F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2006-2007) – le controversie di lavoro – versione non ufficiale by dirittocalcistico -Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 26 ottobre 2006, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Gerardo Movilla (Spagna), membro Joaquim Evangelista (Portogallo), membro Mario Gallavotti (Italia), membro Peter Friend (Australia), membro sulla domanda presentata dalla P giocatore, paese X come querelanti nei confronti del club C , Y paese Resistente in merito a una controversia contrattuale sorto tra il giocatore e il club. I. Fatti della controversia

F.I.F.A. - Camera di Risoluzione delle Controversie (2006-2007) - le controversie di lavoro - versione non ufficiale by dirittocalcistico -Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 26 ottobre 2006, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Gerardo Movilla (Spagna), membro Joaquim Evangelista (Portogallo), membro Mario Gallavotti (Italia), membro Peter Friend (Australia), membro sulla domanda presentata dalla P giocatore, paese X come querelanti nei confronti del club C , Y paese Resistente in merito a una controversia contrattuale sorto tra il giocatore e il club. I. Fatti della controversia 1. Il 20 dicembre 2005, il P giocatore (di seguito: l'attore) ha presentato una denuncia formale alla FIFA, chiedendo che venga dichiarato che un contratto di lavoro valido è stato concluso tra lui e la squadra C (in prosieguo: il Resistente), e che il Quest'ultimo deve essere obbligato a pagargli i seguenti importi: - EUR 1,680.43 per le spese di viaggio sostenute del richiedente e sua moglie - USD 200.000 gli stipendi netti per due anni (lo stipendio annuo di 100.000 USD) - USD 12.000 il pagamento delle commissioni da parte del Resistente a "Z" (Z è un'agenzia fondata da Mr F, assegnatario del richiedente) - CHF 25.000, come le spese di giudizio - EUR 1.500, come gli onorari degli avvocati 2. L'attore descrive i fatti del caso di specie come segue: In data 16 ottobre 2005 un accordo verbale era stato concluso tra il Resistente e lui alla presenza delle seguenti persone: - il signor G, manager consiglio di amministrazione della Resistente - Mr H, direttore del Resistente - L'attore e sua moglie - Mr F e il signor V, entrambi assegnatari del richiedente 3. Secondo la ricorrente, l'accordo verbale previsto, tra l'altro, i seguenti termini: - il ricorrente dovrebbe essere assunto dal convenuto per due anni - Gli importi di base stipendio annuo a 100.000 USD net - L'attore sarà dotato di un appartamento ammobiliato e una macchina sarà messo a sua disposizione - il ricorrente dovrebbe ricevere un biglietto aereo di ritorno per sé e sua moglie nella sua città di origine - il ricorrente dovrebbe ricevere i soliti premi da parte del Resistente e dei premi obiettivo per il campionato - Il Resistente avrebbe pagato una commissione di USD 12.000 a Mr F e il signor V (entrambi assegnatari del richiedente) - Una indennità di trasferimento massima di 50.000 euro sarebbero stati pagati dal Resistente al club precedente del richiedente in X, club L, con la quale l'attore era sotto contratto fino al 31 dicembre 2006 - L'attore si recherà al campo di addestramento del Resistente in D il 9 novembre 2005 e avrebbe poi volare a E con la squadra del Resistente. 4. Il 27 ottobre 2005, l'attore concordato con il suo club, L, che l'indennità di trasferimento sarebbe pari a EUR 33.000. Tuttavia, non vi era ancora un accordo in merito alla data del pagamento. Per mezzo di una e-mail del 28 ottobre 2005, il sig F (assegnatario del richiedente) ha informato il signor G (direttore consiglio di amministrazione della Resistente) circa l'importo del bonifico di 33.000 euro concordato con L ed ha confermato i termini e le condizioni del contratto di lavoro come in precedenza concordato per via orale (contratto di lavoro per due anni, lo stipendio annuo di 100.000 dollari da pagare in 12 rate mensili, appartamento libero e parcheggio gratuito, bonus partita e USD 12.000, come commissioni da pagare all'agenzia di Mr F). Ha anche confermato che l'attore avrebbe partecipato al campo di addestramento del Resistente. 5. Lo stesso giorno, per mezzo di una e-mail, il signor G (direttore consiglio di amministrazione della Resistente) ha confermato che hanno concordato un contratto di due anni, a condizione che l'età del richiedente non superiore a 33 nel mese di ottobre 2007. Allo stesso modo, Mr G ha confermato che lui personalmente ha concordato uno stipendio annuale di 100.000 dollari USA e una indennità di trasferimento pari a 33.000 da pagare alla società di provenienza del richiedente, ma che doveva discutere di questo con i suoi colleghi del club. Nella sua email, il signor G, che ha offerto un Memorandum of Understanding (in prosieguo: MOU) sarebbe stata firmata nel campo di addestramento in D. Mr G ha descritto il memorandum d'intesa come una "versione semplificata del contratto e un documento giuridicamente vincolante". Ha inoltre detto che la firma del contratto definitivo avrà luogo in E. (Il testo esatto della mail recita: "Siamo d'accordo su un contratto di due anni dell'età condizione P non supera il trenta tre anni nel mese di ottobre 2007"). 6. Per mezzo di una e-mail del 2 novembre 2005, Mr G ha chiesto club Provenienza del richiedente, L, circa la data di pagamento della indennità di trasferimento, le coordinate bancarie e la data in cui il richiedente sarebbe stato libero. In una email datata 6 novembre 2005, L ha confermato i dettagli della indennità di trasferimento. 7. Come convenuto, l'attore ha partecipato agli allenamenti quotidiani della Resistente in D dal 9 novembre fino al 13 novembre 2005. In data 11 novembre 2005, il memorandum d'intesa e del contratto di lavoro, sia firmata da un rappresentante della controparte, sono stati consegnati al richiedente. 8. Il MOU prevede, tra l'altro, quanto segue: - A due anni di contratto - stipendio mensile di 8.000 USD e un ulteriore "tassa di apparenza" di 500 (in valuta locale) per gioco - un appartamento di tre camere da letto privo di affitto - Fornitura di una macchina per l'uso del ricorrente - Biglietti aerei - spese ospedaliere e delle cure mediche in caso di malattia o infortunio 9. Il contratto di lavoro prevedeva, in particolare, per i seguenti: - Durata del contratto dal 10 novembre 2005 al 31 ottobre 2007 - Stipendio base per pianificare una che prevede uno stipendio mensile di USD 2.500 per il primo anno (Nota: Non vi è alcuna indicazione di lo stipendio per il secondo anno). - Bonus a discrezione del Resistente - Prestazioni secondo schema B 10. Sempre seguendo i fatti del caso di specie, come indicato dal Richiedente, il 16 novembre 2005, il Resistente ha detto l'attore per via orale che un appartamento di tre camere da letto era stato organizzato per l'attore in E. Ulteriori dettagli sono stati discussi tra l'attore e il convenuto sul stesso giorno per quanto riguarda il contratto di lavoro ed entrambe le parti hanno concordato in tutti i punti discussi. 11. Il 14 novembre e 21 novembre 2005, l'attore ha partecipato a corsi di formazione e tre partite preparatorie del Resistente. Il 20 novembre 2005, il signor G contattato il sig F (assegnatario del richiedente) e si è lamentato delle prestazioni del ricorrente. Il giorno dopo, il signor G ha parlato alla squadra e ha criticato l'attore e l'allenatore. Per mezzo di un sms del 22 novembre 2005, Mr G ha detto il signor F, che l'attore non valeva la pena gli importi concordati e che la firma finale del contratto di lavoro dovrebbe avvenire solo se il richiedente ha dimostrato ottime prestazioni. 12. Mr F comunicata la nuova situazione di L. Il club Quest'ultimo ha riferito che non aveva ricevuto l'indennità di trasferimento organizzato dalla controparte entro il termine concordato e che, pertanto, l'attore non aveva più il permesso di partecipare a corsi di formazione o le partite di prova della Resistente. Mr F spiegato la situazione al signor G via sms e ha detto che l'attore non aveva interesse a tornare a X dal momento che era già trasferito a Y e quindi, il giocatore ha insistito sulla esecuzione del contratto. 13. Via sms, Mr G ha detto il signor F che doveva rispettare la decisione di L e che la ricorrente non avrebbe partecipato a tutte le partite o corsi di formazione del Resistente più. Egli ha detto che avrebbe remunerare il richiedente per il periodo dall'8 novembre 2005 al 30 novembre 2005 e che avrebbe anche coprire le spese della sua fuga. L invitato la Resistente via fax a pagare l'indennità di trasferimento concordato altrimenti l'attore ha dovuto tornare a X. Secondo la ricorrente, tuttavia, la indennità di trasferimento non è mai stato pagato per L. 14. La ricorrente è del parere che, distribuendo il MOU e il contratto di lavoro a lui, entrambi firmati da un rappresentante della controparte, quest'ultima ha fatto di lui un offerta di lavoro valido che conteneva tutti i negotii essentialia e che aveva accettato tutti i termini e condizioni indicate nel memorandum d'intesa e nel contratto di lavoro. 15. In risposta alla domanda del ricorrente, la Federcalcio di Y FIFA ha informato della sua intenzione di sottoporre la questione presente alla prossima riunione della Commissione per lo Status dei propri giocatori. 16. FIFA ha invitato la FA di Y per informare riguardo al credito a quanto pare in attesa di esso, in particolare per quanto riguarda da chi e data in cui la richiesta è stata presentata. Inoltre, è stato chiesto chiarimenti in merito alla precisa richiesta del credito. FIFA ha inoltre invitato la Resistente a presentare la sua risposta alla domanda rispetto alla sostanza della questione. Tuttavia, la FIFA non ha ottenuto alcuna risposta da parte né il convenuto né la FA di Y, nonostante i numerosi richiami. 17. Alla domanda sulla sua posizione riguardo alla questione del contestato la competenza, l'attore ha risposto che ha insistito sul fatto che l'organismo competente dello FIFA rende una decisione in materia a portata di mano. Del richiedente chiusi due testimonianze di Mr V e il signor F per mezzo delle quali hanno confermato che le dichiarazioni del ricorrente ha presentato alla FIFA era vero e che un contratto di lavoro era stato concluso con il Resistente. 18. Su invito della FIFA alla Federcalcio X di informare se un Certificato di Trasferimento Internazionale (ITC) è stato rilasciato per la ricorrente in favore di FA di Y, la FA di X ha risposto il 13 luglio 2006 che non ITC era stato emesso per l'attore e che quest'ultima è stata ancora registrata con il suo club affiliato L. II. Considerazioni della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. Prima di tutto, la Camera di Risoluzione delle Controversie (DRC) di cui la tesi del convenuto, rispettivamente, la Federcalcio Y che "la questione sarà discussa durante la riunione del Comitato di Stato accanto Players 'della Federcalcio di Y per mezzo del quale il competenza della FIFA è stato implicitamente contestato. 2. A questo proposito, la sezione di cui alla sua giurisprudenza consolidata secondo cui, in generale, in materia di occupazione legate controversie tra un club e un giocatore che ha una dimensione internazionale, cioè le parti non appartengono allo stesso paese, entrambe le parti erano il diritto di sottoporre la controversia agli organi della FIFA, a meno che un tribunale arbitrale indipendente rispetto del principio di pari rappresentanza di giocatori e club, con un presidente indipendente è stato istituito a livello nazionale. 3. I membri della RDC ha riconosciuto che il Resistente rispettivamente la FA di Y non ha fornito FIFA con qualsiasi prova che dimostri che un tribunale arbitrale indipendente, in conformità con i requisiti del regolamento FIFA FA di Y, né il convenuto aveva presentato prove che dimostrano che il procedimento in merito nel caso di specie era stato effettivamente avviato al fine di portare il caso a portata di mano prima che il corpo di decidere della FA di Y su richiesta di una delle due parti. Di conseguenza, la Camera ha stabilito che l'obiezione del Resistente alla competenza della FIFA per affrontare la questione deve essere respinta e che, in linea di principio, la questione può essere considerato come la sostanza. 4. In continuazione, la sezione di cui all'art. 18 par. 2 e 3 del regolamento che disciplinano le procedure della Commissione per lo Status del Calciatore e la Camera di Risoluzione delle Controversie. La questione attuale è stato presentato alla FIFA il 20 dicembre 2005, come conseguenza della Camera ha concluso che le regole rivedute concernenti le procedure (edizione 2005) sulle questioni pendenti dinanzi gli organi decisionali della FIFA sono applicabili alla questione a portata di mano. 5. Per quanto riguarda la competenza della Camera, art. 3 par. 1 dei suddetti regolamento precisa che la RDC esamina la propria giurisdizione alla luce degli articoli da 22 a 24 della versione attuale del Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2005). Ai sensi dell'art. 24 par. 1 in combinazione con l'art. 22 ter) del Regolamento di cui sopra, la CRC decide in materia di occupazione legate controversie tra un club e un giocatore che ha una dimensione internazionale. 6. Di conseguenza, la RDC è l'organo competente a decidere sul contenzioso in esame, che coinvolge un giocatore X e Y di un club in merito a una controversia inerente ad un contratto di lavoro. 7. Successivamente, i membri della Camera ha analizzato l'edizione del Regolamento per lo Status ed il trasferimento dei giocatori dovrebbero essere applicabili a conoscere del merito della questione. A questo proposito, la sezione di cui, da un lato, all'arte. 26 par. 1 e 2 del Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2005) e, dall'altro, al fatto che i negoziati contrattuali rilevanti tra le due parti in base al quale la presente controversia sorta, sono stati principalmente tenuto in il periodo dal 16 ottobre 2005 fino al 16 novembre 2005 e la richiesta è stata presentata prima di FIFA il 20 dicembre 2005. In considerazione di quanto sopra, la Camera ha concluso che gli attuali regolamenti FIFA per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2005, qui di seguito: il Regolamento) sono applicabili al caso in esame nel merito. 8. Una volta che la sua competenza e le norme applicabili sono stati quindi stabiliti, la Camera è andato a trattare con la sostanza della questione. La Camera studiato con attenzione i fatti descritti in precedenza e tutti i documenti contenuti nel file. In particolare, i soci hanno preso atto che il ricorrente ritiene che un valido contratto di lavoro è stato concluso tra lui e il convenuto, e che ha diritto di ottenere il risarcimento per inadempimento contrattuale. 9. D'altra parte, la Camera ha riconosciuto il fatto che nonostante i numerosi richiami della FIFA, il convenuto non aveva presentato la propria posizione nel merito della questione. La Camera ha dichiarato che, non presentando alcuna risposta alla domanda, il convenuto aveva rinunciato al suo diritto di essere ascoltato e aveva lasciato le dichiarazioni del richiedente incontrastato. Pertanto, la Camera esposto che le sue considerazioni e la sua decisione si basa sulle informazioni e la documentazione contenuta nel file. In altre parole, la decisione viene presa sulla base dei documenti del fascicolo (cfr. art. 9 par. 3 del regolamento che disciplinano le procedure della Commissione per lo Status del Calciatore e la Camera di Risoluzione delle controversie). 10. La Camera ha sottolineato che prima era di analizzare se un contratto di lavoro valido era stato concluso tra le due parti interessate e che ha dovuto farlo sfogliando gli incidenti rilevanti avvenuti nel corso dei negoziati relativi al contratto tra l'attore e il convenuto. 11. A questo proposito e con riferimento all'art. 2 par. 2 del Regolamento, secondo cui i contratti di lavoro tra un giocatore professionista e un club deve essere stipulato per iscritto, la Camera ha esaminato se nel caso in oggetto un contratto scritto era stato effettivamente concluso tra le due parti interessate. 12. A questo proposito, la Camera ha riconosciuto che il convenuto aveva consegnato un memorandum d'intesa e un contratto di lavoro all'attore in data 11 novembre 2005, entrambi i documenti è stata firmata da un rappresentante del convenuto. 13. Dopo aver esaminato i due suddetti documenti, copie dei quali sono stati rimessi al file, la Camera ha osservato che i due documenti non era stato firmato dal richiedente. Facendo riferimento al principio generale che ogni contratto le richieste di offerta e di accettazione dell'offerta, la Camera ha concluso che l'offerta della controparte per l'occupazione non era stata seguita da un'accettazione dell'offerta da parte del Richiedente. L'autorità di decisione ha ritenuto che questo fosse in qualche modo comprensibile, dal momento che i termini finanziari del contratto di lavoro significativamente diverse da quelle contenute nel memorandum d'intesa, quest'ultimo è più vicino alle presunte trattative precedenti. Pertanto, la Camera ha ritenuto che nessun contratto di lavoro valido è stato concluso tra le parti. 14. Per motivi di buon ordine, la Camera ha aggiunto che le trattative condotte tra le due parti prima della consegna dei due documenti di cui sopra, non ha avuto un carattere vincolante in quanto dovevano essere considerate come mere dichiarazioni di intenti che mostrano il generale disponibilità a entrare in un rapporto contrattuale. 15. Dopo aver elaborato che nessun contratto formale e valido lavoro scritto era stato concluso tra le parti, la Camera ha riconosciuto che l'attore aveva effettivamente aderito al Resistente, si era trasferito a Y e aveva preso parte agli allenamenti giornalieri e tre incontri preparatori con il Resistente di 9 fino al 14 novembre 2005 e il 21 novembre 2005. 16. La Camera ha continuato a dichiarare che le suddette circostanze reali della materia presente, in particolare la partecipazione del richiedente in tre incontri preparatori con la controparte, portano alla conclusione che un rapporto di lavoro di fatto è stato stabilito tra le parti e che questo fatto rapporto era da prendere in considerazione. 17. Inoltre, la Camera ha richiamato la sua attenzione alla cessazione del rapporto di lavoro di fatto instaurato tra le due parti, rispettivamente le ragioni per la non finalizzazione di un contratto di lavoro formale. A questo proposito, la Camera ha ricordato che in casi come quello di cui trattasi in cui si suppone che un giocatore che è ancora sotto contratto con la sua ex squadra, per essere trasferito in un nuovo club, il consenso delle tre parti è necessaria, vale a dire quella del giocatore, quella della sua ex squadra, nonché quella del suo nuovo club. La Camera ha sottolineato che in materia di specie, il convenuto non era riuscito a pagare alcuna indennità di trasferimento alla società di provenienza del richiedente, L, e che, pertanto, quest'ultimo non ha accettato di liberare il Richiedente. La Camera ha ritenuto che per queste ragioni, che non si trovano nel campo di applicazione della Richiedente di influenza, il rapporto di lavoro di fatto non vengono finalizzati anche se l'attore ha avuto la seria intenzione di eseguire il contratto di lavoro previsto. 18. Dato che un rapporto di lavoro di fatto era stato stabilito tra l'attore e il Resistente in cui il ricorrente aveva reso servizi alla Resistente e tenuto conto del fatto che il ricorrente non assume alcuna responsabilità per la fine effettiva del suddetto rapporto di lavoro di fatto, rispettivamente il non finalizzazione di un contratto di lavoro formale, la Camera ha ritenuto che l'attore aveva il diritto di ricevere un risarcimento da parte del Resistente. Questo nonostante il fatto che nessun contratto formale e valido lavoro scritto era stato concluso tra le parti della controversia. La Camera ha ritenuto che a causa della sua posizione, il convenuto doveva essere chiamato a spiegare le proprie responsabilità relative al fallimento della transazione prevista. 19. Su un lato nota, i membri della RDC presente alla riunione, ha aggiunto che l'interpretazione sopra del rapporto tra l'attore e il convenuto e la conclusione che il risarcimento doveva essere assegnato all'attore è stata confermata dalla dichiarazione del sig G che il ricorrente dovrebbe essere remunerati per i servizi resi nel periodo dall'8 novembre fino al 30 novembre 2005 e anche essere compensati per le sue spese di volo. 20. In continuazione, e per quanto riguarda l'importo della compensazione da versare all'attore, la Camera ha preso in considerazione che il memorandum d'intesa e del contratto di lavoro consegnato al richiedente sia previsto un periodo di validità di due anni. Tuttavia, come già indicato, i termini economici dei due documenti notevolmente differiscono l'uno dall'altro. 21. Confrontando i due documenti sopra citati, la Camera ha osservato che la data di rilascio del MOU era l'11 novembre 2005, mentre il contratto di lavoro consegnato all'attore è stato emesso il 10 novembre 2005. Seguendo un principio generale giuridico secondo cui un accordo più recente prevale su una precedente, la sezione concluso che il MOU doveva essere considerato il documento decisivo è il documento più recente. Inoltre è stato sottolineato che il suo contenuto era più coerente con la sostanza delle trattative contrattuali. 22. Allo stesso modo, e ancora per quanto riguarda l'importo della compensazione da versare all'attore, la sezione di cui le informazioni fornite alla FIFA da parte della FA X il 13 luglio 2006 ITC che non era stata rilasciata per il richiedente e che quest'ultimo era ancora registrati con il club L . Su questa base, la Camera ha concluso che dopo aver lasciato la controparte, l'attore aveva apparentemente raggiunse il suo club precedente e hanno continuato a giocare per il club L , con la quale aveva un contratto di lavoro valido al 31 dicembre 2006 . Di conseguenza, i guadagni derivanti dal contratto di quest'ultima anche necessario considerare. A questo proposito, la RDC ha osservato in particolare che il contratto esistente con il club X coperto 14 dei 24 mesi del rapporto contrattuale prevista con la Resistente. 23. In considerazione di quanto sopra, la Camera ha deciso che, tenendo conto delle considerazioni di cui sopra, un risarcimento forfettario di USD 35.000 a carico del convenuto all'attore appare ragionevole e appropriato. 24. Infine, riferendosi alla richiesta del ricorrente riguardanti spese processuali e gli onorari degli avvocati, la Camera ha affermato che ai sensi dell'art. 15 par. 2 del Regolamento che disciplinano le procedure di Commissione per lo Status del Calciatore e la Camera di Risoluzione delle Controversie, il procedimento della RDC sono gratuiti. Inoltre, par. 3 della detta disposizione stabilisce che nessun compenso processuale sono aggiudicati nell'ambito di un procedimento della RDC. Le richieste relative doveva quindi essere respinta. III. Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. L'affermazione del giocatore P è parzialmente accettata. 2. Il Resistente, club C , è tenuto a pagare l'importo di USD 35.000 al Richiedente, entro 30 giorni dalla data della notifica della presente decisione. 3. Nel caso in cui il suddetto importo non viene pagata entro il termine ultimo, un tasso di interesse del 5% all'anno si applica a decorrere dalla scadenza del termine di cui sopra e la questione attuale deve essere presentata al Comitato Disciplinare della FIFA, in modo che il necessarie sanzioni disciplinari possono essere imposte. 4. Eventuali ulteriori richieste presentata dal richiedente vengono respinte. 5. Il Richiedente è incaricato di informare il Resistente immediatamente e direttamente il numero di conto a cui il versamento deve essere fatto e di comunicare alla Camera di Risoluzione delle controversie di ogni pagamento ricevuto. 6. Ai sensi dell'art. 61 par. 1 dello Statuto della FIFA, questa decisione può essere impugnata dinanzi alla Corte di Arbitrato per lo Sport (CAS). La dichiarazione di ricorso deve essere inviato direttamente al CAS entro 21 giorni dal ricevimento della notifica della presente decisione e deve contenere tutti gli elementi in conformità del punto 2 delle direttive impartite dal CAS, di cui una copia si allega alla presente. Entro altri 10 giorni successivi alla scadenza del termine per la presentazione della dichiarazione di ricorso, la ricorrente deve presentare una breve indicazione dei fatti e argomenti giuridici che danno luogo al ricorso con il CAS (cfr. punto 4 delle direttive). L'indirizzo completo e numero di contatto del CAS sono i seguenti: Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Svizzera Tel.: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org Per la Camera di Risoluzione delle Controversie : Urs Linsi Segretario Generale allegato: CAS direttive ______________________________ F.I.F.A. - Dispute Resolution Chamber (2006-2007) - labour disputes – official version by www.fifa.com – Decision of the Dispute Resolution Chamber passed in Zurich, Switzerland, on 26 October 2006, in the following composition: Slim Aloulou (Tunisia), Chairman Gerardo Movilla (Spain), member Joaquim Evangelista (Portugal), member Mario Gallavotti (Italy), member Peter Friend (Australia), member on the claim presented by the player P, country X as Claimant against the club C, country Y as Respondent regarding a contractual dispute arisen between the player and the club. I. Facts of the case 1. On 20 December 2005, the player P (hereinafter: the Claimant) lodged a formal complaint at FIFA, requesting that it be declared that a valid employment contract had been concluded between him and the club C (hereinafter: the Respondent), and that the latter is to be obliged to pay him the following amounts: - EUR 1,680.43 for incurred travel costs of the Claimant and his wife - USD 200,000 as net salaries for two years (yearly salary of USD 100,000) - USD 12,000 payment of commission by the Respondent to “Z” (Z is an agency founded by Mr F, assignee of the Claimant) - CHF 25,000 as court fees - EUR 1,500 as lawyer fees 2. The Claimant describes the facts of the case as follows: On 16 October 2005 an oral agreement had been concluded between the Respondent and him at the presence of the following persons: - Mr G, board manager of the Respondent - Mr H, manager of the Respondent - The Claimant and his wife - Mr F and Mr V, both assignees of the Claimant 3. According to the Claimant, the oral agreement provided, inter alia, for the following terms: - The Claimant would be hired by the Respondent for two years - The basic yearly salary amounts to USD 100,000 net - The Claimant will be provided with a furnished apartment and a car will be put at his disposal - The Claimant would receive a return flight ticket for himself and his wife to his city of origins - The Claimant would receive the usual premiums from the Respondent and the goal premiums for championships - The Respondent would pay a commission of USD 12,000 to Mr F and Mr V (both assignees of the Claimant) - A maximal transfer compensation of EUR 50,000 would be paid by the Respondent to the Claimant’s previous club in X, club L, with which the Claimant was under contract until 31 December 2006 - The Claimant would travel to the training camp of the Respondent in D on 9 November 2005 and would subsequently fly to E with the team of the Respondent. 4. On 27 October 2005, the Claimant agreed with his club, L, that the transfer compensation would amount to EUR 33,000. However, there was not yet an agreement regarding the date of the payment. By means of an email dated 28 October 2005, Mr F (assignee of the Claimant) informed Mr G (board manager of the Respondent) about the transfer amount of EUR 33,000 agreed upon with L and confirmed the terms and conditions of the employment contract as earlier agreed upon orally (employment contract for two years, yearly salary of USD 100,000 to be paid in 12 monthly rates, free apartment and free car, match bonuses and USD 12,000 as commission payable to Mr F’s agency). He also confirmed that the Claimant would participate in the training camp of the Respondent. 5. On the same day, by means of an email, Mr G (board manager of the Respondent) confirmed that they agreed on a two year contract on condition that the Claimant’s age would not exceed 33 in October 2007. Equally, Mr G confirmed that he personally agreed on a yearly salary of USD 100,000 and a transfer compensation of EUR 33,000 payable to the Claimant’s former club but that he had to discuss this with his colleagues from the club. In his email, Mr G offered that a Memorandum of Understanding (hereinafter: MOU) would be signed in the training camp in D. Mr G described the MOU as a “simplified version of the contract and a legally binding document”. He furthermore mentioned that the signing of the final contract would take place in E. (The exact wording of the email reads: “We agree on a two-year contract on condition P’s age does not exceed thirty three years in October 2007”). 6. By means of an email dated 2 November 2005, Mr G asked the Claimant’s former club, L, about the date of payment of the transfer compensation, the bank details and the date on which the Claimant would be free. In an email dated 6 November 2005, L confirmed the details of the transfer compensation. 7. As agreed, the Claimant participated in the daily trainings of the Respondent in D from 9 November until 13 November 2005. On 11 November 2005, the MOU and the employment contract, both signed by a representative of the Respondent, were handed out to the Claimant. 8. The MOU provided, inter alia, for the following: - A two-year contract - Monthly salary of USD 8,000 and an additional “appearance fee” of 500 (in local currency) per game - A three bedroom apartment free of rent - Providing of a car for the Claimant’s use - Flight tickets - Hospital expenses and medical treatment in case of illness or injury 9. The employment contract provided, inter alia, for the following: - Contract period from 10 November 2005 until 31 October 2007 - Salary according to schedule A which provides for a monthly salary of USD 2,500 for the first year (Note: There is no indication of the salary for the second year). - Bonus at the discretion of the Respondent - Benefits according to Schedule B 10. Still following the facts of the case as outlined by the Claimant, on 16 November 2005, the Respondent told the Claimant orally that a three bedroom apartment had been organised for the Claimant in E. Further details were discussed between the Claimant and the Respondent on the same day regarding the employment contract and both parties agreed in all the discussed points. 11. On 14 November and 21 November 2005, the Claimant participated in trainings and three preparatory matches of the Respondent. On 20 November 2005, Mr G contacted Mr F (assignee of the Claimant) and complained about the Claimant’s performance. A day later, Mr G spoke to the team and criticised the Claimant and the coach. By means of a sms of 22 November 2005, Mr G told Mr F that the Claimant was not worth the amounts agreed upon and that the final signing of the employment contract would only take place if the Claimant showed excellent performances. 12. Mr F communicated the new situation to L. The latter club mentioned that it had not received the arranged transfer compensation from the Respondent within the agreed deadline and that therefore, the Claimant did not have its permission anymore to participate in trainings or test matches of the Respondent. Mr F explained the situation to Mr G by sms and mentioned that the Claimant had no interest in going back to X since he had already moved to Y and therefore, the player insisted on the execution of the contract. 13. Via sms, Mr G told Mr F that he had to respect the decision of L and that the Claimant would not participate in any matches or trainings of the Respondent anymore. He mentioned that he would remunerate the Claimant for the period from 8 November 2005 until 30 November 2005 and that he would also cover the expenses of his flight. L invited the Respondent by fax to pay the agreed transfer compensation otherwise the Claimant had to return to X. According to the Claimant, however, the transfer compensation was never paid to L. 14. The Claimant is of the opinion that by handing out the MOU and the employment contract to him, both signed by a representative of the Respondent, the latter had made him a valid employment offer which contained all essentialia negotii and that he had accepted all the terms and conditions as stipulated in the MOU and in the employment contract . 15. In response to the claim of the Claimant, the Football Association of Y informed FIFA that it intended to submit the present matter to the next meeting of its Players’ Status Committee. 16. FIFA invited the FA of Y to inform about the claim apparently pending at it, in particular as to by whom and on which date the claim was lodged. Furthermore, clarification was demanded as to the precise request of the claim. FIFA also invited the Respondent to submit its response to the claim with respect to the substance of the matter. However, FIFA did not get any reply from neither the Respondent nor the FA of Y, despite numerous reminders. 17. Being asked about his position with regard to the challenged issue of the jurisdiction, the Claimant responded that he insisted that the competent body of FIFA renders a decision in the matter at hand. The Claimant enclosed two witness statements of Mr V and Mr F by means of which they confirmed that the statements of the Claimant submitted to FIFA were true and that an employment contract had been concluded with the Respondent. 18. Upon FIFA’s invitation to the Football Federation of X to inform if an International Transfer Certificate (ITC) had been issued for the Claimant in favour of FA of Y, the FA of X replied on 13 July 2006 that no ITC had been issued for the Claimant and that the latter was still registered with its affiliated club L. II. Considerations of the Dispute Resolution Chamber 1. First of all, the Dispute Resolution Chamber (DRC) referred to the argument of the Respondent respectively the Football Association of Y that “the matter will be discussed at the next Players Status’ Committee meeting of the Football Association of Y by means of which the competence of FIFA was implicitly disputed. 2. In this respect, the Chamber referred to its well established jurisprudence according to which, in general, in employment-related disputes between a club and a player that have an international dimension, i.e. the parties do not belong to the same country, both parties were entitled to refer the dispute to FIFA’s bodies, unless an independent arbitration tribunal respecting the principle of equal representation of players and clubs with an independent chairman has been established at national level. 3. The members of the DRC acknowledged that the Respondent respectively the FA of Y had not provided FIFA with any evidence to prove that an independent arbitration tribunal in compliance with the requirements of the FIFA regulations FA of Y nor the Respondent had presented evidence showing that proceedings regarding the present case had actually been initiated in order to bring the case at hand before the deciding body of the FA of Y on the request of any of the two parties. As a consequence, the Chamber established that the Respondent’s objection to the competence of FIFA to deal with the matter has to be rejected and that, in principle, the matter can be considered as to the substance. 4. In continuation, the Chamber referred to art. 18 par. 2 and 3 of the Rules Governing the Procedures of the Players’ Status Committee and the Dispute Resolution Chamber. The present matter was submitted to FIFA on 20 December 2005, as a consequence the Chamber concluded that the revised Rules Governing Procedures (edition 2005) on matters pending before the decision making bodies of FIFA are applicable to the matter at hand. 5. With regard to the competence of the Chamber, art. 3 par. 1 of the above- mentioned Rules states that the DRC shall examine its jurisdiction in the light of articles 22 to 24 of the current version of the Regulations for the Status and Transfer of Players (edition 2005). In accordance with art. 24 par. 1 in combination with art. 22b) of the aforementioned Regulations, the DRC shall adjudicate on employment-related disputes between a club and a player that have an international dimension. 6. As a consequence, the DRC is the competent body to decide on the present litigation involving a X player and a Y club regarding a dispute pertaining to an employment contract. 7. Subsequently, the members of the Chamber analyzed which edition of the Regulations for the Status and Transfer of Players should be applicable as to the substance of the matter. In this respect, the Chamber referred, on the one hand, to art. 26 par. 1 and 2 of the Regulations for the Status and Transfer of Players (edition 2005) and, on the other hand, to the fact that the relevant contract negotiations between the two parties at the basis of which the present dispute arose, were mainly held in the period from 16 October 2005 until 16 November 2005 and the claim was lodged before FIFA on 20 December 2005. In view of the aforementioned, the Chamber concluded that the current FIFA Regulations for the Status and Transfer of Players (edition 2005, hereinafter: the Regulations) are applicable to the case at hand as to the substance. 8. Once its competence and the applicable regulations were thus established, the Chamber went on to deal with the substance of the matter. The Chamber carefully studied the facts outlined above and all the documents contained in the file. In particular, the members took note that the Claimant considers that a valid employment contract had been concluded between him and the Respondent, and that he is entitled to receive compensation for breach of contract. 9. On the other hand, the Chamber acknowledged the fact that despite numerous reminders of FIFA, the Respondent had not submitted its position in the substance of the matter. The Chamber stated that by not submitting any response to the claim, the Respondent had renounced its right to be heard and had left the statements of the Claimant uncontested. Therefore, the Chamber exposed that its considerations and its decision shall be based on the information and documentation contained in the file. In other words, the decision shall be taken upon the basis of the documents on file (cf. art. 9 par. 3 of the Rules Governing the Procedures of the Players’ Status Committee and the Dispute Resolution Chamber). 10. The Chamber pointed out that it first had to analyse whether or not a valid employment contract had been concluded between the two parties concerned and that it had to do so by perusing the relevant incidents which had occurred in the course of the contract negotiations between the Claimant and the Respondent. 11. In this respect and referring to art. 2 par. 2 of the Regulations, according to which employment contracts between a professional player and a club shall be concluded in writing, the Chamber examined whether in the case at stake a written contract had actually been concluded between the two relevant parties. 12. In this regard, the Chamber acknowledged that the Respondent had handed out a MOU and an employment contract to the Claimant on 11 November 2005, both documents being signed by a representative of the Respondent. 13. After having examined the two aforementioned documents, copies of which were remitted to the file, the Chamber noted that the two documents had not been signed by the Claimant. Referring to the general principle that every contract requests an offer and the acceptance of the offer, the Chamber concluded that the offer of the Respondent for employment had not been followed by an acceptance of the offer by the Claimant. The deciding authority deemed that this was somehow understandable since the financial terms of the employment contract significantly differed from those contained in the MOU, the latter being closer to the alleged previous negotiations. Therefore, the Chamber considered that no valid employment contract had been concluded between the parties. 14. For the sake of good order, the Chamber added that the contract negotiations conducted between the two parties prior to the handing over of the two aforementioned documents, did not have a binding character as they had to be regarded as mere statements of intention showing the general willingness to enter into a contractual relationship. 15. After having elaborated that no formal and valid written employment contract had been concluded between the parties, the Chamber acknowledged that the Claimant had actually joined the Respondent, had moved to Y and had taken part in the daily trainings and three preparatory matches with the Respondent from 9 until 14 November 2005 and on 21 November 2005. 16. The Chamber went on to state that the aforementioned actual circumstances of the present matter, in particular the participation of the Claimant in three preparatory matches with the Respondent, lead to the conclusion that a factual employment relationship had been established between the parties and that this factual relationship was to be taken into consideration. 17. Furthermore, the Chamber drew its attention to the ending of the factual employment relationship established between the two parties, respectively the reasons for the non-finalisation of a formal employment contract. In this respect, the Chamber recalled that in cases like the one at stake in which a player who is still under contract with his former club, is supposed to be transferred to a new club, the consent of three parties is necessary, namely the one of the player, the one of his former club as well as the one of his new club. The Chamber emphasised that in the present matter, the Respondent had failed to pay any transfer compensation to the Claimant’s former club, L, and that therefore, the latter did not accept to free the Claimant. The Chamber was of the opinion that for these reasons, which did not lie in the Claimant’s scope of influence, the factual employment relationship did not get finalised even though the Claimant had the serious intention of executing the envisaged employment contract. 18. Given that a factual employment relationship had been established between the Claimant and the Respondent in which the Claimant had rendered services to the Respondent and given the fact that the Claimant did not bear any responsibility for the actual ending of the aforementioned factual employment relationship, respectively the non-finalisation of a formal employment contract, the Chamber deemed that the Claimant was entitled to receive compensation from the Respondent. This despite the fact that no formal and valid written employment contract had been concluded between the parties to the dispute. The Chamber deemed that on account of its stance, the Respondent had to be called to account for its responsibilities pertaining to the failure of the envisaged transaction. 19. On a side note, the members of the DRC present at the meeting, added that the aforementioned interpretation of the relationship between the Claimant and the Respondent and the conclusion that compensation had to be awarded to the Claimant was corroborated by the statement of Mr G that the Claimant would also be remunerated for the services rendered in the period from 8 November until 30 November 2005 and would also be compensated for his flight expenses. 20. In continuation, and with respect to the amount of compensation to be paid to the Claimant, the Chamber took into consideration that the MOU and the employment contract handed out to the Claimant both provided for a period of validity of two years. Yet, as already indicated, the financial terms of the two documents considerably differ one from the other. 21. Comparing the two aforementioned documents, the Chamber noted that the date of issue of the MOU was the 11 November 2005 whereas the employment contract handed out to the Claimant was issued on 10 November 2005. Following a general legal principle according to which a more recent agreement prevails over a previous one, the Chamber concluded that the MOU was to be considered as the decisive document being the more recent document. Furthermore it was pointed out that its content was more consistent with the substance of the contract negotiations. 22. Equally, and still with respect to the amount of compensation to be paid to the Claimant, the Chamber referred to the information provided to FIFA by the FA of X on 13 July 2006 that no ITC had been issued for the Claimant and that the latter was still registered with the club L. On this basis, the Chamber concluded that after having left the Respondent, the Claimant had apparently rejoined his previous club and continued to play for the club L, with which he had a valid employment contract until 31 December 2006. As a consequence, the earnings resulting from the latter contract also needed to be considered. In this respect, the DRC remarked in particular, that the existing contract with the X club covered 14 of the 24 months of the envisaged contractual relationship with the Respondent. 23. On account of all the above, the Chamber decided that taking into account the aforementioned considerations, a lump sum compensation of USD 35,000 to be paid by the Respondent to the Claimant appears to be reasonable and appropriate. 24. Finally, and referring to the Claimant’s request pertaining to court fees and lawyer fees, the Chamber stated that according to art. 15 par. 2 of the Rules Governing the Procedures of the Players’ Status Committee and the Dispute Resolution Chamber, DRC proceedings are free of charge. Moreover, par. 3 of the said provision establishes that no procedural compensation shall be awarded in proceedings of the DRC. The relevant requests had thus to be rejected. III. Decision of the Dispute Resolution Chamber 1. The claim of the player P is partially accepted. 2. The Respondent, club C, has to pay the amount of USD 35,000 to the Claimant, within 30 days following the date of the notification of the present decision. 3. In the event that the above-mentioned amount is not paid within the stated deadline, an interest rate of 5% per year will apply as of expiry of the aforementioned deadline and the present matter shall be submitted to the FIFA Disciplinary Committee, so that the necessary disciplinary sanctions may be imposed. 4. Any further claims submitted by the Claimant are rejected. 5. The Claimant is instructed to inform the Respondent immediately and directly of the account number to which the remittance is to be made and to notify the Dispute Resolution Chamber of every payment received. 6. According to art. 61 par. 1 of the FIFA Statutes, this decision may be appealed against before the Court of Arbitration for Sport (CAS). The statement of appeal must be sent to the CAS directly within 21 days of receipt of notification of this decision and shall contain all the elements in accordance with point 2 of the directives issued by the CAS, a copy of which we enclose hereto. Within another 10 days following the expiry of the time limit for filing the statement of appeal, the appellant shall file a brief stating the facts and legal arguments giving rise to the appeal with the CAS (cf. point 4 of the directives). The full address and contact numbers of the CAS are the following: Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Switzerland Tel: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org For the Dispute Resolution Chamber: Urs Linsi General Secretary Enclosed: CAS directives ___________________________________________
DirittoCalcistico.it è il portale giuridico - normativo di riferimento per il diritto sportivo. E' diretto alla società, al calciatore, all'agente (procuratore), all'allenatore e contiene norme, regolamenti, decisioni, sentenze e una banca dati di giurisprudenza di giustizia sportiva. Contiene informazioni inerenti norme, decisioni, regolamenti, sentenze, ricorsi. - Copyright © 2024 Dirittocalcistico.it