F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2006-2007) – le controversie di lavoro – versione non ufficiale by dirittocalcistico -Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 17 agosto 2006, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Jean-Marie Philips (Belgio), membro Zola Malvern Percival Majavu (Sud Africa), membro Rinaldo Martorelli (Brasile), membro Mick McGuire (Inghilterra), membro sulla domanda presentata da parte del giocatore A, X, come Claimant/Counter- Resistente contro la squadra B, Y, come Resistente / Counter-attore in merito a una disputa contrattuale tra il giocatore e il club. I. Fatti della controversia

F.I.F.A. - Camera di Risoluzione delle Controversie (2006-2007) - le controversie di lavoro - versione non ufficiale by dirittocalcistico -Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 17 agosto 2006, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Jean-Marie Philips (Belgio), membro Zola Malvern Percival Majavu (Sud Africa), membro Rinaldo Martorelli (Brasile), membro Mick McGuire (Inghilterra), membro sulla domanda presentata da parte del giocatore A, X, come Claimant/Counter- Resistente contro la squadra B, Y, come Resistente / Counter-attore in merito a una disputa contrattuale tra il giocatore e il club. I. Fatti della controversia 1. Il 27 ottobre 2005, il giocatore A dal paese X, l'attore, ha presentato una domanda di fronte alla Fifa contro il club, B dal paese Y, il Resistente, tramite l'associazione di calcio del suo paese d'origine. Secondo il giocatore, il 17 giugno 2005 le parti avevano firmato un contratto di lavoro per il periodo dal 1 ° luglio 2005 al 30 giugno 2006. A questo proposito, l'attore ha presentato una copia del contratto di lavoro relativo alla FIFA. 2. Il giocatore ha spiegato che si era infortunato durante l'allenamento dopo che il contratto era stato firmato il 1 ° luglio 2005. Il club lo aveva inviato al suo paese d'origine per recuperare il 13 luglio 2005. Quando il giocatore ha cercato di tornare al club, né lui né la Federcalcio del suo paese d'origine è stato in grado di stabilire un contatto con il club convenuto. A questo proposito, il giocatore FIFA ha inviato copia di una lettera inviata al club, tra cui una ricevuta di spedizione del 20 settembre 2005. 3. Il Resistente ha risposto che le parti avevano convenuto che il contratto sarebbe valido se il giocatore non ha superato tutti gli esami medici alla sua soddisfazione. A sostegno della sua affermazione, il club C ui al punto 7 del contratto di lavoro, affermando: "resta inteso che il giocatore deve passare tutti gli esami medici nella soddisfazione del club entro e non oltre il 31 luglio 2005". (In altre parole, il giocatore è stato costretto a prendere tutte le visite mediche per la soddisfazione del club entro il 31 luglio 2005). 4. Il club ha spiegato che, contrariamente a questi requisiti, il giocatore non aveva subito esami medici dopo la firma del contratto, ma era andato al primo allenamento. Prima dell'allenamento aveva cominciato, il giocatore era corsa attorno al campo e in cinque minuti era caduto, affermando che aveva un dolore al ginocchio. Una visita dal medico ha poi confermato che aveva seri problemi al ginocchio. Il giocatore aveva presumibilmente ingannato il club firmando una dichiarazione che nel certificato del giocatore che non aveva problemi di salute prima di firmare il contratto. Aveva fatto anche se aveva sofferto di gravi problemi al ginocchio e aveva avuto una operazione di menisco sei mesi prima della firma del contratto. I problemi al ginocchio, pertanto non derivava da un infortunio al primo allenamento, ma provenivano da prima che andasse al club convenuto. Il club, il Resistente / Controriforma Richiedente (di seguito, il Resistente), viene di conseguenza chiede un rimborso di 3.000 euro dal giocatore , l'attore / Counter-Resistente (in prosieguo: il richiedente), per lo stipendio versato a lui e che il giocatore dovrebbe essere sanzionato. A sostegno delle sue affermazioni, il Resistente ha inviato copie FIFA del referto medico, il certificato del giocatore, il ricevimento del giocatore del pagamento degli stipendi anticipo e una lettera l'agente del giocatore per quanto riguarda diritti salariali. 5. In risposta, l'attore ha dichiarato che la prima volta aveva scaldato, poi ha giocato quattro contro quattro e finalmente giocato a calcio normale, prima di subire un infortunio al legamento crociato. Lo specialista del ginocchio nel suo paese d'origine gli aveva detto che sarebbe stato in grado di giocare ancora 60 giorni dopo l'operazione, che gli era costato 2.000 euro. Tuttavia, egli era stato in grado di raggiungere chiunque al club. Per quanto riguarda le lesioni precedenti, l'attore ha confermato di aver avuto una operazione menisco nel dicembre 2004. L'operazione era stata un successo e fu in grado di giocare a calcio ancora per dieci giorni dopo. Questo pregiudizio non hanno avuto nulla a che fare con la lesione del legamento crociato ha subito convenuto con il club. 6. Il 26 febbraio 2006, il Resistente ha respinto le dichiarazioni del giocatore del tutto, commentando che dopo aver letto la risposta del Richiedente, sarebbe necessario chiedere ai suoi testimoni a fare dichiarazioni ufficiali nel tribunale distrettuale. Alla luce di queste affermazioni, il Resistente aveva deciso di portare il caso al tribunale distrettuale civile Y. Era già iniziato il procedimento. Essa ha sostenuto che la FIFA non era competente per il caso, come nella clausola 16 del contratto di lavoro le parti avevano concordato di prendere tutte le controversie contrattuali alla commissione arbitrale del calcio Y associazione. Il caso in questione era quindi essere decisa dal calcio Y associazione e la corte Y civile. Clausola 16 del contratto ha dichiarato: "Controversie relative al presente contratto sarà risolta prima commissione arbitrale del calcio Y associazione". 7. In risposta alla richiesta della FIFA, che fornisce la conferma ufficiale da parte del tribunale distrettuale Y che il procedimento era stato avviato, il Resistente ha spiegato le "procedure già cominciato" le parole significava che le dichiarazioni di testimoni era stato richiesto. A questo proposito, il club ha presentato una dichiarazione di un testimone, confermata dal registrar che agisce dell'ufficio del registro del tribunale distrettuale che il testimone aveva firmato la dichiarazione in questione in sua presenza. 8. In risposta alla insistenza di FIFA che la suddetta conferma per quanto riguarda l'istituzione del procedimento ad esso presentati, il Resistente prodotto sette testimonianze ulteriori di natura simile e con contenuti simili. Secondo le dichiarazioni dei testimoni, l'attore non aveva né giocato né allenato con il club convenuto. 9. L'attore ha espresso la sua sorpresa alla notizia che il procedimento era stato avviato in sede civile. Se fosse un cittadino di Y, potrebbe essere opportuno portare il caso a un tribunale di Y. Non essendo, FIFA era l'unico organismo competente nel suo caso, che era perché aveva contattato FIFA. Come controprova le dichiarazioni dei testimoni di cui sopra, il giocatore FIFA ha inviato due dichiarazioni dei testimoni, sostenendo che il giocatore si era infortunato alla fine di una sessione di allenamento. Il Richiedente anche stimato i suoi crediti nei confronti del club, pari a sette mesi di stipendio, vale a dire che stava sostenendo 7 x 2.500 euro = 17.500 euro dal club convenuto a titolo di risarcimento. 10. Il Resistente respinge categoricamente le affermazioni del giocatore e aderisce alle dichiarazioni fatte finora. 11. In risposta ad una richiesta dalla FIFA, l'attore ha dichiarato che non aveva giocato per qualsiasi altro club da quando aveva presentato la sua affermazione come ha avuto un contratto valido con il Resistente fino a maggio ("recte": 30 giugno) 2006. II. Considerazioni della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. Prima di tutto, la sezione di cui l'argomento del convenuto secondo cui quest'ultima ha contestato la competenza della Camera di Risoluzione delle Controversie (DRC), poiché la clausola 16 del contratto di lavoro stabilisce che "Controversie relative al presente contratto sarà risolta prima arbitrato commissione del calcio Y associazione ". 2. A questo proposito, i membri della RDC di cui alla giurisprudenza consolidata della Camera di Risoluzione delle Controversie in base al quale, in generale, in materia di occupazione legate controversie tra un club e un giocatore che ha una dimensione internazionale, cioè le parti non appartengono allo stesso paese, entrambe le parti avevano il diritto di deferire la controversia agli organi della FIFA, a meno che, se le parti hanno espresso una preferenza in un accordo scritto, o è prevista dal contratto di contrattazione collettiva, un tribunale arbitrale indipendente, nel rispetto del principio della parità di trattamento rappresentanza di giocatori e club, con un presidente indipendente è stato istituito a livello nazionale. 3. Il DRC ha riconosciuto che il Resistente non ha potuto dimostrare che un tribunale arbitrale indipendente, in conformità con i requisiti della normativa della FIFA è stata stabilita in Y. Inoltre, la Camera ha affermato che il convenuto non era in grado di presentare una conferma ufficiale dimostrando che i procedimenti in davanti al tribunale distrettuale civile Y era stato istituito, sia. Di conseguenza, la RDC ha stabilito che l'obiezione del Resistente alla competenza della FIFA per affrontare la questione deve essere respinta e che la questione può essere considerato come la sostanza. 4. A questo proposito, la sezione di cui all'art. 18 par. 2 e 3 del regolamento che disciplinano le procedure della Commissione per lo Status del Calciatore e la Camera di Risoluzione delle Controversie. La questione attuale è stato presentato alla FIFA il 27 ottobre 2005, come conseguenza della Camera ha concluso che le regole rivedute concernenti le procedure (edizione 2005) sulle questioni pendenti dinanzi gli organi decisionali della FIFA sono applicabili alla questione a portata di mano. 5. Per quanto riguarda la competenza della Camera, art. 3 par. 1 dei suddetti regolamento precisa che la Camera di Risoluzione delle Controversie esamina la propria giurisdizione alla luce degli articoli da 22 a 24 della versione attuale del Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2005). Ai sensi dell'art. 24 par. 1 in combinazione con l'art. 22 (b) del Regolamento di cui sopra, la Camera di Risoluzione delle Controversie decide in merito alle relative all'occupazione controversie tra un club e un giocatore che ha una dimensione internazionale. 6. Di conseguenza, la Camera di Risoluzione delle Controversie è l'organo competente a decidere sul contenzioso in esame, che coinvolge un giocatore della X paese e un club del paese Y in merito a una controversia in relazione con un contratto di lavoro. 7. Successivamente, i membri della Camera ha analizzato l'edizione del Regolamento per lo Status ed il trasferimento dei giocatori dovrebbero essere applicabili a conoscere del merito della questione. A questo proposito, la sezione di cui, da un lato, all'arte. 26 par. 1 e 2 del Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2005) e, dall'altro, al fatto che il relativo contratto alla base della presente controversia è stato firmato il 17 giugno 2005 e la richiesta è stata depositata presso FIFA il 27 ottobre 2005. In considerazione di quanto sopra, la Camera ha concluso che gli attuali regolamenti FIFA per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2005, qui di seguito: il Regolamento) sono applicabili al caso in esame nel merito. 8. In continuazione, i membri della Camera ha riconosciuto i fatti di cui sopra, nonché tutta la documentazione, contenuto nel file. 9. A questo proposito, i membri preso atto che l'attore, da un lato, afferma che si era infortunato durante l'allenamento dopo che il contratto era stato sottoscritto, che il club non lo lasciò entrare nel club dopo il suo recupero e che il menisco operazione ha avuto nel dicembre 2004 non aveva niente a che fare con la lesione del legamento crociato ha subito convenuto con il club il 1 ° luglio 2005. Di conseguenza, l'attore chiede risarcimento per un importo di euro 17.500 da parte del Resistente. 10. A questo punto, la Camera ha preso atto degli aspetti finanziari previsti nel relativo contratto di lavoro-. 11. D'altra parte, i membri hanno riconosciuto che il club convenuto, in particolare, convinti che l'attore abbia agito contrariamente al comma 7 "in fine" del contratto di lavoro, non sottoporsi a controlli medici dopo la firma del contratto, ma dopo aver addestrato e feriti se stesso. Inoltre, la Camera ha riconosciuto che, secondo il Resistente l'esame positivo medica stabilito nella suddetta clausola 7 "in fine" del contratto di lavoro è una condizione per la validità del contratto stesso. Inoltre, la Camera ha preso atto che il Resistente afferma che l'attore avrebbe lo ingannato con la firma di una dichiarazione nel certificato del giocatore che non aveva problemi di salute prima di firmare il contratto anche se egli aveva presumibilmente sofferto di problemi alle ginocchia prima di venire al rispondente club. Pertanto, il Resistente chiede al richiedente per il rimborso del sign-on a pagamento per un importo di EUR 3.000. 12. Clausola 7 "in fine" del contratto di lavoro stipulato tra le parti interessate il 17 giugno 2006 recita: "Resta inteso che il giocatore deve passare tutti gli esami medici nella soddisfazione del club entro e non oltre il 31 luglio 2005 ". 13. In considerazione di queste posizioni, i membri hanno iniziato la loro deliberazioni, verificando se la suddetta clausola di 7 "in fine" del contratto di lavoro, che stabilisce un obbligo contrattuale del giocatore, rispettivamente, una condizione per la validità del contratto di lavoro attuale, è legalmente vincolante o meno. 14. A questo proposito, la Camera dopo aver stabilito un contratto di lavoro valido è stato stipulato da e tra l'attore e il convenuto, art. 18 par. 4 del Regolamento è applicabile al caso in questione. 15. In questo articolo si afferma chiaramente che la validità di un contratto tra un professionista e un club non può essere subordinata ad un esame medico positivo. Di conseguenza, le visite mediche sono effettuate dal club nuova prospettiva del giocatore prima della conclusione del contratto. Nel caso in esame, tuttavia, la visita medica è stato concordato in corso prima del 31 luglio 2005, cioè dopo che le parti hanno firmato il relativo contratto di lavoro. 16. Alla luce di quanto sopra, la sezione concluso che il suddetto punto 7 "in fine" del contratto di lavoro viola il suddetto art. 18 par. 4 del Regolamento e quindi non è giuridicamente vincolante, rispettivamente nulli. 17. Per quanto riguarda l'argomento della parte convenuta, secondo cui l'attore avrebbe ingannato il club convenuto con la firma di una dichiarazione nel certificato del giocatore che non aveva problemi di salute prima di firmare il contratto anche se egli aveva presumibilmente sofferto di problemi alle ginocchia già prima di venire al paese Y, la Camera deve fare riferimento al Resistente ai competenti organi giudiziari penali o penali, in quanto la base di questa affermazione è di natura penale (inganno). 18. Come conseguenza di tutto quanto sopra, la Camera ha ritenuto che il giocatore non ha violato il presente contratto di lavoro, non sottoporsi a controlli medici dopo la firma del contratto, ma dopo aver allenato e il ferimento di se stesso, invece. Pertanto, la Camera ha respinto la Resistente domanda riconvenzionale. 19. Successivamente, la Camera ha proceduto a deliberare se una violazione ingiustificata del contratto di lavoro era stato commesso dal Resistente e per verificare e decidere se le sanzioni per tale possibile violazione del contratto devono essere applicati. 20. A questo proposito, la Camera ha ricordato che le parti coinvolte hanno concluso un contratto di lavoro valido il 17 giugno 2005 valida fino al 30 giugno 2006. Inoltre, la RDC ha preso atto che non contestato da tutte le parti che il giocatore cercato di entrare nel club intervistato dopo la sua guarigione nel suo paese d'origine. In particolare, il convenuto non ha chiesto per il ritorno del giocatore, ma ha chiesto il rimborso del suo pagamento effettuato all'attore e ha dichiarato il presente contratto di lavoro come non valido. 21. Prendendo in considerazione quanto sopra, i membri della Camera ha approvato all'unanimità che il "mutatis mutandis" risoluzione unilaterale del contratto di lavoro da parte del Resistente costituisce una violazione del contratto senza giusta causa. 22. A causa della suddetta conclusione, la RDC ha dovuto affrontare la questione delle eventuali sanzioni finanziarie nei confronti del convenuto in caso di violazione ingiustificata del contratto, ai sensi dell'art. 17 del Regolamento. 23. In questo contesto, il primo RDC di tutto sottolineato che il contratto di lavoro tra l'attore e il convenuto è stato firmato il 17 giugno 2005. Inoltre, la RDC ha dichiarato che la data da considerare come la data della violazione del contratto di lavoro da parte del Resistente si trova alla fine di settembre 2006, data in cui il richiedente indiscutibilmente non è riuscito a reintegrare il giocatore nella sua squadra dopo aver ricevuto la lettera Richiedente. 24. Per quanto riguarda l'importo del risarcimento per la violazione ingiustificata del contratto, e considerando i criteri oggettivi di cui all'art. 17 par. 1 del Regolamento della Camera ha deciso che l'indennizzo richiesto pari a 17.500 dal Richiedente è adeguata in considerazione del breve periodo di tempo rimanente dopo la violazione del contratto (fine settembre 2005) fino alla fine del contratto di lavoro concluso tra il Richiedente e il convenuto. 25. Di conseguenza a quanto sopra, la Camera pienamente accolto il ricorso del giocatore. 26. Alla luce di quanto sopra, la Camera di Risoluzione delle Controversie ha deciso che il rapporto di lavoro tra l'attore e il convenuto è stato terminato e che il Resistente deve pagare al ricorrente l'importo di euro 17.500 a titolo di risarcimento per violazione del contratto. III. Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. La richiesta presentata dal richiedente / Counter-Resistente è accettata. 2. Il Resistente / Counter-attore è tenuto a pagare l'importo di EUR 17.500 all'attore / Counter-Resistente. 3. L'importo dovuto all'attore / Counter-Resistente deve essere pagato dal Resistente / Counter-attore entro 30 giorni dalla data di notifica della presente decisione. 4. Nel caso in cui il debito della controparte non viene pagata entro la scadenza fissata, un tasso di interesse del 5% all'anno vigore al momento della scadenza del termine suddetto. 5. Se la somma di euro 17.500 non viene pagata entro il termine suddetto, la presente questione deve essere presentata al Comitato Disciplinare della FIFA, in modo che le necessarie sanzioni disciplinari possono essere imposte. 6. Il Richiedente è diretta ad informare il Resistente immediatamente il numero di conto a cui il versamento deve essere fatto e di comunicare alla Camera di Risoluzione delle controversie di ogni pagamento ricevuto. 7. La domanda riconvenzionale presentata dal Resistente / Counter-Richiedente viene respinto. 8. Ai sensi dell'art. 61 par. 1 dello Statuto della FIFA, questa decisione può essere impugnata dinanzi alla Corte di Arbitrato per lo Sport (CAS). La dichiarazione di ricorso deve essere inviato direttamente al CAS entro 21 giorni dal ricevimento della notifica della presente decisione e deve contenere tutti gli elementi in conformità del punto 2 delle direttive impartite dal CAS, di cui una copia si allega alla presente. Entro altri 10 giorni successivi alla scadenza del termine per la presentazione della dichiarazione di ricorso, la ricorrente deve presentare una breve indicazione dei fatti e argomenti giuridici che danno luogo al ricorso con il CAS (cfr. punto 4 delle direttive). L'indirizzo completo e numero di contatto del CAS sono i seguenti: Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Svizzera Tel.: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org Per la Camera di Risoluzione delle Controversie : Urs Linsi Segretario Generale allegato: CAS direttive______________________________ F.I.F.A. - Dispute Resolution Chamber (2006-2007) - labour disputes – official version by www.fifa.com – Decision of the Dispute Resolution Chamber passed in Zurich, Switzerland, on 17 August 2006, in the following composition: Slim Aloulou (Tunisia), Chairman Jean-Marie Philips (Belgium), member Zola Malvern Percival Majavu (South Africa), member Rinaldo Martorelli (Brazil), member Mick McGuire (England), member on the claim presented by the player A, X, as Claimant/Counter-Respondent against the club B, Y, as Respondent/Counter-Claimant regarding a contractual dispute between the player and the club. I. Facts of the case 1. On 27 October 2005, the player A from the country X, the Claimant, lodged a claim in front of FIFA against the club, B from the country Y, the Respondent, via the football association of the country of his origin. According to the player, on 17 June 2005 the parties had signed an employment contract for the period from 1 July 2005 to 30 June 2006. In this connection, the Claimant submitted a copy of the relevant employment contract to FIFA. 2. The player explained that he had injured himself during training after the contract had been signed on 1 July 2005. The club had sent him to his country of origin to recover on 13 July 2005. When the player tried to return to the club, neither he nor the football association of the country of his origin was able to establish contact with the respondent club. In this connection, the player sent FIFA a copy of a letter sent to the club, including a receipt of postage dated 20 September 2005. 3. The Respondent replied that the parties had agreed that the contract would be invalid if the player did not pass all of the medical examinations to its satisfaction. In support of its allegation, the club referred to clause 7 of the employment contract, stating: “it is understood that the player has to pass all the medical exams in the satisfaction of the club not later than the 31st of July 2005”. (In other words, the player was obliged to take all of the medical examinations to the club’s satisfaction by 31 July 2005). 4. The club explained that, contrary to these requirements, the player had not undergone medical examinations after signing the contract but had gone to the first training session. Before training had begun, the player had run around the pitch and within five minutes had fallen over, claiming he had a pain in his knee. A visit to the doctor then confirmed that he had serious knee problems. The player had allegedly deceived the club by signing a statement in the player’s certificate that he had no health problems before he signed the contract. He had done this although he had suffered from serious knee problems and had had a meniscus operation six months before signing the contract. The knee problems therefore did not derive from an injury in the first training session but originated from before he went to the respondent club. The club, the Respondent/the Counter-Claimant (hereinafter; the Respondent), is consequently demanding a refund of EUR 3,000 from the player, the Claimant/Counter-Respondent (hereinafter; the Claimant), for the advance salary paid to him and that the player should also be sanctioned. In support of its statements, the Respondent sent FIFA copies of the medical report, the player’s certificate, the player’s receipt of the advance salary payment and a letter from the player’s agent regarding salary claims. 5. In reply, the Claimant stated that he had first warmed up, then played four against four and had finally played normal football before suffering a cruciate ligament injury. The knee specialist in the country of his origin had told him that he would be able to play again 60 days after the operation, which had cost him EUR 2,000. However, he had been unable to reach anyone at the club. As for previous injuries, the Claimant confirmed that he had had a meniscus operation in December 2004. The operation had been a success and he was able to play football again ten days later. This injury had nothing to do with the cruciate ligament injury suffered with the respondent club. 6. On 26 February 2006, the Respondent rejected the player’s statements entirely, commenting that after reading the Claimant’s reply, it would be necessary to ask its witnesses to make official statements in the district court. In the light of these statements, the Respondent had decided to take the case to the civil district court in Y. It had already begun proceedings. It claimed that FIFA was not competent for the case, as in clause 16 of the employment contract the parties had agreed to take any contractual disputes to the arbitration commission of the Y football association. The case in question was therefore to be decided by the Y football association and the Y civil court. Clause 16 of the contract stated: “Disputes in regard to this contract will be settled before arbitration commission of the Y football association”. 7. In response to FIFA’s request that it provide official confirmation from the Y district court that proceedings had been instituted, the Respondent explained the words “proceedings already begun” meant that statements from witnesses had been sought. In this connection, the club submitted a statement from a witness, confirmed by the acting registrar of the registry office of the district court that the witness had signed the statement concerned in his presence. 8. In response to FIFA’s insistence that the above-mentioned confirmation regarding the institution of proceedings be submitted to it, the Respondent produced seven further witness statements of a similar nature and with similar contents. According to the witness statements, the Claimant had neither played nor trained with the respondent club. 9. The Claimant expressed his surprise at the news that proceedings had been instituted in the civil court. If he were a citizen of Y, it might be appropriate to take the case to a court in Y. As he was not, FIFA was the only body competent in his case, which was why he had contacted FIFA. As counterevidence to the abovementioned witness statements, the player sent FIFA two witness statements, claiming that the player had injured himself at the end of a training session. The Claimant also estimated his claims against the club as amounting to seven months’ salary, i.e. he was claiming 7 x EUR 2,500 = EUR 17,500 from the respondent club in compensation. 10. The Respondent categorically rejects the player’s claims and adheres to the statements made so far. 11. In reply to a request from FIFA, the Claimant stated that he had not played for any other club since he had submitted his claim as he had a valid contract with the Respondent until May (“recte”: 30 June) 2006. II. Considerations of the Dispute Resolution Chamber 1. First of all, the Chamber referred to the argument of the Respondent according to which the latter disputed the competence of the Dispute Resolution Chamber (DRC) since clause 16 of the employment contract stipulates that “Disputes in regard to this contract will be settled before arbitration commission of the Y football association”. 2. In this respect, the members of the DRC referred to the well established jurisprudence of the Dispute Resolution Chamber according to which, in general, in employment-related disputes between a club and a player that have an international dimension, i.e. the parties do not belong to the same country, both parties were entitled to refer the dispute to FIFA’s bodies, unless, if the parties have expressed a preference in a written agreement, or it is provided for by collective bargain agreement, an independent arbitration tribunal respecting the principle of equal representation of players and clubs with an independent chairman has been established at national level. 3. The DRC acknowledged that the Respondent was unable to prove that an independent arbitration tribunal in compliance with the requirements of the FIFA’s regulations has been established in Y. In addition, the Chamber stated that the Respondent was unable to present an official confirmation proving that proceedings in front of the civil district court in Y had been instituted, either. As a consequence, the DRC established that the Respondent’s objection to the competence of FIFA to deal with the matter has to be rejected and that the matter can be considered as to the substance. 4. In this respect, the Chamber referred to art. 18 par. 2 and 3 of the Rules Governing the Procedures of the Players’ Status Committee and the Dispute Resolution Chamber. The present matter was submitted to FIFA on 27 October 2005, as a consequence the Chamber concluded that the revised Rules Governing Procedures (edition 2005) on matters pending before the decision making bodies of FIFA are applicable to the matter at hand. 5. With regard to the competence of the Chamber, art. 3 par. 1 of the above- mentioned Rules states that the Dispute Resolution Chamber shall examine its jurisdiction in the light of articles 22 to 24 of the current version of the Regulations for the Status and Transfer of Players (edition 2005). In accordance with art. 24 par. 1 in combination with art. 22 (b) of the aforementioned Regulations, the Dispute Resolution Chamber shall adjudicate on employment- related disputes between a club and a player that have an international dimension. 6. As a consequence, the Dispute Resolution Chamber is the competent body to decide on the present litigation involving a player from the country X and a club from the country Y regarding a dispute in connection with an employment contract. 7. Subsequently, the members of the Chamber analyzed which edition of the Regulations for the Status and Transfer of Players should be applicable as to the substance of the matter. In this respect, the Chamber referred, on the one hand, to art. 26 par. 1 and 2 of the Regulations for the Status and Transfer of Players (edition 2005) and, on the other hand, to the fact that the relevant contract at the basis of the present dispute was signed on 17 June 2005 and the claim was lodged at FIFA on 27 October 2005. In view of the aforementioned, the Chamber concluded that the current FIFA Regulations for the Status and Transfer of Players (edition 2005, hereafter: the Regulations) are applicable to the case at hand as to the substance. 8. In continuation, the members of the Chamber acknowledged the above- mentioned facts as well as all the further documentation contained in the file. 9. In this respect, the members took due note that the Claimant, on the one hand, asserts that he had injured himself during training after the contract had been signed, that the club did not let him join the club after his recovery and that the meniscus operation he had in December 2004 had nothing to do with the cruciate ligament injury he suffered with the respondent club on 1 July 2005. As a consequence, the Claimant ask compensation in the amount of EUR 17,500 from the Respondent. 10. At this point, the Chamber took note of the financial aspects provided for in the relevant employment-contract. 11. On the other hand, the members acknowledged that the respondent club is, in particular, convinced that the Claimant acted contrary to clause 7 “in fine” of the employment contract by not undergoing medical examinations after the signing of the contract, but having trained and injured himself. In addition, the Chamber acknowledged that according to the Respondent the positive medical examination established in the aforementioned clause 7 “in fine” of the employment contract is a condition for the validity of the said contract. Furthermore, the Chamber took due note that the Respondent asserts that the Claimant allegedly deceived it by signing a statement in the player’s certificate that he had no health problems before he signed the contract although he had allegedly suffered from serious knee problems before he came to the respondent club. Therefore, the Respondent asks the Claimant for reimbursing the sign-on fee in the amount of EUR 3,000. 12. Clause 7 “in fine” of the employment contract concluded between the parties involved on 17 June 2006 reads as follows: “It is understood that the player has to pass all the medical exams in the satisfaction of the club not later than the 31st of July 2005”. 13. In consideration of these positions, the members started their deliberations by verifying whether the above-mentioned clause 7 “in fine” of the employment contract, which establishes a contractual obligation of the player, respectively a condition for the validity of the present employment contract, is legally binding or not. 14. In this connection, the Chamber having established a valid employment contract has been entered into by and between the Claimant and the Respondent, art. 18 par. 4 of the Regulations is applicable to the case at hand. 15. This article clearly states that the validity of a contract between a professional and a club may not be made subject to a positive medical examination. Consequently, medical examinations shall be made by the player’s prospective new club prior to concluding the contract. In the case at hand, however, the medical examination was agreed being conducted prior to 31st of July 2005, i.e. after the parties signed the relevant employment contract. 16. In light of the above, the Chamber concluded that the above-mentioned clause 7 “in fine” of the employment contract violates the above-mentioned art. 18 par. 4 of the Regulations and is therefore not legally binding, respectively null and void. 17. As regards the argument of the Respondent, according to which the Claimant allegedly deceived the respondent club by signing a statement in the player’s certificate that he had no health problems before he signed the contract although he had allegedly suffered from serious knee problems already before he came to the country Y, the Chamber must refer the Respondent to the competent penal or criminal judicial bodies, since the basis of this claim is of penal nature (deceit). 18. As a consequence to all of the above, the Chamber deemed that the player did not breached the present employment contract by not undergoing medical examinations after the signing of the contract, but having trained and injured himself instead. Therefore, the Chamber rejected the Respondent’s counter-claim. 19. Subsequently, the Chamber proceeded to deliberate whether an unjustified breach of the employment contract had been committed by the Respondent and to verify and decide if sanctions for such possible breach of contract have to be applied. 20. In this respect, the Chamber recalled that the parties involved concluded a valid employment contract on 17 June 2005 valid until 30 June 2006. Furthermore, the DRC took note that it is uncontested by all parties that the player tried to join the respondent club after his recovery in his country of origin. In particular, the Respondent did not ask for the player’s return, but demanded the refund of its payment made to the Claimant and declared the present employment contract as invalid. 21. Taking into consideration the above, the members of the Chamber unanimously agreed that the “mutatis mutandis” unilateral cancellation of the employment contract by the Respondent constitutes a breach of contract without just cause. 22. On account of the above-mentioned conclusion, the DRC had to address the issue of possible financial sanctions against the Respondent for unjustified breach of contract, in accordance with art. 17 of the Regulations. 23. In this context, the DRC first of all pointed out that the employment contract between the Claimant and the Respondent was signed on 17 June 2005. Moreover, the DRC stated that the date to be considered as the date of the breach of the employment contract by the Respondent is at the end of September 2006, the date when the Claimant undisputedly failed to reintegrate the player in its team after having received the Claimant’s letter. 24. As to the amount of compensation for the unjustified breach of contract, and considering the objective criteria listed in art. 17 par. 1 of the Regulations the Chamber decided that the claimed compensation of EUR 17,500 by the Claimant is adequate in view of the short period of time remaining after the breach of contract (end of September 2005) until the end of the employment contract concluded between the Claimant and the Respondent. 25. As a consequence to the above, the Chamber fully accepted the player’s claim. 26. In light of the above, the Dispute Resolution Chamber decided that the employment relation between the Claimant and the Respondent has been terminated and that the Respondent has to pay to the Claimant the amount of EUR 17,500 as compensation for breach of contract. III. Decision of the Dispute Resolution Chamber 1. The claim submitted by the Claimant/Counter-Respondent is accepted. 2. The Respondent/Counter-Claimant has to pay the amount of EUR 17,500 to the Claimant/Counter-Respondent. 3. The amount due to the Claimant/Counter-Respondent has to be paid by the Respondent/Counter-Claimant within 30 days as from the date of notification of this decision. 4. In the event that the debt of the Respondent is not paid within the stated deadline, an interest rate of 5% per year will apply as of expiry of the aforementioned deadline. 5. If the sum of EUR 17,500 is not paid within the aforementioned deadline, the present matter shall be submitted to the FIFA Disciplinary Committee, so that the necessary disciplinary sanctions may be imposed. 6. The Claimant is directed to inform the Respondent immediately of the account number to which the remittance is to be made and to notify the Dispute Resolution Chamber of every payment received. 7. The counter-claim submitted by the Respondent/Counter-Claimant is rejected. 8. According to art. 61 par. 1 of the FIFA Statutes, this decision may be appealed against before the Court of Arbitration for Sport (CAS). The statement of appeal must be sent to the CAS directly within 21 days of receipt of notification of this decision and shall contain all the elements in accordance with point 2 of the directives issued by the CAS, a copy of which we enclose hereto. Within another 10 days following the expiry of the time limit for filing the statement of appeal, the appellant shall file a brief stating the facts and legal arguments giving rise to the appeal with the CAS (cf. point 4 of the directives). The full address and contact numbers of the CAS are the following: Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Switzerland Tel: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org For the Dispute Resolution Chamber: Urs Linsi General Secretary Enclosed: CAS directives -----------------------------------------------------------------
DirittoCalcistico.it è il portale giuridico - normativo di riferimento per il diritto sportivo. E' diretto alla società, al calciatore, all'agente (procuratore), all'allenatore e contiene norme, regolamenti, decisioni, sentenze e una banca dati di giurisprudenza di giustizia sportiva. Contiene informazioni inerenti norme, decisioni, regolamenti, sentenze, ricorsi. - Copyright © 2024 Dirittocalcistico.it