F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2006-2007) – le controversie di lavoro – versione non ufficiale by dirittocalcistico – Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, l’8 giugno 2007, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Philippe Diallo (Francia), membro Zola Malvern Percival Majavu (Sud Africa), membro Theo van Seggelen (Paesi Bassi), membro John Didulica (Australia), membro sulla domanda presentata da parte del giocatore A, X, come attore nei confronti del club B, Y, come convenuto in merito delle retribuzioni arretrate, sulla base di un contratto di lavoro. I. Fatti della controversia

F.I.F.A. - Camera di Risoluzione delle Controversie (2006-2007) - le controversie di lavoro - versione non ufficiale by dirittocalcistico - Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, l'8 giugno 2007, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Philippe Diallo (Francia), membro Zola Malvern Percival Majavu (Sud Africa), membro Theo van Seggelen (Paesi Bassi), membro John Didulica (Australia), membro sulla domanda presentata da parte del giocatore A, X, come attore nei confronti del club B, Y, come convenuto in merito delle retribuzioni arretrate, sulla base di un contratto di lavoro. I. Fatti della controversia 1. Il giocatore A dal paese X (di seguito: l'attore) e la squadra B del paese Y (in prosieguo: il Resistente) ha firmato un contratto di lavoro, il 2 febbraio 2005 valida dal 4 febbraio 2005 fino al termine della stagione sportiva. Una copia del contratto di lavoro sono state presentate alla FIFA insieme con l'affermazione del ricorrente. 2. Ai sensi dell'art. 4 del suddetto contratto di lavoro l'attore aveva il diritto di ricevere dal convenuto i seguenti compensi: - 83.750.000, pagabile alla firma del contratto, - 217,75 milioni, pagabili in 7 rate mensili di ciascuna e di 31.108.000 - 33.500.000, pagabile alla fine del contratto. 3. Art. 5 par. 1 di detto contratto di lavoro recita come segue: "Assente da una formazione o una partita senza alcun preavviso scritto di dirigente o allenatore che il suo stipendio sarà tagliato come quantità di 250.000 persone / giorno di allenamento / partita - 600,00 / match concorrenza / non concorrenza e il 50% del pagamento ricevuto mensile in caso di partita priorità nella competizione ufficiale. "4. Il 27 ottobre 2005, l'attore ha presentato un reclamo contro il Resistente alla FIFA chiedendo la quantità di 33,5 milioni, più interessi di mora. 5. L'attore ha spiegato che il Resistente non lo pagare la somma di 33,5 milioni alla fine del rapporto di lavoro. L'attore ha affermato che il campionato locale, si è concluso il 5 novembre 2005, ma per il Resistente già il 29 settembre 2005, in quanto non classificato negli ottavi di 16. 6. Un invito datato 17 gennaio 2006 al convenuto di presentare la sua dichiarazione fino al 1 febbraio 2006, è rimasta senza risposta. 7. Il 20 gennaio 2006, l'associazione di calcio FIFA di Y informato che sta cercando di trovare una soluzione alla controversia in corso, insieme con la controparte, dal momento che la sua affiliata sembra avere difficoltà finanziarie ad adempiere ai propri obblighi. 8. Un invito rivolto alle parti coinvolte e alla Y Football Association per informarci del up-to-date nel caso di specie entro il 3 marzo 2006, è rimasta senza risposta da parte del Resistente e alla suddetta associazione. L'attore ha risposto presente che sostiene la sua posizione, rispettivamente, la sua affermazione. 9. Il 17 aprile 2006, la Y FIFA Football Association ha informato che il Resistente non dovrà pagare la retribuzione arretrata ai sensi dell'art. 5 par. 1 del contratto di lavoro, dal momento che ha rifiutato di giocare nella partita di Coppa contro il club e C la quale egli presumibilmente ha causato un danno. 10. In risposta alla presente, l'attore ha spiegato che nella suddetta partita nessuno della sua squadra ha giocato, dal momento che il Resistente non ha pagato i giocatori. Pertanto, la squadra non si fece vedere a tutti per la partita ha detto. 11. Nel seguito, il Resistente aderito alla sua posizione. 12. Su richiesta della FIFA di presentare una conferma di tutte le partite giocate dal Resistente durante la stagione sportiva 2005 e di informare in particolare se il Resistente ha giocato la partita di Coppa contro il C club, la Y football association fornito FIFA con tre partite conferme della sua filiale. Non di loro corrispondeva al match richiesto nei confronti di C. II. Considerazioni della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. Prima di tutto, la Camera di Risoluzione delle Controversie analizzato se era competente a trattare la questione in gioco. A questo proposito, si fa riferimento all'arte. 18 par. 2 e 3 del regolamento che disciplinano le procedure della Commissione per lo Status del Calciatore e la Camera di Risoluzione delle Controversie. La questione attuale è stato presentato alla FIFA il 27 luglio 2006, come conseguenza della Camera ha concluso che le regole rivedute concernenti le procedure (edizione 2005) sulle questioni pendenti dinanzi gli organi decisionali della FIFA sono applicabili alla questione a portata di mano. 2. Per quanto riguarda la competenza della Camera, art. 3 par. 1 dei suddetti regolamento precisa che la Camera di Risoluzione delle Controversie esamina la propria giurisdizione alla luce degli articoli da 22 a 24 della versione attuale del Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2005). Ai sensi dell'art. 24 par. 1 in combinazione con l'art. 22 (b) del Regolamento di cui sopra, la Camera di Risoluzione delle Controversie decide in merito alle relative all'occupazione controversie tra un giocatore e un club che hanno una dimensione internazionale. 3. Di conseguenza, la Camera di Risoluzione delle Controversie è l'organo competente a decidere sul contenzioso in esame, che coinvolge un giocatore X e Y di un club in merito a una controversia in relazione con un contratto di lavoro. 4. Successivamente, i membri della Camera ha analizzato l'edizione del Regolamento per lo Status ed il trasferimento dei giocatori dovrebbero essere applicabili a conoscere del merito della questione. A questo proposito, la sezione di cui, da un lato, all'arte. 26 par. 1 e 2 del Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2005) e, dall'altro, al fatto che il relativo contratto alla base della presente controversia è stato firmato il 30 gennaio 2006 e la richiesta è stata depositata presso FIFA il 27 luglio 2006. In considerazione di quanto sopra, la Camera ha concluso che gli attuali regolamenti FIFA per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2005, qui di seguito: il Regolamento) sono applicabili al caso in esame nel merito. 5. In continuazione, i membri della Camera ha riconosciuto i fatti di cui sopra, nonché tutta la documentazione, contenuto nel file. 6. A questo proposito, i membri della Camera ha preso atto che, da un lato, l'attore chiede retribuzione arretrata per un importo di 33,5 milioni da parte del Resistente, che quest'ultimo avrebbe omesso di versare lui alla fine del contratto di lavoro relativo a quanto pare il 29 settembre 2005. 7. D'altra parte, la Camera notato che il Resistente è, in particolare, confermando che non ha pagato la retribuzione arretrata richiesta dal richiedente ai sensi dell'art. 5 par. 1 del contratto di lavoro a causa del fatto che l'attore avrebbe rifiutato di giocare nella partita di Coppa contro la C e la cui egli presumibilmente ha causato un danno. 8. In considerazione di quanto sopra, la Camera ha rivolto la sua attenzione alla questione se il contratto di lavoro alla base della presente controversia sono stati violati da qualsiasi partito e, in caso affermativo, a considerare le conseguenze rilevanti della rottura unilaterale del contratto di lavoro senza giusta causa. 9. A questo proposito, i membri della Camera di Risoluzione delle Controversie riconosciuto che le parti hanno firmato un contratto di lavoro nel febbraio 2005 che era dovuto a correre fino alla fine della stagione sportiva e stabilito in favore del ricorrente una firma di tassa di 83,75 milioni, sette mensile stipendi dei 217.750.000 ciascuno e un importo di 33,5 milioni, pagabile alla fine del contratto. 10. Inoltre, la Camera ha preso atto del fatto che la resistente non ha contestato e, quindi, ammesso che il campionato locale e con essa la stagione sportiva per il suo club si è concluso il 29 settembre 2005, poiché, secondo l'attore, non aver classificato alla rotonda di 16. Pertanto, la Camera ha stabilito che il contratto di lavoro relativo concluso tra le parti terminati il 29 settembre 2005. 11. In continuazione, la Camera ha rivolto la sua attenzione alla domanda del ricorrente di remunerazione per un importo di 33,500,00 presumibilmente in essere alla fine del contratto di lavoro in questione. A questo proposito, la Camera ha preso atto che il Resistente non afferma di essere stato obbligato a pagare l'importo richiesto ai sensi dell'art. 5 par. 1 del contratto di lavoro rilevante, dal momento che l'attore ha rifiutato di giocare nella partita di Coppa contro il C, con il quale avrebbe causato un danno. 12. In questo contesto, la Camera di Risoluzione delle Controversie ha sottolineato che in base al principio giuridico l'onere della prova, che è un principio fondamentale in ogni sistema giuridico, una parte affermando un dato di fatto ha l'obbligo di provare la stessa (cfr. art 12. par. 3 del Regolamento FIFA che disciplinano le procedure della Commissione per lo Status del Calciatore e la Camera di Risoluzione delle controversie). 13. A tal proposito, la Camera ha stabilito che né il Resistente né la Y football association ha fornito alcuna prova documentale al fine di corroborare il Resistente anche giocato una partita contro C. Inoltre, la Camera ha ritenuto che il Resistente non specificato alcun danno a tutti in relazione con la partecipazione della presunta non l'attore nella partita ha detto. 14. Conseguenza di quanto sopra, la Camera ha deciso di respingere completamente l'affermazione della Resistente di cui sopra. 15. Di conseguenza, e in conformità con il detto principio dell'onere della prova, i membri della Camera ha concluso all'unanimità che il Resistente non ha rispettato i termini contrattuali, per quanto riguarda la remunerazione, alla fine del contratto di lavoro è interessato, che costituisce una violazione del contratto senza giusta causa. 16. In continuazione, la Camera ha rivolto la sua attenzione sulle conseguenze della violazione ingiustificata del contratto ai sensi dell'art. 17 del Regolamento. In questo contesto, la Camera ha concluso che il convenuto è tenuto a pagare tutte le retribuzioni arretrate a causa del Richiedente, in conformità del contratto di lavoro relativo alla base della presente controversia nonché basata sulla rivendicazione del richiedente, fino al 29 settembre 2005. 17. Per quanto riguarda interessi di mora richiesti, la Camera ha preso atto che, in conformità con il contratto di collocamento competente l'importo richiesto di 33,5 milioni è dovuta al termine del detto contratto, vale a dire il 29 settembre 2005 (cfr. sopra citato punto II.10) . Pertanto, la Camera ha deciso di assegnare la domanda del ricorrente a tale riguardo. 18. In considerazione di tutto quanto sopra, i membri della Camera di Risoluzione delle Controversie considerata ad accettare pienamente l'affermazione del ricorrente e, quindi, ha deciso che il Resistente deve pagare retribuzioni arretrate al dovuto Richiedente per la violazione del contratto senza giusta causa per un importo di 33.500.000 oltre interessi di mora del 5% a partire dal 29 settembre 2005. III. Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. La richiesta presentata dal richiedente è accettata. 2. Il Resistente deve pagare l'importo di 33,5 milioni, più interessi di mora del 5% a partire dal 29 settembre 2005 al richiedente, entro 30 giorni dalla data di notifica della presente decisione. 3. Se l'importo di cui sopra non viene pagata entro il termine indicato, la questione sarà sottoposta al Comitato Disciplinare della FIFA, in modo che le necessarie sanzioni disciplinari possono essere imposte. 4. Il Richiedente è diretta ad informare il Resistente direttamente e immediatamente il numero di conto sul quale l'rimessa deve essere fatta, e di comunicare alla Camera di Risoluzione delle controversie di qualsiasi ricevimento del pagamento. 5. Ai sensi dell'art. 61 par. 1 dello Statuto della FIFA, questa decisione può essere impugnata dinanzi alla Corte di Arbitrato per lo Sport (CAS). La dichiarazione di ricorso deve essere inviato direttamente al CAS entro 21 giorni dal ricevimento della notifica della presente decisione e deve contenere tutti gli elementi in conformità del punto 2 delle direttive impartite dal CAS, di cui una copia si allega alla presente. Entro altri 10 giorni successivi alla scadenza del termine per la presentazione della dichiarazione di ricorso, la ricorrente deve presentare una breve indicazione dei fatti e argomenti giuridici che danno luogo al ricorso con il CAS (cfr. punto 4 delle direttive). L'indirizzo completo e numero di contatto del CAS sono i seguenti: Tribunale Arbitrale dello Sport Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Svizzera Tel.: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org Per la Camera di Risoluzione delle Controversie: Jérôme Valcke Segretario Generale allegato: CAS direttive______________________________ F.I.F.A. - Dispute Resolution Chamber (2006-2007) - labour disputes – official version by www.fifa.com – Decision of the Dispute Resolution Chamber passed in Zurich, Switzerland, on 8 June 2007, in the following composition: Slim Aloulou (Tunisia), Chairman Philippe Diallo (France), member Zola Malvern Percival Majavu (South Africa), member Theo van Seggelen (the Netherlands), member John Didulica (Australia), member on the claim presented by the player A, X, as Claimant against the club B, Y, as Respondent regarding outstanding remuneration on the basis of an employment contract. I. Facts of the case 1. The player A from the country X (hereinafter: the Claimant) and the club B from the country Y (hereinafter: the Respondent) signed an employment contract on 2 February 2005 valid from 4 February 2005 until the end of the sporting season. A copy of the relevant employment contract was submitted to FIFA along with the Claimant’s claim. 2. According to art. 4 of the above-mentioned employment contract the Claimant was entitled to receive from the Respondent the following remuneration: - 83,750,000, payable at signing of the contract, - 217,750,000, payable in 7 monthly instalments of 31,108,000 each and - 33,500,000, payable at the end of the contract. 3. Art. 5 par. 1 of the said employment contract reads as follows: “Absent from a training or match without prior written notice to Manager or Coach that his wage will be cut as amount of 250,000/day of training/match - 600,00/match competition /non competition and 50% of the received monthly payment in the event of priority match in the official competition.” 4. On 27 October 2005, the Claimant lodged a claim against the Respondent at FIFA demanding the amount of 33,500,000 plus default interest. 5. The Claimant explained that the Respondent did not pay him the amount of 33,500,000 at the end of the employment relationship. The Claimant affirmed that the local Championship ended on 5 November 2005, but for the Respondent already on 29 September 2005, since it did not classify to the Round of 16. 6. An invitation dated 17 January 2006 to the Respondent to present its statement until 1 February 2006, remained unanswered. 7. On 20 January 2006, the football association of Y informed FIFA that it is trying to find a solution to the current dispute together with the Respondent, since its affiliate appears to have financial difficulties to fulfil its obligations. 8. An invitation addressed to the parties involved and to the Y football association to inform us of the up-to-date position in this case by 3 March 2006, remained unanswered by the Respondent and the said association. The Claimant replied hereto that he upholds his position, respectively his claim. 9. On 17 April 2006, the Y football association informed FIFA that the Respondent will not pay the outstanding remuneration in accordance with art. 5 par. 1 of the employment contract, since he rejected to play in the match of the Cup against the club C and whereby he allegedly caused it a damage. 10. In reply hereto, the Claimant explained that in the above-mentioned match nobody of his team played, since the Respondent did not pay the players. Therefore, the team did not show up at all for the said match. 11. In the following, the Respondent adhered to its position. 12. Upon FIFA’s request to present a confirmation of all matches played by the Respondent during the sporting season 2005 and to inform in particular as to whether the Respondent has played the match of the Cup against the club C, the Y football association provided FIFA with three match confirmations of its affiliate. Non of them corresponded to the requested match against C. II. Considerations of the Dispute Resolution Chamber 1. First of all, the Dispute Resolution Chamber analysed whether it was competent to deal with the matter at stake. In this respect, it referred to art. 18 par. 2 and 3 of the Rules Governing the Procedures of the Players’ Status Committee and the Dispute Resolution Chamber. The present matter was submitted to FIFA on 27 July 2006, as a consequence the Chamber concluded that the revised Rules Governing Procedures (edition 2005) on matters pending before the decision making bodies of FIFA are applicable to the matter at hand. 2. With regard to the competence of the Chamber, art. 3 par. 1 of the above- mentioned Rules states that the Dispute Resolution Chamber shall examine its jurisdiction in the light of articles 22 to 24 of the current version of the Regulations for the Status and Transfer of Players (edition 2005). In accordance with art. 24 par. 1 in combination with art. 22 (b) of the aforementioned Regulations, the Dispute Resolution Chamber shall adjudicate on employment- related disputes between a player and a club that have an international dimension. 3. As a consequence, the Dispute Resolution Chamber is the competent body to decide on the present litigation involving an X player and a Y club regarding a dispute in connection with an employment contract. 4. Subsequently, the members of the Chamber analyzed which edition of the Regulations for the Status and Transfer of Players should be applicable as to the substance of the matter. In this respect, the Chamber referred, on the one hand, to art. 26 par. 1 and 2 of the Regulations for the Status and Transfer of Players (edition 2005) and, on the other hand, to the fact that the relevant contract at the basis of the present dispute was signed on 30 January 2006 and the claim was lodged at FIFA on 27 July 2006. In view of the aforementioned, the Chamber concluded that the current FIFA Regulations for the Status and Transfer of Players (edition 2005, hereafter: the Regulations) are applicable to the case at hand as to the substance. 5. In continuation, the members of the Chamber acknowledged the above- mentioned facts as well as all the further documentation contained in the file. 6. In this respect, the members of the Chamber took due note that, on the one hand, the Claimant demands outstanding remuneration in the amount of 33,500,000 from the Respondent, which the latter allegedly omitted to pay him at the end of the relevant employment contract apparently on 29 September 2005. 7. On the other hand, the Chamber noticed that the Respondent is, in particular, confirming that it did not pay the outstanding remuneration requested by the Claimant in accordance with art. 5 par. 1 of the employment contract due to the fact that the Claimant allegedly refused to play in the match of the Cup against C and whereby he allegedly caused it a damage. 8. In view of the above, the Chamber turned its attention to the question whether the employment contract at the basis of the present dispute were breached by any party and, in the affirmative, to consider the relevant consequences of the unilateral breach of the employment contract without just cause. 9. In this respect, the members of the Dispute Resolution Chamber acknowledged that the parties signed an employment contract in February 2005 that was due to run until the end of the sporting season and established in favour of the Claimant a signing of fee of 83,750,000, seven monthly salaries of 217,750,000 each and an amount of 33,500,000, payable at the end of the contract. 10. Furthermore, the Chamber took note of the fact that the Respondent did not contested and, thus, accepted that the local Championship and with it the sporting season for its club ended on 29 September 2005, since, according to the Claimant, it did not classify to the Round of 16. Therefore, the Chamber established that the relevant employment contract concluded between the parties terminated on 29 September 2005. 11. In continuation, the Chamber turned its attention to the Claimant’s demand for remuneration in the amount of 33,500,00 allegedly outstanding at the end of the relevant employment contract. In this respect, the Chamber took note that the Respondent affirms not having been obliged to paid the claimed amount in accordance with art. 5 par. 1 of the relevant employment contract, since the Claimant refused to play in the match of the Cup against C, whereby it allegedly caused it a damage. 12. In this context, the Dispute Resolution Chamber emphasized that in accordance with the legal principle of the burden of proof, which is a basic principle in every legal system, a party asserting a fact has the obligation to prove the same (cf. art. 12 par. 3 of the FIFA Rules Governing the Procedures of the Players’ Status Committee and the Dispute Resolution Chamber). 13. To that regard, the Chamber determined that neither the Respondent nor the Y football association did provide any documentary evidence in order to corroborate the Respondent even played a match against C. Furthermore, the Chamber considered that the Respondent neither specified any damage at all in connection with the alleged non participation of the Claimant in the said match. 14. Consequently of the above, the Chamber decided to fully reject the aforementioned Respondent’s allegation. 15. As a result, and in accordance with the said principle of the burden of proof, the members of the Chamber unanimously concluded that the Respondent failed to comply with the contractual terms, as far as the remuneration at the end of the employment contract is concerned, which constitutes a breach of contract without just cause. 16. In continuation, the Chamber turned its attention to the consequences of the unjustified breach of contract in accordance with art. 17 of the Regulations. In this context, the Chamber concluded that the Respondent is obliged to pay all outstanding remuneration due to the Claimant, in accordance with the relevant employment contract at the basis of the present dispute as well as based on the Claimant’s claim, until 29 September 2005. 17. As regards the claimed default interest, the Chamber took note that in accordance with the relevant employment contract the claimed amount of 33,500,000 was due at the end of the said contract, i.e. on 29 September 2005 (cf. above-mentioned point II.10). Therefore, the Chamber decided to award the Claimant’s demand to that regard. 18. In view of all of the above, the members of the Dispute Resolution Chamber considered to fully accept the Claimant’s claim and, therefore, decided that the Respondent must pay outstanding remuneration to the Claimant due to the breach of contract without just cause in the amount of 33,500,000 plus 5% default interest as from 29 September 2005. III. Decision of the Dispute Resolution Chamber 1. The claim submitted by the Claimant is accepted. 2. The Respondent has to pay the amount of 33,500,000 plus 5% default interest as from 29 September 2005 to the Claimant, within 30 days as from the date of notification of this decision. 3. If the aforementioned amount is not paid within the stated deadline, the matter will be submitted to FIFA’s Disciplinary Committee, so that the necessary disciplinary sanctions can be imposed. 4. The Claimant is directed to inform the Respondent directly and immediately of the account number to which the remittance is to be made, and to notify the Dispute Resolution Chamber about any receipt of the payment. 5. According to art. 61 par. 1 of the FIFA Statutes, this decision may be appealed against before the Court of Arbitration for Sport (CAS). The statement of appeal must be sent to the CAS directly within 21 days of receipt of notification of this decision and shall contain all the elements in accordance with point 2 of the directives issued by the CAS, a copy of which we enclose hereto. Within another 10 days following the expiry of the time limit for filing the statement of appeal, the appellant shall file a brief stating the facts and legal arguments giving rise to the appeal with the CAS (cf. point 4 of the directives). The full address and contact numbers of the CAS are the following: Court of Arbitration for Sport Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Switzerland Tel: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org For the Dispute Resolution Chamber: Jérôme Valcke General Secretary Enclosed: CAS directives __________________________________
DirittoCalcistico.it è il portale giuridico - normativo di riferimento per il diritto sportivo. E' diretto alla società, al calciatore, all'agente (procuratore), all'allenatore e contiene norme, regolamenti, decisioni, sentenze e una banca dati di giurisprudenza di giustizia sportiva. Contiene informazioni inerenti norme, decisioni, regolamenti, sentenze, ricorsi. - Copyright © 2024 Dirittocalcistico.it