F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2006-2007) – le controversie di lavoro – versione non ufficiale by dirittocalcistico – Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 23 febbraio 2007, nella seguente composizione: Mr Slim Aloulou (Tunisia) , Presidente Sig. Philippe Diallo (Francia), membro Mr ESSA M. Saleh al Housani (Emirati Arabi Uniti), membro del Sig. Michele Colucci (Italia), membro Mr Mick McGuire (Inghilterra), membro sulla domanda presentata dal giocatore X, XX , rappresentata da A, XX, come attore, contro la squadra Y, YY, come convenuto, per quanto riguarda una controversia contrattuale sorto tra le parti. . / I. … I fatti della controversia

F.I.F.A. - Camera di Risoluzione delle Controversie (2006-2007) - le controversie di lavoro - versione non ufficiale by dirittocalcistico - Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 23 febbraio 2007, nella seguente composizione: Mr Slim Aloulou (Tunisia) , Presidente Sig. Philippe Diallo (Francia), membro Mr ESSA M. Saleh al Housani (Emirati Arabi Uniti), membro del Sig. Michele Colucci (Italia), membro Mr Mick McGuire (Inghilterra), membro sulla domanda presentata dal giocatore X, XX , rappresentata da A, XX, come attore, contro la squadra Y, YY, come convenuto, per quanto riguarda una controversia contrattuale sorto tra le parti. . / I. ... I fatti della controversia 1. Il giocatore X, XX (in prosieguo: il Richiedente), nato il 23 gennaio 1982, e la Club Y, YY (in prosieguo: il Resistente), è entrato in un contratto di lavoro con un termine dal 29 agosto 2005 al 29 agosto 2009. Clausola 4 del contratto di lavoro afferma che il giocatore avrebbe ricevuto bonus come stabilito nell'Appendice 1 al contratto di lavoro. A punti 3 e 4 dell'appendice 1, le parti hanno convenuto quanto segue secondo la traduzione in inglese del contratto di lavoro: "3 Football Club". Y "paga per X in contanti l'importo di 10.000 USD $ fino al 31 Novembre 2005 e 10.000 USD $ come dal 1 ° gennaio 2006 2006 - 2007 in contanti l'importo di 25,000 USD $ 2007-2008 in contanti l'importo di 30.000 USD $ 4 In futuro "Y" si impegna a:... 4,1 pagare lo stipendio fisso in caso di malattia o infortunio, lo stipendio mensile di 3.000 USD $ fino al 31 dicembre 2005 e dal 1 ° gennaio 2006 l'importo di 4.000 USD $ 2006 -. 2007 lo stipendio di 5.000 USD $ 2007-2008 il salario di 6.000 USD $ ". . 2 Il 21 marzo 2006, l'attore ha presentato un reclamo contro il convenuto, con le seguenti applicazioni: a) Per il pagamento dello stipendio eccezionale per il mese di agosto 2005 per un importo di USD 3.000, b) Per il pagamento dello stipendio eccezionale per il mese del settembre 2005 per un importo di USD 3.000, c) Per il pagamento dello stipendio sospeso per il mese di ottobre 2005 per un importo di USD 3.000, d) Per il pagamento dello stipendio eccezionale per il mese di dicembre 2005 per un importo di USD 3.000, e) Per un pagamento in sospeso per un importo di USD 10.000, con scadenza il 31 novembre 2005, f) Per un pagamento in sospeso per un importo di USD 10.000, prevista per il 1 ° gennaio 2006, g) Per il contratto stipulato con Y dichiarata sciolta a spese del club. L'attore quindi sostenuto un importo complessivo di USD 32.000. 3. Nel giustificare la sua pretesa, l'attore ha sostenuto che il convenuto lo aveva informato nel dicembre 2005 che non era più interessato ai suoi servizi. L'attore poi avrebbe inviato una lettera sia al Resistente e la Federazione Calcio della YY il 3 gennaio 2006, al fine di salvaguardare i suoi diritti. Queste lettere apparentemente è rimasta senza risposta. L'attore ha inoltre affermato che l'allora Football Association of XX aveva contattato la Federcalcio YY il 2 febbraio 2006, nel tentativo di pervenire a una soluzione amichevole in simili occasioni. A quanto pare questa lettera è rimasta senza risposta, anche. 4. Il 7 aprile 2006, la Federazione Calcio della YY ha presentato la risposta del suo socio del club. La Federcalcio YY ha anche confermato di aver ricevuto una lettera dal richiedente e che era stato risposto dal socio del club. Come l'attore non aveva lasciato recapiti, tuttavia, non era stato possibile inoltrare la risposta del Resistente. è negato di aver ricevuto una lettera datata 2 febbraio 2006, come era stato sostenuto dall'allora Football Association of XX. 5. L'interpellato ha dichiarato che l'attore non era più apparso per lavori dal 9 gennaio 2006, e ad eccezione della lettera inviata dalla Federazione Calcio di YY, in che ha chiesto di essere liberato e per gli importi in sospeso da pagare, non aveva più avuto contatti. La Resistente aveva presumibilmente risposto a questa lettera, ma secondo la Federcalcio YY sua risposta non poteva essere trasmessa al richiedente perché il attore aveva lasciato alcun indirizzo di contatto. La Resistente aveva informato la Federazione Calcio della YY che il ricorrente non aveva riportato per il primo allenamento ed era quindi in violazione del suo contratto di lavoro e di diritto del lavoro di YY. Aveva inoltre affermato che il Richiedente stipendi e gli importi di altre dovute potrebbero essere raccolti dal club. Per quanto riguarda i biglietti aerei, il convenuto ha sottolineato che questi erano normalmente restituita alla riconsegna del giocatore dietro presentazione dei biglietti. La Resistente aveva già informato il professionista Football League (Z) di YY sulla intera questione. Inoltre, il Resistente aveva già disciplinato l'attore per violazione di contratto, avendo deciso il 13 gennaio 2006 a negare l'attore tutti i pagamenti di bonus per l'anno 2005. Inoltre, il 1 ° febbraio 2006, aveva deciso di si applicano alla Z per il ricorrente di essere sospeso per violazione del contratto. Di conseguenza, il convenuto ha negato dovere Richiedente soldi con effetto dal 9 gennaio 2006. 6. Il 10 aprile 2006, la FIFA ha chiesto al Resistente di presentare una risposta dettagliata a la domanda del ricorrente ad essere pubblicato con effetto immediato. 7. Il 14 aprile 2006, la Resistente ha dichiarato che avrebbe liberato l'attore immediatamente se ha ritirato la sua domanda. 8. L'attore ha presentato la sua replica il 26 aprile 2006. Ha dichiarato che era attenersi alla sua richiesta perché il club non gli aveva pagato gli stipendi contrattualmente concordati al 31 dicembre 2005. Le somme concordate in appendice, non era stato trasferito due. Egli ha affermato di aver scritto al club e la Federazione Calcio della YY il 6 gennaio 2006 , ma non aveva ricevuto risposta. Prima delle vacanze era stato detto che non aveva bisogno di tornare al club il 9 gennaio 2006 perché non era più necessario nella seconda metà della stagione. Inoltre, l'attore ha sostenuto essere stato offerto USD 3000 avrebbe dovuto accettare di rinunciare ai propri diritti contrattuali fino al 31 dicembre 2006, un'offerta che aveva rifiutato. 9. L'attore ha aggiunto che tutti i giocatori che aveva ricevuto i biglietti per i voli a casa oltre a quelli in cui il club non era più interessati, era stato in quest'ultimo gruppo Egli non aveva ricevuto il salario a causa a lui per i mesi di settembre a dicembre 2005 di 3.000 USD / mese, per un totale di USD 12.000 In aggiunta a ciò, l'attore ha inoltre sottolineato che.. non aveva ricevuto i pagamenti di cui in appendice di 10.000 USD, che erano dovute il 30 novembre 2005 e il 1 ° gennaio 2006. Il club quindi gli doveva un totale di 32.000 USD. ai sensi del contratto gli importi dovevano essere trasferiti alla sua banca account. Non voleva tornare a YY, dove si temeva per la sua vita. dieci. Con lettera del 9 giugno 2006, la Resistente ha informato FIFA che sarebbe d'accordo a considerare il rapporto contrattuale con l'attore sciolto e rilasciare un certificato internazionale di trasferimento , se necessario, in modo da non ostacolare la carriera del ricorrente. Qualsiasi rilascio quali, tuttavia, era dipendente dal Richiedente ritirare tutti i suoi crediti nei confronti della Resistente. In caso contrario, il convenuto si applica per il ricorrente di essere sospeso per violazione del contratto. II. Considerazioni della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. Prima di tutto, la Camera ha analizzato se era competente a trattare la questione in gioco. A questo proposito, si fa riferimento all'art. 18 par. 2 e 3 del regolamento che disciplinano le procedure di Commissione per lo Status dei Calciatori e la Camera di Risoluzione delle Controversie (DRC). La questione attuale è stata sottoposta alla FIFA il 21 marzo 2006. Di conseguenza, la Camera ha concluso che le regole rivedute concernenti le procedure (edizione 2005) su questioni in sospeso prima che organi decisionali della FIFA sono applicabili in materia a portata di mano. 2. Per quanto riguarda la competenza della Camera, art. 3 par. 1 dei suddetti regolamento precisa che la Camera di Risoluzione delle controversie esamina la propria giurisdizione in alla luce degli articoli da 22 a 24 della versione attuale del Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2005). Ai sensi dell'art. 24 par. 1, in connessione con l'art. 22 (d) del Regolamento di cui sopra, il Camera di Risoluzione delle controversie decide in merito alle relative all'occupazione controversie tra un club e un giocatore che ha una dimensione internazionale. 3. Di conseguenza, la Camera di Risoluzione delle Controversie è l'organo competente a decidere sul contenzioso in esame, che coinvolge un giocatore da un club e XX da YY in materia di controversie contrattuali in relazione a un contratto di lavoro. 4. In seguito, i membri della Camera ha analizzato l'edizione del Regolamento per lo Status ed il trasferimento dei giocatori dovrebbero essere applicabili a conoscere del merito della questione. A questo proposito, il sezione di cui, da un lato, l'art. 26 par. 1 e 2 del Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2005) e, dall'altro, al fatto che il relativo contratto alla base della presente controversia è stato firmato nel mese di agosto 2005 e il ricorso presentato alla FIFA il 21 marzo 2006 In considerazione di quanto sopra esposto, la Camera ha concluso che l'attuale Regolamento FIFA sullo status e il trasferimento dei calciatori (edizione 2005, qui di seguito: il Regolamento). sono applicabili al caso in mano a conoscere del merito. 5. in continuazione, ed entrando nel merito della questione, i membri iniziate da riconoscere i suddetti fatti così come tutta la ulteriore documentazione contenuta nel file. 6. A tale riguardo, in primo luogo, i membri della Camera ha riconosciuto che l'attore e il convenuto ha firmato un contratto di lavoro che era dovuto a correre fino al 29 agosto 2009. 7. Come passo successivo, i membri della Camera ha riconosciuto che, da un lato, mano, l'attore sostiene di aver saputo dal Resistente nel dicembre 2005 di aderire, non la squadra del Resistente più come dall'inizio del 2006 e che, in quel momento, quest'ultima era già in ritardo nel pagare gli importi differenti nel totale importo di USD 32.000, mentre il convenuto ha sostenuto che il giocatore smesso di rendere i suoi servizi al Resistente, con effetto a partire dal 9 gennaio 2006 dalla sua volontà e, in particolare, il forfaiting con tale comportamento i suoi diritti a tutti i bonus per l'anno 2005 in base a una decisione presa dal Resistente agli inizi del 2006. 8. Inoltre, e facendo riferimento alle retribuzioni presumibilmente in sospeso sostenuto dal ricorrente, la Camera ha osservato che la Resistente ha affermato che il richiedente potrebbe aver raccolto le somme dovute al lui o ha sostenuto di fronte a FIFA alla scrivania del Resistente, che è il motivo per cui ci potrebbe essere alcuna discussione su eventuali ritardi nei pagamenti. 9. Per quanto riguarda gli stipendi dichiarati in sospeso, la Camera ha anche ammesso che l'attore ha affermato che il Resistente, in totale, non lo pagare i suoi stipendi da quattro mesi, vale a dire in origine, per i mesi di agosto 2005 a ottobre 2005 e dicembre 2005, rispettivamente, e, più tardi, per i mesi di settembre a dicembre 2005, affermando che egli aveva diritto ad uno stipendio mensile di 3.000 USD. dieci. A tal proposito, i membri della Camera ha preso in considerazione il fatto che il Resistente non ha contestato la somma degli stipendi presumibilmente in sospeso per un importo complessivo di USD 12.000 (vale a dire 4 x USD 3000) e, in particolare, ha sottolineato che non è mai il Resistente documenti presentati a conferma che i salari detto era stato versato all'attore. In altre parole, la Camera ha concluso che il convenuto era in ritardo nel pagamento degli stipendi richiedente per quattro mesi per un importo complessivo di USD 12.000 . a tal fine, la Camera ha ritenuto altresì importante sottolineare che l'argomento della Resistente che il ricorrente avrebbe potuto raccogliere i soldi che gli sono dovute alla scrivania del Resistente non può essere considerato, come pagamenti salariali sono debiti da scaricare al domicilio del creditore, in casu a uno del ricorrente, salvo quanto diversamente disposto tra debitore e creditore. La Camera ha sottolineato che il contratto di lavoro concluso tra l'attore e il convenuto non prevede alcuna disposizione diversa per quanto riguarda questo principio generale di modalità di pagamento. 11. Per quanto concerne i pagamenti richiesti rate in sospeso su un totale di 20.000 dollari, la Camera ha analizzato gli aspetti finanziari previsti nel contratto di lavoro in questione o la sua appendice pertinente 1, e ha riconosciuto che il Resistente è vincolata dal punto 3 dell'appendice 1 del contratto di lavoro stipulato tra le parti in causa al pagare le rate richiedente, USD 10.000 entro e non oltre il 31 novembre 2005 (recte: 30 novembre 2005).. e un ulteriore rata di USD 10.000 a partire dal 1 ° gennaio 2006, rispettivamente 12 In questo contesto, la Camera ha inoltre ritenuto che il Resistente non è mai documenti presentati confermano che i pagamenti rateali relativi erano stati versati al ricorrente. 13. In aggiunta a ciò, la Camera ha riconosciuto che, senza dubbio, l'attore non rendere i suoi servizi al richiedente dopo aver lasciato il Resistente alla fine dell'anno 2005. A questo proposito, i membri della Camera ha riconosciuto che l'attore dichiarate nel essendo stato chiesto dal Resistente per tornare non a questi ultimi, all'inizio del 2006, circostanza che è stata contestata dal Resistente. Secondo quest'ultimo, il Richiedente non riprendere le sue funzioni con la sua volontà. 14. A questo proposito, e facendo riferimento alle sue considerazioni di cui al II., punti da 9 a 11, la Camera ha ribadito che il Resistente era già in ritardo con il pagamento della ricorrente la compensi per diversi mesi alla partenza del richiedente dal YY. 15. a tal fine, la Camera ha sottolineato che la persistente incapacità del Resistente a versare al ricorrente i suoi stipendi dall'autunno del 2005 senza giusta causa è generalmente considerato come una violazione del contratto di lavoro. Il Resistente non ha avuto alcun motivo che giustifichi il mancato pagamento degli stipendi per una durata di diversi mesi, o, almeno, non ha fornito per alcuni motivi che possono aver ingenerato non pagare gli stipendi all'attore. 16. In continuazione , i membri della Camera ha ritenuto importante sottolineare che la decisione presa dal Resistente agli inizi del 2006, per mezzo del quale la sua gestione disciplinate l'attore per la sua assenza a partire dal 9 gennaio 2006 da negandogli tutti i pagamenti di bonus per l'anno 2005, non può essere sostenuta in quanto, come accennato prima, è rimasto incontestato che l'attore reso i suoi servigi al Resistente fino alla fine del 2005. Di conseguenza, i membri hanno deciso all'unanimità che l'attore aveva il diritto di ricevere tutte le somme a causa di lui, sulla base del contratto di lavoro relativo esigibile fino alla sua partenza da YY, cioè fino alla fine dell'anno 2005. 17. In conseguenza di quanto sopra, la Camera ha affermato che il comportamento del convenuto, cioè la non -il pagamento delle somme del richiedente, nel senso del contratto di lavoro rilevante, deve essere considerata come una violazione del contratto senza giusta causa. 18. Inoltre, la Camera in particolare sottolineato che l'attore aveva il diritto di lasciare il Resistente alla fine dell'anno 2005 anche senza l'autorizzazione del Resistente in quanto quest'ultimo costantemente omesso di adempiere ai propri obblighi contrattuali finanziari scaduti fino alla fine del 2005. 19. In considerazione di tutto quanto sopra, ed in applicazione dell'art. 17 del Regolamento, che prevede che una parte in violazione del contratto senza giusta causa è tenuto a risarcire l'altra parte, i membri ha continuato a deliberare se il Resistente è responsabile per i pagamenti in sospeso e di compensazione nei confronti dell'attore. 20. Per quanto riguarda la responsabilità del convenuto per quanto riguarda versamento del salario in circolazione è interessato, i membri hanno ribadito che il Resistente deve pagare gli stipendi Attore in sospeso per un importo complessivo di USD 12.000 (4 x 3.000 USD / mese). 21. Come passo successivo, la Camera ha osservato che l'attore inoltre affermato pagamenti in sospeso di USD 10.000 scaduti il 31 novembre 2005 (recte: 30 novembre 2005) e USD 10.000 esigibili dal 1 ° gennaio 2006 22 Tenuto conto delle date di scadenza di questi due rate per un importo di USD 10.000 ciascuno, l'.. membri della Camera di Risoluzione delle Controversie ha ribadito che il giocatore era a disposizione del club sino alla fine del 2005 e, quindi, ha diritto a ricevere tutti i tipi di pagamenti dovuti a lui fino alla fine del 2005 secondo il contratto di collocamento competente. In altre parole, la Camera ha concluso che solo il pagamento prima rata rivendicato dal richiedente deve essere considerato come un debito, vale a dire la puntata di USD 10.000 scaduti il 31 novembre 2005 (recte: 30 novembre 2005). La seconda rata rivendicato da il Richiedente, ovvero la quantità di USD 10.000 in pagamento a partire dal 1 ° gennaio 2006, tuttavia, divenne causa dopo aver lasciato l'attore al Resistente. Conseqeuntly, così la Camera in una decisione unanime, il pagamento instalement secondo rivendicato dal Richiedente non era in essere al momento della partenza del richiedente. Pertanto, la Camera ha deciso che il Resistente era solo in ritardo con un pagamento a rate per un importo di USD 10.000 e non, come lamentato dal ricorrente, con due per un importo complessivo di USD 20.000. 23. In sintesi, la Camera ha deciso che il Resistente deve pagare le somme Attore in sospeso per un importo complessivo di USD 22.000, cioè 12.000 USD riferimento alle retribuzioni in sospeso e USD 10.000 relativi al pagamento rateale eccezionale scaduti il 31 novembre 2005 (recte: 30 novembre 2005). 24. Per quanto riguarda la compensazione per violazione del contratto è interessato, dopo lunghe deliberazioni, il corpo di decidere ha ritenuto opportuno compensare l'attore con la quantità di USD 10.000, che rappresenta il pagamento rateale che divenne causa dal 1 ° gennaio 2006 nel senso dell'appendice 1 del contratto di lavoro sottoscritto dalle parti in causa. 25. In conclusione, la Camera di Risoluzione delle Controversie deciso che il Resistente deve pagare al ricorrente l'importo di USD 12.000 per gli stipendi in sospeso oltre USD 10.000 che rappresentano l'eccezionale pagamento a rate scadute il 31 novembre 2005 (recte: 30 novembre 2005)... oltre USD 10.000 a titolo di risarcimento per violazione del contratto senza giusta causa In totale, il convenuto è tenuto a pagare al ricorrente l'importo di USD 32.000 III decisione della controversia Camera di Risoluzione 1. La richiesta presentata dal Richiedente, X, viene accettata. 2. La Resistente, Y, deve pagare all'attore, X, l'importo di USD 32.000. 3. L'importo dovuto per l'attore deve essere pagato dal Resistente entro 30 giorni dalla data di notifica della presente decisione. 4. Se l'importo di cui sopra non viene pagata entro il termine suddetto, un tasso di interesse del 5% annuo si applica e la questione presente sarà presentata al FIFA Commissione disciplinare, in modo che le necessarie sanzioni disciplinari possono essere imposte. 5. L'attore è diretto ad informare il Resistente immediatamente il numero di conto a cui il versamento deve essere fatto e di comunicare alla Camera di Risoluzione delle controversie di ogni pagamento ricevuto. 6. Ai sensi dell'art. 61 par. 1 dello statuto della FIFA che tale decisione può essere impugnata dinanzi alla Corte di Arbitrato per lo Sport (CAS). La dichiarazione di ricorso deve essere inviato direttamente al CAS entro 21 giorni dal ricevimento della notifica della presente decisione e ha per contenere tutti gli elementi di cui al punto 2 delle direttive impartite dal CAS, copia della quale si allega alla presente. entro altri 10 giorni successivi alla scadenza del termine per la presentazione della dichiarazione di ricorso, la ricorrente deve depositare presso la CAS una breve indicazione dei fatti e argomenti giuridici che danno origine al ricorso (cfr. punto 4 delle direttive) l'indirizzo completo e numeri di contatto del CAS sono i seguenti:. Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Svizzera Tel.: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org A nome della Camera di Risoluzione delle Controversie : Markus. Kattner Recitazione Segretario Generale All. CAS direttive_____________________________ F.I.F.A. - Dispute Resolution Chamber (2006-2007) - labour disputes – official version by www.fifa.com – Decision of the Dispute Resolution Chamber passed in Zurich, Switzerland, on 23 February 2007, in the following composition: Mr Slim Aloulou (Tunisia), Chairman Mr Philippe Diallo (France), member Mr Essa M. Saleh al Housani (United Arab Emirates), member Mr Michele Colucci (Italy), member Mr Mick McGuire (England), member on the claim presented by the player X, XX, Represented by A, XX, as Claimant, against the club Y, YY, as Respondent, regarding a contractual dispute arisen between the parties. ./… I. Facts of the case 1. The player X, XX (hereinafter: the Claimant), born 23 January 1982, and the club Y, YY (hereinafter: the Respondent), entered into a contract of employment with a term from 29 August 2005 to 29 August 2009. Clause 4 of the contract of employment mentions that the player was to receive bonus payments as set forth at Appendix 1 to the contract of employment. At points 3 and 4 of Appendix 1, the parties agreed the following according to the English translation of the employment contract: "3. Football Club “Y” pays to X in cash the amount of 10.000 USD $ until November 31, 2005 and 10.000 USD $ as of January 1, 2006. 2006 - 2007 in cash the amount of 25.000 USD $ 2007 - 2008 in cash the amount of 30.000 USD $. 4. In future “Y” undertakes to: 4.1 Pay the fixed salary in case of illness or injury, the monthly salary of 3.000 USD $ until December 31, 2005 and as of January 1, 2006 the amount of 4.000 USD $. 2006 - 2007 the salary of 5.000 USD $ 2007 - 2008 the salary of 6.000 USD $”. 2. On 21 March 2006, the Claimant filed a claim against the Respondent with the following applications: a) For payment of outstanding salary for the month of August 2005 in the amount of USD 3,000, b) For payment of outstanding salary for the month of September 2005 in the amount of USD 3,000, c) For payment of outstanding salary for the month of October 2005 in the amount of USD 3,000, d) For payment of outstanding salary for the month of December 2005 in the amount of USD 3,000, e) For an outstanding payment in the amount of USD 10,000, due on 31 November 2005, f) For an outstanding payment in the amount of USD 10,000, due on 1 January 2006, g) For the contract concluded with Y to be declared dissolved at the expense of the club. The Claimant therefore claimed a total amount of USD 32,000. 3. In justifying his claim, the Claimant submitted that the Respondent had informed him in December 2005 that it was no longer interested in his services. The Claimant then allegedly sent a letter to both the Respondent and the Football Federation of YY on 3 January 2006, in order to safeguard his rights. These letters apparently went unanswered. The Claimant also claimed that the then Football Association of XX had contacted the Football Federation of YY on 2 February 2006 in an attempt to bring about an amicable solution in the aforementioned matter. Apparently this letter went unanswered, too. 4. On 7 April 2006, the Football Federation of YY submitted the answer of its member club. The Football Federation of YY also confirmed having received a letter from the Claimant and that it had been answered by the member club. As the Claimant had left no contact details, however, it had not been possible to forward the Respondent’s answer. It denied receiving a letter dated 2 February 2006, as had been claimed by the then Football Association of XX. 5. The Respondent stated that the Claimant had no longer appeared for work from 9 January 2006, and with the exception of the letter forwarded by the Football Federation of YY, in which he asked to be released and for the outstanding monies to be paid, had no longer been in contact. The Respondent had allegedly replied to this letter, but according to the Football Federation of YY its reply could not be sent to the Claimant because the Claimant had left no contact address. The Respondent had informed the Football Federation of YY that the Claimant had not reported for the first training session and was thus in breach of his contract of employment and employment law of YY. It had also stated that the Claimant’s salaries and other monies owed could be collected from the club. With regard to the airline tickets, the Respondent stressed that these were normally refunded on the player’s return on presentation of the tickets. The Respondent had already informed the professional football league (Z) of YY about the entire matter. In addition, the Respondent had already disciplined the Claimant for breach of contract, having decided on 13 January 2006 to deny the Claimant all bonus payments for the year 2005. Further, on 1 February 2006, it had decided to apply to the Z for the Claimant to be suspended for breach of contract. Consequently, the Respondent denied to owe the Claimant any money with effect from 9 January 2006. 6. On 10 April 2006, FIFA requested the Respondent to submit a detailed response to the Claimant’s application to be released with immediate effect. 7. On 14 April 2006, the Respondent stated that it would release the Claimant immediately if he withdrew his claim. 8. The Claimant submitted his replication on 26 April 2006. He stated that he was sticking to his claim because the club had not paid him the contractually agreed salaries to 31 December 2005. The sums agreed in the appendix had not been transferred either. He alleged to have written to the club and the Football Federation of YY on 6 January 2006, but had not received a reply. Before the holidays he had been told that he did not need to return to the club on 9 January 2006 because he was no longer required in the second half of the season. Moreover, the Claimant alleged having been offered USD 3,000 should he agree to waive his contractual rights up to and including 31 December 2006, an offer he had declined. 9. The Claimant added that all players had received tickets for flights home apart from the ones in whom the club was no longer interested; he had been in the latter group. He had not received the salary owing to him for the months of September to December 2005 of USD 3,000/month, a total of USD 12,000. In addition to that, the Claimant again pointed out that he had not received the payments set forth in the appendix of USD 10,000 that were due on 30 November 2005 and 1 January 2006. The club therefore owed him a total of USD 32,000. Pursuant to the contract the amounts were to be transferred to his bank account. He did not wish to return to YY, where he feared for his life. 10. By letter dated 9 June 2006, the Respondent informed FIFA that it would agree to consider the contractual relationship with the Claimant dissolved and issue an International Transfer Certificate, if necessary, so as not to stand in the way of the Claimant’s career. Any such release, however, was dependent upon the Claimant withdrawing all his claims on the Respondent. Otherwise, the Respondent would apply for the Claimant to be suspended for breach of contract. II. Considerations of the Dispute Resolution Chamber 1. First of all, the Chamber analysed whether it was competent to deal with the matter at stake. In this respect, it referred to art. 18 par. 2 and 3 of the Rules Governing the Procedures of the Players’ Status Committee and the Dispute Resolution Chamber (DRC). The present matter was submitted to FIFA on 21 March 2006. As a consequence, the Chamber concluded that the revised Rules Governing Procedures (edition 2005) on matters pending before the decision-making bodies of FIFA are applicable on the matter at hand. 2. With regard to the competence of the Chamber, art. 3 par. 1 of the above-mentioned Rules states that the Dispute Resolution Chamber shall examine its jurisdiction in the light of articles 22 to 24 of the current version of the Regulations for the Status and Transfer of Players (edition 2005). In accordance with art. 24 par. 1 in connection with art. 22 (d) of the aforementioned Regulations, the Dispute Resolution Chamber shall adjudicate on employment-related disputes between a club and a player that have an international dimension. 3. As a consequence, the Dispute Resolution Chamber is the competent body to decide on the present litigation involving a player from XX and a club from YY regarding contractual disputes in connection with an employment contract. 4. Subsequently, the members of the Chamber analyzed which edition of the Regulations for the Status and Transfer of Players should be applicable as to the substance of the matter. In this respect, the Chamber referred, on the one hand, to art. 26 par. 1 and 2 of the Regulations for the Status and Transfer of Players (edition 2005) and, on the other hand, to the fact that the relevant contract at the basis of the present dispute was signed in August 2005 and the claim lodged at FIFA on 21 March 2006. In view of the aforementioned, the Chamber concluded that the current FIFA Regulations for the Status and Transfer of Players (edition 2005, hereinafter: the Regulations) are applicable to the case at hand as to the substance. 5. In continuation, and entering into the substance of the matter, the members started by acknowledging the above-mentioned facts as well as all the further documentation contained in the file. 6. To that regard, first of all, the members of the Chamber acknowledged that the Claimant and the Respondent signed an employment contract that was due to run until 29 August 2009. 7. As a next step, the members of the Chamber acknowledged that, on the one hand, the Claimant alleged having been told by the Respondent in December 2005 to not join the Respondent’s team anymore as from the beginning of the year 2006 and that, at that time, the latter was already behind schedule in paying him different monies in the total amount of USD 32,000, whereas the Respondent alleged that the player stopped rendering his services to the Respondent with effect as from 9 January 2006 by his own will and, in particular, by forfeiting with such behaviour his entitlements to any bonus payments for the year 2005 according to a decision rendered by the Respondent at the beginning of the year 2006. 8. Moreover, and referring to the allegedly outstanding salary payments claimed by the Claimant, the Chamber noted that the Respondent alleged that the Claimant could have collected the monies owed to him or claimed in front of FIFA at the Respondent’s desk, which is the reason why there could be no discussion about any delay in payments. 9. With respect to the claimed outstanding salaries, the Chamber also acknowledged that the Claimant asserted that the Respondent, in total, did not pay him his salaries for four months, i.e. originally, for the months of August 2005 to October 2005 and December 2005, respectively, and, later on, for the months of September to December 2005, stating that he was entitled to a monthly salary of USD 3,000. 10. To that regard, the members of the Chamber took into consideration that the Respondent never contested the sum of allegedly outstanding salaries in the total amount of USD 12,000 (i.e. 4 x USD 3,000) and, in particular, pointed out that the Respondent never presented documents confirming that the said wages had been paid to the Claimant. In other words, the Chamber concluded that the Respondent was behind schedule in paying the Claimant salaries for four months in the total amount of USD 12,000. Thereto, the Chamber deemed it also important to underline that the Respondent’s argument that the Claimant could have collected any money due to him at the Respondent’s desk cannot be considered, as salary payments are debts to be discharged at the creditor’s domicile, in casu at the Claimant’s one, unless otherwise stipulated between debtor and creditor. The Chamber underlined that the employment contract concluded between the Claimant and the Respondent does not foresee any differing provision regarding this general principle of payment arrangements. 11. With regard to the claimed outstanding instalment payments of a total of USD 20,000, the Chamber analysed the financial aspects provided for in the relevant employment contract or its pertinent Appendix 1, and acknowledged that the Respondent is bound by point 3 of Appendix 1 of the employment contract concluded between the parties in dispute to pay the Claimant instalments of USD 10,000 by no later than 31 November 2005 (recte: 30 November 2005) and a further instalment of USD 10,000 as of 1 January 2006, respectively. 12. In this context, the Chamber also considered that the Respondent never presented documents confirming that the relevant instalment payments had been paid to the Claimant. 13. In addition to that, the Chamber acknowledged that, doubtlessly, the Claimant did not render his services to the Claimant after having left the Respondent at the end of the year 2005. In this respect, the members of the Chamber acknowledged that the Claimant stated having been asked by the Respondent to not return to the latter at the beginning of the year 2006, circumstance that was contested by the Respondent. According to the latter, the Claimant did not resume his duties by his own will. 14. In this respect, and by referring to its considerations mentioned under II., points 9 to 11 above, the Chamber reiterated that the Respondent was already behind schedule with the payment of the Claimant’s remunerations for several months at the Claimant’s departure from YY. 15. Thereto, the Chamber emphasised that the persistent failure of the Respondent to pay the Claimant his salaries since autumn 2005 without just cause is generally to be considered as a breach of an employment contract. The Respondent did not have any reason justifying the non-payment of the salaries for a duration of several months, or, at least, did not provide for any reasons which might have justified not to pay the salaries to the Claimant. 16. In continuation, the members of the Chamber deemed it important to highlight that the decision taken by the Respondent at the beginning of the year 2006, by means of which its management disciplined the Claimant for his absence as from 9 January 2006 by denying him all bonus payments for the year 2005, cannot be backed since, as mentioned before, it remained uncontested that the Claimant rendered his services to the Respondent until the end of the year 2005. As a consequence, the members unanimously decided that the Claimant was entitled to receive all monies due to him on the basis of the relevant employment contract fallen due until his departure from YY, i.e. until the end of the year 2005. 17. As a result of the above, the Chamber stated that the behaviour of the Respondent, i.e. the non-payment of the Claimant’s monies in the sense of the relevant employment contract, must be considered as a breach of contract without just cause. 18. Furthermore, the Chamber particularly highlighted that the Claimant was entitled to leave the Respondent at the end of the year 2005 even without the Respondent’s authorisation as the latter persistently failed to carry out its contractual financial obligations fallen due until the end of the year 2005. 19. In consequence of all of the above, and in application of art. 17 of the Regulations, which foresees that any party in breach of contract without just cause shall pay compensation to the other party, the members went on to deliberate whether the Respondent is accountable for outstanding payments and compensation towards the Claimant. 20. As far as the responsibility of the Respondent regarding outstanding salary payments is concerned, the members reiterated that the Respondent has to pay the Claimant outstanding salaries in the total amount of USD 12,000 (4 x USD 3,000/month). 21. As a next step, the Chamber noted that the Claimant furthermore claimed outstanding payments of USD 10,000 fallen due on 31 November 2005 (recte: 30 November 2005) and USD 10,000 fallen due as from 1 January 2006. 22. Taking into account the due dates of these two instalments in the amount of USD 10,000 each, the members of the Dispute Resolution Chamber reiterated that the player was at the club’s disposal until the end of the year 2005 and, thus, entitled to receive all kind of payments due to him until the end of the year 2005 according to the relevant employment contract. In other words, the Chamber concluded that only the first instalment payment claimed by the Claimant must be considered as an outstanding debt, namely the instalment of USD 10,000 fallen due on 31 November 2005 (recte: 30 November 2005). The second instalment claimed by the Claimant, i.e. the amount of USD 10,000 payable as of 1 January 2006, however, became due after having the Claimant left the Respondent. Conseqeuntly, so the Chamber in an unanimous decision, the second instalement payment claimed by the Claimant was not outstanding at the moment of the Claimant’s departure. Therefore, the Chamber decided that the Respondent was only behind schedule with one instalment payment in the amount of USD 10,000 and not, as alleged by the Claimant, with two in the total amount of USD 20,000. 23. In sum, the Chamber decided that the Respondent has to pay the Claimant outstanding monies in the total amount of USD 22,000, i.e. USD 12,000 referring to outstanding salary payments and USD 10,000 referring to the outstanding instalment payment fallen due on 31 November 2005 (recte: 30 November 2005). 24. As far as compensation for breach of contract is concerned, after long deliberations, the deciding body deemed it appropriate to compensate the Claimant with the amount of USD 10,000, representing the instalment payment which became due as of 1 January 2006 in the sense of Appendix 1 of the employment contract signed by the parties involved. 25. In conclusion, the Dispute Resolution Chamber decided that the Respondent has to pay to the Claimant the amount of USD 12,000 for outstanding salaries plus USD 10,000 representing the outstanding instalment payment fallen due on 31 November 2005 (recte: 30 November 2005) plus USD 10,000 as compensation for breach of contract without just cause. In total, the Respondent has to pay the Claimant the amount of USD 32,000. III. Decision of the Dispute Resolution Chamber 1. The claim lodged by the Claimant, X, is accepted. 2. The Respondent, Y, has to pay to the Claimant, X, the amount of USD 32,000. 3. The amount due to the Claimant has to be paid by the Respondent within 30 days as from the date of notification of this decision. 4. If the aforementioned amount is not paid within the aforementioned deadline, an interest rate of 5% per annum shall apply and the present matter will be submitted to the FIFA’s Disciplinary Committee, so that the necessary disciplinary sanctions may be imposed. 5. The Claimant is directed to inform the Respondent immediately of the account number to which the remittance is to be made and to notify the Dispute Resolution Chamber of every payment received. 6. According to art. 61 par. 1 of the FIFA Statutes this decision may be appealed before the Court of Arbitration for Sport (CAS). The statement of appeal must be sent to the CAS directly within 21 days of receiving notification of this decision and has to contain all elements in accordance with point 2 of the directives issued by the CAS, copy of which we enclose hereto. Within another 10 days following the expiry of the time limit for the filing of the statement of appeal, the appellant shall file with the CAS a brief stating the facts and legal arguments giving rise to the appeal (cf. point 4 of the directives). The full address and contact numbers of the CAS are the following: Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Switzerland Tel: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org On behalf of the Dispute Resolution Chamber: Markus Kattner Acting General Secretary Encl. CAS directives ____________________________________
DirittoCalcistico.it è il portale giuridico - normativo di riferimento per il diritto sportivo. E' diretto alla società, al calciatore, all'agente (procuratore), all'allenatore e contiene norme, regolamenti, decisioni, sentenze e una banca dati di giurisprudenza di giustizia sportiva. Contiene informazioni inerenti norme, decisioni, regolamenti, sentenze, ricorsi. - Copyright © 2024 Dirittocalcistico.it