F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2006-2007) – le controversie di lavoro – versione non ufficiale by dirittocalcistico -Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 26 ottobre 2006, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Gerardo Movilla (Spagna), membro Joaquim Evangelista (Portogallo), membro Mario Gallavotti (Italia), membro Peter Friend (Australia), membro sulla domanda presentata dalla L. giocatore, M., come attore, nei confronti del club R. , B., come Resistente, per quanto riguarda una controversia contrattuale sorto tra le parti. I. Fatti della controversia

F.I.F.A. - Camera di Risoluzione delle Controversie (2006-2007) - le controversie di lavoro - versione non ufficiale by dirittocalcistico -Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 26 ottobre 2006, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Gerardo Movilla (Spagna), membro Joaquim Evangelista (Portogallo), membro Mario Gallavotti (Italia), membro Peter Friend (Australia), membro sulla domanda presentata dalla L. giocatore, M., come attore, nei confronti del club R. , B., come Resistente, per quanto riguarda una controversia contrattuale sorto tra le parti. I. Fatti della controversia 1. Il 1 ° marzo 2003, il giocatore, L., e il club, R., ha firmato un contratto di lavoro valido fino al 1 ° maggio 2006. Le parti hanno concordato un salario mensile pari a 250 USD. Le parti hanno altresì convenuto che la retribuzione sarebbe aumentato a partire dal gennaio 2004 se il giocatore stava giocando nella prima squadra del club. 2. Il 5 gennaio 2006, il giocatore contattato FIFA e ha dichiarato che questo contratto è stato rispettato fino al suo ritorno dalle vacanze ai primi di gennaio 2004, ma che da allora, i suoi stipendi non erano stati pagati. Il giocatore ha presentato conferme di pagamento, che però non era mai stata da lui firmate. Inoltre, ha dichiarato che il suo stipendio era sempre stato pagato in rubli, anche se il contratto prevedeva per i pagamenti in USD. Il giocatore ha anche osservato che la polizia da B. aveva confiscato il passaporto nel marzo 2004 e che il presidente del club aveva restituita a lui nel mese di aprile 2004. Ha continuato a spiegare che aveva poi completato una prova con il club Q., G. paese, come risultato di cui non era stato in B. tra il 21 aprile 2004 e il 5 giugno 2004. Era poi tornato a B. per una settimana al fine di ottenere altri due mesi di visto per G. Il giocatore ha spiegato che il processo con il club Q. non era stata accolta, ma nell'agosto del 2004, aveva superato con successo una prova con un altro club da G, club S., a seguito del quale il club R . lo aveva prestato al club S . Egli ha anche affermato che quando il contratto di prestito è stato firmato il 25 ottobre 2004, R. lo informò che si pretenderebbe USD 10.000 se dovesse essere trasferito in un altro club o, se del club S. voluto ingaggiarlo su base permanente. 3. Il giocatore sta sostenendo gli stipendi da gennaio 2004 a ottobre 2004 (10 x USD 250) e pretende che il suo contratto essere annullato in quanto il club ha violato. 4. Il 17 gennaio 2006, il club R . ha presentato la sua dichiarazione e notato che aveva pagato lo stipendio del giocatore fino al giugno 2004, e che, di conseguenza, di aver adempiuto ai suoi obblighi contrattuali. Il giocatore era poi stato trasferito al S. club a costo zero per questo club, tranne che per la somma di 10.000 dollari che sarebbe dovuto a R. se il giocatore spostato su base permanente. Il club ha inoltre dichiarato di aver smesso di pagare lo stipendio del giocatore durante il suo tempo in G. come lui non era in grado di adempiere ai propri obblighi contrattuali, mentre era in G. Inoltre, il club ha negato l'affermazione del giocatore che il suo passaporto era stato confiscato da parte della polizia, sottolineando che la polizia aveva infatti preso il passaporto del giocatore, al fine di registrarsi lui come uno straniero in B., un processo che ha richiesto circa un giorno. Dopo di che, il club aveva chiesto al giocatore di consegnare il suo passaporto in, in modo che il club potrebbe usare i suoi dati per la registrazione di lui per la squadra giovanile al FA B. e per l'ordinazione di biglietti aerei per M. e G. 5. Il 26 gennaio 2006, il club R. ha presentato la dichiarazione originale stipendio per confermare che lo stipendio del giocatore erano stati pagati fino a giugno 2004. Inoltre, il club ha dichiarato che non si sarebbe opposto al giocatore di trasferirsi a club S. e che era disposta ad avviare i negoziati in materia di trasferimento del giocatore. 6. Il 7 febbraio 2006, il giocatore ha ribadito di non aver ricevuto i pagamenti nel 2004 come era stato in G. allora. Egli, tuttavia, ammette di aver ricevuto 100 dollari tra giugno 2004 e agosto 2004, durante i quali era stato processato in G. Inoltre, il giocatore ha osservato che gli importi sul conto stipendio solo equivale a USD 232,02 al mese ma ha ribadito che non aveva mai ricevuto tali importi. Egli ha anche notato che aveva dovuto coprire tutti i costi del processo in se stesso e G. come il contratto di prestito con il club S. era stato soltanto firmato il 25 ottobre 2004, il club, R., ha dovuto far fronte ai propri obblighi contrattuali fino questa data. Egli ha inoltre affermato che la polizia aveva conservato il suo passaporto per due mesi. 7. Il 13 marzo 2006, il club ha ribadito la sua dichiarazione iniziale. Il club ha sottolineato che fino alla sua partenza dalla B., il giocatore non aveva presentato alcun reclamo in merito ai pagamenti salariali non pagati. Inoltre, il club aveva coperto il costo dei biglietti aerei costosi a M. e G., che non era stato parte del contratto con il giocatore (nessuna ricevuta presentata). II. Considerazioni della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. Prima di tutto, la Camera ha analizzato se era competente a trattare la questione in gioco. A questo proposito, si fa riferimento all'arte. 18 par. 2 e 3 del regolamento che disciplinano le procedure della Commissione per lo Status del Calciatore e la Camera di Risoluzione delle Controversie. La questione attuale è stato presentato alla FIFA il 5 gennaio 2006, come conseguenza della Camera ha concluso che le regole rivedute concernenti le procedure (edizione 2005) sulle questioni pendenti dinanzi gli organi decisionali della FIFA sono applicabili in materia a portata di mano. 2. Per quanto riguarda la competenza della Camera, art. 3 par. 1 dei suddetti regolamento precisa che la Camera di Risoluzione delle Controversie esamina la propria giurisdizione alla luce degli articoli da 22 a 24 della versione attuale del Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2005). Ai sensi dell'art. 24 par. 1, in connessione con l'arte. 22 (b) del Regolamento di cui sopra, la Camera di Risoluzione delle Controversie decide in merito alle relative all'occupazione controversie tra un club e un giocatore che ha una dimensione internazionale. 3. Di conseguenza, la Camera di Risoluzione delle Controversie è l'organo competente a decidere sul contenzioso in esame, che coinvolge un club di B. e un giocatore da M. in materia di controversie contrattuali in relazione a un contratto di lavoro. 4. Successivamente, i membri della Camera ha analizzato l'edizione del Regolamento per lo Status ed il trasferimento dei giocatori dovrebbero essere applicabili a conoscere del merito della questione. A questo proposito, la sezione di cui, da un lato, all'arte. 26 par. 1 e 2 del Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2005) e, dall'altro, al fatto che il relativo contratto alla base della presente controversia è stato firmato il 1 ° marzo 2003 e la richiesta è stata depositata presso FIFA il 5 gennaio 2006. In considerazione di quanto sopra, la Camera ha concluso che gli attuali regolamenti FIFA per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2005, qui di seguito: il Regolamento) sono applicabili nel caso in esame nel merito. 5. In continuazione, ed entrando nel merito della questione, i membri della Camera ha iniziato riconoscendo che la L. giocatore e il club R . firmato il 1 ° marzo 2003 un contratto di lavoro valido fino al 1 ° maggio 2006 e che le parti hanno concordato un stipendio mensile di USD 250. 6. La Camera ha riconosciuto che il giocatore pretende gli stipendi dal gennaio 2004 al 2004 (10x USD 250) ottobre. La Camera ha preso atto che, uncontestedly, il giocatore a sinistra B. il 21 aprile 2004 con l'approvazione della R. squadra al fine di completare una prova con il club Q., G. Dopo il processo in Q., il giocatore trascorso solo una settimana nel giugno 2004 in B. La Camera ha sottolineato che il club ha risposto che il giocatore ha lasciato definitivamente per una prova con il club in S. G. a partire dal giugno 2004. Pertanto, la Camera ha sottolineato che durante il periodo di prova con l'approvazione del club, il contratto di lavoro firmato tra la L. R. giocatore e il club era ancora valido. Più precisamente, il contratto ha detto doveva essere ritenuta valida fino al 25 ottobre 2004, quando il contratto di prestito con la S. è stato firmato. 7. A questo proposito, il club ha affermato nella sua risposta che ha pagato gli stipendi del giocatore fino al giugno 2004. A sostegno di tale asserzione, il club R . ha presentato la dichiarazione originale stipendio per confermare che lo stipendio del giocatore erano stati pagati fino a giugno 2004. Tuttavia, la Camera ha esaminato attentamente la dichiarazione stipendio e ha preso atto che tali documenti sono stati firmati dal direttore del club e tesoriere, ma non dal giocatore. Durante la procedura, il giocatore sempre contestato i pagamenti presunti del club. Pertanto, la Camera ha ritenuto che il club non ha potuto fornire FIFA con la prova che essa ha pagato gli stipendi del giocatore fino a ottobre 2004. 8. Pertanto, la Camera ha ritenuto che il club ha omesso di pagare gli stipendi del giocatore fino a ottobre 2004. Pertanto, la Camera ha concluso che gli importi a partire dal gennaio 2004 al ottobre 2004 restano in sospeso. 9. Tenuto conto di quanto precede, e dopo aver analizzato gli aspetti finanziari della rivendicazione del giocatore così come affermazione della difesa del club, la Camera di Risoluzione delle Controversie concluso i suoi lavori annunciando che la domanda del giocatore era ricevibile. Pertanto, la Camera ha deciso che R. deve pagare l'importo di USD 2.500 (lo stipendio mensile per un importo di USD 250 dal gennaio 2004 fino a ottobre 2004) alla L. giocatore III. Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. L'affermazione della L. giocatore è accettata. 2. R. è tenuto a pagare l'importo di USD 2.500 a L. giocatore entro i prossimi 30 giorni a decorrere dalla data di notifica della presente decisione. 3. Nel caso in cui il suddetto importo non viene pagato entro il termine ultimo, un tasso di interesse del 5% all'anno vigore al momento della scadenza del termine fisso, e la questione attuale deve essere presentata al Comitato Disciplinare della FIFA, in modo che le necessarie sanzioni disciplinari possono essere imposte. 4. La L. giocatore è incaricato di informare R. immediatamente e direttamente il numero di conto a cui il versamento deve essere fatto e di comunicare alla Camera di Risoluzione delle controversie di ogni pagamento ricevuto. 5. Ai sensi dell'art. 61 par. 1 dello Statuto della FIFA, questa decisione può essere impugnata dinanzi alla Corte di Arbitrato per lo Sport (CAS). La dichiarazione di ricorso deve essere inviato direttamente al CAS entro 21 giorni dal ricevimento della notifica della presente decisione e deve contenere tutti gli elementi in conformità del punto 2 delle direttive impartite dal CAS, di cui una copia si allega alla presente. Entro altri 10 giorni successivi alla scadenza del termine per la presentazione della dichiarazione di ricorso, la ricorrente deve presentare una breve indicazione dei fatti e argomenti giuridici che danno luogo al ricorso con il CAS (cfr. punto 4 delle direttive). L'indirizzo completo e numero di contatto del CAS sono i seguenti: Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Svizzera Tel.: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org Per la Camera di risoluzione delle controversie: Urs Linsi Segretario Generale All.. CAS direttive______________________________ F.I.F.A. - Dispute Resolution Chamber (2006-2007) - labour disputes – official version by www.fifa.com – Decision of the Dispute Resolution Chamber passed in Zurich, Switzerland, on 26 October 2006, in the following composition: Slim Aloulou (Tunisia), Chairman Gerardo Movilla (Spain), member Joaquim Evangelista (Portugal), member Mario Gallavotti (Italy), member Peter Friend (Australia), member on the claim presented by the player L., M., as Claimant, against the club R., B., as Respondent, regarding a contractual dispute arisen between the parties. I. Facts of the case 1. On 1 March 2003, the player, L., and the club, R., signed an employment contract valid until 1 May 2006. The parties agreed on a monthly salary of USD 250. The parties also agreed that this salary would be increased as of January 2004 if the player was playing in the club’s first team. 2. On 5 January 2006, the player contacted FIFA and stated that this contract had been respected up until his return from holiday in early January 2004, but that since then, his salaries had not been paid. The player submitted confirmations of payment, which had however never been signed by him. Furthermore, he stated that his salary had always been paid in roubles, even though the contract provided for payments in USD. The player also noted that the police from B. had confiscated his passport in March 2004 and that the club President had returned it to him in April 2004. He went on to explain that he had then completed a trial with club Q., country G., as a result of which he had not been in B. between 21 April 2004 and 5 June 2004. He had then returned to B. for a week in order to obtain another two-month visa for G. The player explained that the trial with club Q. had not been successful, but in August 2004, he had successfully passed a trial with another club from G, club S., as a result of which the club R. had loaned him to club S. He also stated that when the loan contract was signed on 25 October 2004, R. informed him that they would claim USD 10,000 if he were to be transferred to another club or if club S. wished to sign him on a permanent basis. 3. The player is claiming the salaries from January 2004 to October 2004 (10 x USD 250) and is demanding that his contract be cancelled as the club has breached it. 4. On 17 January 2006, the club R. submitted its statement and noted that it had paid the player’s salary up until June 2004, and that consequently, it had met its contractual obligations. The player had then been transferred to the club S. at no cost to this club, save for the sum of USD 10,000 that would be due to R. if the player moved on a permanent basis. The club also stated that it had stopped paying the player’s salary during his time in G. as he was not in a position to fulfil his contractual obligations while he was in G. Furthermore, the club denied the player’s claim that his passport had been confiscated by the police, noting that the police had indeed taken the player’s passport in order to register him as a foreigner in B., a process that took around one day. After that, the club had asked the player to hand his passport in, so that the club could use his data to register him for the youth team at the B. FA and for ordering flight tickets to M. and G. 5. On 26 January 2006, the club R. submitted the original salary statement to confirm that the player’s salary had been paid up until June 2004. Furthermore, the club stated that it would not be opposed to the player moving to club S. and that it was prepared to open negotiations regarding the player’s transfer. 6. On 7 February 2006, the player reiterated that he had not received any payments in 2004 as he had been in G. then. He did, however, admit to having received USD 100 between June 2004 and August 2004, during which time he had been on trial in G. In addition, the player noted that the amounts on the salary statement would only equate to USD 232.02 per month but reaffirmed that he had never received such amounts. He also noted that he had had to cover all the costs of the trial in G. himself and as the loan contract with club S. had only been signed on 25 October 2004, the club, R., had to meet its contractual obligations until this date. He also stated that the police had retained his passport for two months. 7. On 13 March 2006, the club reaffirmed its initial statement. The club stressed that up until his departure from B., the player had not submitted any claims regarding outstanding salary payments. Furthermore, the club had covered the cost of expensive flight tickets to M. and G., which had not been part of the contract with the player (no receipts submitted). II. Considerations of the Dispute Resolution Chamber 1. First of all, the Chamber analysed whether it was competent to deal with the matter at stake. In this respect, it referred to art. 18 par. 2 and 3 of the Rules Governing the Procedures of the Players’ Status Committee and the Dispute Resolution Chamber. The present matter was submitted to FIFA on 5 January 2006, as a consequence the Chamber concluded that the revised Rules Governing Procedures (edition 2005) on matters pending before the decision making bodies of FIFA are applicable on the matter at hand. 2. With regard to the competence of the Chamber, art. 3 par. 1 of the above- mentioned Rules states that the Dispute Resolution Chamber shall examine its jurisdiction in the light of articles 22 to 24 of the current version of the Regulations for the Status and Transfer of Players (edition 2005). In accordance with art. 24 par. 1 in connection with art. 22 (b) of the aforementioned Regulations, the Dispute Resolution Chamber shall adjudicate on employment- related disputes between a club and a player that have an international dimension. 3. As a consequence, the Dispute Resolution Chamber is the competent body to decide on the present litigation involving a club from B. and a player from M. regarding contractual disputes in connection with an employment contract. 4. Subsequently, the members of the Chamber analysed which edition of the Regulations for the Status and Transfer of Players should be applicable as to the substance of the matter. In this respect, the Chamber referred, on the one hand, to art. 26 par. 1 and 2 of the Regulations for the Status and Transfer of Players (edition 2005) and, on the other hand, to the fact that the relevant contract at the basis of the present dispute was signed on 1 March 2003 and the claim was lodged at FIFA on 5 January 2006. In view of the aforementioned, the Chamber concluded that the current FIFA Regulations for the Status and Transfer of Players (edition 2005, hereafter: the Regulations) are applicable on the case at hand as to the substance. 5. In continuation, and entering into the substance of the matter, the members of the Chamber started by acknowledging that the player L. and the club R. signed on 1 March 2003 an employment contract valid until 1 May 2006 and that the parties agreed on a monthly salary of USD 250. 6. The Chamber acknowledged that the player claims the salaries from January 2004 to October 2004 (10x USD 250). The Chamber took note that, uncontestedly, the player left B. on 21 April 2004 with the approval of the club R. in order to complete a trial with club Q., G. After the trial in Q., the player spent only one week in June 2004 in B. The Chamber emphasised that the club answered that the player left definitely for a trial with the club S. in G. as from June 2004. Therefore, the Chamber underlined that during the trial time with the approval of the club, the employment contract signed between the player L. and the club R. was still valid. More precisely, the said contract had to be considered valid until 25 October 2004 when the loan contract with S. was signed. 7. In this respect, the club alleged in its answer that it paid the salaries of the player until June 2004. To support this allegation, the club R. submitted the original salary statement to confirm that the player’s salary had been paid up until June 2004. However, the Chamber carefully examined the salary statement and took note that these documents had been signed by the club’s director and treasurer, but not by the player. During the procedure, the player always contested the alleged payments of the club. Therefore, the Chamber considered that the club could not provide FIFA with the proof that it paid the salaries of the player until October 2004. 8. Therefore, the Chamber considered that the club omitted to pay the player’s salaries until October 2004. Therefore, the Chamber concluded that the amounts from January 2004 until October 2004 remain outstanding. 9. Taking into account the foregoing, and having analysed the financial aspects of the player’s claim as well as the club’s defence statement, the Dispute Resolution Chamber concluded its deliberations by announcing that the player’s claim was admissible. Therefore, the Chamber decided that R. has to pay the amount of USD 2,500 (the monthly salary in the amount of USD 250 from January 2004 until October 2004) to the player L. III. Decision of the Dispute Resolution Chamber 1. The claim of the player L. is accepted. 2. R. has to pay the amount of USD 2,500 to the player L. within the next 30 days as from the date of notification of this decision. 3. In the event that the above-mentioned amount is not paid within the stated deadline, an interest rate of 5% per year will apply as of expiring of the fixed time limit, and the present matter shall be submitted to FIFA’s Disciplinary Committee, so that the necessary disciplinary sanctions may be imposed. 4. The player L. is instructed to inform R. immediately and directly of the account number to which the remittance is to be made and to notify the Dispute Resolution Chamber of every payment received. 5. According to art. 61 par. 1 of the FIFA Statutes, this decision may be appealed against before the Court of Arbitration for Sport (CAS). The statement of appeal must be sent to the CAS directly within 21 days of receipt of notification of this decision and shall contain all the elements in accordance with point 2 of the directives issued by the CAS, a copy of which we enclose hereto. Within another 10 days following the expiry of the time limit for filing the statement of appeal, the appellant shall file a brief stating the facts and legal arguments giving rise to the appeal with the CAS (cf. point 4 of the directives). The full address and contact numbers of the CAS are the following: Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Switzerland Tel: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org For the Dispute Resolution Chamber: Urs Linsi General Secretary Encl. CAS directives ___________________________________
DirittoCalcistico.it è il portale giuridico - normativo di riferimento per il diritto sportivo. E' diretto alla società, al calciatore, all'agente (procuratore), all'allenatore e contiene norme, regolamenti, decisioni, sentenze e una banca dati di giurisprudenza di giustizia sportiva. Contiene informazioni inerenti norme, decisioni, regolamenti, sentenze, ricorsi. - Copyright © 2024 Dirittocalcistico.it