F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2006-2007) – controversie di lavoro – versione non ufficiale by dirittocalcistico – Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera il 22 giugno 2007, e comprende: Slim Aloulou (Tunisia), il presidente Philippe Diallo (Francia), membro ESSA M. Saleh Al Housani (UAE), un membro Joaquim Evangelista (Portogallo), membro Philippe Piat (Francia), membro sulla domanda presentata dal giocatore rappresentato dal Sig. Mr. S (procuratore), in seguito “il richiedente” contro la squadra di seguito C “convenuto” in relazione alle controversie tra le parti coinvolte.

F.I.F.A. - Camera di Risoluzione delle Controversie (2006-2007) - controversie di lavoro - versione non ufficiale by dirittocalcistico - Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera il 22 giugno 2007, e comprende: Slim Aloulou (Tunisia), il presidente Philippe Diallo (Francia), membro ESSA M. Saleh Al Housani (UAE), un membro Joaquim Evangelista (Portogallo), membro Philippe Piat (Francia), membro sulla domanda presentata dal giocatore rappresentato dal Sig. Mr. S (procuratore), in seguito "il richiedente" contro la squadra di seguito C "convenuto" in relazione alle controversie tra le parti coinvolte. I Atti 1. Il 5 agosto 2003, il giocatore e il club di C S firmato un contratto che va al 4 agosto, 2006. 2. Tale contratto stipulato nella clausola secondo uno stipendio mensile di 3.500 dollari (per la prima stagione), USD 4.000 (per la seconda stagione) e $ 4.500 (per il terzo e quarto). Anche nella clausola quinta del presente contratto entrambe le parti hanno convenuto espressamente che potrebbe essere risolto di comune accordo. 3. Il 28 maggio 2004, il giocatore e il club S deciso di porre fine C concordare il contratto in questione. Questo accordo ha riconosciuto il club C S essere dovuto al giocatore la somma di 10.000 dollari e ha promesso di pagare al giocatore di tale importo in cinque rate uguali e consecutive mensili di $ 2,000 per ogni vincendo il primo il 30 luglio 2004 e ultimo il 30 novembre 2004. 4. S chiede il giocatore alla casa d'ordine Controversie Resolution il club a pagare la somma di 10.000 dollari, più interessi di mora del 5% annuo C dal 30 luglio 2004 (data di scadenza della prima rata) è entrato in abita club. 5. Il 20 agosto 2004, Player S ha inviato una nota di denuncia al club di C attraverso la Federazione Nazionale (FN). a causa della mancanza del pagamento delle quote associative. Il club ha detto di no a tale comunicazione o telefonate effettuate al S. player 6. In data 21 dicembre 2004, l'S giocatore ha mandato il suo diritto a un pagamento FIFA richiedente l'importo rilevato come dovuto dal club di C, cioè 10.000 dollari. 7. L'imputato ha risposto club FIFA conferma che detengono il debito rivendicato dalla S. player Inizialmente ha offerto una nuova disposizione di pagamento in 5 rate vincendo il primo il 30 settembre 2006 e l'ultimo il 30 gennaio 2007. 8. Col senno di poi la squadra C ha proposto di annullare l'importo di USD 10.000 in un pagamento unico il 28 giugno 2007. 9. Il giocatore S ha risposto alle proposte del club dal rifiuto più di 2 anni trascorsi da quando il debito è sorta e ritengono che il club continuerà ad estensioni di default C o richiedere ulteriore tempo. 10. Il giocatore ha subito di ripianamento del debito S maggiorato degli interessi fino ad oggi 21 maggio 2007 arrivando al valore di $ 11,402,70 (capitale USD USD 1,402,70 10.000 più gli interessi). Considerazioni II della Casa di risoluzione delle controversie 1. In primo luogo, la Camera di Risoluzione delle Controversie analizzato se era competente a trattare la questione. A questo proposito, ha fatto riferimento all'art. 18 par. 2 e 3 del regolamento di procedura della Commissione per lo Status dei Calciatori e la Camera di Risoluzione delle Controversie della FIFA. La questione è stata sottoposta alla FIFA il 21 dicembre 2004, pertanto la Camera ha concluso che le norme di procedura di cui sopra (edizione 2001) su questioni pendenti dinanzi agli organi della FIFA sono applicabili a questo caso. 2. Di conseguenza la competenza della Camera, art. 42 coppia. 1 lit (b) (i) del Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2001) afferma che spetta alla Camera di Risoluzione delle Controversie a decidere sulle cause scatenanti della controversia di lavoro (cioè se ha una violazione del contratto, con o senza giusta causa o giusta causa sportiva). 3. Se il contratto viene violato da una parte, la risoluzione delle controversie Casa è anche responsabile di verificare se un partito deve corrispondere la retribuzione dovuta e / o indennizzo. 4. Pertanto, la Camera di Risoluzione delle Controversie è l'organo competente a decidere sulla controversia in esame tra un giocatore e un club relativo alla possibile violazione del contratto. 5. Successivamente, la Camera ha analizzato l'edizione del Regolamento sullo status e sul trasferimento dei giocatori deve essere applicato fino in fondo questo caso. A questo proposito, la camera di cui alla tecnica. 26. coppia. 1 e 2 del Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2005) nella versione riveduta secondo con la FIFA Circolare n ° 995 datata 23 settembre, 2005. Inoltre, la Camera ha tenuto conto del relativo contratto è stato firmato tra le parti il 5 agosto 2003 e che la domanda è stata presentata alla FIFA il 21 dicembre 2004. Dato quanto sopra, la Camera ha concluso che i precedenti regolamenti FIFA per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2001, qui di seguito: Regolamento) è applicabile alla sostanza di questo caso. 6. Poi, andando al merito, la Camera ha iniziato l'analisi deliberare gli estremi invocati da entrambe le parti. 7. In primo luogo, la RDC ha osservato che il giocatore S (in prosieguo: la querelante) e C del club ha firmato un contratto di lavoro il 5 agosto 2003, effettivo al 4 agosto 2006 ed entrambe le parti hanno riconosciuto l'esistenza e la validità del contratto. 8. In secondo luogo, i membri della RDC ha sottolineato che entrambe le parti hanno riconosciuto l'esistenza del documento firmato il 28 maggio 2004 con il quale hanno deciso di chiudere di comune accordo il rapporto di lavoro che li legava. 9. In terzo luogo, i membri del CRD ha portato alla ribalta che la convenuta aveva espressamente riconosciuto nel documento di recesso prima che il giocatore citato S è causa la somma di 10.000 dollari in salari non pagati. Camera ha anche osservato che durante il processo del caso di specie l'imputato aveva riconosciuto il debito di nuovo. 10. I membri della Camera ha sottolineato che dagli elementi di prova durante la procedura in questo caso era alcun dubbio che l'imputato doveva al ricorrente la somma di 10.000 dollari in salari non pagati. 11. Sotto tutto quanto sopra, la DRC ha concluso che l'imputato dovrebbe pagare alla ricorrente la somma di $ 10.000. La casa inoltre è stato notato che questa domanda come giocatore la somma S sopra si deve aggiungere una quota del 5% annuo per i ritardi di pagamento da parte del convenuto a decorrere dalla data di scadenza della prima rata di che aveva costretto il convenuto, cioè dal 30 luglio 2004. Sezione III La decisione di risoluzione delle controversie 1. Accettare l'affermazione S giocatore il 2. Richiedi il club a pagare al signor C S la somma di 10.000 dollari più gli interessi del 5% all'anno per correre dal 30 luglio 2004 fino al momento dell'effettivo pagamento, che deve essere effettuato entro 30 giorni dalla notifica della presente decisione; 3. C avvisare il club, per il mancato rispetto del termine di cui al punto 2, la questione è deferita al Comitato Disciplinare della FIFA, 4. Il ricorrente, S, si impegna a informare il convenuto, C, il numero di conto da pagare l'importo dovuto, e informare la Camera di Risoluzione delle Controversie sui pagamenti effettuati dal club convenuto 5. In conformità con le disposizioni di cui all'articolo 61, comma 1, dello Statuto della FIFA, questa decisione può essere impugnata dinanzi alla Corte di Arbitrato per lo Sport (CAS, il suo acronimo in francese). Il ricorso deve essere presentato direttamente al CAS entro 21 giorni dalla notifica della presente decisione, e deve contenere tutti gli elementi in conformità del punto 2 delle direttive del CAS, una copia allegato. Il ricorrente ha 10 giorni aggiuntivi dal termine di appello, per presentare la sua lettera di appello con la descrizione dei fatti e gli argomenti giuridici sui quali fonda il suo ricorso al CAS (cfr. punto # 4 delle direttive). Per contattare il CAS sono i seguenti: Tribunale Arbitrale dello Sport Avenue de Beaumont 2 CH-1012 Lausanne Tel: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 E-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org Camera di Risoluzione delle Controversie Segretario Generale Jérôme Valcke Adj. (Direttive TAS) ______________________________ F.I.F.A. - Cámara de Resolución de Disputas (2006-2007) - los conflictos laborales – la versión oficial www.fifa.com – Decisión de la Cámara de Resolución de Disputas reunida en Zurich, Suiza, el 22 de junio de 2007, e integrada por: Slim Aloulou (Túnez), Presidente Philippe Diallo (Francia), miembro Essa M. Saleh Al Housani (Emiratos Árabes Unidos), miembro Joaquim Evangelista (Portugal), miembro Philippe Piat (Francia), miembro conoció de la controversia planteada por el jugador Sr. S representado por el Sr. (abogado) en adelante, “el demandante” contra el club C en adelante, “el demandado” en relación con el conflicto laboral entre las partes involucradas. I Hechos 1. El 5 de agosto de 2003, el jugador S y el club C firmaron un contrato laboral con vigencia hasta el 4 de agosto de 2006. 2. Dicho contrato estipulaba en su claúsula segunda un salario mensual de USD 3,500 (para la primera temporada); USD 4,000 (para la segunda temporada) y USD 4,500 (para la tercera y la cuarta). Asimismo en la claúsula quinta de dicho contrato laboral ambas partes pactaron expresamente que podía ser rescindido de común acuerdo. 3. El 28 de mayo de 2004, el jugador S y el club C convinieron en rescindir de común acuerdo el contrato laboral en cuestión. En dicho acuerdo el club C reconoció adeudarle al jugador S la suma de USD 10,000 y se comprometió a pagarle al jugador dicho monto en 5 cuotas mensuales iguales y consecutivas de USD 2,000 cada una venciendo la primera de ellas el 30 de julio de 2004 y la última el 30 de noviembre de 2004. 4. El jugador S solicita a la Cámara de Resolución de Disputas condene al club C al pago de la suma de USD 10,000 más intereses moratorios del 5 % anual desde el 30 de julio de 2004 (fecha de vencimiento de la primer cuota) en que entró en mora el club. 5. El 20 de agosto de 2004, el jugador S envió nota de reclamo al club C a través de la Federación Nacional (FN). debido a la falta de pago de las cuotas respectivas. El club no respondió dicha comunicación ni los llamados telefónicos que el jugador S efectuó. 6. El 21 de diciembre de 2004, el jugador S envió su reclamo a la FIFA solicitando el pago de la suma reconocida como adeudada por el club C, es decir, USD 10,000. 7. El club demandado respondió a la FIFA confirmando que mantienen la deuda reclamada por el jugador S. En un primer momento ofrecieron un nuevo acuerdo de pago en 5 cuotas venciendo la primera el 30 de septiembre de 2006 y la última el 30 de enero de 2007. 8. A posteriori el club C propuso cancelar el monto de USD 10,000 en un sólo pago el 28 de junio de 2007. 9. El jugador S respondió a las propuestas del club rechazándolas ya que transcurrieron mas de 2 años desde que se originó la deuda y consideran que el club C persistirá en su incumplimiento solicitando prórrogas o plazos adicionales. 10. El jugador S practicó liquidación de la deuda más intereses al día 21 de mayo de 2007 arribando a un monto de USD 11,402,70 (capital USD 10,000 más interés USD 1,402,70). II Consideraciones de la Cámara de Resolución de Disputas 1. En primer lugar, la Cámara de Resolución de Disputas analizó si era competente para tratar el presente asunto. A este respecto, hizo referencia al art. 18 par. 2 y 3 del Reglamento de procedimiento de la Comisión del Estatuto del Jugador y de la Cámara de Resolución de Disputas de la FIFA. El presente asunto fué sometido a la FIFA el 21 de diciembre de 2004 por lo tanto la Cámara concluyó que las reglas de procedimiento anteriores (edición 2001) en cuestiones pendientes ante los órganos de la FIFA son aplicables al presente asunto. 2. En consecuencia y analizando la competencia de la Cámara, el art. 42 par. 1 lit (b) (i) del Reglamento FIFA sobre el estatuto y la transferencia de jugadores (edición 2001) establece que, le compete a la Cámara de Resolución de Disputas decidir sobre los elementos desencadenantes de la disputa laboral (es decir si se ha producido un incumplimiento de contrato con o sin causa justificada o causa deportiva justificada). 3. Si un contrato laboral es incumplido por una de las partes, la Cámara de Resolución de Diputas también es competente para verificar si una parte deberá pagar remuneración adeudada y/o una indemnización. 4. Por consiguiente, la Cámara de Resolución de Disputas es el órgano competente para decidir sobre la presente disputa entre un jugador y un club referente al posible incumplimiento contractual. 5. Posteriormente, la Cámara analizó cual es la edición del Reglamento sobre el estatuto y la transferencia de jugadores que debe ser aplicado al fondo del presente asunto. A este respecto, la Cámara hizo referencia al art. 26. par. 1 y 2 del Reglamento sobre el estatuto y la transferencia de jugadores (edición 2005) en su versión revisada en conformidad con la circular FIFA Nº 995 con fecha del 23 de septiembre de 2005. Además, la Cámara tomó en cuenta que el contrato laboral pertinente fué firmado entre las partes el 5 de agosto de 2003 y que la demanda fué sometida a FIFA el 21 de diciembre de 2004. En vista de lo antedicho la Cámara concluyó que el anterior Reglamento FIFA sobre el estatuto y la transferencia de jugadores (edición 2001, en adelante: el Reglamento) es aplicable al fondo del presente caso. 6. A continuación, y entrando al fondo del caso, la Cámara comenzó a deliberar analizando los extremos alegados por ambas partes. 7. En primer lugar la CRD destacó que el jugador S (en adelante: el demandante) y el club C firmaron un contrato de trabajo el 5 de agosto de 2003 con vigencia hasta el 4 de agosto de 2006 y que ambas partes reconocían la existencia y validez de dicho contrato. 8. En segundo lugar, los miembros de la CRD destacaron que ambas partes reconocían la existencia del documento celebrado el 28 de mayo de 2004 por medio del cual decidieron rescindir de común acuerdo la relación laboral que los vinculaba. 9. En tercer lugar, los miembros de la CRD pusieron de resalto que el demandado había reconocido expresamente en el documento de rescisión antes citado adeudarle al jugador S la suma de USD 10,000 en concepto de salarios adeudados. Asimismo la Cámara destacó que durante el proceso del presente caso el demandado había reconocido nuevamente dicha deuda. 10. Los miembros de la Cámara puntualizaron que de las constancias obrantes durante el proceso del presente caso era incuestionable que el demandado le debía al demandante la suma de USD 10,000 en concepto de salarios adeudados. 11. En virtud de todo lo antes expuesto, la CRD concluyó que el demandado debía abonarle al demandante la suma de USD 10,000. Asimismo la Cámara puso de resalto que conforme la demanda del jugador S a la suma antes mencionada se le debía adicionar un interés anual del 5% por la demora en el pago por parte del demandado a contar desde la fecha de vencimiento de la primera cuota a la que se había obligado el demandado, es decir, desde el 30 de julio de 2004. III Decisión de la Cámara de Resolución de Disputas 1. Aceptar la reclamación del jugador S; 2. Requerir al club C que abone al Sr. S la suma de USD 10,000 más intereses del 5% anual a contarse desde el 30 de julio de 2004 hasta el momento del efectivo pago el cual deberá ser realizado dentro de los 30 días siguientes a la notificación de la presente decisión; 3. Advertir al club C que, en caso de no respetar el plazo establecido en el punto 2, el presente asunto será remitido a la Comisión Disciplinaria de la FIFA; 4. El demandante, S, se compromete a comunicar al demandado, C, el número de cuenta en la que deberá abonarse la suma adeudada, así como informar a la Cámara de Resolución de Disputas sobre los pagos efectuados por el club demandado; 5. De acuerdo con lo previsto por el artículo 61, apartado 1, de los Estatutos de la FIFA, esta decisión podrá recurrirse ante el Tribunal Arbitral del Deporte (TAS, en sus siglas en francés). El recurso deberá interponerse directamente ante el TAS en un plazo de 21 días contados desde la notificación de esta decisión, y deberá contener todos los elementos de conformidad con el punto nº 2 de las directivas del TAS, cuya copia adjuntamos a la presente. El apelante dispone de 10 días adicionales, a partir del vencimiento del plazo para recurrir, a fin de presentar su escrito de apelación con la descripción de los hechos y los argumentos legales sobre los cuales basa su recurso de apelación ante el TAS (véase el punto nº 4 de las directivas adjuntas). Para ponerse en contacto con el TAS deberán dirigirse a: Court of Arbitration for Sport Avenue de Beaumont 2 CH-1012 Lausana Tel.: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 Dirección electrónica: info@tas-cas.org www.tas-cas.org Por la Cámara de Resolución de Disputas Jérôme Valcke Secretario General Adj. (Directivas del TAS) ____________________________________
DirittoCalcistico.it è il portale giuridico - normativo di riferimento per il diritto sportivo. E' diretto alla società, al calciatore, all'agente (procuratore), all'allenatore e contiene norme, regolamenti, decisioni, sentenze e una banca dati di giurisprudenza di giustizia sportiva. Contiene informazioni inerenti norme, decisioni, regolamenti, sentenze, ricorsi. - Copyright © 2024 Dirittocalcistico.it