoluzione delle Controversie (2006-2007) - controversie di lavoro - versione non ufficiale by dirittocalcistico - Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera il 27 aprile 2007, e comprende: Slim Aloulou (Tunisia), presidente Wilfried Straub (Germania), membro Mario Gallavotti (Italia), membro Joaquim Evangelista (Portogallo), membro Gerardo Movilla (Spagna), membro sulla domanda presentata dalla Xxx giocatore, Xxx, come l'attore contro Xxx club, Xxx, come la convenuta in relazione ad una controversia di lavoro tra le parti. I. Atti 1. Il 30 dicembre 2005, il giocatore xxx xxx (in prosieguo: la parte attrice), il club xxx xxx (in prosieguo: il convenuto) ha firmato un contratto con effetto dal 1o gennaio 2006 alla fine del torneo "Clausura 2008" . In base al contratto, l'attore è stato per uno stipendio mensile di 7.500 USD. Al punto 14 del contratto prevede che il convenuto può risolvere il contratto anticipatamente, tra gli altri, nel caso in cui il richiedente non rispetta i propri obblighi contrattuali di lavoro o se il loro comportamento viola le regole disciplinari di procedura. 2. Il 7 giugno 2006, l'attore ha presentato una denuncia alla Fifa nei confronti del convenuto. La ricorrente sostiene che non è stato pagato stipendi per dicembre 2005 o marzo, aprile e maggio 2006. Per questo motivo, la ricorrente chiede rescissione anticipata del contratto di lavoro tra lui e l'imputato, e il pagamento dei salari non pagati fatti valere nella quantità totale di USD 30.000. Per quanto riguarda lo stipendio mensile di dicembre 2005, la ricorrente afferma che al momento era sotto contratto con il club conosciuto come xxx xxx, che in seguito divenne noto come Xxx, o l'imputato. Essa aggiunge che il contratto per il 2005 non in suo possesso, perché non il convenuto consegnato. 3. In risposta alla denuncia, la resistente afferma che il rapporto di lavoro con l'attore è stato sciolto ai sensi del paragrafo 14 del contratto a fine marzo 2006. Le condizioni alle quali è stato terminato anticipatamente il contratto sono stati riconosciuti da entrambe le parti firmatarie del contratto. L'attore simulato un infortunio per evitare di inesistente rispetto i benefici concordati. A questo proposito, la convenuta ha presentato una relazione medico - senza data - per confermare quanto sopra. Pertanto, il convenuto conclude che il ricorrente abbia violato il contratto in malafede e la mancanza di professionalità, dando motivo di risoluzione del contratto (d'intesa) con effetto immediato. 4. La convenuta ritiene che in vista della risoluzione del contratto in quanto il ricorrente nel marzo 2006, e che pertanto l'attore non ha funzionato nei mesi di aprile e maggio 2006, il convenuto non ha alcun debito con lui. Inoltre, la convenuta sottolinea che fino al licenziamento del ricorrente a fine marzo 2006, la convenuta aveva adempiuto tutti gli obblighi contrattuali. Inoltre, a suo parere non ha senso che il ricorrente ha sostenuto i salari della convenuta nel dicembre 2005, considerando che il suo contratto con l'imputato è entrato in vigore nel gennaio 2006. 5. Nella replica, la ricorrente contesta le affermazioni della convenuta in merito alla presunta simulazione di infortunio, così come il rifiuto di giocare dalla convenuta, vale a dire, dopo aver violato i suoi obblighi contrattuali, che lo avrebbe respinto giustamente il 26 marzo 2006. A questo proposito, la ricorrente sottolinea i risultati dei test è stato sottoposto in proprio il 7 dicembre 2005, i risultati non sono coerenti con la relazione del convenuto. Il fatto che ha sostenuto i costi di questo test dimostra il vostro interesse e la volontà di recuperare. 6. Allo stesso modo, l'attore afferma il convenuto per la sua parte non era disposto a esaminare ulteriormente il danno. Inoltre, la ricorrente afferma che l'imputato era disponibile fino alla fine del torneo, vale a dire fine di aprile 2006. 7. Infine, la ricorrente solleva la questione, perché il convenuto non ha depositato un reclamo contro il ricorrente, se fosse vero che aveva finto un infortunio e quindi era stato licenziato il 26 marzo 2006. 8. In risposta, il convenuto ha ribadito la sua dichiarazione originale e la sua posizione. 9. Nonostante le richieste della FIFA il 13 giugno al 19 luglio 2006, Xxx Federcalcio non ha inviato alla FIFA il contratto che l'attore avrebbe Xxx firmato con il club nel dicembre 2005, sulla base di che cerca il pagamento del salario per dicembre 2005. II. Considerazioni della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. In primo luogo, la Camera di Risoluzione delle Controversie analizzato se era competente a trattare la questione. A questo proposito, ha fatto riferimento all'art. 18 par. 2 e 3 del regolamento di procedura della Commissione per lo Status dei Calciatori e la Camera di Risoluzione delle Controversie. La questione è stata sottoposta alla FIFA il 7 Giugno 2006 Camera ha pertanto concluso che le regole delle procedure (edizione 2005) in materia pendenti dinanzi ai organi decisionali della FIFA sono applicabili a questo caso. 2. Di conseguenza la competenza della Camera, art. 3 par. 1 del Regolamento di cui sopra procedura indica che la Camera di Risoluzione delle Controversie esamina la sua competenza ai sensi delle disposizioni degli articoli da 22 a 24 della versione attuale del Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2005). Ai sensi dell'art. 24 coppia. 1, in connessione con l'arte. 22 (b) del regolamento e di cui la Camera di Risoluzione delle Controversie decide legate all'occupazione controversie tra un club e un giocatore che ha una dimensione internazionale. 3. Pertanto, la Camera di Risoluzione delle Controversie è l'organo competente a decidere sulla controversia in esame tra un giocatore e un club di xxx xxx in relazione ad una disputa su un contratto di lavoro. 4. Successivamente, la Camera ha analizzato l'edizione del Regolamento sullo status e sul trasferimento dei giocatori deve essere applicato fino in fondo questo caso. A questo proposito, la camera di cui alla tecnica. 26 coppia. 1 e 2 del Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2005) nella versione riveduta secondo con la FIFA Circolare n ° 995 datata 23 settembre, 2005. Inoltre, la Camera ha tenuto conto del relativo contratto è stato firmato tra le parti in data 30 dicembre 2005 e che la domanda è stata presentata alla FIFA il 7 giugno 2006. Dato quanto sopra, la Camera ha concluso che i regolamenti attuali per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2005, qui di seguito: Regolamento) è applicabile alla sostanza di questo caso. 5. Allora, e nel merito di questo caso, la Camera ha osservato che le posizioni delle parti sono state antagoniste, perché, in primo luogo, la ricorrente sostiene che la convenuta ha omesso di pagare i salari per dicembre 2005 o marzo, aprile e maggio 2006 e, quindi, chiede la risoluzione anticipata del contratto e pagare le restanti casi, del valore di USD 30.000. 6. Inoltre, la Camera ha osservato che la convenuta sostiene che il rapporto di lavoro risolto per giusta causa in conformità con l'accordo al punto 14 del contratto a fine marzo 2006, perché il convenuto avrebbe fingere lesioni, violato i suoi obblighi contrattuali di agire in malafede e la mancanza di professionalità. Allo stesso modo, la Camera ha osservato che l'imputato sostiene di aver adempiuto tutti gli obblighi contrattuali fino al licenziamento del ricorrente, in particolare, hanno pagato gli stipendi dovuti. Inoltre, per quanto riguarda i salari dichiarati nel dicembre 2005, la Camera ha osservato che le note convenuto che il contratto con lui solo è entrato in vigore nel gennaio 2006. 7. A questo proposito, la Camera ha rilevato che in conformità con la documentazione non esiste alcun rapporto contrattuale tra l'attore ed il convenuto nel 2005. Pertanto, la Casa ha deciso che l'attore non ha diritto a chiedere salari per dicembre 2005. 8. Allo stesso modo, la Casa ha preso atto del fatto che l'attore ed il convenuto ha firmato un contratto di lavoro valido dal 1 ° gennaio 2006 fino alla fine del torneo "Clausura 2008" che prevede uno stipendio mensile di 7.500 USD. 9. In considerazione di quanto precede, la Camera ha ritenuto che la resistente aveva risolto il contratto in questione prima che la ricorrente ha sostenuto la cancellazione degli stessi. Di conseguenza, la Camera ha concluso che il contratto è stato risolto dalla resistente a fine marzo 2006. 10. Poi la casa ha proceduto a valutare se gli argomenti presentati dalla convenuta costituiscono buona causa per il convenuto di risolvere il contratto. 11. A questo proposito, la Camera ha rivolto l'attenzione al paragrafo 14 del contratto a seguito della quale la convenuta ha proceduto a risolvere il rapporto di lavoro con l'attore. Il paragrafo precedente determina il mancato rispetto degli obblighi contrattuali, come giusta causa per la cessazione del contratto di lavoro unilateralmente da parte del convenuto. 12. In questo contesto, la Casa ha deciso che anche se sarebbe stato considerato ammissibile e valida la clausola in questione, non è possibile accettare le ragioni fornite dalla convenuta in merito alla risoluzione del contratto per i seguenti motivi. 13. In particolare, la sezione di cui al principio della universale onere legale della prova, in base al quale l'esistenza di un fatto presunto deve essere provato dalla parte che tutti i diritti che ne derivano (cfr. Art. 12 par. 3 del Regolamento processo di Commissione per lo Status dei Calciatori e la Camera di Risoluzione delle controversie). 14. A questo proposito, la Camera ha sottolineato che in base alla documentazione disponibile per l'imputato non ha potuto verificare che la ricorrente non ha rispettato i suoi obblighi contrattuali nei confronti del convenuto, e cioè che l'attore serviva una lesione simulazione inesistente. La relazione medica presentata dal convenuto, almeno non servono come prova tale, perché mostra la data, è stata fatta su carta intestata del convenuto non è stato debitamente notificato al richiedente. Inoltre, la Camera ha riconosciuto che la convenuta non ha raggiunto la FIFA qualsiasi prova che dimostri di aver rimproverato o punito anche l'attore per la presunta simulazione. 15. A differenza della Camera, prendendo in considerazione i ricavi di noleggio di 21 marzo e 21 aprile, 2006 depositate dal ricorrente, ne deduco che l'attore aveva prestato servizio fino a fine aprile 2006. 16. Come conseguenza di quanto precede, la Camera ha deciso che le ragioni addotte dalla convenuta non siano validi motivi per terminare unilateralmente un contratto di lavoro, tanto meno senza preavviso. 17. Pertanto, i membri della Camera ha concluso all'unanimità che la convenuta aveva risolto unilateralmente il contratto con l'attore senza giusta causa e, di conseguenza, è tenuto a pagare alla ricorrente la retribuzione dovuta alla risoluzione del contratto a fine marzo 2006 . 18. In considerazione di quanto precede e in ciò che riguardava i salari a causa della Camera preso atto che, in conformità al contratto di lavoro del ricorrente avrebbe ricevuto uno stipendio mensile di 7.500 USD. Inoltre, la Camera ha osservato che l'imputato non è riuscito a dimostrare che hai pagato lo stipendio di marzo 2006, in particolare, non è riuscito a mostrare la prova dello stipendio nel marzo 2006. 19. Di conseguenza, la Camera ha deciso che l'imputato deve ancora al ricorrente l'importo di 7.500 dollari in salari dovuti per il mese di marzo 2006, durante il quale viene servito il richiedente al convenuto. 20. Infine, considerando che la convenuta ha risolto il contratto di lavoro entro 3 mesi dalla data della firma, la Camera ha deliberato all'unanimità che la convenuta ai sensi dell'art. 17 coppia. 1 del regolamento versare al ricorrente dovuto salari per aprile e maggio 2006 per un importo complessivo di USD 15.000 (2 x 7.500 dollari) di risarcimento al tasso della risoluzione unilaterale del contratto senza giusta causa. 21. In considerazione di quanto precede, i membri della Camera ha deciso all'unanimità che il convenuto deve versare al ricorrente l'importo complessivo di USD 22.500 (USD 7.500 dei salari dovuti a 15.000 dollari a titolo di risarcimento per violazione del contratto senza giusta causa giustificato). III. Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. La richiesta del querelante, Xxx, è parzialmente accolta. 2. L'imputato, Xxx, deve pagare al ricorrente l'importo di 22,500 dollari entro i prossimi 30 giorni dalla data di notifica della presente decisione. 3. Nel caso in cui l'importo dovuto non viene pagata entro il termine indicato nel paragrafo precedente, l'importo di USD 22,500 si applicano interessi di mora del 5% annuo a partire dalla scadenza di cui sopra. Inoltre, il caso si passerà alla commissione disciplinare FIFA, che può imporre le necessarie sanzioni disciplinari. 4. Tutti gli altri crediti del ricorrente, Xxx, vengono respinti. 5. Il querelante, Xxx, si impegna a comunicare direttamente ed immediatamente alla convenuta, Xxx, il numero di conto da pagare l'importo dovuto, e di informare la Camera di risoluzione delle controversie eventuali pagamenti effettuati da parte del convenuto. 6. In conformità con le disposizioni di cui all'articolo 61, comma 1, dello Statuto della FIFA, questa decisione può essere impugnata dinanzi alla Corte di Arbitrato per lo Sport (CAS, il suo acronimo in francese). Il ricorso deve essere presentato direttamente al CAS entro 21 giorni dalla notifica della presente decisione, e deve contenere tutti gli elementi di cui al punto 2 delle norme di procedura emessi dal CAS, una copia allegata alla presente . Il ricorrente ha 10 giorni aggiuntivi dal termine di appello, a presentare argomenti scritti con la descrizione dei fatti e gli argomenti giuridici sui quali si basa il suo appello alla CAS (vedi punto 4 delle norme procedurali inerenti). Per contattare il CAS sono i seguenti: Tribunale Arbitrale dello Sport Avenue de Beaumont 2 CH-1012 Lausanne Svizzera Tel.: +41-21/613 5000 Fax: +41-21/613 5001 Email: info@tas-cas.org www.tas-cas.org Camera di Risoluzione delle Controversie Segretario Generale Jérôme Valcke Adj. (Direttive CAS) ______________________________ F.I.F.A. - Cámara de Resolución de Disputas (2006-2007) - los conflictos laborales – la versión oficial www.fifa.com – Decisión de la Cámara de Resolución de Disputas reunida en Zúrich, Suiza, el 27 de abril de 2007, e integrada por: Slim Aloulou (Túnez), Presidente Wilfried Straub (Alemania), miembro Mario Gallavotti (Italia), miembro Joaquim Evangelista (Portugal), miembro Gerardo Movilla (España), miembro conoció de la controversia planteada por el jugador Xxx, Xxx, como el demandante contra el club Xxx, Xxx, como el demandado con relación a una disputa laboral entre las partes. I. Hechos 1. El 30 de diciembre de 2005, el jugador xxx Xxx (en adelante: el demandante) y el club xxx Xxx (en adelante: el demandado) firmaron un contrato laboral con vigencia del 1º de enero de 2006 al final del torneo “Clausura 2008”. De acuerdo con el contrato, al demandante le correspondía un salario mensual de USD 7,500. En el numeral 14 del contrato se estipula que el demandado puede rescindir prematuramente el contrato, entre otros, en caso de que el demandante no cumpla con sus obligaciones laborales contractuales o si su comportamiento infringe el reglamento disciplinario interno. 2. El 7 de junio de 2006, el demandante entabló una demanda ante la FIFA contra el demandado. El demandante declara que no se le pagaron los sueldos correspondientes a diciembre de 2005 ni marzo, abril y mayo de 2006. Por este motivo, el demandante reclama la rescisión prematura del contrato laboral entre él y el demandado, así como el pago de los supuestos salarios pendientes por un monto total de USD 30,000. Con respecto al sueldo mensual de diciembre de 2005, el demandante aclara que en ese entonces estaba bajo contrato con el club xxx conocido como Xxx, que más tarde pasó a denominarse Xxx, o sea el demandado. Asimismo declara que el contrato para el año 2005 no obra en su poder, ya que el demandado nunca se lo entregó. 3. En contestación a la demanda, el demandado declara que la relación laboral con el demandante se disolvió de acuerdo con el numeral 14 del contrato laboral a finales de marzo de 2006. Las condiciones mediante las cuales el contrato podía rescindirse prematuramente fueron reconocidas por ambas partes con la firma del contrato. El demandante simuló una lesión inexistente para no tener que cumplir con las prestaciones acordadas. A este respecto, el demandado presentó un informe medico - sin fecha - a fin de confirmar lo antedicho. Por lo tanto, el demandado concluye que el demandante incumplió el contrato actuando de mala fe y con falta de profesionalidad, dándole motivo justificado para rescindir el contrato laboral (según lo acordado) con efecto inmediato. 4. El demandado opina que, en vista de la rescisión del contrato por culpa del demandante en marzo de 2006, y de que, en consecuencia, el demandante no trabajó los meses de abril y mayo de 2006, el demandado no tiene deuda alguna con él. Además, el demandado señala que hasta el momento de la destitución del demandante a finales de marzo de 2006, el demandado había cumplido con todas sus obligaciones contractuales. Además, en su opinión no tiene sentido que el demandante reclame del demandado el salario de diciembre de 2005, considerando que su contrato con el demandado entró en vigor en enero de 2006. 5. En su réplica, el demandante refuta las declaraciones del demandado con respecto a la supuesta simulación de una lesión, así como el haberse negado a jugar por el demandado, es decir, el haber incumplido sus obligaciones contractuales, por lo cual supuestamente se le despidió justificadamente el 26 de marzo de 2006. Al respecto, el demandante hace hincapié en los resultados del examen médico al que se sometió por su cuenta el 7 de diciembre de 2005, cuyos resultados no concuerdan con los del informe del demandado. El hecho de que él mismo haya corrido con los gastos de este examen demuestra su interés y voluntad de restablecerse. 6. Igualmente, el demandante hace valer que el demandado por su parte no estuvo dispuesto a examinar a fondo la lesión. Además, el demandante afirma que estuvo a disposición del demandado hasta el final del torneo, es decir, finales de abril de 2006. 7. Finalmente, el demandante plantea la pregunta: porque no presentó el demandado una demanda contra el demandante si fuera cierto que él había simulado una lesión y, en consecuencia, hubiese sido despedido el 26 de marzo de 2006. 8. En su respuesta, el demandado reitera su declaración original y su postura. 9. A pesar de las solicitudes de la FIFA, el 13 de junio y el 19 de julio de 2006, la Federación Xxx de Fútbol no remitió a la FIFA el contrato laboral que el demandante supuestamente firmó con el club Xxx en diciembre de 2005, basado en el cual reclama el pago del salario de diciembre de 2005. II. Consideraciones de la Cámara de Resolución de Disputas 1. En primer lugar, la Cámara de Resolución de Disputas analizó si era competente para tratar el presente asunto. A este respecto, hizo referencia al art. 18 par. 2 y 3 del Reglamento de procedimiento de la Comisión del Estatuto del Jugador y de la Cámara de Resolución de Disputas. El presente asunto fue sometido a la FIFA el 7 de junio de 2006 por lo tanto la Cámara concluyó que las reglas de procedimiento revisadas (edición 2005) en cuestiones pendientes ante los órganos decisorios de la FIFA son aplicables al presente asunto. 2. En consecuencia y analizando la competencia de la Cámara, el art. 3 par. 1 del Reglamento de procedimiento arriba mencionado indica que la Cámara de Resolución de Disputas deberá examinar su competencia jurisdiccional en virtud de lo estipulado en los artículos 22 a 24 de la versión actual del Reglamento sobre el estatuto y la transferencia de jugadores (edición 2005). De acuerdo con el art. 24 par. 1 en conexión con el art. 22 (b) del Reglamento ya mencionado la Cámara de Resolución de Disputas decidirá sobre disputas relacionadas con el empleo entre un club y un jugador que cobren una dimensión internacional. 3. Por consiguiente, la Cámara de Resolución de Disputas es el órgano competente para decidir sobre la presente disputa entre un jugador xxx y un club xxx en relación a una disputa relacionada con un contrato laboral. 4. Posteriormente, la Cámara analizó cual es la edición del Reglamento sobre el estatuto y la transferencia de jugadores que debe ser aplicado al fondo del presente asunto. A este respecto, la Cámara hizo referencia al art. 26 par. 1 y 2 del Reglamento sobre el estatuto y la transferencia de jugadores (edición 2005) en su versión revisada en conformidad con la circular FIFA Nº 995 con fecha del 23 de septiembre de 2005. Además, la Cámara tomó en cuenta que el relevante contrato laboral fue firmado entre las partes el 30 de diciembre de 2005 y que la demanda fue sometida a FIFA el 7 de junio de 2006. En vista de lo antedicho la Cámara concluyó que el actual Reglamento FIFA sobre el estatuto y la transferencia de jugadores (edición 2005, en adelante: el Reglamento) es aplicable al fondo del presente caso. 5. Acto seguido, y entrando en el fondo del presente asunto la Cámara observó que las posiciones de las partes eran antagónicas, por cuanto, por una parte, el demandante afirma que el demandado no le pagó los salarios correspondientes a diciembre de 2005 ni marzo, abril y mayo de 2006 y, por lo tanto, reclama la rescisión prematura del contrato laboral así como los supuestos salarios restantes, por un valor de USD 30,000. 6. Por otra parte, la Cámara notó que el demandado sostiene que rescindió la relación laboral por causa justificada, de acuerdo con lo acordado en el numeral 14 del contrato laboral, a finales de marzo de 2006, ya que el demandado, supuestamente simulando una lesión, incumplió sus obligaciones contractuales actuando de mala fe y con falta de profesionalidad. Igualmente, la Cámara tomó nota que el demandado afirma haber cumplido con todas sus obligaciones contractuales hasta el momento de la destitución del demandante, en particular, haberle pagado los salarios adeudados. Además, con respecto al reclamado salario de diciembre 2005, la Cámara observó que el demandado destaca que el contrato laboral con él entró en vigor solamente en enero de 2006. 7. A este respecto, la Cámara constató que de acuerdo con la documentación recibida no existe una relación contractual entre el demandante y el demandado durante el año 2005. Por lo tanto, la Cámara decidió que el demandante no tiene derecho a reclamar el salario de diciembre 2005. 8. Igualmente, la Cámara tomó debida nota de que el demandante y el demandado firmaron un contrato de trabajo válido desde el 1 de enero de 2006 hasta el final del torneo “Clausura 2008”, el cual estipula un salario mensual de USD 7,500. 9. En vista de lo antedicho, la Cámara consideró que el demando había rescindido el contrato en cuestión antes de que el demandante reclamó la rescisión de este mismo. Consecuentemente, la Cámara llegó a la conclusión que el contrato laboral fue rescindido por el demandado a finales de marzo de 2006. 10. A continuación, la Cámara procedió a examinar si los argumentos presentados por el demandado constituyen una causa justificada para que el demandado rescinda el contrato laboral. 11. A este respecto, la Cámara dirigió su atención al numeral 14 del contrato a causa del cual el demandado procedió a dar por terminada la relación laboral con el demandante. El citado numeral determina el incumplimiento con las obligaciones contractuales como causa justa para dar por terminado unilateralmente el contrato de trabajo por parte del demandado. 12. En este contexto, la Cámara decidió que aún cuando se pueda considerar admisible y valido el referido numeral, no se pueden aceptar los motivos presentados por el demandado con respecto a la rescisión del contrato por las siguientes razones. 13. En particular, la Cámara se refirió al principio universal jurídico de la carga de la prueba, según el cual la existencia de un supuesto hecho debe ser probada por la parte que deriva algún derecho de él (véase art. 12 par. 3 del Reglamento de procedimiento de la Comisión del Estatuto del Jugador y de la Cámara de Resolución de Disputas). 14. En este sentido, la Cámara subrayó que en acuerdo a la documentación a su disposición el demandado no pudo comprobar que el demandante no haya cumplido con sus obligaciones contractuales frente al demandado, es decir, que el demandante no prestó sus servicios simulando una lesión inexistente. El informe medico presentado por el demandado, por lo menos no sirve como tal evidencia, porque no muestra fecha, fue hecho en papel de carta del demandado y no fue notificado debidamente al demandante. Además, la Cámara reconoció que el demandado no hizo llegar a la FIFA ningún tipo de evidencia estableciendo que hubiese amonestado o incluso sancionado al demandante por la supuesta simulación. 15. Al contrario, la Cámara, tomando en consideración los recibos de alquiler del 21 de marzo y del 21 de abril 2006 presentados por el demandante, llego a la conclusión que el demandante había prestado sus servicios hasta finales de abril de 2006. 16. Consecuentemente de lo antedicho, la Cámara decidió que los motivos presentados por el demandado no son razones validas para rescindir unilateralmente un contracto de trabajo, mucho menos sin previo aviso. 17. Por lo tanto, los miembros de la Cámara unánimemente concluyeron que el demandado había rescindido unilateralmente la relación contractual con el demandante sin causa justificada y, consecuentemente, es responsable para pagarle al demandante la remuneración adeudada hasta la rescisión del contrato a fines de marzo de 2006. 18. En vista de lo antedicho y en lo que conciernen los salarios adeudados la Cámara tomó debida nota de que en acuerdo al contrato de trabajo el demandante recibiría un salario mensual de USD 7,500. Además, la Cámara destacó que el demandado no supo demostrar que haya pagado el salario de marzo de 2006, en particular, no se presentó un comprobante de salario de marzo 2006. 19. Consecuentemente, la Cámara decidió que el demandado aún le adeuda al demandante la cantidad de USD 7,500 en concepto de salarios adeudados para el mes de marzo de 2006 durante el cual el demandante le prestó sus servicios al demandado. 20. Finalmente, y tomando en consideración que el demandado rescindió el contrato de trabajo menos de 3 meses desde la fecha de la firma, la Cámara resolvió unánimemente que el demandado de acuerdo con el art. 17 par. 1 del Reglamento le debía abonar al demandante los salarios de abril y mayo de 2006 en la cantidad total de USD 15,000 (2 x USD 7,500) en concepto de indemnización a razón de la rescisión unilateral del contrato laboral sin causa justificada. 21. En vista de todo lo antes mencionado, los miembros de la Cámara unánimemente decidieron que el demandado le debe pagar al demandante la cantidad total de USD 22,500 (USD 7,500 en concepto de salarios adeudados y USD 15,000 en concepto de indemnización por ruptura de contrato sin causa justificada). III. Decisión de la Cámara de Resolución de Disputas 1. La demanda del demandante, Xxx, es parcialmente aceptada. 2. El demandado, Xxx, debe pagarle al demandante la cantidad de USD 22,500 dentro de los próximos 30 días a partir de la fecha de notificación de la presente decisión. 3. En caso de que la cantidad adeudada no fuera pagada dentro del plazo establecido en el punto anterior, a la cantidad de USD 22,500 se aplicaran intereses moratorios del 5% per annum desde la expiración del plazo arriba mencionado. Además, el caso se trasladará a la Comisión Disciplinaria de la FIFA, la cual podrá imponer las sanciones disciplinarias necesarias. 4. Todas las otras reclamaciones del demandante, Xxx, son rechazadas. 5. El demandante, Xxx, se compromete a comunicar directa- e inmediatamente al demandado, Xxx, el número de cuenta al que deberá abonarse la suma adeudada, así como informar a la Cámara de Resolución de Disputas sobre cualquier pago efectuado por el demandado. 6. De acuerdo con lo previsto por el artículo 61, apartado 1, de los Estatutos de la FIFA, esta decisión podrá recurrirse ante el Tribunal Arbitral del Deporte (TAS, en sus siglas en francés). El recurso deberá interponerse directamente ante el TAS en un plazo de 21 días contados desde la notificación de esta decisión, y deberá contener todos los elementos de conformidad con el punto nº 2 de las normas de procedimiento emanadas del TAS, cuya copia adjuntamos a la presente. El apelante dispone de 10 días adicionales, a partir del vencimiento del plazo para recurrir, para presentar su escrito de alegaciones con la descripción de los hechos y los argumentos legales sobre los cuales basa su recurso de apelación ante el TAS (véase el punto nº 4 de las normas de procedimiento adjuntas). Para ponerse en contacto con el TAS deberán dirigirse a: Tribunal Arbitral del Deporte Avenue de Beaumont 2 CH-1012 Lausana Suiza Tel.: +41-21/613 5000 Fax: +41-21/613 5001 Dirección electrónica: info@tas-cas.org www.tas-cas.org Por la Cámara de Resolución de Disputas Jérôme Valcke Secretario General Adj. (Reglas procesales del TAS)
________________________________________
Share the post "F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2006-2007) – controversie di lavoro – versione non ufficiale by dirittocalcistico – Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera il 27 aprile 2007, e comprende: Slim Aloulou (Tunisia), presidente Wilfried Straub (Germania), membro Mario Gallavotti (Italia), membro Joaquim Evangelista (Portogallo), membro Gerardo Movilla (Spagna), membro sulla domanda presentata dalla Xxx giocatore, Xxx, come l’attore contro Xxx club, Xxx, come la convenuta in relazione ad una controversia di lavoro tra le parti."