F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2006-2007) – le controversie di lavoro – versione non ufficiale by dirittocalcistico – Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 27 aprile 2007, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Wilfried Straub (Germania), membro Mario Gallavotti (Italia), membro Joaquim Evangelista (Portogallo), membro Gerardo Movilla (Spagna), membro sulla domanda presentata dal Club A come “attore”, contro il giocatore B come “convenuto” , e la B Club come “interveniente”, per quanto riguarda una disputa circa la violazione di un contratto di lavoro e l’incentivo a violare un contratto di lavoro. I. Fatti della controversia

F.I.F.A. - Camera di Risoluzione delle Controversie (2006-2007) - le controversie di lavoro - versione non ufficiale by dirittocalcistico - Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 27 aprile 2007, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Wilfried Straub (Germania), membro Mario Gallavotti (Italia), membro Joaquim Evangelista (Portogallo), membro Gerardo Movilla (Spagna), membro sulla domanda presentata dal Club A come "attore", contro il giocatore B come "convenuto" , e la B Club come "interveniente", per quanto riguarda una disputa circa la violazione di un contratto di lavoro e l'incentivo a violare un contratto di lavoro. I. Fatti della controversia 1. Il 21 novembre 2003, il giocatore B e il Club A hanno firmato un documento valido dall'8 dicembre 2003 al 8 dicembre 2005. Questo documento ha indicato che il giocatore avrebbe ricevuto un importo mensile di XYZ 350. 2. Il 23 agosto 2005, la Federazione Calcio FIFA A contattato per conto del suo club affiliato A, e ha dichiarato che il giocatore non era riuscito a tornare nel paese del club A dopo la scadenza del suo periodo di prestito con il Club B dal 16 luglio 2004 al 6 dicembre 2004. Club A è quindi sostiene AUD 30.000 a titolo di risarcimento per violazione del contratto e si chiede che il giocatore sarà sospeso se tale compensazione non viene pagato. 3. Il 31 agosto 2005, il Football Federation B ha presentato la seguente dichiarazione del B giocatore e il club di B. Un Certificato di Transfer Internazionale (ITC) è stato effettivamente rilasciato dalla Federcalcio A il 16 luglio 2004 in cui si affermava che il giocatore era un dilettante. Nessun accordo di prestito è stato assegnato alla ITC. Football Federation A non ha presentato una richiesta di CTI fino al 25 gennaio 2005. Football Federation A allora presentato una seconda richiesta di CTI per il giocatore il 28 gennaio 2005, quando fu per la prima volta ha detto che periodo di prestito del giocatore era scaduto il 6 dicembre 2004. Tuttavia, secondo questa posizione, il documento che la Federcalcio ha presentato A, che non era stato attaccato alla ITC originale e che ha confermato che il periodo di prestito corse fino al 6 dicembre 2004, non costituisce un accordo tra il giocatore ei due club perché non era stato firmato dal giocatore o dal Club B. Di conseguenza, la ITC non potrebbe essere rilasciato, perché le associazioni calcistiche regionali non aveva ancora emesso la conferma necessaria. Football Federation A aveva quindi contattato la Football Federation B ancora una volta il 29 aprile 2005 a dichiarare quanto segue: - il giocatore era stato ceduto in prestito fino al 6 dicembre 2004; - del giocatore "contratto di lavoro" con Club A era valido fino al dicembre 2005; - un accordo di prestito tra le due associazioni erano state fissate al ITC emessa il 17 luglio 2004. 4. La Football Federation B anche affermato che una nuova ITC, che era stato rilasciato per un non-dilettante, era stato allegato alla lettera del 29 aprile 2005. Era dunque chiaro che questa nuova ITC era stato rilasciato in una data successiva. La Football Federation B ha sottolineato che avrebbe certamente restituito ITC del giocatore se la prova di un accordo di prestito è stato fornito. 5. Club B nega di aver concluso un accordo di prestito con il Club A. 6. Il giocatore ha dichiarato di aver molto probabilmente non ha giocato come un dilettante, perché altrimenti non avrebbe ricevuto un visto. Aveva, tuttavia, mancati pagamenti di stipendi sette settimanali, al fine di ottenere la sua liberazione a giocare per il suo nuovo Club B. 7. Il 28 settembre 2005, Football Federation A ha presentato una serie di documenti che avrebbe reso chiaro che il giocatore non era un dilettante con Club Club A. A ha anche confermato che l'ITC era stato emesso per il giocatore il 16 luglio 2004. Come la conferma che il giocatore era stato ceduto in prestito al Club B di aver ricevuto dal l'associazione regionale di calcio e il club lo stesso giorno ("certificato di prestito"), il club aveva subito stati invitati a presentare il relativo contratto di lavoro. Una volta che il contratto di lavoro era stata presentata, Football Federation A rilasciato la ITC per il giocatore come un non-dilettante lo stesso giorno ed inviato insieme al certificato di prestito per la Federcalcio B. 8. Il 2 febbraio 2006, il giocatore ha ripetuto le affermazioni che aveva fatto nella sua prima dichiarazione. Inoltre, ha detto che non è riuscito a capire perché la sua ex squadra aveva preso così tanto tempo per rispondere. Infine, ha contestato l'esistenza di un accordo di prestito. II. Considerazioni della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. Prima di tutto, la Camera ha analizzato se era competente a trattare la questione in gioco. A questo proposito, si fa riferimento all'arte. 18 par. 2 e 3 del regolamento che disciplinano le procedure della Commissione per lo Status del Calciatore e la Camera di Risoluzione delle Controversie. La questione attuale è stato presentato alla FIFA il 23 agosto 2005, come conseguenza della Camera ha concluso che le regole rivedute concernenti le procedure (edizione 2005) sulle questioni pendenti dinanzi gli organi decisionali della FIFA sono applicabili in materia a portata di mano. 2. Per quanto riguarda la competenza della Camera, art. 3 par. 1 dei suddetti regolamento precisa che la Camera di Risoluzione delle Controversie esamina la propria giurisdizione alla luce degli articoli da 22 a 24 della versione attuale del Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2005). Ai sensi dell'art. 24 par. 1, in connessione con l'arte. 22 (b) del Regolamento di cui sopra, la Camera di Risoluzione delle Controversie decide in merito alle relative all'occupazione controversie tra un club e un giocatore che ha una dimensione internazionale. 3. Di conseguenza, la Camera di Risoluzione delle Controversie sottolineato che è l'organo competente a decidere sul contenzioso in esame, che coinvolge Club A, il giocatore B e B Club in merito a una controversia contrattuale in relazione ad un contratto di lavoro. 4. Successivamente, i membri della Camera ha analizzato l'edizione del Regolamento per lo Status ed il trasferimento dei giocatori dovrebbero essere applicabili a conoscere del merito della questione. A questo proposito, la sezione di cui, da un lato, all'arte. 26 par. 1 e 2 del Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2005) e, dall'altro, al fatto che la richiesta è stata depositata presso la FIFA il 23 agosto 2005. In considerazione di quanto sopra, la Camera ha concluso che gli attuali regolamenti FIFA per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2005, qui di seguito: il Regolamento) sono applicabili nel caso in esame nel merito. 5. Entrando nel merito della questione, i membri della Camera ha iniziato riconoscendo la documentazione contenuta nel file, e in considerazione delle circostanze del caso di specie, si è concentrata sulla questione se una violazione ingiustificata del contratto di lavoro tra il giocatore e il Club A si è verificato e in caso di risposta positiva che parte è responsabile per la violazione di contratto, se un incentivo alla violazione del contratto si è verificato, e per verificare e decidere se le sanzioni per violazione del contratto e istigazione alla violazione di un contratto devono essere applicate. 6. I membri della Camera ha preso atto che la FIFA Club A informato che il giocatore non ha restituito dopo un periodo di prestito fino al 6 dicembre 2004 con Club B. A questo proposito, la Camera ha osservato che la Federcalcio B ha confermato che il certificato internazionale di trasferimento ( ITC) del giocatore era stato emesso il 16 luglio 2004. Tuttavia, la Federcalcio B e B Club impugnata, che il giocatore era stato ceduto in prestito al Club B. In effetti, la Camera ha osservato che un Club non è riuscito a presentare la Camera di Risoluzione delle controversie con un contratto di finanziamento sottoscritto tra i club del riferimento e ha notato come conseguenza che nessun accordo di prestito è stato allegato alla ITC. La Camera ha pertanto concluso che il Club A FIFA non ha fornito alcun elemento di prova che il giocatore era stato effettivamente prestato al club B. 7. Per motivi di buon ordine, la Camera ha sottolineato che in base al principio giuridico dell'onere della prova, che è un principio basilare nei sistemi giuridici, un partito affermando un dato di fatto ha l'obbligo di provare la stessa. In accordo con il suddetto principio e ai sensi dell'art. 12 par. 3 del Regolamento che disciplinano le procedure della Commissione per lo Status del Calciatore e la Camera di Risoluzione delle Controversie, il Club A ha l'onere della prova circa l'esistenza di un presunto contratto di prestito. Tuttavia, l'attore non ha fornito FIFA con evidenze indiscutibili relative all'esistenza di un contratto di finanziamento tra i due club interessati. 8. La Camera poi ha preso atto che uncontestedly, l'ITC ha rilasciato la prima volta dalla Football Federation A il 16 luglio 2004 indica chiaramente detto che il giocatore B è stata registrata come anamateur per il club A . Allo stesso modo, la Camera ha preso atto del contenuto del documento firmato il 21 novembre 2003 tra il giocatore e il Richiedente. 9. A causa della mancanza di prove affermazioni della ricorrente e in applicazione delle suddette considerazioni, la Camera è giunta alla conclusione che il giocatore B era un dilettante con il Club A e che nessun prestito è stato concordato o anche solo possibile tra le società questione. In considerazione di quanto sopra, la Camera ha concluso che il Club A non ha diritto ad un indennizzo per violazione del contratto e ha ritenuto che il trasferimento del giocatore al Club B era stato un trasferimento definitivo. 10. In considerazione di quanto sopra, la Camera ha concluso che il Club A non ha diritto ad un indennizzo per violazione del contratto e ha ritenuto che il trasferimento del giocatore era stata quella definitiva. 11. Pertanto, la Camera ha deciso che non è possibile imporre sanzioni contro il giocatore per violazione ingiustificata del contratto e che Club B non è responsabile per incoraggiamento alla violazione di un contratto. 12. Tenuto conto di quanto precede, e dopo aver analizzato le rivendicazioni del Club A, nonché del giocatore e la B Club le dichiarazioni della difesa, la Camera di Risoluzione delle Controversie concluso i suoi lavori annunciando che la pretesa di Club A è respinta. III. Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. L'affermazione del Club A è respinta. 2. Ai sensi dell'art. 61 par. 1 dello Statuto della FIFA, questa decisione può essere impugnata dinanzi alla Corte di Arbitrato per lo Sport (CAS). La dichiarazione di ricorso deve essere inviato direttamente al CAS entro 21 giorni dal ricevimento della notifica della presente decisione e deve contenere tutti gli elementi in conformità del punto 2 delle direttive impartite dal CAS, di cui una copia si allega alla presente. Entro altri 10 giorni successivi alla scadenza del termine per la presentazione della dichiarazione di ricorso, la ricorrente deve presentare una breve indicazione dei fatti e argomenti giuridici che danno luogo al ricorso con il CAS (cfr. punto 4 delle direttive). L'indirizzo completo e numero di contatto del CAS sono i seguenti: Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Svizzera Tel.: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org Per la Camera di Risoluzione delle Controversie: Jérôme Valcke Segretario Generale All.. CAS direttive______________________________ F.I.F.A. - Dispute Resolution Chamber (2006-2007) - labour disputes – official version by www.fifa.com – Decision of the Dispute Resolution Chamber passed in Zurich, Switzerland, on 27 April 2007, in the following composition: Slim Aloulou (Tunisia), Chairman Wilfried Straub (Germany), member Mario Gallavotti (Italy), member Joaquim Evangelista (Portugal), member Gerardo Movilla (Spain), member on the claim presented by the Club A as “Claimant”, against the Player B as “Respondent”, and the Club B as “intervening party”, regarding a dispute about the breach of an employment contract and the inducement to breach an employment contract. I. Facts of the case 1. On 21 November 2003, the player B and the Club A signed a document valid from 8 December 2003 to 8 December 2005. This document indicated that the player would receive a monthly amount of XYZ 350. 2. On 23 August 2005, the Football Federation A contacted FIFA on behalf of its affiliated club A, and stated that the player had failed to return to the country of club A after the expiry of his loan period with Club B from 16 July 2004 to 6 December 2004. Club A is therefore claiming AUD 30,000 in compensation for breach of contract and is demanding that the player be suspended if this compensation is not paid. 3. On 31 August 2005, the Football Federation B submitted the following statement from the player B and the club B. An International Transfer Certificate (ITC) had effectively been issued by Football Federation A on 16 July 2004 on which it was stated that the player was an amateur. No loan agreement was attached to the ITC. Football Federation A did not submit an ITC request until 25 January 2005. Football Federation A then submitted a second ITC request for the player on 28 January 2005, when it was for the first time mentioned that the player’s loan period had expired on 6 December 2004. However, according to this position, the document that Football Federation A submitted, which had not been attached to the original ITC and which confirmed that the loan period ran until 6 December 2004, did not constitute an agreement between the player and the two clubs because it had not been signed by the player or by Club B. Therefore, the ITC could not be issued, because the relevant regional football associations had still not issued the requisite confirmation. Football Federation A had then contacted the Football Federation B again on 29 April 2005 to state the following: - the player had been loaned out until 6 December 2004; - the player’s “employment contract” with Club A was valid until December 2005; - a loan agreement between the two associations had been attached to the ITC issued on 17 July 2004. 4. The Football Federation B also stated that a new ITC, which had been issued for a non-amateur, had also been attached to the letter dated 29 April 2005. It was therefore clear that this new ITC had been issued at a later date. The Football Federation B stressed that it would certainly have returned the player’s ITC if evidence of a loan agreement had been provided. 5. Club B denies that it concluded a loan agreement with the Club A. 6. The player stated that he had most probably played as a non-amateur, as otherwise he would not have received a visa. He had, however, foregone seven weekly salary payments in order to secure his release to play for his new Club B. 7. On 28 September 2005, Football Federation A submitted a number of documents that made it allegedly clear that the player was a non-amateur with Club A. Club A also confirmed that an ITC had been issued for the player on 16 July 2004. As the confirmation that the player had been loaned to Club B had been received from the regional football association and the club on the same day (“loan certificate”), the club had immediately been asked to submit the relevant employment contract. Once the employment contract had been submitted, Football Federation A issued the ITC for the player as a non-amateur on the same day and sent it together with the loan certificate to the Football Federation B. 8. On 2 February 2006, the player repeated the assertions that he had made in his first statement. Furthermore, he said that he failed to understand why his former club had taken so long to reply. Finally, he contested the existence of any loan agreement. II. Considerations of the Dispute Resolution Chamber 1. First of all, the Chamber analysed whether it was competent to deal with the matter at stake. In this respect, it referred to art. 18 par. 2 and 3 of the Rules Governing the Procedures of the Players’ Status Committee and the Dispute Resolution Chamber. The present matter was submitted to FIFA on 23 August 2005, as a consequence the Chamber concluded that the revised Rules Governing Procedures (edition 2005) on matters pending before the decision making bodies of FIFA are applicable on the matter at hand. 2. With regard to the competence of the Chamber, art. 3 par. 1 of the above- mentioned Rules states that the Dispute Resolution Chamber shall examine its jurisdiction in the light of articles 22 to 24 of the current version of the Regulations for the Status and Transfer of Players (edition 2005). In accordance with art. 24 par. 1 in connection with art. 22 (b) of the aforementioned Regulations, the Dispute Resolution Chamber shall adjudicate on employment- related disputes between a club and a player that have an international dimension. 3. As a consequence, the Dispute Resolution Chamber stressed that it is the competent body to decide on the present litigation involving Club A, Player B and Club B regarding a contractual dispute in connection with an employment contract. 4. Subsequently, the members of the Chamber analysed which edition of the Regulations for the Status and Transfer of Players should be applicable as to the substance of the matter. In this respect, the Chamber referred, on the one hand, to art. 26 par. 1 and 2 of the Regulations for the Status and Transfer of Players (edition 2005) and, on the other hand, to the fact that the claim was lodged at FIFA on 23 August 2005. In view of the aforementioned, the Chamber concluded that the current FIFA Regulations for the Status and Transfer of Players (edition 2005, hereinafter: the Regulations) are applicable on the case at hand as to the substance. 5. Entering into the substance of the matter, the members of the Chamber started by acknowledging the documentation contained in the file, and in view of the circumstances of the case, focused on the question whether an unjustified breach of the employment contract between the player and Club A occurred and in case of positive answer which party is responsible for such breach of contract, whether an inducement to breach the contract occurred, and to verify and decide if sanctions for breach of contract and inducement to breach a contract have to be applied. 6. The members of the Chamber took note that Club A informed FIFA that the player did not return after a period of loan until 6 December 2004 with Club B. In this respect, the Chamber noted that the Football Federation B confirmed that the International Transfer Certificate (ITC) of the player had been issued on 16 July 2004. However, the Football Federation B and Club B contested that the player had been loaned to Club B. Effectively, the Chamber noted that Club A failed to present the Dispute Resolution Chamber with a loan agreement signed between the clubs of the reference and noted as a consequence that no loan agreement has been enclosed to the ITC. The Chamber therefore concluded that the Club A failed to provide FIFA with any evidence that the player had been effectively loaned to the Club B. 7. For the sake of good order, the Chamber emphasised that in accordance with the legal principle of the burden of proof, which is a basic principle in legal systems, a party asserting a fact has the obligation to prove the same. In accordance with the above-mentioned principle and in accordance with art. 12 par. 3 of the Rules Governing the Procedures of the Players’ Status Committee and the Dispute Resolution Chamber, the Club A has the burden of proof regarding the existence of an alleged loan agreement. However, the Claimant did not provide FIFA with undisputed evidences concerning the existence of a loan agreement between the relevant two clubs. 8. The Chamber then took note that uncontestedly, the first ITC issued by Football Federation A on 16 July 2004 clearly mentioned that the player B was registered as anamateur for the club A. Equally, the Chamber took note of the contents of the document signed on 21 November 2003 between the player and the Claimant. 9. Due to the lack of proofs of the Claimant’s allegations and in application of the above-mentioned considerations, the Chamber came to the conclusion that the player B was an amateur with the Club A and that no loan was agreed or even possible between the clubs in question. On account of the above, the Chamber concluded that the Club A is not entitled to receive any compensation for breach of contract and considered that the transfer of the player to the Club B had been a definitive transfer. 10. On account of the above, the Chamber concluded that the Club A is not entitled to receive any compensation for breach of contract and considered that the transfer of the player had been a definitive one. 11. Therefore, the Chamber decided that it is not possible to impose sanctions against the player for unjustified breach of contract and that Club B is not responsible for inducement to breach a contract. 12. Taking into account the foregoing, and having analysed the claims of the Club A as well as the player’s and the Club B’s defence statements, the Dispute Resolution Chamber concluded its deliberations by announcing that the claim of Club A is rejected. III. Decision of the Dispute Resolution Chamber 1. The claim of Club A is rejected. 2. According to art. 61 par. 1 of the FIFA Statutes, this decision may be appealed against before the Court of Arbitration for Sport (CAS). The statement of appeal must be sent to the CAS directly within 21 days of receipt of notification of this decision and shall contain all the elements in accordance with point 2 of the directives issued by the CAS, a copy of which we enclose hereto. Within another 10 days following the expiry of the time limit for filing the statement of appeal, the appellant shall file a brief stating the facts and legal arguments giving rise to the appeal with the CAS (cf. point 4 of the directives). The full address and contact numbers of the CAS are the following: Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Switzerland Tel: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org For the Dispute Resolution Chamber: Jérôme Valcke General Secretary Encl. CAS directives -----------------------------------------------------------------------
DirittoCalcistico.it è il portale giuridico - normativo di riferimento per il diritto sportivo. E' diretto alla società, al calciatore, all'agente (procuratore), all'allenatore e contiene norme, regolamenti, decisioni, sentenze e una banca dati di giurisprudenza di giustizia sportiva. Contiene informazioni inerenti norme, decisioni, regolamenti, sentenze, ricorsi. - Copyright © 2024 Dirittocalcistico.it