F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2006-2007) – le controversie di lavoro – versione non ufficiale by dirittocalcistico – Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 12 gennaio 2007, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Philippe Piat (Francia), membro Rinaldo Martorelli (Brasile), membro Jean-Marie Philips (Belgio), membro Mohamed Mecherara (Algeria), membro del reclamo presentato dal giocatore, X, A, rappresentata dal sig Q, Attorney at Legge come querelanti nei confronti del club, Y, B, come convenuto in merito a una controversia sulla base di un lavoro fatti I. rapporto del caso

F.I.F.A. - Camera di Risoluzione delle Controversie (2006-2007) - le controversie di lavoro - versione non ufficiale by dirittocalcistico - Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 12 gennaio 2007, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Philippe Piat (Francia), membro Rinaldo Martorelli (Brasile), membro Jean-Marie Philips (Belgio), membro Mohamed Mecherara (Algeria), membro del reclamo presentato dal giocatore, X, A, rappresentata dal sig Q, Attorney at Legge come querelanti nei confronti del club, Y, B, come convenuto in merito a una controversia sulla base di un lavoro fatti I. rapporto del caso 1. Il 14 aprile 2005, il X giocatore A e il club C alcio Y stipulato un contratto di lavoro valido dal 1 ° giugno 2005 al 31 maggio 2007. Detto accordo prevedeva uno stipendio mensile da versare al giocatore, da agosto a maggio, per un importo di BBB 700. 2. Il 30 dicembre 2005, il legale rappresentante della X Y giocatore messo in mora dal momento che il giocatore non aveva ricevuto gli stipendi dovuti per ottobre (in parte), novembre e dicembre 2005, pari a BBB 1800. 3. Il 10 gennaio 2006, come gli stipendi sono rimasti ancora in sospeso, il rappresentante legale del giocatore X ha inviato al club un'altra lettera, in modo da risolvere il contratto di lavoro tra le due parti con effetto immediato. 4. Il 10 febbraio 2006, il giocatore X FIFA contattato tramite il suo rappresentante legale e ha presentato una denuncia formale contro Y. In questo modo, il giocatore sostiene che la quantità di BBB 2500 gli stipendi in sospeso per il periodo di ottobre 2005 fino alla risoluzione del contratto, nonché risarcimento per violazione del contratto del valore degli stipendi mensili rimanenti fino alla scadenza del relativo contratto in data 31 maggio 2007. Infine, le richieste X Player il pagamento di un importo che è considerato ragionevole per coprire le sue spese legali. 5. FIFA ha contattato la Federcalcio B il 26 maggio 2006 e l'8 agosto 2006, rispettivamente, in tal modo la richiesta Y a presentare la sua posizione in merito alle affermazione del giocatore interessata. Entrambe le lettere rimaste senza risposta. 6. L'8 novembre 2006, in risposta alla richiesta di rispettiva FIFA, l'attore ha informato FIFA che aveva concluso un nuovo contratto di lavoro con la squadra di calcio Z, valido dal 21 agosto 2006 al 31 maggio 2007. L'accordo ha detto prevede uno stipendio mensile di BBB 600 da versare al giocatore, la causa prima cade il 31 agosto 2006 e l'ultima il 31 maggio 2007. 7. Per concludere con il giocatore chiede la Camera di Risoluzione delle Controversie di condannare Y a pagare a lui BBB 2500 gli stipendi in sospeso così come il valore residuo del contratto a titolo di risarcimento per violazione del contratto e, infine, un importo ritenuto congruo per coprire il suo legale spese. II. Considerazioni della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. Prima di tutto, la Camera di Risoluzione delle Controversie analizzato se era competente a trattare la questione a portata di mano. A questo proposito, la sezione di cui all'art. 18 punti. 2 e 3 del regolamento che disciplinano le procedure della Commissione per lo Status del Calciatore e la Camera di Risoluzione delle Controversie. La questione attuale è stato presentato alla FIFA il 10 febbraio 2006, quindi dopo il 1 ° luglio 2005. Pertanto, la Camera di Risoluzione delle Controversie ha concluso che le regole rivedute concernenti le procedure (edizione 2005) sulle questioni pendenti dinanzi gli organi decisionali della FIFA sono applicabili alla questione a portata di mano. 2. Per quanto riguarda la competenza della Camera di Risoluzione delle Controversie, art. 3 cpv. 1 dei suddetti regolamento precisa che la Camera di Risoluzione delle Controversie esamina la propria giurisdizione alla luce delle arti. Da 22 a 24 la versione attuale del Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2005). Ai sensi dell'art. 24 cpv. 1, in connessione con l'arte. 22 lit. b del Regolamento di cui sopra, la Camera di Risoluzione delle Controversie decide in merito alle controversie relative al lavoro tra un club e un giocatore che ha una dimensione internazionale. 3. Di conseguenza, la Camera di Risoluzione delle Controversie è l'organo competente a decidere sul contenzioso in esame, che coinvolge un giocatore da A e da un club di B per quanto riguarda una controversia tra le parti in relazione a un rapporto di lavoro. 4. Successivamente, la Camera di Risoluzione delle Controversie analizzato l'edizione del Regolamento per lo Status ed il trasferimento dei giocatori dovrebbero essere applicabili alla sostanza della questione. A questo proposito, la sezione di cui, da un lato, all'arte. 26 punti. 1 e 2 del Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2005) e, dall'altro, al fatto che la domanda del giocatore era stata presentata a FIFA il 10 febbraio 2006. In considerazione di quanto sopra, la Camera di Risoluzione delle Controversie ha concluso che gli attuali regolamenti FIFA sullo status e sui trasferimenti dei calciatori sono applicabili alla sostanza della fattispecie. 5. Dopo aver stabilito la sua competenza a trattare la questione a portata di mano, la Camera di Risoluzione delle Controversie proceduto ad entrare nel merito della causa. A questo proposito, la Camera di Risoluzione delle Controversie incentrato sulle questioni se l'attore aveva diritto a ricevere, come richiesto, ogni retribuzione eventualmente eccezionale e un risarcimento per violazione del contratto da parte del convenuto e, in caso affermativo, a quale importo. 6. A questo proposito, i membri della Camera ha esaminato la documentazione allegata alla denuncia del ricorrente e ha riconosciuto che il contratto di lavoro presentato dal giocatore era stato debitamente firmato da entrambe le parti e previsto un compenso mensile di BBB 700 da versare al giocatore da ago-MAG durante il periodo contrattuale che dura dal 1 ° giugno 2005 al 31 maggio 2007. 7. Inoltre, rispetto alle affermazioni del ricorrente, secondo la quale non aveva ricevuto il compenso a lui dovuto per il periodo che dura da ottobre 2005 fino al dicembre 2005, pari a BBB 1800, la Camera di Risoluzione delle Controversie riconosciuto che il convenuto non aveva FIFA fornire a eventuali indicazioni di sorta in risposta alle affermazioni del ricorrente e aveva rinunciato ad essa il suo diritto alla difesa. I membri della Camera di Risoluzione delle Controversie pertanto concluso che il Resistente accetta la dichiarazione del richiedente secondo la quale non aveva ricevuto gli stipendi in questione. 8. A questo proposito, la Camera di Risoluzione delle Controversie ha dichiarato che, conformemente al principio giuridico fondamentale pacta sunt servanda, il Resistente deve rispettare gli obblighi di cui al contratto di lavoro stipulato con l'attore e pagare la retribuzione arretrata che è dovuto a quest'ultimo. 9. Per quanto riguarda l'ammontare delle retribuzioni dovute al giocatore , i membri della Camera di Risoluzione delle Controversie stabilito che il richiedente è stato di ricevere l'importo incontrastato di BBB 1800 per i mesi ottobre 2005 al dicembre 2005. Inoltre, poiché il giocatore era stato rendere i suoi servigi al club fino al termine del contratto di lavoro il 10 gennaio 2006, la Camera di Risoluzione delle Controversie stabilito che il club ha dovuto compensare le prestazioni del giocatore per gennaio 2006 su base pro rata, pertanto la quantità di BBB 250. 10. In continuazione, la Camera di Risoluzione delle Controversie ha ritenuto che, non avendo per pagare gli stipendi del giocatore durante i mesi di ottobre, novembre, dicembre 2005, la Club Y aveva violato il relativo accordo di lavoro senza giusta causa, per cui la risoluzione del giocatore del contratto per essere in grado di cercare lavoro con un altro club e continuare la sua carriera come giocatore di football era stato giustificato. In considerazione di quanto precede, i membri della Camera ha altresì dichiarato che il club non era solo quello di pagare la retribuzione arretrata ai attrice, ma anche un risarcimento per violazione del contratto in conformità con l'art. 17 cpv. 1 del Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori. 11. Per quanto riguarda la determinazione dell'importo del risarcimento applicabile, la sezione di cui alla citata disposizione del Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (cf. art. 17 cpv. 1), in particolare alla non-esaustivo del criteri oggettivi che devono essere presi in considerazione. 12. In continuazione, la Camera di Risoluzione delle Controversie ha preso debitamente atto del fatto che il giocatore X rivendica il valore residuo del contratto a titolo di risarcimento per la violazione del suddetto accordo. A questo proposito, i membri della Camera ha riconosciuto che il giocatore era stato rendere i suoi servigi al club per sette mesi, e che il relativo contratto di lavoro era ancora a circa un anno e mezzo per eseguire al momento della sua cessazione. Inoltre, i membri della Camera ha preso atto del fatto che il 21 agosto 2006, l'attore aveva concluso un contratto di lavoro con la Z club per il periodo dal 21 agosto 2006 al 31 maggio 2007, che prevede uno stipendio mensile di 600 e BBB essa permette al giocatore di ridurre la sua perdita di reddito. A causa delle circostanze di cui sopra, la Camera ha concluso che non l'intero valore residuo del contratto, ma la quantità di BBB 4500 doveva essere considerata ragionevole e giustificata a titolo di risarcimento per violazione del contratto. 13. Infine, per quanto riguarda l'affermazione del giocatore a ricevere le sue spese legali, la Camera ha deciso di respingere la relativa domanda in conformità con la sua prassi di lunga data. III. Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. La domanda presentata dal ricorrente, il giocatore X, è parzialmente accolta. 2. La Y Resistente versa l'importo della BBB 6550 alla X richiedente entro 30 giorni dalla notifica della presente decisione. 3. Nel caso in cui il suddetto importo non viene pagata entro il termine indicato, la questione attuale è presentata alla Commissione Disciplinare della FIFA, in modo che le necessarie sanzioni disciplinari possono essere imposte. 4. Il Richiedente è incaricato di informare il Resistente direttamente e immediatamente il numero di conto sul quale l'rimessa deve essere fatto e di comunicare alla Camera di Risoluzione delle controversie di ogni pagamento ricevuto. 5. Ai sensi dell'art. 61 par. 1 dello Statuto della FIFA, questa decisione può essere impugnata dinanzi alla Corte di Arbitrato per lo Sport (CAS). La dichiarazione di ricorso deve essere inviato direttamente al CAS entro 21 giorni dal ricevimento della notifica della presente decisione e deve contenere tutti gli elementi in conformità del punto 2 delle direttive impartite dal CAS, di cui una copia si allega alla presente. Entro altri 10 giorni successivi alla scadenza del termine per la presentazione della dichiarazione di ricorso, la ricorrente deve presentare una breve indicazione dei fatti e argomenti giuridici che danno luogo al ricorso con il CAS (cfr. punto 4 delle direttive). L'indirizzo completo e numero di contatto del CAS sono i seguenti: Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Svizzera Tel.: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org A nome della Camera di Risoluzione delle Controversie: Jérôme Valcke Segretario Generale All.. CAS direttive ____________________________ F.I.F.A. - Dispute Resolution Chamber (2006-2007) - labour disputes – official version by www.fifa.com – Decision of the Dispute Resolution Chamber passed in Zurich, Switzerland, on 12 January 2007, in the following composition: Slim Aloulou (Tunisia), Chairman Philippe Piat (France), member Rinaldo Martorelli (Brazil), member Jean-Marie Philips (Belgium), member Mohamed Mecherara (Algeria), member on the claim presented by the player, X, A, represented by Mr Q, Attorney at Law as Claimant against the club, Y, B, as Respondent regarding a dispute on the basis of an employment relationship I. Facts of the case 1. On 14 April 2005, the player X from A and the football club Y entered into an employment agreement valid as from 1 June 2005 until 31 May 2007. The said agreement provided for a monthly salary to be paid to the player, from August to May, in the amount of BBB 700. 2. On 30 December 2005, the legal representative of the player X put Y in default since the player had not received the salaries due for October (partly), November and December 2005, amounting to BBB 1,800. 3. On 10 January 2006, as the salaries still remained outstanding, the legal representative of the player X sent the club another letter, thereby terminating the employment contract between both parties with immediate effect. 4. On 10 February 2006, the player X contacted FIFA via his legal representative and lodged a formal complaint against Y. Thereby, the player claims the amount of BBB 2,500 as outstanding salaries for the period of October 2005 until the termination of the contract as well as compensation for breach of contract in the value of the remaining monthly salaries until the expiration of the relevant contract on 31 May 2007. Finally, the player X requests the payment of an amount which is considered reasonable to cover his legal expenses. 5. FIFA contacted the Football Association of B on 26 May 2006 and 8 August 2006, respectively, thereby requesting Y to present its position with regard to the relevant player’s claim. Both letters remained unanswered. 6. On 8 November 2006, in response to the respective inquiry of FIFA, the Claimant informed FIFA that he had concluded a new employment contract with the football club Z, valid from 21 August 2006 until 31 May 2007. The said agreement provides for a monthly salary of BBB 600 to be paid to the player, the first falling due on the 31 August 2006 and the last one on 31 May 2007. 7. To conclude with, the player asks the Dispute Resolution Chamber to condemn Y to pay to him BBB 2,500 as outstanding salaries as well as the remaining value of the contract as compensation for breach of contract and, finally, an amount considered reasonable to cover his legal expenses. II. Considerations of the Dispute Resolution Chamber 1. First of all, the Dispute Resolution Chamber analysed whether it was competent to deal with the matter at hand. In this respect, the Chamber referred to art. 18 paras. 2 and 3 of the Rules Governing the Procedures of the Players’ Status Committee and the Dispute Resolution Chamber. The present matter was submitted to FIFA on 10 February 2006, thus after 1 July 2005. Therefore, the Dispute Resolution Chamber concluded that the revised Rules Governing the Procedures (edition 2005) on matters pending before the decision making bodies of FIFA are applicable to the matter at hand. 2. With regard to the competence of the Dispute Resolution Chamber, art. 3 para. 1 of the above-mentioned Rules states that the Dispute Resolution Chamber shall examine its jurisdiction in the light of arts. 22 to 24 of the current version of the Regulations for the Status and Transfer of Players (edition 2005). In accordance with art. 24 para. 1 in connection with art. 22 lit. b of the aforementioned Regulations, the Dispute Resolution Chamber shall adjudicate on employment related disputes between a club and a player that have an international dimension. 3. As a consequence, the Dispute Resolution Chamber is the competent body to decide on the present litigation involving a player from A and a club from B regarding a dispute between the parties in connection with an employment relationship. 4. Subsequently, the Dispute Resolution Chamber analysed which edition of the Regulations for the Status and Transfer of Players should be applicable to the substance of the matter. In this respect, the Chamber referred, on the one hand, to art. 26 paras. 1 and 2 of the Regulations for the Status and Transfer of Players (edition 2005) and, on the other hand, to the fact that the player’s claim had been lodged with FIFA on 10 February 2006. In view of the aforementioned, the Dispute Resolution Chamber concluded that the current FIFA Regulations for the Status and Transfer of Players are applicable to the substance of the present case. 5. Having established its competence to deal with the matter at hand, the Dispute Resolution Chamber proceeded to enter into the substance of the case. In this respect, the Dispute Resolution Chamber focussed on the questions whether the Claimant was entitled to receive, as requested, any possibly outstanding remuneration and compensation for breach of contract from the Respondent and, if so, at which amount. 6. In this respect, the members of the Chamber examined the documentation enclosed with the Claimant’s complaint and acknowledged that the employment contract presented by the player had been duly signed by both parties and provided for a monthly salary of BBB 700 to be paid to the player from August to May during the contract period lasting from 1 June 2005 until 31 May 2007. 7. Furthermore, with respect to the allegations of the Claimant, according to which he had not received the remuneration due to him for the period lasting from October 2005 until December 2005, amounting to BBB 1,800, the Dispute Resolution Chamber acknowledged that the Respondent had failed to provide FIFA with any statements whatsoever in response to the Claimant’s allegations and had therewith renounced its right to defence. The members of the Dispute Resolution Chamber therefore concluded that the Respondent accepts the Claimant’s statement according to which he had not received the salaries in question. 8. In this regard, the Dispute Resolution Chamber held that, in accordance with the basic legal principle pacta sunt servanda, the Respondent must fulfill its obligations as per the employment contract entered into with the Claimant and pay the outstanding remuneration which is due to the latter. 9. As to the amount of outstanding salaries due to the player, the members of the Dispute Resolution Chamber determined that the Claimant was to receive the uncontested amount of BBB 1,800 for the months October 2005 until December 2005. Furthermore, since the player had been rendering his services to the club until the termination of the employment agreement on 10 January 2006, the Dispute Resolution Chamber established that the club had to compensate the services of the player for January 2006 on a pro rata basis, thus at the amount of BBB 250. 10. In continuation, the Dispute Resolution Chamber considered that, by failing to pay the player’s salaries during the months of October, November, December 2005, the club Y had breached the relevant employment agreement without just cause, due to which the player’s termination of the contract in order to be able to seek employment with another club and continue his career as a football player had been justified. On account of the foregoing, the members of the Chamber also held that the club was not only to pay the outstanding remuneration to the Claimant, but also compensation for breach of contract in conformity with art. 17 para. 1 of the Regulations for the Status and Transfer of Players. 11. With regard to the determination of the applicable amount of compensation, the Chamber referred to the aforementioned provision of the Regulations for the Status and Transfer of Players (cf. art. 17 para. 1), in particular to the non- exhaustive enumeration of the objective criteria which need to be taken into account. 12. In continuation, the Dispute Resolution Chamber took due note of the fact that the player X claims the remaining value of the contract as compensation for the breach of the said agreement. In this regard, the members of the Chamber acknowledged that the player had been rendering his services to the club for seven months, and that the relevant employment contract still had approximately one and a half year to run at the moment of its termination. Furthermore, the members of the Chamber took note of the fact that on 21 August 2006, the Claimant had concluded an employment contract with the club Z for the period from 21 August 2006 until 31 May 2007, providing for a monthly salary of BBB 600 and therewith enabling the player to reduce his loss of income. On account of the aforementioned circumstances, the Chamber concluded that not the entire remaining contract value, but the amount of BBB 4,500 was to be considered reasonable and justified as compensation for breach of contract. 13. Finally, with respect to the player’s claim to be awarded his legal expenses, the Chamber decided to reject the relevant request in conformity with its longstanding practice. III. Decision of the Dispute Resolution Chamber 1. The claim lodged by the Claimant, the player X, is partially accepted. 2. The Respondent Y shall pay the amount of BBB 6,550 to the Claimant X within 30 days as of notification of this decision. 3. In the event that the above-mentioned amount is not paid within the indicated deadline, the present matter shall be submitted to FIFA’s Disciplinary Committee, so that the necessary disciplinary sanctions may be imposed. 4. The Claimant is instructed to inform the Respondent directly and immediately of the account number to which the remittance is to be made and to notify the Dispute Resolution Chamber of every payment received. 5. According to art. 61 par. 1 of the FIFA Statutes, this decision may be appealed against before the Court of Arbitration for Sport (CAS). The statement of appeal must be sent to the CAS directly within 21 days of receipt of notification of this decision and shall contain all the elements in accordance with point 2 of the directives issued by the CAS, a copy of which we enclose hereto. Within another 10 days following the expiry of the time limit for filing the statement of appeal, the appellant shall file a brief stating the facts and legal arguments giving rise to the appeal with the CAS (cf. point 4 of the directives). The full address and contact numbers of the CAS are the following: Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Switzerland Tel: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org On behalf of the Dispute Resolution Chamber: Jérôme Valcke General Secretary Encl. CAS directives ______________________________________
DirittoCalcistico.it è il portale giuridico - normativo di riferimento per il diritto sportivo. E' diretto alla società, al calciatore, all'agente (procuratore), all'allenatore e contiene norme, regolamenti, decisioni, sentenze e una banca dati di giurisprudenza di giustizia sportiva. Contiene informazioni inerenti norme, decisioni, regolamenti, sentenze, ricorsi. - Copyright © 2024 Dirittocalcistico.it