F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2006-2007) – le controversie di lavoro – versione non ufficiale by dirittocalcistico – Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, l’8 giugno 2007, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Philippe Diallo (Francia), membro Zola Malvern Percival Majavu (Sud Africa), membro Theo van Seggelen (Paesi Bassi), membro John Didulica (Australia), membro sulla domanda presentata da parte del giocatore A, X / Y, come querelanti nei confronti il club di B, Y, come convenuto e il club C , X, come l’intervento di una vertenza contrattuale tra il club e il giocatore rispondente richiedente e del suo nuovo club. I. Fatti della controversia

F.I.F.A. - Camera di Risoluzione delle Controversie (2006-2007) - le controversie di lavoro - versione non ufficiale by dirittocalcistico - Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, l'8 giugno 2007, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Philippe Diallo (Francia), membro Zola Malvern Percival Majavu (Sud Africa), membro Theo van Seggelen (Paesi Bassi), membro John Didulica (Australia), membro sulla domanda presentata da parte del giocatore A, X / Y, come querelanti nei confronti il club di B, Y, come convenuto e il club C , X, come l'intervento di una vertenza contrattuale tra il club e il giocatore rispondente richiedente e del suo nuovo club. I. Fatti della controversia 1. Il giocatore A con doppia nazionalità, X e Y (nato il 21 luglio 1982), l'attore, e il club di B, il Resistente, da Y firmato un contratto di lavoro valido dal 1 ° luglio 2006 al 30 giugno 2009. Il Richiedente ha presentato una copia del contratto di lavoro ha detto. 2. Art. 3.1 del suddetto contratto di lavoro prevede una remunerazione netta in favore del ricorrente per la stagione sportiva 2006/07: 1.1. 100 mila alla firma del contratto; 1.2. 50.000, pagabili in 10 rate mensili di 5.000 ciascuno (prima rata 31 agosto 2006), 1.3. 100.000 come "pagamento partita per la stagione, corrispondente a 2.950 per ogni partita giocata dal Club in campionato. Il pagamento gara sarà effettuato alla fine di ogni mese per le partite giocate dal club in quel mese. Il giocatore ha diritto a questo pagamento a prescindere di essere messe in campo per qualsiasi ragione ";. 2. Il giocatore ha diritto ad un bonus extra di 25.000 nel caso in cui egli è schierato in almeno 20 partite di campionato fin dall'inizio. 3. Art. 3.2 e art. 3.3 del detto contratto stabilisce per la stagione sportiva 2007/08, rispettivamente 2008/09 l'importo contrattuale di 300.000, rispettivamente 350.000. 4. Inoltre, l'art. 3.4 del suddetto contratto prevede che il giocatore ha diritto ad un bonus per la partecipazione alle partite di coppa. 5. Infine, l'art. 5.3 del contratto dice stabilisce che "tutte le controversie saranno trattati dalla competente commissione FIFA." 6. Il 9 marzo 2007, l'associazione di calcio del X contattato FIFA per chiedere assistenza per ottenere il certificato internazionale di trasferimento (ITC) per il giocatore in questione dalla Federcalcio Y, come l'attore aveva presumibilmente assicurato che non è stato pagato da più che quasi la metà di un anno e che ha quindi avuto una giusta causa di risoluzione del contratto con il Resistente. 7. Il 13 marzo 2007, la FIFA ha comunicato alla Federcalcio X che, tenuto conto del fatto che a quanto pare ha chiesto alla ITC per il giocatore in questione al di fuori del periodo di registrazione fissato dalla Federcalcio X, non può soddisfare la suddetta richiesta di assistenza di FIFA al fine di ottenere l'ITC pertinente della Federcalcio Y. 8. Il 19 marzo 2007, l'attore ha presentato un reclamo alla FIFA chiedendo da parte del Resistente 786.450 maggiorato degli interessi di mora del 5%. 9. In particolare, l'attore ha chiesto: - 20.000 per presunte salari dovuti per i mesi di novembre 2006 al febbraio 2007; - 23.600 per la remunerazione 8 match; - 28.000 come bonus; - 64.850 a titolo di risarcimento (15.000, 49.850 rispettivamente corrispondente alla retribuzione, rispettivamente, la remunerazione partita della stagione sportiva 2006/07); - 300.000 a titolo di risarcimento (corrispondente al valore contrattuale della stagione sportiva 2007/08) e - 350 mila a titolo di risarcimento (corrispondente al valore contrattuale della stagione sportiva 2008/09). 10. L'attore ha sostenuto che il convenuto non ha adempiuto agli obblighi finanziari a partire dal novembre 2006 in conformità con il suddetto contratto di lavoro. Pertanto, l'attore è del parere che aveva una giusta causa di risoluzione del contratto di lavoro. Di conseguenza, ha lasciato la Y nel dicembre 2006 e firmato un nuovo contratto con il club C X, la parte interveniente, valido dal 15 gennaio 2007 fino al 30 giugno 2009. A tal proposito, l'attore ha presentato una copia del contratto di lavoro di cui sopra. 11. Il Resistente ha respinto la domanda del ricorrente. Essa ha spiegato che a causa del comportamento non professionale del ricorrente ha deciso di mandarlo formazione presso le sue strutture "del team in Day-Time", durante la settimana del 4 dicembre 2006. Il Resistente ha inoltre affermato che l'attore non ha accettato di essere fuori della squadra permanente e ha lasciato il club e il paese senza il suo permesso e senza informare. A questo proposito, il Resistente ha presentato alcuni minuti firmata dal dirigente e da due vice-allenatori del club che confermano che l'attore non ha mostrato fino alle sessioni di formazione, del 4 dicembre 2006, nonché una copia della decisione del club del 31 gennaio 2007, per mezzo del quale la controparte ha deciso di detrarre 50.000 da crediti a causa del suo comportamento sopra menzionato, il Richiedente. 12. Inoltre, il Resistente è del parere che soddisfaceva tutti i suoi obblighi finanziari nei confronti dell'attore. A questo proposito, il convenuto ha presentato le ricevute di pagamento seguenti, che mostrano il timbro del club, il nome del giocatore, le date, gli importi e alcune firme: - 4 luglio 2006: USD 40.000 - 3 Agosto 2006: 20.000 dollari - 22 settembre 2006: 13823 - 20 ottobre 2006: 5000 - 2 novembre 2006: 2941 - 8 dicembre 2006: 5000 - 5 gennaio 2007: EUR 3.348 13. Infine, la Resistente ha voluto che la questione essere giudicate dalla Federcalcio di Y, in quanto l'attore è stato registrato come calciatore Y e poiché "egli è sullo status Football Y". 14. L'interveniente ha spiegato che l'attore contratto dopo che quest'ultimo dopo aver assicurato che non è stato pagato da più di quasi la metà di un anno e che ha quindi avuto una giusta causa di risoluzione del contratto con il Resistente. 15. La ricorrente nella sua replica ha affermato che ha sempre rispettato i suoi doveri contrattuali. Inoltre, ha sottolineato che era piuttosto al Resistente che fin dall'inizio del rapporto contrattuale non rispettato i termini finanziari e le scadenze di pagamento. Per quanto riguarda le ricevute di pagamento avanzate dal convenuto, l'attore ha affermato che è impossibile per lui a stabilire dagli elementi di prova chiari gli importi e le date ivi menzionate. Pertanto, ha chiesto che tali documenti siano prese in considerazione. 16. Il Resistente da parte sua, ha aderito alla sua posizione. 17. L'8 maggio 2007, l'associazione di calcio FIFA di Y informato che l'attore è stato registrato come giocatore Y per il suo club affiliato, il Resistente. II. Considerazioni della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. Prima di tutto, la Camera di Risoluzione delle Controversie analizzato se era competente a trattare la questione in gioco. A questo proposito, si fa riferimento all'arte. 18 par. 2 e 3 del regolamento che disciplinano le procedure della Commissione per lo Status del Calciatore e la Camera di Risoluzione delle Controversie. La questione attuale è stato presentato alla FIFA il 19 marzo 2007, come conseguenza della Camera ha concluso che le regole rivedute concernenti le procedure (edizione 2005) sulle questioni pendenti dinanzi gli organi decisionali della FIFA sono applicabili alla questione a portata di mano. 2. Per quanto riguarda la competenza della Camera, art. 3 par. 1 dei suddetti regolamento precisa che la Camera di Risoluzione delle Controversie esamina la propria giurisdizione alla luce degli articoli da 22 a 24 della versione attuale del Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2005). Ai sensi dell'art. 24 par. 1 in combinazione con l'art. 22 (a) del Regolamento di cui sopra, la Camera di Risoluzione delle Controversie decide in merito alle relative all'occupazione controversie tra un club e un giocatore in relazione al mantenimento della stabilità contrattuale se non ci è stata emessa una richiesta di certificato di trasferimento internazionale (ITC). 3. In questo contesto, la Camera ha preso atto che l'associazione di calcio del X chiesto assistenza per l'ottenimento del certificato di transfer internazionale (ITC) per il giocatore in questione dal calcio Y associazione, il 9 marzo 2007 (cfr. punto I.6 del i suddetti fatti). Pertanto, la Camera di Risoluzione delle Controversie è l'organo competente a decidere sul contenzioso in esame, che coinvolge un club e un giocatore Y X / Y e il suo nuovo club X in merito a una controversia in relazione con il mantenimento della stabilità contrattuale. 4. In aggiunta a quanto sopra, la Camera ha sottolineato che i fatti che nel contratto di lavoro relativo alla nazionalità del richiedente, è stato determinato come X e che le parti stabiliscano del contratto detto d'accordo di cui all'art. 5,3 che "tutte le controversie saranno trattati dalla competente FIFA comitato" confermare quanto sopra consolidata di competenza della Camera di Risoluzione delle Controversie a pronunciarsi sulla fattispecie. 5. In conseguenza di quanto precede, i membri della Camera ha deciso che la petizione del Resistente che la questione venga assegnato dal calcio Y associazione deve essere respinta. 6. Successivamente, i membri della Camera ha analizzato l'edizione del Regolamento per lo Status ed il trasferimento dei giocatori dovrebbero essere applicabili a conoscere del merito della questione. A questo proposito, la sezione di cui, da un lato, all'arte. 26 par. 1 e 2 del Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2005) e, dall'altro, al fatto che il relativo contratto alla base della presente controversia è stato firmato il 1 ° luglio 2006 e la richiesta è stata depositata presso FIFA il 19 marzo 2007. In considerazione di quanto sopra, la Camera ha concluso che gli attuali regolamenti FIFA per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2005, qui di seguito: il Regolamento) sono applicabili al caso in esame nel merito. 7. In continuazione, i membri della Camera ha riconosciuto i fatti di cui sopra, nonché tutta la documentazione, contenuto nel file. 8. A tal proposito, la Camera ha riconosciuto che l'attore e il convenuto ha firmato un contratto di lavoro nel mese di luglio 2006 che è dovuto correre fino al 30 giugno 2009. 9. Inoltre, i membri della Camera hanno rivolto la loro attenzione alle condizioni contrattuali del contratto di lavoro ha detto e ha preso atto che il richiedente ha diritto a ricevere per la stagione sportiva 2006/07 l'importo di 100.000, come firma, sul prezzo, e uno stipendio mensile di 5.000, pagabili in 10 mesi a partire dal 31 agosto 2006, nonché una remunerazione partita di 2.950 per partita giocata dal Resistente in campionato, pagabile alla fine di ogni mese. 10. In continuazione, la Camera ha preso atto che non contestato dalle parti, che l'attore lasciato il Resistente nel dicembre 2006. Inoltre, la Camera ha affermato che il convenuto non ha chiesto per i servizi del ricorrente, vale a dire l'adempimento del contratto di lavoro relativo fino alla sua scadenza originaria (30 giugno 2009), o di presentazione di una domanda riconvenzionale. 11. Di conseguenza, la Camera ha stabilito che il contratto di lavoro relativo alla base della presente controversia è stata prematuramente interrotta nel dicembre 2006. 12. Successivamente, la Camera ha riconosciuto che le parti hanno posizioni contraddittorie per quanto riguarda i motivi per la cessazione anticipata del rapporto di lavoro. 13. Da un lato, l'attore è del parere che aveva risolto il contratto di lavoro nel dicembre 2006 per giusta causa in quanto il Resistente presumibilmente non ha adempiuto agli obblighi finanziari a partire dal novembre 2006 e presumibilmente mancato di rispetto dei termini finanziari ei termini di pagamento da parte del fin dall'inizio del rapporto contrattuale. 14. D'altro canto, e girando la sua attenzione alla posizione del Resistente, la Camera ha preso atto che il Resistente è convinto che l'attore ha lasciato il Resistente e il paese senza il suo permesso e senza informare dopo avergli inviato la formazione presso le sue "strutture del team in Day-Time ", durante la settimana del 4 dicembre 2006 e quindi fuori dalla squadra permanente. 15. Come risultato, la Camera ha preso atto del fatto che il ricorrente pretende l'importo di 786.450, più interessi di mora per presunta violazione del Resistente del contratto, corrispondenti agli stipendi sospeso per i mesi di novembre 2006 al febbraio 2007 (20.000), 8 corrispondere retribuzioni (23.600), bonus (28.000) e la compensazione (714.850). 16. In considerazione di quanto sopra, la Camera ha proceduto a deliberare se una violazione ingiustificata del contratto di lavoro tra l'attore e il convenuto era stato commesso e che parte era responsabile per violazione di contratto e per verificare e decidere se le sanzioni per violazione del contratto hanno da applicare. 17. La Camera ha iniziato i suoi lavori sostenendo che sulla base delle informazioni fornite è possibile stabilire che il giocatore reso i suoi servizi al Resistente a partire dal luglio 2006 fino al dicembre 2006. Inoltre, i membri della Camera ha dichiarato che l'attore ha sostenuto che non aveva ricevuto il suo stipendio dal novembre 2006. Di conseguenza, la Camera ha concluso che, al momento della cessazione anticipata del rapporto di lavoro, al massimo, uno stipendio mensile era eccezionale. 18. A questo proposito, la Camera di Risoluzione delle Controversie in considerazione conformemente alla sua giurisprudenza consolidata che uno stipendio eccezionale non costituisce una giusta causa per il ricorrente di risolvere anticipatamente il contratto di lavoro firmato con il Convenuto. 19. Per quanto riguarda la remunerazione partita e bonus degli importi dichiarati di 23.600 e 28.000, rispettivamente, sono interessato, la sezione di cui il principio giuridico l'onere della prova, che è un principio fondamentale in ogni sistema giuridico, in base al quale una parte un diritto derivante da un fatto asserito ha l'obbligo di dimostrare il fatto rilevante (cfr. art. 12 par. 3 del regolamento FIFA che disciplinano le procedure della Commissione per lo Status del Calciatore e la Camera di Risoluzione delle controversie). 20. In questo contesto, la Camera ha sottolineato che l'attore non motivata dei diritti presunti di cui sopra, né fornito alcuna prova documentale a tutti per corroborare stesse rivendicazioni. Come risultato, i membri della Camera ha respinto le affermazioni della Ricorrente in merito alla suddetta remunerazione partita e bonus. 21. Infine, i membri della Camera hanno rivolto la loro attenzione sul fatto che l'attore è stato inviato a formazione fuori dalla squadra permanente della Resistente. A questo proposito, la Camera ha preso atto che il contratto di lavoro non contiene alcuna clausola che l'attore può solo giocare e allenarsi con la prima squadra. Di conseguenza, la Camera ha ritenuto che questo fatto non costituiva una giusta causa per il giocatore di risolvere anticipatamente il contratto di lavoro firmato con il Convenuto. 22. In considerazione di tutto quanto sopra, i membri della Camera ha concluso all'unanimità che il ricorrente non ha avuto giustificati motivi per lasciare il Resistente e unilateralmente chiude il rapporto di lavoro nel dicembre 2006, e quindi violato il relativo contratto di lavoro. 23. Come risultato, la Camera di Risoluzione delle Controversie deciso di respingere completamente l'affermazione del ricorrente. III. Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. La richiesta presentata dal Richiedente viene respinto. 2. Ai sensi dell'art. 61 par. 1 dello Statuto della FIFA, questa decisione può essere impugnata dinanzi alla Corte di Arbitrato per lo Sport (CAS). La dichiarazione di ricorso deve essere inviato direttamente al CAS entro 21 giorni dal ricevimento della notifica della presente decisione e deve contenere tutti gli elementi in conformità del punto 2 delle direttive impartite dal CAS, di cui una copia si allega alla presente. Entro altri 10 giorni successivi alla scadenza del termine per la presentazione della dichiarazione di ricorso, la ricorrente deve presentare una breve indicazione dei fatti e argomenti giuridici che danno luogo al ricorso con il CAS (cfr. punto 4 delle direttive). L'indirizzo completo e numero di contatto del CAS sono i seguenti: Tribunale Arbitrale dello Sport Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Svizzera Tel.: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org Per la Camera di Risoluzione delle Controversie : Markus Kattner Recitazione Segretario Generale allegato: CAS direttive______________________________ F.I.F.A. - Dispute Resolution Chamber (2006-2007) - labour disputes – official version by www.fifa.com – Decision of the Dispute Resolution Chamber passed in Zurich, Switzerland, on 8 June 2007, in the following composition: Slim Aloulou (Tunisia), Chairman Philippe Diallo (France), member Zola Malvern Percival Majavu (South Africa), member Theo van Seggelen (the Netherlands), member John Didulica (Australia), member on the claim presented by the player A, X/Y, as Claimant against the club B, Y, as Respondent and the club C, X, as intervening party regarding a contractual dispute between the respondent club and the claimant player and his new club. I. Facts of the case 1. The player A with double nationality X and Y (born 21 July 1982), the Claimant, and the club B, the Respondent, from Y signed an employment contract valid from 1 July 2006 until 30 June 2009. The Claimant presented a copy of the said employment contract. 2. Art. 3.1 of the above-mentioned employment contract establishes the following net remuneration in favour of the Claimant for the sporting season 2006/07: 1.1. 100,000 at the signature of the contract; 1.2. 50,000, payable in 10 monthly instalments of 5,000 each (first instalment 31 August 2006); 1.3. 100,000 as “match payment for the season, corresponding to 2,950 per match played by the Club in the championship. The match payment shall be made at the end of each month for the matches played by the club in that month. The player is entitled to this payment irrespective of being fielded for whatever reason.”; 2. The player is entitled to an extra bonus of 25,000 in the event that he is fielded in at least 20 championship matches from the beginning. 3. Art. 3.2 and art. 3.3 of the said contract establish for the sporting season 2007/08, respectively 2008/09 the contractual amount of 300,000, respectively 350,000. 4. Furthermore, art. 3.4 of the above-mentioned contract establishes that the player is entitled to a match bonus for the participation in the cup matches. 5. Finally, art. 5.3 of the said contract establishes that “all disputes will be handled by the competent FIFA committee.” 6. On 9 March 2007, the football association of X contacted FIFA to ask for assistance in obtaining the international transfer certificate (ITC) for the player in question from the football association of Y, as the Claimant had allegedly assured that he was not paid since more than quite half a year and that he therefore had a just cause to terminate the contract with the Respondent. 7. On 13 March 2007, FIFA informed the football association of X that, taking into account that it apparently requested the ITC for the player in question outside the registration period fixed by the football association of X, it cannot comply with the aforementioned request for assistance of FIFA in order to obtain the relevant ITC from the football association of Y. 8. On 19 March 2007, the Claimant filed a claim at FIFA demanding from the Respondent 786,450 plus 5% default interest. 9. In particular, the Claimant requested: - 20,000 for alleged outstanding salaries for the months of November 2006 to February 2007; - 23,600 for 8 match remuneration; - 28,000 as bonus; - 64,850 as compensation (15,000, respectively 49,850 corresponding to the salary, respectively the match remuneration of the sporting season 2006/07); - 300,000 as compensation (corresponding to the contractual value of the sporting season 2007/08) and - 350,000 as compensation (corresponding to the contractual value of the sporting season 2008/09). 10. The Claimant maintained that the Respondent did not fulfil its financial obligations as from November 2006 in accordance with the above-mentioned employment contract. Therefore, the Claimant is of the opinion that he had a just cause for terminating the employment contract. Consequently, he left Y in December 2006 and signed a new employment contract with the club C from X, the intervening party, valid from 15 January 2007 until 30 June 2009. To that regard, the Claimant presented a copy of the aforementioned employment contract. 11. The Respondent rejected the Claimant’s demand. It explained that due to the unprofessional behaviour of the Claimant it decided to send him training at its “team facilities in DAY-TIME” during the week of 4 December 2006. The Respondent further argued that the Claimant did not accept to be out of the permanent team and left the club and the country without its permission and without informing it. In this respect, the Respondent presented several minutes signed by the manager and two vice-trainers of the club confirming that the Claimant did not show up at the training sessions as of 4 December 2006 as well as a copy of the club’s decision dated 31 January 2007, by means of which the Respondent decided to deduct 50,000 from the Claimant’s receivables due to his aforementioned behaviour. 12. Furthermore, the Respondent is of the opinion that it fulfilled all its financial obligations towards the Claimant. In this respect, the Respondent presented the following payment receipts, which show the club’s stamp, the player’s name, the dates, the amounts and some signatures: - 4 July 2006: USD 40,000 - 3 August 2006: USD 20,000 - 22 September 2006: 13,823 - 20 October 2006: 5,000 - 2 November 2006: 2,941 - 8 December 2006: 5,000 - 5 January 2007: EUR 3,348 13. Finally, the Respondent wished that the matter be adjudicated by the football association of Y, since the Claimant has been registered as a Y footballer and since “he is on the Y Football Status”. 14. The intervening party explained that it contracted the Claimant after the latter having assured that he was not paid since more than quite half a year and that he therefore had a just cause to terminate the contract with the Respondent. 15. The Claimant in his reply stated that he always complied with his contractual duties. In addition, he outlined that it was rather the Respondent that from the very beginning of the contractual relationship disrespected the financial terms and deadlines of payment. With regard to the payment receipts put forward by the Respondent, the Claimant affirmed that it is impossible for him to establish from the unclear evidence the amounts and the dates mentioned therein. Therefore, he requested that these documents be disregarded. 16. The Respondent on its part, adhered to its position. 17. On 8 May 2007, the football association of Y informed FIFA that the Claimant was registered as Y player for its affiliated club, the Respondent. II. Considerations of the Dispute Resolution Chamber 1. First of all, the Dispute Resolution Chamber analysed whether it was competent to deal with the matter at stake. In this respect, it referred to art. 18 par. 2 and 3 of the Rules Governing the Procedures of the Players’ Status Committee and the Dispute Resolution Chamber. The present matter was submitted to FIFA on 19 March 2007, as a consequence the Chamber concluded that the revised Rules Governing Procedures (edition 2005) on matters pending before the decision making bodies of FIFA are applicable to the matter at hand. 2. With regard to the competence of the Chamber, art. 3 par. 1 of the above- mentioned Rules states that the Dispute Resolution Chamber shall examine its jurisdiction in the light of articles 22 to 24 of the current version of the Regulations for the Status and Transfer of Players (edition 2005). In accordance with art. 24 par. 1 in combination with art. 22 (a) of the aforementioned Regulations, the Dispute Resolution Chamber shall adjudicate on employment-related disputes between a club and a player in relation to the maintenance of contractual stability if there has been issued a request for an international transfer certificate (ITC). 3. In this context, the Chamber took due note that the football association of X asked for assistance in obtaining the international transfer certificate (ITC) for the player in question from the Y football association, on 9 March 2007 (cf. point I.6 of the above-mentioned facts). Therefore, the Dispute Resolution Chamber is the competent body to decide on the present litigation involving a Y club and a X/Y player and his new X club regarding a dispute in connection with the maintenance of contractual stability. 4. In addition to the aforementioned, the Chamber emphasised that the facts that in the relevant employment contract the Claimant’s nationality was determined as X and that the stipulating parties of the said contract agreed in art. 5.3 that “all disputes will be handled by the competent FIFA committee” confirm the above- established competence of the Dispute Resolution Chamber to rule on the present case. 5. As a result of the above, the members of the Chamber decided that the Respondent’s petition that the matter be adjudicated by the Y football association has to be rejected. 6. Subsequently, the members of the Chamber analyzed which edition of the Regulations for the Status and Transfer of Players should be applicable as to the substance of the matter. In this respect, the Chamber referred, on the one hand, to art. 26 par. 1 and 2 of the Regulations for the Status and Transfer of Players (edition 2005) and, on the other hand, to the fact that the relevant contract at the basis of the present dispute was signed on 1 July 2006 and the claim was lodged at FIFA on 19 March 2007. In view of the aforementioned, the Chamber concluded that the current FIFA Regulations for the Status and Transfer of Players (edition 2005, hereafter: the Regulations) are applicable to the case at hand as to the substance. 7. In continuation, the members of the Chamber acknowledged the above-mentioned facts as well as all the further documentation contained in the file. 8. To that regard, the Chamber acknowledged that the Claimant and the Respondent signed an employment contract in July 2006 that was due to run until 30 June 2009. 9. Furthermore, the members of the Chamber turned their attention to the contractual terms of the said employment contract and took note that the Claimant was entitled to receive for the sporting season 2006/07 the amount of 100,000 as signing-on fee and, a monthly salary of 5,000, payable during 10 months as of 31 August 2006, as well as a match remuneration of 2,950 per match played by the Respondent in the championship, payable at the end of each month. 10. In continuation, the Chamber took due note that it is uncontested by the parties that the Claimant left the Respondent in December 2006. In addition, the Chamber stated that the Respondent did not ask for the Claimant’s services, i.e. the fulfilment of the relevant employment contract until its original expiry date (30 June 2009), or lodged any counter-claim. 11. Consequently, the Chamber established that the relevant employment contract at the basis of the present dispute was prematurely terminated in December 2006. 12. Subsequently, the Chamber acknowledged that the parties have contradictory positions with regard to the reasons for the premature termination of the employment relationship. 13. On the one hand, the Claimant is of the opinion that he had terminated the employment contract in December 2006 with just cause since the Respondent allegedly did not fulfil its financial obligations as from November 2006 and allegedly disrespected the financial terms and deadlines of payment from the very beginning of the contractual relationship. 14. On the other hand, and turning its attention to the Respondent’s position, the Chamber took due note that the Respondent is convinced that the Claimant left the Respondent and the country without its permission and without informing it after having sent him training at its “team facilities in DAY-TIME” during the week of 4 December 2006 and thus out of the permanent team. 15. As a result, the Chamber took due note of the fact that the Claimant is claiming the amount of 786,450 plus default interest for the Respondent’s alleged breach of contract, corresponding to outstanding salaries for the months of November 2006 to February 2007 (20,000), 8 match remuneration (23,600), bonus (28,000) and compensation (714,850). 16. In view of the above, the Chamber proceeded to deliberate whether an unjustified breach of the employment contract between the Claimant and the Respondent had been committed and which party was responsible for such breach of contract and to verify and decide if sanctions for breach of contract have to be applied. 17. The Chamber started its deliberations by maintaining that based on the information provided it can be established that the player rendered his services to the Respondent as from July 2006 until December 2006. Furthermore, the members of the Chamber stated that the Claimant maintained that he had not received his salary since November 2006. Consequently, the Chamber concluded that at the time of the premature termination of the employment relationship, at the most, one monthly salary was outstanding. 18. In this respect, the Dispute Resolution Chamber considered in accordance with its well established jurisprudence that one outstanding salary does not constitute a just cause for the claimant to prematurely terminate the employment contract signed with the Respondent. 19. As far as the match remuneration and bonus in the claimed amounts of 23,600 and 28,000, respectively, are concerned, the Chamber referred to the legal principle of the burden of proof, which is a basic principle in every legal system, according to which a party deriving a right from an asserted fact has the obligation to prove the relevant fact (cf. art. 12 par. 3 of the FIFA Rules Governing the Procedures of the Players’ Status Committee and the Dispute Resolution Chamber). 20. In this context, the Chamber emphasised that the Claimant neither substantiated the above-mentioned alleged entitlements nor provided any documentary evidence at all to corroborate the said claims. As a result, the members of the Chamber rejected the Claimant’s claims regarding the above-mentioned match remuneration and bonus. 21. Finally, the members of the Chamber turned their attention to the fact that the Claimant was sent to training out of the permanent team of the Respondent. In this respect, the Chamber took note that the employment contract does not contain any clause that the Claimant may only play and train with the first team. Consequently, the Chamber deemed that this fact neither constituted a just cause for the player to prematurely terminate the employment contract signed with the Respondent. 22. In view of all of the above, the members of the Chamber unanimously concluded that the Claimant did not had justifiable reasons for leaving the Respondent and unilaterally terminating the employment relationship in December 2006, and thus breached the relevant employment contract. 23. As a result, the Dispute Resolution Chamber decided to fully reject the Claimant’s claim. III. Decision of the Dispute Resolution Chamber 1. The claim submitted by the Claimant is rejected. 2. According to art. 61 par. 1 of the FIFA Statutes, this decision may be appealed against before the Court of Arbitration for Sport (CAS). The statement of appeal must be sent to the CAS directly within 21 days of receipt of notification of this decision and shall contain all the elements in accordance with point 2 of the directives issued by the CAS, a copy of which we enclose hereto. Within another 10 days following the expiry of the time limit for filing the statement of appeal, the appellant shall file a brief stating the facts and legal arguments giving rise to the appeal with the CAS (cf. point 4 of the directives). The full address and contact numbers of the CAS are the following: Court of Arbitration for Sport Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Switzerland Tel: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org For the Dispute Resolution Chamber: Markus Kattner Acting General Secretary Enclosed: CAS directives __________________________________
DirittoCalcistico.it è il portale giuridico - normativo di riferimento per il diritto sportivo. E' diretto alla società, al calciatore, all'agente (procuratore), all'allenatore e contiene norme, regolamenti, decisioni, sentenze e una banca dati di giurisprudenza di giustizia sportiva. Contiene informazioni inerenti norme, decisioni, regolamenti, sentenze, ricorsi. - Copyright © 2024 Dirittocalcistico.it