F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2006-2007) – le controversie di lavoro – versione non ufficiale by dirittocalcistico – Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 12 gennaio 2007, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Il presidente Philippe Piat (Francia), gli Rinaldo Martorelli (Brasile), membro Jean-Marie Philips (Belgio), membro Mohamed Mecherara (Algeria), gli Stati membri su una controversia tra il giocatore A, “attore” e il B Club, il ” Resistente “in merito a una controversia contrattuale sorto tra i soggetti sopra indicati. I. Fatti della controversia

F.I.F.A. - Camera di Risoluzione delle Controversie (2006-2007) - le controversie di lavoro - versione non ufficiale by dirittocalcistico - Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 12 gennaio 2007, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Il presidente Philippe Piat (Francia), gli Rinaldo Martorelli (Brasile), membro Jean-Marie Philips (Belgio), membro Mohamed Mecherara (Algeria), gli Stati membri su una controversia tra il giocatore A, "attore" e il B Club, il " Resistente "in merito a una controversia contrattuale sorto tra i soggetti sopra indicati. I. Fatti della controversia 1. Il 1 ° febbraio 2006, il giocatore A (di seguito, il giocatore) e il club di B (di seguito, il club) ha concluso un contratto di lavoro valido a partire dalla data della firma fino al 30 giugno 2006, che prevede i seguenti vantaggi per il giocatore: - stipendio mensile pagato entro la fine del mese EUR 2000 (in via eccezionale, la prima rata deve essere versato alla data della firma del contratto) - bonus per vincente il Campionato EUR 4.000 - bonus per le quattro vittorie consecutive EUR 1.500 - un appartamento arredato o una camera di albergo - due pasti al giorno 2. Il 22 maggio 2006, il giocatore ha presentato un reclamo alla Fifa contro il club, e quindi lamentato che alla data della firma del contratto, aveva ricevuto solo 1.300 euro. Inoltre, da allora, non aveva ricevuto alcun pagamento da parte del club. 3. Inoltre, secondo il giocatore, a metà aprile 2006, fu costretto a lasciare il suo appartamento, come il club non aveva pagato l'affitto. 4. Inoltre, il giocatore si lamentava che doveva pagare i suoi pasti, come il club non ha pagato le bollette del ristorante. 5. Infine, il giocatore ha sostenuto che il club non gli aveva fornito un permesso di soggiorno. Di conseguenza, ha dovuto lasciare X paese il 28 aprile 2006, in quanto il suo visto è scaduto il 4 maggio 2006, e ha dovuto recarsi in paese vicino Z. 6. In considerazione di quanto sopra, il giocatore chiede ai club per i seguenti importi: - resto dello stipendio di febbraio 2006: euro 700 - stipendi da marzo a giugno 2006: 8.000 euro - le spese per un albergo quando fu costretto a lasciare il appartamento: 330 euro - spese di viaggio per paese Z: EUR 60 - spese per Hotel a paese Z dopo essere stato costretto a lasciare paese X: EUR 1,249.76 - 10,399.76 euro in totale 7. Il 6 luglio 2006, il club FIFA fornito con la sua risposta al reclamo, e quindi ha affermato che, indipendentemente dalla durata del contratto di lavoro fino al 30 giugno 2006, il giocatore era assente dal club senza autorizzazione a partire dal 1 maggio 2006. 8. Inoltre, il club ha espresso la sua sorpresa che il giocatore richiesto per gli stipendi da aprile a giugno 2006, anche se non era sempre in X paese durante quel periodo di tempo. 9. Infine, il club ha sostenuto che non dovrebbe essere responsabile per le spese di escursioni turistiche del giocatore per paese Z. 10. Il club non ha preso posizione riguardo l'argomento del giocatore per quanto riguarda la scadenza del visto. 11. Nonostante le richieste reiterate dalla FIFA al club, quest'ultimo non ha fornito FIFA con prove scritte per l'adempimento dei suoi obblighi contrattuali verso il giocatore, o con una chiara conferma che questi obblighi non sono stati rispettati dal club. II. Considerazioni della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. Prima di tutto, la Camera ha analizzato se era competente a trattare la questione in gioco. A questo proposito, si fa riferimento all'arte. 18 par. 2 e 3 del regolamento che disciplinano le procedure della Commissione per lo Status del Calciatore e la Camera di Risoluzione delle Controversie. La questione attuale è stato presentato alla FIFA il 22 maggio 2006, come conseguenza della Camera ha concluso che le regole rivedute concernenti le procedure (edizione 2005) sulle questioni pendenti dinanzi gli organi decisionali della FIFA sono applicabili alla questione a portata di mano. 2. Per quanto riguarda la competenza della Camera, art. 3 par. 1 dei suddetti regolamento precisa che la Camera di Risoluzione delle Controversie esamina la propria giurisdizione alla luce degli articoli da 22 a 24 della versione attuale del Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2005). Ai sensi dell'art. 24 par. 1 in combinazione con l'art. 22 (b) del Regolamento di cui sopra, la Camera di Risoluzione delle Controversie decide in merito alle relative all'occupazione controversie tra un club e un giocatore che ha una dimensione internazionale. 3. Di conseguenza, la Camera di Risoluzione delle Controversie è l'organo competente a decidere sul contenzioso in esame, che coinvolge un club da X paese e un giocatore da Y paese in merito a una controversia in relazione con un contratto di lavoro. 4. Successivamente, i membri della Camera ha analizzato l'edizione del Regolamento per lo Status ed il trasferimento dei giocatori dovrebbero essere applicabili a conoscere del merito della questione. A questo proposito, la sezione di cui, da un lato, all'arte. 26 par. 1 e 2 del Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2005) e, dall'altro, al fatto che il relativo contratto alla base della presente controversia è stato firmato il 1 ° febbraio 2006 e la richiesta è stata depositata presso FIFA il 22 maggio 2006. In considerazione di quanto sopra, la Camera ha concluso che gli attuali regolamenti FIFA per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2005, qui di seguito: il Regolamento) sono applicabili al caso in esame nel merito. 5. In continuazione, ed entrando nel merito della questione, i membri della Camera ha iniziato riconoscendo i fatti accertati del caso e gli argomenti delle parti, nonché la documentazione contenuta nel file, e in questo senso, in vista della le circostanze del caso di specie, in primo luogo ha dichiarato che le seguenti domande dovevano essere affrontati: 1) Il club ha soddisfatto tutti gli obblighi finanziari nei confronti del giocatore fino al termine del contratto di fatto alla fine di aprile 2006? 2) In caso contrario, è il mancato pagamento o ha giustificato l'importo da pagare al giocatore? 3) Il giocatore ha una giusta causa di risoluzione del contratto di lavoro entro la fine di aprile 2006? 4) Quali sono le conseguenze della risoluzione anticipata del contratto? 6. Considerando la prima delle suddette domande, la Camera ha rilevato in particolare che il giocatore è stato contrattualmente diritto ad uno stipendio mensile di 2.000 euro, che aveva, secondo il giocatore, solo in parte stati versati (EUR 1.300) nel primo mese di il contratto (febbraio 2006), e non affatto in marzo e aprile 2006. Inoltre, la Camera ha osservato che il club ha fatto nessuna contestazione reclamo relativo del giocatore, né presentare eventuali pagamenti ricevuta attestanti il pagamento al giocatore, ma solo invocato per la giustificazione del mancato pagamento degli stipendi che il giocatore non era in parte a sua disposizione nel corso del mese di aprile 2006. 7. La Camera ha pertanto concluso, per quanto riguarda la prima questione, che è pacifico che di fatto fino al termine del contratto di lavoro alla fine di aprile 2006, gli stipendi per un importo di USD 4700 (parte dello stipendio di febbraio e gli stipendi interi di marzo e aprile 2006) non pagate. 8. In prosecuzione, nell'ambito della seconda questione, la Camera ha dovuto deliberare o meno l'assenza del giocatore durante le parti del mese di aprile è stato un motivo valido per il club per il mancato pagamento degli importi in questione. 9. A questo proposito, i membri della Camera prima di tutto ha preso in considerazione la posizione del giocatore che ha dovuto lasciare il paese X entro la fine di aprile 2006, e quindi anche il club, perché il suo visto per rimanere nel paese X è scaduto il 4 maggio 2006. Inoltre, la Camera ha osservato che il club non aveva rilasciato alcuna posizione in merito alla posizione del giocatore concernente il visto. 10. Considerando che la posizione del giocatore che il suo visto è scaduto il 4 maggio 2006 è rimasto incontrastato da parte del club, è da vedere come stabilito infatti che il suo visto è scaduto a tale data. Con la scadenza del suo visto, è ovvio che il suo permesso di lavoro anch'esso scaduto alla stessa data. 11. In considerazione di quanto sopra, la sezione di cui all'articolo 18, paragrafo 4 del Regolamento, secondo cui la validità di un contratto non può essere soggetto a visita medica positiva e / o la concessione di un permesso di lavoro. 12. In base a tale disposizione, la Camera ha concluso che il club è responsabile di assenza forzata a causa della scadenza del suo visto del giocatore. In conseguenza ad essa, l'assenza del giocatore nel mese di aprile 2006 non costituisce un motivo valido per il club per il mancato pagamento di parte delle retribuzioni del giocatore. Il club è obbligato a pagare gli stipendi del giocatore per la parte di febbraio e marzo e aprile 2006. Il club ha quindi l'obbligo di rimettere al giocatore gli stipendi non pagati dalla conclusione fino alla cessazione di fatto del contratto di lavoro in questione entro la fine di aprile 2006, per un importo di EUR 4.700. 13. Rivolgendo la propria attenzione alla terza questione, vale a dire la questione se il giocatore ha avuto una giusta causa di risoluzione del contratto di lavoro entro la fine di aprile 2006, la sezione di cui il principio che la persistente incapacità di un club a rispettare i suoi obblighi contrattuali verso un giocatore senza giusta causa è da considerarsi come una violazione ingiustificata di un contratto di lavoro da parte del club. 14. A questo proposito, la Camera di Risoluzione delle Controversie doveva deliberare o meno il comportamento del club deve essere considerato come una persistente incapacità di adempiere ai propri obblighi contrattuali nei confronti del giocatore. Nel caso di specie, come accennato prima, a seconda della posizione incontrastata del giocatore, durante l'effettiva validità del contratto, il club non aveva pagato al giocatore l'importo di euro 4.700 di 6.000 euro che era diventata a causa durante la validità effettiva della il contratto, e, inoltre, non ha fornito il giocatore con il visto pertinente, che è, ai sensi dell'art. 18 par. 4 del Regolamento, l'obbligo del club. 15. In considerazione di ciò, la Camera di Risoluzione delle Controversie era del parere unanime che il comportamento del club deve essere considerato come una persistente incapacità di adempiere ai propri obblighi finanziari nei confronti del giocatore. 16. In conclusione, la Camera ha sottolineato che il club era responsabile per la violazione del contratto di lavoro e che quindi il giocatore ha rescisso il contratto in questione con un motivo valido. 17. Infine, la Camera ha dovuto decidere in merito alle conseguenze della violazione del contratto, e quindi ha dovuto verificare e decidere se il giocatore ha diritto al risarcimento da parte del club. 18. Nel caso di specie, e ai sensi dell'art. 17 par. 1 del Regolamento, il contratto è stato risolto dal giocatore per motivi legittimi due mesi prima della data prevista di scadenza. 19. In conclusione a quanto sopra, la Camera ha deciso che il club di B deve pagare al giocatore A l'importo di 5.000 euro a titolo di risarcimento e 4.700 euro di stipendi in sospeso. III. Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. L'affermazione del giocatore A è parzialmente accettata. 2. Il club di B deve pagare l'importo di EUR 9.700 al giocatore A. 3. L'importo dovuto per il giocatore A deve essere pagato dal club di B entro i prossimi 30 giorni a decorrere dalla data di notifica della presente decisione. 4. Se la somma di cui sopra non viene pagata entro il termine suddetto, la presente questione deve essere presentata alla commissione disciplinare della Fifa, in modo che le necessarie sanzioni disciplinari possono essere imposte. 5. Se la somma di cui sopra non viene pagata entro il termine suddetto, un tasso di interesse del 5% all'anno si applicano a partire dal primo giorno di scadenza del termine suddetto. 6. Il giocatore A è diretta ad informare la squadra B immediatamente il numero di conto a cui il versamento deve essere fatto e di comunicare alla Camera di Risoluzione delle controversie di ogni pagamento ricevuto. 7. Qualsiasi ulteriore richiesta del giocatore A è respinta. 8. Ai sensi dell'art. 61 par. 1 dello Statuto della FIFA che tale decisione può essere impugnata dinanzi alla Corte di Arbitrato per lo Sport (CAS). La dichiarazione di ricorso deve essere inviato direttamente al CAS entro 21 giorni dal ricevimento della notifica della presente decisione e deve contenere tutti gli elementi di cui al punto 2 delle direttive impartite dal CAS, copia della quale si allega alla presente. Entro altri 10 giorni successivi alla scadenza del termine per la presentazione della dichiarazione di ricorso, la ricorrente deve depositare presso la CAS una breve indicazione dei fatti e argomenti giuridici che danno origine al ricorso (cfr. punto 4 delle direttive). L'indirizzo completo e numero di contatto del CAS sono i seguenti: Château de Béthusy Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Svizzera Tel.: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org Per la Camera di Risoluzione delle Controversie: Jérôme Valcke Segretario Generale All.. CAS direttive ______________________________ F.I.F.A. - Dispute Resolution Chamber (2006-2007) - labour disputes – official version by www.fifa.com – Decision of the Dispute Resolution Chamber passed in Zurich, Switzerland, on 12 January 2007, in the following composition: Slim Aloulou (Tunisia), President Philippe Piat (France), Member Rinaldo Martorelli (Brazil), Member Jean-Marie Philips (Belgium), Member Mohamed Mecherara (Algeria), Member on a dispute between the Player A, the “Claimant” and the Club B, the “Respondent” regarding a contractual dispute arisen between the above-mentioned parties. I. Facts of the case 1. On 1 February 2006, the player A (hereinafter; the player) and the club B (hereinafter, the club) concluded an employment contract valid from the date of signature until 30 June 2006, stipulating the following benefits for the player: - monthly salary paid by the end of the month EUR 2,000 (exceptionally, the first instalment is to be paid at the signature date of the contract) - bonus for wining the Championship EUR 4,000 - bonus for four victories in a row EUR 1,500 - a furnished apartment or a hotel room - two meals per day 2. On 22 May 2006, the player filed a claim to FIFA against the club, and thereby complained that at the signature date of the contract, he had received only EUR 1,300. Moreover, since then, he had not received any payment from the club. 3. Furthermore, according to the player, in mid April 2006, he was forced to leave his apartment, as the club had not paid the rent. 4. Also, the player complained that he had to pay his own meals, as the club did not pay the bills of the restaurant. 5. Finally, the player alleged that the club did not provide him with a residence permit. Therefore, he had to leave country X on 28 April 2006, as his visa expired on 4 May 2006, and had to travel to neighbour country Z. 6. In view of the above, the player claims from the club for the following amounts: - remainder of the salary of February 2006: EUR 700 - salaries from March to June 2006: EUR 8,000 - expenses for a hotel when he was forced to leave the apartment: EUR 330 - travel expenses to country Z: EUR 60 - expenses for Hotels in country Z after he was forced to leave country X: EUR 1,249.76 - in total EUR 10,399.76 7. On 6 July 2006, the club provided FIFA with its answer to the claim, and thereby stated that, regardless of the duration of the employment contract until 30 June 2006, the player was absent from the club without authorisation as of 1 May 2006. 8. Moreover, the club expressed its surprise that the player claimed for the salaries from April to June 2006 even though he was not always in country X during that period of time. 9. Finally, the club maintained that it should not be liable for the expenses of the player’s tourist excursions to country Z. 10. The club did not take position with regard to the player’s argument regarding the expiry of the visa. 11. Despite reiterated requests from FIFA to the club, the latter did not provide FIFA with written evidence for the fulfilment of its contractual obligations towards the player, or with a clear confirmation that these obligations were not respected by the club. II. Considerations of the Dispute Resolution Chamber 1. First of all, the Chamber analysed whether it was competent to deal with the matter at stake. In this respect, it referred to art. 18 par. 2 and 3 of the Rules Governing the Procedures of the Players’ Status Committee and the Dispute Resolution Chamber. The present matter was submitted to FIFA on 22 May 2006, as a consequence the Chamber concluded that the revised Rules Governing Procedures (edition 2005) on matters pending before the decision making bodies of FIFA are applicable to the matter at hand. 2. With regard to the competence of the Chamber, art. 3 par. 1 of the above- mentioned Rules states that the Dispute Resolution Chamber shall examine its jurisdiction in the light of articles 22 to 24 of the current version of the Regulations for the Status and Transfer of Players (edition 2005). In accordance with art. 24 par. 1 in combination with art. 22 (b) of the aforementioned Regulations, the Dispute Resolution Chamber shall adjudicate on employment- related disputes between a club and a player that have an international dimension. 3. As a consequence, the Dispute Resolution Chamber is the competent body to decide on the present litigation involving a club from country X and a player from country Y regarding a dispute in connection with an employment contract. 4. Subsequently, the members of the Chamber analyzed which edition of the Regulations for the Status and Transfer of Players should be applicable as to the substance of the matter. In this respect, the Chamber referred, on the one hand, to art. 26 par. 1 and 2 of the Regulations for the Status and Transfer of Players (edition 2005) and, on the other hand, to the fact that the relevant contract at the basis of the present dispute was signed on 1 February 2006 and the claim was lodged at FIFA on 22 May 2006. In view of the aforementioned, the Chamber concluded that the current FIFA Regulations for the Status and Transfer of Players (edition 2005, hereafter: the Regulations) are applicable to the case at hand as to the substance. 5. In continuation, and entering into the substance of the matter, the members of the Chamber started by acknowledging the established facts of the case and the arguments of the parties as well as the documentation contained in the file, and in this respect, in view of the circumstances of the present case, first of all stated that the following questions had to be tackled: 1) Has the club complied with all its financial obligations towards the player until the factual termination of the contract in the end of April 2006? 2) If not, is the non-payment justified or has the amount to be paid to the player? 3) Did the player have a just cause to terminate the employment contract by the end of April 2006? 4) Which are the consequences of the anticipated termination of the contract? 6. Considering the first of the above-mentioned questions, the Chamber noted in particular that the player was contractually entitled to a monthly salary of EUR 2,000, which had, according to the player, only been paid partially (EUR 1,300) in the first month of the contract (February 2006), and not at all in March and April 2006. Moreover, the Chamber noted that the club did neither dispute the player’s respective complaint nor submit any payment receipt evidencing payments to the player, but solely invoked for the justification of non-payment of salaries that the player was partly not at its disposal during the month of April 2006. 7. The Chamber thus concluded, with regard to the first question, that it is undisputed that until the factual termination of the employment contract in the end of April 2006, salaries in the amount of USD 4,700 (part of salary of February and entire salaries of March and April 2006) remained unpaid. 8. In continuation, in the scope of the second question, the Chamber had to deliberate whether or not the player’s absence during parts of the month of April was a valid reason for the club for the non-payment of the amounts in question. 9. In this respect, the members of the Chamber first of all took into account the player’s position that he had to leave the country X by the end of April 2006, and thus also the club, because his visa to remain in country X expired on 4 May 2006. Furthermore, the Chamber noted that the club had not issued any position with regard to the player’s position concerning the visa. 10. Considering that the player’s position that his visa expired on 4 May 2006 remained uncontested by the club, it is to be seen as established that his visa indeed expired on that date. With the expiry of his visa, it is obvious that his work permit also expired at the same date. 11. In view of the above, the Chamber referred to article 18 Paragraph 4 of the Regulations, according to which the validity of a contract may not be subject to positive medical examination and/or the granting of a work permit. 12. In accordance with this provision, the Chamber concluded that the club is liable for the player’s forced absence due to the expiry of his visa. In consequence thereto, the player’s absence in April 2006 does not constitute a valid reason for the club for the non-payment of parts of the player’s salaries. The club is obliged to pay the player’s salaries for the part of February and March and April 2006. The club therefore has the obligation to remit to the player the unpaid salaries from the conclusion until the factual termination of the employment contract in question by the end of April 2006, in an amount of EUR 4,700. 13. Turning its attention to the third question, i.e. the question whether the player had a just cause to terminate the employment contract by the end of April 2006, the Chamber referred to the principle that the persistent failure of a club to respect its contractual obligations towards a player without just cause is to be considered as an unjustified breach of an employment contract by the club. 14. In this regard, the Dispute Resolution Chamber had to deliberate whether or not the behaviour of the club has to be considered as a persistent failure to comply with its contractual obligations towards the player. In the present case, as mentioned before, according to the player’s uncontested position, during the effective validity of the contract, the club had not paid to the player the amount of EUR 4,700 out of EUR 6,000 which had become due during the effective validity of the contract, and in addition, did not provide the player with the relevant visa, which is, in accordance with art. 18 par. 4 of the Regulations, an obligation of the club. 15. In view of this, the Dispute Resolution Chamber was of the unanimous opinion that the behaviour of the club has to be considered as a persistent failure to comply with its financial obligations towards the player. 16. In conclusion, the Chamber underlined that the club was responsible for the breach of the employment contract and that the player therefore terminated the contract in question with a valid reason. 17. Finally, the Chamber had to decide about the consequences of the breach of contract, and thereby had to verify and decide whether the player was entitled to compensation from the club. 18. In the present case, and in accordance with art. 17 par. 1 of the Regulations, the contract was terminated by the player with valid reasons two months before the stipulated expiry date. 19. In conclusion to the above, the Chamber decided that the club B has to pay to the player A the amount of EUR 5,000 as compensation and EUR 4,700 as outstanding salaries. III. Decision of the Dispute Resolution Chamber 1. The claim of the player A is partially accepted. 2. The club B has to pay the amount of EUR 9,700 to the player A. 3. The amount due to the player A has to be paid by the club B within the next 30 days as from the date of notification of this decision. 4. If the aforementioned sum is not paid within the aforementioned deadline, the present matter shall be submitted to FIFA’s Disciplinary Committee, so that the necessary disciplinary sanctions may be imposed. 5. If the aforementioned sum is not paid within the aforementioned deadline, an interest rate of 5% per year will apply as from the first day of expiry of the aforementioned deadline. 6. The player A is directed to inform the club B immediately of the account number to which the remittance is to be made and to notify the Dispute Resolution Chamber of every payment received. 7. Any further request of the player A is rejected. 8. According to art. 61 par. 1 of the FIFA Statutes this decision may be appealed before the Court of Arbitration for Sport (CAS). The statement of appeal must be sent to the CAS directly within 21 days of receiving notification of this decision and has to contain all elements in accordance with point 2 of the directives issued by the CAS, copy of which we enclose hereto. Within another 10 days following the expiry of the time limit for the filing of the statement of appeal, the appellant shall file with the CAS a brief stating the facts and legal arguments giving rise to the appeal (cf. point 4 of the directives). The full address and contact numbers of the CAS are the following: Château de Béthusy Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Switzerland Tel: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org For the Dispute Resolution Chamber: Jérôme Valcke General Secretary Encl. CAS directives ____________________________________________
DirittoCalcistico.it è il portale giuridico - normativo di riferimento per il diritto sportivo. E' diretto alla società, al calciatore, all'agente (procuratore), all'allenatore e contiene norme, regolamenti, decisioni, sentenze e una banca dati di giurisprudenza di giustizia sportiva. Contiene informazioni inerenti norme, decisioni, regolamenti, sentenze, ricorsi. - Copyright © 2024 Dirittocalcistico.it