F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2006-2007) – le controversie di lavoro – versione non ufficiale by dirittocalcistico – Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, l’8 giugno 2007, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Percival Zola Majavu (Sud Africa), membro Philippe Diallo (Francia), membro Theo van Seggelen (Paesi Bassi), membro John Didulica (Australia), membro sulla domanda presentata da parte del giocatore A, da X come “attore” contro il club , B, da Y come “convenuto” per quanto riguarda retribuzioni arretrate, sulla base di un contratto di lavoro stipulato tra le parti I. I fatti della controversia

F.I.F.A. - Camera di Risoluzione delle Controversie (2006-2007) - le controversie di lavoro - versione non ufficiale by dirittocalcistico - Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, l'8 giugno 2007, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Percival Zola Majavu (Sud Africa), membro Philippe Diallo (Francia), membro Theo van Seggelen (Paesi Bassi), membro John Didulica (Australia), membro sulla domanda presentata da parte del giocatore A, da X come "attore" contro il club , B, da Y come "convenuto" per quanto riguarda retribuzioni arretrate, sulla base di un contratto di lavoro stipulato tra le parti I. I fatti della controversia 1. Nell'estate del 2004, il giocatore A (di seguito: l'attore), nato il 13 gennaio 1981, era, secondo l'attore, trasferita in maniera permanente da club a club C B (di seguito: Resistente). 2. Il 1 ° luglio 2004, il richiedente ha firmato un contratto con la Resistente che era valido dal 1 ° luglio 2004 al 30 giugno 2006. 3. Una copia del contratto di cui sopra è stato deferito alla Camera di Risoluzione delle Controversie. 4. Secondo le disposizioni finanziarie contenute nel contratto, l'attore avrebbe ricevuto uno stipendio annuo netto di 50.000 euro, pagabili in 12 rate mensili. 5. L'articolo 3 del contratto stipulato che, ai sensi dell'articolo 1, comma 1 del codice G delle obbligazioni, tra gli altri, le seguenti condizioni sarebbero fattori significativi che giustifichino la chiusura immediata del contratto del giocatore: - mancato rispetto o il ritiro condizione di ammissibilità del giocatore; - lo stesso calciatore responsabile per lui non soddisfa più i criteri della legge che disciplina i diritti degli stranieri di occupazione e di residenza in G; - il club non avere successo nei suoi tentativi di acquisire l'opera necessaria e permessi di soggiorno per il giocatore. 6. Nell'articolo 33 del contratto, le parti hanno convenuto che, nel caso in cui il giocatore non essendo di nazionalità G, una volta che il contratto era stato firmato, il datore di lavoro, cioè il convenuto, avrebbe preso le misure necessarie per acquisire la residenza necessaria e permessi di lavoro. Si è anche convenuto che, nel caso in cui le autorizzazioni necessarie, non sono concessi, il contratto in questione sarebbe automaticamente risolto con effetto immediato. 7. Il 16 giugno 2006, l'attore ha presentato una denuncia formale contro il Resistente con la FIFA e ha spiegato che nel gennaio 2005, aveva subito un grave infortunio al ginocchio sinistro che gli aveva impedito a giocare, a seguito della quale aveva subito un intervento chirurgico marzo 2005. 8. In particolare, l'attore ha sostenuto che tra il febbraio 2005 e novembre 2005, era stato trattato da vari medici esperti in W e Z, i cui costi si era pagati. 9. Inoltre, egli ha affermato che nel giugno 2005, ossia dopo la fine della stagione 2004/2005, aveva viaggiato a W per una vacanza. L'attore ha sottolineato di aver già conosciuto a questo punto che le autorità competenti non avevano rinnovato il suo permesso di lavoro per Y. In seguito al mancato rinnovo del suo permesso di lavoro, il Resistente, senza dire l'attore in persona, aveva informato il suo precedente datore di lavoro, club C , che l'occupazione l'attore con il Resistente era cessato e che non avrebbe vincolato al Resistente a partire dal 1 luglio 2005. 10. L'attore ha inoltre affermato che il Resistente ancora gli doveva la somma di euro 4.167, come lo stipendio di giugno 2005. 11. Infine, l'attore ha informato FIFA che era attualmente registrato a livello amatoriale per club D, e che finora aveva giocato solo poche partite per il club per tornare in forma fisica. 12. Alla luce di queste affermazioni e le informazioni presentati, l'attore è del parere che il suo contratto è stato risolto unilateralmente da parte del Resistente. Con questo in mente, l'attore ha sottolineato che in conformità al Regolamento FIFA sullo status e sul trasferimento dei giocatori, il contratto non può essere subordinata alla concessione di un permesso di lavoro. Tutte le disposizioni contrarie nel contratto tra l'attore e il convenuto dovevano quindi essere considerate valide. Di conseguenza, il contratto tra le parti era stato effettivamente in vigore per la seconda stagione e il fatto che nessun permesso di lavoro era stato concesso al ricorrente non ha presentato una ragione sufficiente per recedere dal contratto unilateralmente. 13. In sintesi, l'attore chiede la seguente:-conferma che il convenuto aveva risolto unilateralmente il contratto con l'attore senza giusta causa; pagamento dello stipendio in essere per il giugno 2005 pari a 4167 più gli interessi dalla data di scadenza;-EUR 50.000 come compensazione per l'importo totale del denaro del quale il ricorrente avrebbe avuto diritto fino alla fine del suo contratto;-sei stipendi mensili come ulteriore risarcimento;-rimborso delle spese per il trattamento per un importo di EUR 3,519.58; imposizione di sanzioni sportive sul Resistente . 14. In risposta, il convenuto ha negato di aver mai firmato l'attore a tempo indeterminato dal club C . A questo proposito, il convenuto ha spiegato che le due società avevano concordato che l'attore verrebbe rinviato al club C dopo un anno, dopo di che il ricorrente dovrebbe essere nuovamente trasferito al Resistente. Questa procedura era stata concordata in modo da garantire che la squadra C non ha perso i suoi "diritti" al ricorrente. 15. Inoltre, il convenuto ha fatto riferimento alle disposizioni del contratto, spiegando che l'attore stesso era responsabile per lui non soddisfare più i requisiti di legge in materia di occupazione degli stranieri e la residenza in G, vi erano state ragioni sufficienti per il contratto è risolto con effetto immediato. A questo proposito, l'interpellato ha dichiarato che i relativi regolamenti della FIFA, non era stata modificata con il nuovo articolo 18, paragrafo 4, sia quando il contratto è stato firmato (il 1 ° luglio 2004) o quando è stato chiuso (il 30 giugno 2005). Il nuovo regolamento FIFA era entrare in vigore solo il 1 ° luglio 2005. Di conseguenza, quando l'attore non è riuscito a ricevere un permesso di soggiorno, ossia il 30 giugno 2005, la clausola risolutiva del contratto era ancora legale, e in quanto tale, il Resistente era stato il diritto di recedere dal contratto con effetto immediato. 16. Il Resistente ha anche dichiarato che l'attore aveva subito un infortunio al ginocchio il 29 agosto 2004. In una lettera datata 30 maggio 2005, la compagnia di assicurazione P, che erano responsabili per l'assicurazione infortuni obbligatoria del ricorrente, ha osservato che "l'operazione non poteva più essere causa di infortunio subito il 29 agosto 2004, ma piuttosto di un incidente che, vale a dire l'attore, era stato coinvolto in quattro anni fa. Per queste ragioni, a partire dal 1 maggio 2005, tutti i crediti di assicurazione in relazione l'incidente il 29 agosto 2004 saranno respinte. "Inoltre, la compagnia di assicurazione P ha confermato che l'attore non sarebbe in grado di funzionare affatto fino a nuovo avviso. 17. Dato quanto sopra, la Resistente è del parere che i costi del trattamento in corso non poteva essere attribuita al pregiudizio subito il 29 agosto 2004, e che di conseguenza, il Resistente non poteva essere ritenuta responsabile. 18. Il Resistente ha confermato l'esattezza della dichiarazione del richiedente in cui egli ha osservato che era tornato a W per una vacanza estiva alla fine della prima stagione nel giugno 2005 e che non era tornato al Resistente in qualsiasi momento. 19. Per quanto riguarda la risoluzione contrattuale, il convenuto ha anche osservato che, omettendo di segnalare per la pre-stagione di allenamento per la stagione 2005/2006, l'attore ha avuto almeno implicitamente accettato la risoluzione, o aveva effettivamente risolto il contratto stesso. Inoltre, il convenuto ha sostenuto che a questo punto, l'attore aveva già trovato un nuovo datore di lavoro in W. Secondo la convenuta, l'attore aveva dichiarato che l'avviso scritto solo di denuncia che aveva ricevuto era stato il preavviso da parte del Resistente del 21 ottobre 2005, da quel punto aveva già ricevuto una copia della lettera del Resistente al club C. 20. Inoltre, il Resistente ha osservato che l'attore si era lamentato di non ricevere il suo stipendio per il giugno 2005 e il fatto che non aveva più soldi. L'interpellato ha dichiarato che vi era stato un accordo che il richiedente potrebbe raccogliere 1000 presso gli uffici del Resistente, con l'importo dovuto per il giugno 2005 di essere trasferiti una volta che il giocatore aveva registrato con le autorità competenti. Di conseguenza, data questa di comune accordo, l'attore deve aver supposto che il suo contratto con la controparte sarebbe stato interrotto. 21. Eventuali reclami in materia di pagamento degli stipendi o indennità giornaliere in sospeso poteva far altro che fare riferimento al mese di giugno 2005. 22. Per quanto riguarda lo stipendio di giugno, il convenuto ha osservato che aveva, al momento, non è stato possibile effettuare il pagamento perché il ricorrente non aveva presentato la documentazione necessaria, ad esempio certificato medico, i corrispettivi per servizi medici. Il Resistente avrebbe solo potuto pretendere indennità giornaliere dalla compagnia di assicurazione una volta era in possesso di tali documenti. 23. In risposta, l'attore ha dichiarato ancora una volta che il suo trasferimento alla Resistente era stata effettivamente su base permanente. A questo proposito, ha presentato una lettera da club C , la Federcalcio C del 12 luglio 2004, in cui il club aveva confermato che il richiedente è stato, al 30 giugno 2004, non è più legato al club. 24. Indipendentemente da questo, l'attore ha osservato che l'unica questione rilevante era il fatto che le parti avevano concluso un contratto per un periodo di due anni. 25. L'attore ha anche affermato che era chiaro che il convenuto aveva violato il contratto. La lettera della Resistente al club C potrebbe essere stato senza data, ma era ancora chiaro che era stato inviato nel giugno 2005. In questa lettera, il Resistente aveva esplicitamente dichiarato che, in considerazione del fatto che il ricorrente non aveva ricevuto un permesso di lavoro, il convenuto non aveva altra scelta che rescindere il contratto del ricorrente. In particolare, la lettera non aveva fatto alcun riferimento ad eventuali assenze del richiedente. 26. Inoltre, l'attore ha osservato che il Resistente non lo aveva mai contattato condannato a tornare al club. In effetti, il Resistente aveva già informato del club C che il suo contratto era stato risolto. 27. Inoltre, l'attore ha sottolineato che in nessun punto aveva accettato esplicitamente o implicitamente una terminazione. 28. Infine, con riferimento alle normative in vigore, l'attore ha sottolineato che i nuovi regolamenti dovevano essere applicate. 29. Nella sua dichiarazione finale, il convenuto ha sostenuto ancora una volta che il trasferimento del ricorrente non era mai stato su base permanente. 30. Il Resistente ha inoltre confermato l'esattezza della dichiarazione del richiedente di aver rescisso il contratto con effetto immediato nel giugno 2005 perché il Richiedente Y permesso di soggiorno era scaduto e perché la controparte non sarebbe in grado di estendere permesso di soggiorno del richiedente. Questa situazione era, tuttavia, stata inserita nel contratto come un giustificato motivo di risoluzione del contratto con effetto immediato. 31. Inoltre, il convenuto ha ribadito la sua affermazione secondo cui il contratto era stato rescisso in quanto il ricorrente aveva in realtà non accettato dalla segnalazione per la pre-stagione di allenamento per il 2005/200606 stagione. In nessun punto il richiedente aveva mai informato il Resistente che non avrebbe accettato la risoluzione, e infatti, quando l'attore aveva parlato il presidente della Resistente nel luglio 2005, aveva solo chiesto lo stipendio sospeso per il mese di giugno 2005. II. Considerazioni della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. Prima di tutto, la Camera ha analizzato se era competente a trattare la questione in gioco. A questo proposito, si fa riferimento all'arte. 18 par. 2 e 3 del regolamento che disciplinano le procedure della Commissione per lo Status del Calciatore e la Camera di Risoluzione delle Controversie. La questione attuale è stato presentato alla FIFA il 16 giugno 2006, come conseguenza della Camera ha concluso che le regole rivedute concernenti le procedure (edizione 2005) sulle questioni pendenti dinanzi gli organi decisionali della FIFA sono applicabili in materia a portata di mano. 2. Per quanto riguarda la competenza della Camera, art. 3 par. 1 dei suddetti regolamento precisa che la Camera di Risoluzione delle Controversie esamina la propria giurisdizione alla luce degli articoli da 22 a 24 della versione attuale del Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2005). Ai sensi dell'art. 24 par. 1, in connessione con l'arte. 22 (b) del Regolamento di cui sopra, la Camera di Risoluzione delle Controversie decide in merito alle relative all'occupazione controversie tra un club e un giocatore che ha una dimensione internazionale. 3. Di conseguenza, la Camera di Risoluzione delle Controversie è l'organo competente a decidere sul contenzioso in esame, che coinvolge un giocatore X e Y da un club in merito a una domanda in collegamento con un contratto di lavoro. 4. Successivamente, i membri della Camera ha analizzato l'edizione del Regolamento per lo Status ed il trasferimento dei giocatori dovrebbero essere applicabili a conoscere del merito della questione. A questo proposito, la sezione di cui, da un lato, all'arte. 26 par. 1 e 2 del Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2005) e, dall'altro, al fatto che il relativo contratto alla base della presente controversia è stato firmato il 1 ° luglio 2004 e la richiesta è stata depositata presso FIFA il 16 giugno 2006. In considerazione di quanto sopra, la Camera ha concluso che gli attuali regolamenti FIFA per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2005, qui di seguito: il Regolamento) sono applicabili al caso in esame nel merito. 5. Entrando nel merito della questione, la Camera di Risoluzione delle Controversie riconosciuto la documentazione contenuta nel file e, in considerazione delle circostanze del caso in oggetto, ha concentrato la sua attenzione sulla questione se una violazione ingiustificata del contratto di lavoro tra l'attore e il Resistente si è verificato e quale partito sia responsabile di questa possibile violazione del contratto, e per verificare e decidere su eventuali conseguenze da applicare per la violazione del contratto. 6. A questo proposito, i membri della Camera ha iniziato riconoscendo che il 1 ° luglio 2004, l'attore e il convenuto ha firmato un contratto di lavoro che doveva essere valida fino al 30 giugno 2006. 7. Inoltre, i membri della Camera ha preso atto che in virtù del detto contratto, il richiedente è stato, tra l'altro, ha diritto a ricevere uno stipendio annuo di 50.000 euro netti pagabili in dodici rate. 8. In continuazione, la Camera ha osservato che, mentre l'attore sostiene che il convenuto non è riuscito a pagargli uno stipendio mensile ed i costi di cure mediche e, inoltre, terminato il lavoro stipulato tra le due parti unilateralmente e senza giusta causa, il dichiarante, il D'altra parte, in sostanza, sostiene di aver avuto validi motivi per la risoluzione del contratto stipulato con l'attore. 9. Prima di tutto, la Camera ha rivolto la sua attenzione alla affermazione del ricorrente secondo la quale il Resistente non è riuscito a pagargli le spese per il trattamento dopo che si è infortunato nel gennaio 2005. Pertanto, il richiedente domandi il rimborso delle spese mediche sostenute per un importo di EUR 3,519.58. La Camera inoltre ha osservato che il ricorrente, al fine di corroborare le sue affermazioni, ha fornito copie di fatture generate in relazione al trattamento del suo infortunio. 10. In questo contesto, la sezione di cui al principio generale secondo cui essa è sottoposta obblighi del club ad essere responsabili per i suoi giocatori in caso di infortunio si è verificato durante la validità e le prestazioni del contratto di lavoro, specialmente se, come nel caso a portata di mano , il pregiudizio è causato durante il periodo di tempo un giocatore reso i suoi servigi al suo club in adempimento dei suoi obblighi contrattuali. Questo principio è essenziale nell'ambito di applicazione delle disposizioni relative al mantenimento della stabilità contrattuale tra professionisti e club, come contenute nell'art. 13 e segg. del Regolamento. Qualsiasi conclusione a sostenere il contrario significherebbe pregiudicare la parte contraente più debole (il lavoratore). Come risultato di questo principio, è in particolare l'obbligo del club a pagare le spese mediche sostenute da un giocatore in seguito alla sua incapacità di lavorare. Inoltre, la Camera ha ribadito che nel contratto di lavoro in questione, il convenuto si era impegnata a pagare cure mediche e terapie all'attore. 11. A questo proposito, la Camera ha preso atto del fatto che il Resistente non ha potuto fornire prove documentali per aver pagato i costi relativi mediche sostenute dal ricorrente. Inoltre, la Camera ha osservato che il Resistente riferimento a una lettera del 30 maggio 2005 dalla compagnia di assicurazione P in cui quest'ultima si è riferita ad un incidente, il Richiedente a quanto pare ha subito il 29 agosto 2004 e affermando che dal 1 ° maggio 2005 tutti i crediti di assicurazione in relazione l'incidente il 29 agosto 2004 saranno respinte. 12. Tenendo conto di quanto precede, la Camera ha rivelato che il Resistente non ha preso posizione alle accuse di parte attrice per aver subito un infortunio nel gennaio 2005, ma limitandosi a fare riferimento ad un incidente sostenute dal richiedente nel mese di agosto 2004. La Camera ha concluso che il Resistente non ha pertanto potuto confutare le affermazioni Attore che il Resistente omesso di pagare le spese mediche sostenute in connessione con il suo pregiudizio subito in adempimento dei suoi obblighi contrattuali. 13. In prosecuzione, per quanto riguarda le dichiarazioni divergenti di entrambe le parti se l'attore non è stato trasferito da club C, al Ricorrente su base permanente, la Camera ha ritenuto che queste spiegazioni non hanno alcun impatto sulla questione in gioco, vale a dire motivi validi per l' cessazione del contratto di due anni stipulato da e tra l'attore e il convenuto il 1 ° luglio 2004. 14. Successivamente, in relazione alla domanda se il Resistente aveva giusta causa di risoluzione del contratto di lavoro con l'attore, i membri del presente Camera nel corso della riunione ha preso atto che il Resistente ha informato il Richiedente l'ex club C , nella sua lettera, senza recante una data, che è stato costretto a rescindere il contratto di lavoro firmato con l'attore prematuramente e con effetto immediato il 30 giugno 2005 a causa del fatto permesso di soggiorno del ricorrente per Y era scaduto il 30 giugno 2005 e non era stato prorogato dal autorità competenti. 15. A questo proposito, la Camera ha preso atto che il Resistente, facendo riferimento alla disposizione contenuta nel contratto di lavoro competente, ritiene che, come l'attore stesso era responsabile di non soddisfare più i requisiti di legge per l'occupazione straniera e la residenza in G, vi erano state ragioni sufficienti per il contratto è risolto con effetto immediato. Inoltre, la convenuta ha affermato che nel momento in cui l'attore avrebbe omesso di ricevere il necessario permesso di soggiorno, vale a dire il 30 giugno 2005, della clausola di recesso nel contratto di lavoro era ancora legale, considerando che l'art. 18 par. 4 contenute nella versione modificata del regolamento entrato in vigore solo il 1 ° luglio 2005, data di entrata in vigore dei nuovi regolamenti (versione 2005). 16. A questo proposito, il corpo di decidere, in un primo momento, notò che il Resistente non ha fornito alcuna prova documentale scritta attestante che il richiedente è stato infatti responsabile di non soddisfare più i requisiti di legge per i giocatori stranieri di soggiornare in Y. Contrariamente alle dichiarazioni del Resistente, il contratto firmato tra l'attore e il convenuto, a condizione che il datore di lavoro, vale a dire il Resistente, avrebbe preso le misure necessarie per acquisire il permesso di soggiorno e di lavoro. 17. Inoltre, la Camera di Risoluzione delle Controversie sottolineato che si tratta di un principio fondamentale del diritto del lavoro che un datore di lavoro deve fornire ai suoi dipendenti un permesso di soggiorno, se necessario. Se un datore di lavoro non si impegna il necessario per fornire ai suoi dipendenti un soggiorno e / o permesso di lavoro, e se questo costringe il giocatore a lasciare il paese in cui lavora, e quindi di lasciare il suo lavoro, questo è sostanzialmente quella di essere considerato come una violazione ingiustificata del contratto di lavoro dal datore di lavoro. A tal fine, la sezione di cui anche al contenuto dell'arte. 18 par. 4 del Regolamento, che afferma chiaramente che la validità di un contratto non può essere subordinata ad un esame positivo medica e / o la concessione di un permesso di lavoro. I membri ritiene che, sebbene il citato art. 18 par. 4 del Regolamento non contiene espressamente la necessità di un club per assicurarsi che permesso di soggiorno del giocatore si ottiene, il senso di questo articolo è necessario che tali condizioni che sono inclusi in un contratto non vengono riconosciuti. Il significato del suddetto articolo è quello di richiedere un club I ntraprendere tutte le ricerche necessarie e ad adottare tutte le misure necessarie prima di concludere un contratto. Una volta che un contratto è stato firmato, tutte le parti coinvolte possono fare affidamento in buona fede su di esso sia rispettato tutta la sua durata d'accordo. 18. In aggiunta a ciò, l'autorità di decisione, mettono in risalto il fatto che se un datore di lavoro sostiene che essa non si assume alcuna responsabilità per l'estensione del permesso di soggiorno, spetta al datore di lavoro per dimostrare questa affermazione. Nel caso in cui il datore di lavoro non riesce a dimostrare questa affermazione, si deve presumere che porta la responsabilità per l'estensione del permesso di soggiorno. 19. Dal momento che il Resistente non ha presentato univoca prove scritte dimostrando che essa non si assume alcuna responsabilità per l'estensione del permesso di soggiorno del ricorrente, e poiché la relativa licenza del ricorrente è scaduto il 30 giugno 2005, vale a dire un anno prima della scadenza ordinaria il contratto di lavoro, la Camera di Risoluzione delle Controversie ha affermato che questo comportamento della controparte deve essere considerata come una violazione del contratto senza giusta causa. 20. D'altra parte, la Camera affronta l'obiezione sollevata dal convenuto secondo cui i regolamenti in questione non era stata modificata con il nuovo art. 18 par. 4 sia quando il contratto è stato firmato, vale a dire il 1 ° luglio 2004, o quando è stato terminato, vale a dire il 30 giugno 2005. I nuovi regolamenti (versione 2005) era entrare in vigore solo il 1 ° luglio 2005. Pertanto, il Resistente è del parere che, quando l'attore non è riuscito a ricevere un permesso di soggiorno, vale a dire il 30 giugno 2005, la clausola risolutiva del contratto era ancora legale, che è la ragione per la quale era giusta causa per rescindere il contratto con l'Attore. 21. A questo proposito, i membri della Camera di cui al punto II.4 delle considerazioni precedenti, per cui la Camera di Risoluzione delle Controversie stabilito che l'attuale versione del Regolamento (edizione 2005), è applicabile al caso in questione nel merito. Eppure, per ragioni di completezza, la Camera ha ricordato che già la precedente versione del Regolamento (edizione 2001) ha stabilito nella sua arte. 30 par. 1 che la validità di un contratto di lavoro tra un giocatore e un club non può essere subordinato ai risultati positivi di un esame medico o al momento dell'acquisizione di un permesso di lavoro. Così, la questione cruciale nella materia in gioco, se il convenuto avesse giusta causa di risoluzione del contratto di lavoro con l'attore a causa del fatto che permesso di soggiorno di quest'ultimo non è stato prorogato dalle autorità competenti, è stato già disciplinato dalla ex versione del Regolamento. Pertanto, la Camera ha deciso di non considerare le dichiarazioni del Resistente a questo proposito come valido. 22. In considerazione di tutto quanto sopra, la sezione di cui alla sua consolidata giurisprudenza e ha raggiunto all'unanimità alla conclusione che le ragioni sollevate dal resistente per avere una giusta causa di risoluzione del contratto di lavoro con l'attore devono essere considerati come ingiustificata. Pertanto, la Camera di Risoluzione delle Controversie ha concluso che il Resistente risolto il contratto di lavoro è stipulato con l'attore senza giusta causa. 23. In continuazione, e in applicazione dell'art. 17 del Regolamento, i membri dovevano deliberare se il Resistente è responsabile per i pagamenti in sospeso e di compensazione nei confronti dell'attore. 24. A questo proposito, per quanto riguarda la responsabilità del convenuto per pagamenti in sospeso è interessato, la Camera di Risoluzione delle Controversie dichiarato che quest'ultimo deve pagare all'attore il valore residuo del contratto di lavoro fino alla data di risoluzione anticipata del contratto. 25. Tenendo conto di quanto precede, la Camera giunta alla conclusione che il convenuto deve versare al ricorrente l'importo di EUR 4167 riflette lo stipendio per il giugno 2005 non corrisposto in virtù del contratto di lavoro prima della sua cessazione anticipata il 30 giugno 2006. 26. In continuazione, la Camera ha rivolto la sua attenzione sulle conseguenze in relazione alla violazione del contratto di lavoro e ha concluso che ai sensi dell'art. 17 par. 1 del Regolamento del Resistente è tenuto a risarcire il ricorrente per la violazione del contratto. 27. A tal fine, la sezione di cui all'art. 17 par. 1 del Regolamento, in particolare alla non esaustivo di criteri oggettivi, e ha tenuto conto del compenso spettante al richiedente ai sensi del contratto di lavoro bruciati tra le parti della presente controversia, nonché il tempo rimanente del contratto di lavoro ha detto a decorrere dalla data del contratto è stato risolto dal Resistente. Allo stesso modo, la Camera ha ritenuto che l'attore non sarebbero stati in grado di trovare un nuovo club a giocare a calcio professionale, ma attualmente è registrato come un dilettante in una squadra W. 28. In considerazione di tutto quanto sopra, la Camera di Risoluzione delle Controversie deciso che un importo di 40.000 euro appare ragionevole e giustificata. Di conseguenza, il convenuto è tenuto a pagare al ricorrente un risarcimento per un importo di euro 40.000. Allo stesso modo, il Resistente deve pagare l'attore EUR 4167 come stipendio sospeso per il giugno 2005 e deve anche rimborsare le spese mediche pari a 3,519.58 corroborati soddisfacente con prove documentali. 29. Come risultato, la Camera ha deciso all'unanimità che il convenuto deve versare al ricorrente l'importo totale di 47,686.58. III. Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. La richiesta presentata dal Richiedente, il giocatore A, è parzialmente accolta. 2. Il Resistente, club di B, deve pagare all'attore, il giocatore A, l'importo totale di EUR 47,686.58 entro 30 giorni dalla data di notifica della presente decisione. 3. Se la somma di cui sopra non viene pagata entro il termine di cui sopra un tasso di interesse del 5% all'anno vigore al momento della scadenza del termine fisso e la questione attuale è presentata alla Commissione Disciplinare della FIFA, in modo che le necessarie sanzioni disciplinari possono essere inflitte . 4. Qualsiasi reclamo presentato dal ricorrente, il giocatore A, sono respinte. 5. Il Richiedente, il giocatore A, è diretta ad informare la Resistente, club di B, direttamente e immediatamente il numero di conto a cui il versamento deve essere fatto e di comunicare alla Camera di Risoluzione delle controversie di ogni pagamento ricevuto. 6. Ai sensi dell'art. 61 par. 1 dello Statuto della FIFA, questa decisione può essere impugnata dinanzi alla Corte di Arbitrato per lo Sport (CAS). La dichiarazione di ricorso deve essere inviato direttamente al CAS entro 21 giorni dal ricevimento della notifica della presente decisione e deve contenere tutti gli elementi in conformità del punto 2 delle direttive impartite dal CAS, di cui una copia si allega alla presente. Entro altri 10 giorni successivi alla scadenza del termine per la presentazione della dichiarazione di ricorso, la ricorrente deve presentare una breve indicazione dei fatti e argomenti giuridici che danno luogo al ricorso con il CAS (cfr. punto 4 delle direttive). L'indirizzo completo e numero di contatto del CAS sono i seguenti: Tribunale Arbitrale dello Sport Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Svizzera Tel.: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org Per la Camera di Risoluzione delle Controversie: Jérôme Valcke Segretario Generale All.. CAS direttive______________________________ F.I.F.A. - Dispute Resolution Chamber (2006-2007) - labour disputes – official version by www.fifa.com – Decision of the Dispute Resolution Chamber passed in Zurich, Switzerland, on 8 June 2007, in the following composition: Slim Aloulou (Tunisia), President Percival Zola Majavu (South Africa), member Philippe Diallo (France), member Theo van Seggelen (Netherlands), member John Didulica (Australia), member on the claim presented by the player A, from X as “Claimant” against the club, B, from Y as “Respondent” regarding outstanding remuneration on the basis of an employment contract concluded between the parties I. Facts of the case 1. In the summer of 2004, player A (hereinafter: the Claimant), born on 13 January 1981, was, according to the Claimant, transferred on a permanent basis from club C to club B (hereinafter: the Respondent). 2. On 1 July 2004, the Claimant signed a contract with the Respondent that was valid from 1 July 2004 to 30 June 2006. 3. A copy of the aforementioned contract was remitted to the Dispute Resolution Chamber. 4. According to the financial provisions in the contract, the Claimant was to receive a net annual salary of EUR 50,000, payable in 12 monthly instalments. 5. Article 3 of the contract stipulated that in accordance with article 1, paragraph 1 of the G Code of Obligations, among others, the following conditions would be significant factors that would justify an immediate termination of the player’s contract: - non-respect or withdrawal of the player’s eligibility status; - the player himself being responsible for him no longer fulfilling the criteria in the law governing foreigners’ rights to employment and residence in G; - the club not being successful in its attempts to acquire the requisite work and residence permits for the player. 6. In article 33 of the contract, the parties agreed that, in case the player not being of G nationality, once the contract had been signed, the employer, i.e. the Respondent, would take the necessary steps to acquire the necessary residence and work permits. It was also agreed that in the event of the necessary permits not being granted, the contract in question would automatically be terminated with immediate effect. 7. On 16 June 2006, the Claimant submitted a formal complaint against the Respondent with FIFA and explained that in January 2005, he had sustained a serious injury to his left knee that had prevented him playing, as a result of which he had undergone surgery in March 2005. 8. In particular, the Claimant maintained that between February 2005 and November 2005, he had been treated by various medical experts in W and Z, the costs of which he had paid himself. 9. In addition, he stated that in June 2005, i.e. after the end of the 2004/2005 season, he had travelled to W for a vacation. The Claimant noted that he had already known at this point that the relevant authorities had not renewed his work permit for Y. As a result of the non-renewal of his work permit, the Respondent, without telling the Claimant in person, had informed his previous employer, club C, that the Claimant’s employment with the Respondent had been terminated and that he would not be bound to the Respondent as of 1 July 2005. 10. The Claimant also claimed that the Respondent still owed him the sum of EUR 4,167 as the salary for June 2005. 11. Finally, the Claimant informed FIFA that he was currently registered as an amateur for club D, and that he had so far only played a few games for the club in order to get back into physical shape. 12. Given these claims and information submitted, the Claimant is of the opinion that his contract was unilaterally terminated by the Respondent. With this in mind, the Claimant stressed that according to the FIFA Regulations for the Status and Transfer of Players, a contract may not be made dependent on the granting of a work permit. Any provisions to the contrary in the contract between the Claimant and the Respondent were therefore to be ruled invalid. Consequently, the contract between the parties had actually been in force for the second season and the fact that no work permit had been granted to the Claimant did not present sufficient reason to terminate his contract unilaterally. 13. In summary, the Claimant is demanding the following: -confirmation that the Respondent had unilaterally terminated the contract with the Claimant without just cause; -payment of the outstanding salary for June 2005 amounting to EUR 4,167 plus interest since the due date; -EUR 50,000 as compensation for the total amount of money to which the Claimant would have been entitled until the end of his contract; -six monthly salaries as additional compensation; -reimbursement of costs for treatment amounting to EUR 3,519.58; -imposition of sporting sanctions on the Respondent. 14. In response, the Respondent denied that it had ever signed the Claimant on a permanent basis from the club C. In this regard, the Respondent explained that the two clubs had agreed that the Claimant would be transferred back to club C after one year, whereupon the Claimant would then again be transferred to the Respondent. This procedure had been agreed upon so as to ensure that club C did not lose its “rights” to the Claimant. 15. Furthermore, the Respondent made reference to the provisions in the contract, explaining that as the Claimant was himself responsible for him no longer satisfying the legal requirements for foreigners’ employment and residence in G, there had indeed been sufficient reasons for the contract being terminated with immediate effect. In this regard, the Respondent stated that the relevant FIFA Regulations had not been amended with the new article 18, paragraph 4 either when the contract was signed (on 1 July 2004) or when it was terminated (on 30 June 2005). The new FIFA Regulations had only come into force on 1 July 2005. Consequently, when the Claimant failed to receive a residence permit, i.e. on 30 June 2005, the termination clause in the contract had still been legal, and as such, the Respondent had been entitled to terminate the contract with immediate effect. 16. The Respondent also stated that the Claimant had suffered a knee injury on 29 August 2004. In a letter dated 30 May 2005, the P insurance company, who were responsible for the Claimant’s obligatory accident insurance, noted that “the operation could no longer be due to the accident suffered on 29 August 2004, but rather to an accident that you, i.e. the Claimant, had been involved in four years ago. For these reasons, as of 1 May 2005, all insurance claims in relation to the accident on 29 August 2004 will be rejected.” Furthermore, the P insurance company confirmed that the Claimant would not be able to work at all until further notice. 17. Given the above, the Respondent is of the opinion that the ongoing treatment costs could not be attributed to the injury suffered on 29 August 2004, and that as a result, the Respondent could not be held liable. 18. The Respondent confirmed the accuracy of the Claimant’s statement in which he noted that he had returned to W for a summer holiday at the end of the first season in June 2005 and that he had not returned to the Respondent at any point. 19. With regard to the contractual termination, the Respondent also noted that by failing to report for pre-season training for the 2005/2006 season, the Claimant had at least implicitly agreed to the termination, or had actually terminated the contract himself. Furthermore, the Respondent claimed that by this point, the Claimant had already found a new employer in W. According to the Respondent, the Claimant had stated that the only written notice of termination that he had received had been the notice from the Respondent dated 21 October 2005, by which point he had already received a copy of the Respondent’s letter to club C. 20. In addition, the Respondent noted that the Claimant had complained about not receiving his salary for June 2005 and the fact that he had no more money. The Respondent stated that there had been an agreement that the Claimant could collect 1,000 from the Respondent’s offices, with the outstanding amount for June 2005 to be transferred once the player had unregistered with the relevant authorities. Consequently, given this mutual agreement, the Claimant must have assumed that his contract with the Respondent would be terminated. 21. Any claims regarding salary payments or outstanding daily allowances could therefore only refer to the month of June 2005. 22. With regard to the salary for June, the Respondent noted that it had, at the time, not been possible to make the payment because the Claimant had not submitted the necessary documentation, e.g. doctor’s certificate, receipts for doctor’s services. The Respondent would only have been able to claim daily allowances from the insurance company once it was in possession of such documents. 23. In response, the Claimant stated once again that his transfer to the Respondent had indeed been on a permanent basis. In this regard, he submitted a letter from club C, to the Football Association of C dated 12 July 2004, in which the club had confirmed that the Claimant was, as of 30 June 2004, no longer bound to the club. 24. Irrespective of this, the Claimant noted that the only relevant matter was the fact that the parties had concluded a contract for a period of two years. 25. The Claimant also stated that it was clear that the Respondent had breached the contract. The letter from the Respondent to club C may have been undated, but it was still clear that it had been sent in June 2005. In this letter, the Respondent had explicitly stated that, given the fact that the Claimant had not received a work permit, the Respondent had no other option than to terminate the Claimant’s contract. Most notably, the letter had not made any reference to any absences of the Claimant. 26. In addition, the Claimant noted that the Respondent had never contacted him to order him to return to the club. In fact, the Respondent had already informed club C that his contract had been terminated. 27. Moreover, the Claimant stressed that at no point had he explicitly or implicitly accepted a termination. 28. Finally, with regard to the applicable regulations, the Claimant stressed that the new Regulations had to be applied. 29. In its final statement, the Respondent claimed once again that the Claimant’s transfer had never been on a permanent basis. 30. The Respondent also confirmed the accuracy of the Claimant’s statement that it had terminated the contract with immediate effect in June 2005 because the Claimant’s Y residence permit had expired and because the Respondent would not be able to extend the Claimant’s residence permit. This situation had, however, been listed in the contract as a justifiable reason to terminate the contract with immediate effect. 31. In addition, the Respondent repeated its assertion that the contract had been terminated because the Claimant had actually accepted it by not reporting for pre- season training for the 2005/200606 season. At no point had the Claimant ever informed the Respondent that he would not be accepting the termination, and in fact, when the Claimant had spoken to the president of the Respondent in July 2005, he had only demanded the outstanding salary for the month of June 2005. II. Considerations of the Dispute Resolution Chamber 1. First of all, the Chamber analysed whether it was competent to deal with the matter at stake. In this respect, it referred to art. 18 par. 2 and 3 of the Rules Governing the Procedures of the Players’ Status Committee and the Dispute Resolution Chamber. The present matter was submitted to FIFA on 16 June 2006, as a consequence the Chamber concluded that the revised Rules Governing Procedures (edition 2005) on matters pending before the decision making bodies of FIFA are applicable on the matter at hand. 2. With regard to the competence of the Chamber, art. 3 par. 1 of the above- mentioned Rules states that the Dispute Resolution Chamber shall examine its jurisdiction in the light of articles 22 to 24 of the current version of the Regulations for the Status and Transfer of Players (edition 2005). In accordance with art. 24 par. 1 in connection with art. 22 (b) of the aforementioned Regulations, the Dispute Resolution Chamber shall adjudicate on employment- related disputes between a club and a player that have an international dimension. 3. As a consequence, the Dispute Resolution Chamber is the competent body to decide on the present litigation involving an X player and a club from Y regarding a claim in connection with an employment contract. 4. Subsequently, the members of the Chamber analyzed which edition of the Regulations for the Status and Transfer of Players should be applicable as to the substance of the matter. In this respect, the Chamber referred, on the one hand, to art. 26 par. 1 and 2 of the Regulations for the Status and Transfer of Players (edition 2005) and, on the other hand, to the fact that the relevant contract at the basis of the present dispute was signed on 1 July 2004 and the claim was lodged at FIFA on 16 June 2006. In view of the aforementioned, the Chamber concluded that the current FIFA Regulations for the Status and Transfer of Players (edition 2005, hereinafter: the Regulations) are applicable to the case at hand as to the substance. 5. Entering into the substance of the matter, the Dispute Resolution Chamber acknowledged the documentation contained in the file and, in view of the circumstances of the case at stake, focused its attention on the question whether an unjustified breach of the employment contract between the Claimant and the Respondent occurred and which party is responsible for such possible breach of contract, and to verify and decide upon possible consequences to be applied for breach of contract. 6. In this respect, the members of the Chamber started by acknowledging that on 1 July 2004, the Claimant and the Respondent signed an employment contract which was to be valid until 30 June 2006. 7. Moreover, the members of the Chamber took note that by virtue of the said contract, the Claimant was, inter alia, entitled to receive a yearly salary of EUR 50,000 net payable in twelve instalments. 8. In continuation, the Chamber noted that whereas the Claimant maintains that the Respondent failed to pay him one monthly salary and the costs of medical treatment and, furthermore, terminated the employment signed between the two parties unilaterally and without just cause, the Respondent, on the other hand, in essence, claims having had valid reasons for the termination of the contract entered into with the Claimant. 9. First of all, the Chamber turned its attention to the Claimant’s allegation according to which the Respondent failed to pay him the costs for treatment after he got injured in January 2005. Therefore, the Claimant requests the refund of the incurred medical costs amounting to EUR 3,519.58. The Chamber further remarked that the Claimant, in order to corroborate his statements, provided several copies of invoices generated in connection with the treatment of his injury. 10. In this context, the Chamber referred to the general principle according to which it comes under the club’s obligations to be responsible for its players in case of injury occurred during the validity and performance of the employment contract, especially if, like in the case at hand, the injury is caused during the period of time a player rendered his services to his club in fulfilment of his contractual obligations. This principle is essential within the scope of the provisions related to the maintenance of contractual stability between professionals and clubs as contained in art. 13 et seq. of the Regulations. Any conclusion establishing the contrary would mean to prejudice the weaker contracting party (the employee). As a result to this principle, it is in particular the club’s obligation to pay medical costs incurred by a player following his inability to work. Furthermore, the Chamber reiterated that in the employment contract in question the Respondent had committed itself to pay health treatment and therapy to the Claimant. 11. In this respect, the Chamber took note of the fact that the Respondent could not provide documentary evidence for having paid the relevant medical costs incurred by the Claimant. Moreover, the Chamber noted that the Respondent referred to a letter dated 30 May 2005 from the P insurance company in which the latter referred to an accident the Claimant apparently suffered on 29 August 2004 and stating that as of 1 May 2005 all insurance claims in relation to the accident on 29 August 2004 will be rejected. 12. Taking into account the above, the Chamber revealed that the Respondent did not take position to the allegations of the Claimant for having suffered an injury in January 2005 but merely referred to an accident incurred by the Claimant in August 2004. The Chamber concluded that the Respondent could thus not refute the Claimant allegations that the Respondent failed to pay his medical costs incurred in connection with his injury sustained in fulfilment of his contractual obligations. 13. In continuation, as regards the divergent statements of both parties whether or not the Claimant was transferred from club C, to the Claimant on a permanent basis, the Chamber deemed that these explanations have no impact on the matter at stake, i.e. valid reasons for the termination of the two years employment contract entered into by and between the Claimant and the Respondent on 1 July 2004. 14. Subsequently, and related to the question whether or not the Respondent had just cause to terminate the employment contract with the Claimant, the members of the Chamber present at the meeting took note that the Respondent informed the Claimant’s former club C, in its letter, without bearing a date, that it was compelled to terminate the employment contract it signed with the Claimant prematurely and with immediate effect on 30 June 2005 due to the fact the Claimant’s residence permit for Y had expired on 30 June 2005 and had not been extended by the relevant authorities. 15. In this respect, the Chamber took note that the Respondent, by referring to the provision contained in the relevant employment contract, takes the view that, as the Claimant was himself responsible for no longer satisfying the legal requirements for foreigner’s employment and residence in G, there had indeed been sufficient reasons for the contract being terminated with immediate effect. Moreover, the Respondent asserted that at the moment when the Claimant allegedly failed to receive the required residence permit, i.e. on 30 June 2005, the termination clause in the employment contract had still been legal, considering that the art. 18 par. 4 contained in the amended version of the Regulations had come into force only on 1 July 2005, date of the coming into force of the new Regulations (version 2005). 16. To this regard, the deciding body, at first, noticed that the Respondent did not provide any written documentary evidence proving that the Claimant was indeed responsible for no longer satisfying the legal requirements for foreign players to stay in Y. Contrary to the statements of the Respondent, the contract signed between the Claimant and the Respondent provided that the employer, i.e. the Respondent, would take the necessary steps to acquire the residence and work permit. 17. Moreover, the Dispute Resolution Chamber underscored that it is a basic principle of labour law that an employer has to provide his employees with a residence permit, if need be. If an employer does not undertake the necessary to provide his employees with a residence and/or work permit, and if this compels the player to leave the country where he is employed, and therefore to quit his work, this is basically to be considered as an unjustified breach of the employment contract by the employer. To this end, the Chamber referred also to the contents of art. 18 par. 4 of the Regulations, which clearly states that the validity of a contract may not be made subject to a positive medical examination and/or the granting of a work permit. The members deemed that, although the aforementioned art. 18 par. 4 of the Regulations does not specifically contain the need of a club to ensure that the player’s residence permit is obtained, the sense of this article requires that any such conditions that are included in a contract are not recognised. The meaning of the aforementioned article is to require a club to undertake all necessary research and to take all appropriate steps before concluding a contract. Once a contract has been signed, all parties involved can rely in good faith on it being respected throughout its agreed validity. 18. In addition to that, the deciding authority lend emphasis to the fact that if an employer maintains that it does not bear any responsibility for the extension of the residence permit, it is up to the employer to prove this allegation. In case the employer fails to prove this allegation, it has to be presumed that it bears the responsibility for the extension of the residence permit. 19. Since the Respondent did not present unambiguous written evidence proving that it does not bear any responsibility for the extension of the residence permit of the Claimant, and since the relevant permit of the Claimant expired on 30 June 2005, i.e. one year before the ordinary expiration of the employment contract, the Dispute Resolution Chamber stated that this behaviour of the Respondent has to be considered as a breach of contract without just cause. 20. On the other hand, the Chamber tackled the objection raised by the Respondent according to which the relevant Regulations had not been amended with the new art. 18 par. 4 either when the contract was signed, i.e. on 1 July 2004, or when it was terminated, i.e. on 30 June 2005. The new Regulations (version 2005) had only come into force on 1 July 2005. Therefore, the Respondent is of the view that when the Claimant failed to receive a residence permit, i.e. on 30 June 2005, the termination clause in the contract had still been legal, which is the reason why it had just cause to terminate the contract with the Claimant. 21. In this respect, the members of the Chamber referred to point II.4 of the precedent considerations, whereby the Dispute Resolution Chamber established that the current version of the Regulations (edition 2005), is applicable to the case at hand as to the substance. Yet, for the sake of completeness, the Chamber recalled that already the former version of the Regulations (edition 2001) established in its art. 30 par. 1 that the validity of an employment contract between a player and a club cannot be made conditional upon the positive results of a medical examination or upon the acquisition of a work permit. Thus, the crucial question in the matter at stake, whether or not the Respondent had just cause to terminate the employment contract with the Claimant due to the fact that the latter’s residence permit was not extended by the relevant authorities, was already regulated by the former version of the Regulations. Therefore, the Chamber decided not to consider the statements of the Respondent in this regard as valid. 22. In view of all of the above, the Chamber referred to its well-established jurisprudence and unanimously reached the conclusion that the reasons raised by the Respondent for having just cause to terminate the employment contract with the Claimant have to be considered as unjustified. Therefore, the Dispute Resolution Chamber concluded that the Respondent terminated the employment contract it entered into with the Claimant without just cause. 23. In continuation, and in application of art. 17 of the Regulations, the members had to deliberate whether the Respondent is accountable for outstanding payments and compensation towards the Claimant. 24. In this respect, as far as the responsibility of the Respondent for outstanding payments is concerned, the Dispute Resolution Chamber stated that the latter has to pay to the Claimant the remaining value of the employment contract until the date of early termination of the contract. 25. Taking into account the above, the Chamber reached the conclusion that the Respondent must pay to the Claimant the amount of EUR 4,167 reflecting the salary for June 2005 which remained unpaid under the employment contract before its premature termination on 30 June 2006. 26. In continuation, the Chamber turned its attention to the consequences in connection with the breach of the employment contract and concluded that in accordance with art. 17 par. 1 of the Regulations the Respondent is liable to pay compensation to the Claimant for the breach of contract. 27. To this end, the Chamber referred to art. 17 par. 1 of the Regulations, in particular to the non-exhaustive enumeration of objective criteria, and took into account the remuneration due to the Claimant under the employment contract singed between the parties to the present dispute as well as the time remaining on the said employment contract as from the date the contract was terminated by the Respondent. Equally, the Chamber considered that the Claimant had apparently not been able to find a new club playing professional football, but is currently registered as an amateur for a W club. 28. In view of all of the above, the Dispute Resolution Chamber decided that an amount of EUR 40,000 appears to be reasonable and justified. Therefore, the Respondent is liable to pay to the Claimant a compensation in the amount of EUR 40,000. Equally, the Respondent shall pay the Claimant EUR 4,167 as outstanding salary for June 2005 and shall also refund the medical costs of EUR 3,519.58 satisfactory corroborated with documentary evidence. 29. As a result, the Chamber unanimously decided that the Respondent must pay to the Claimant the total amount of EUR 47,686.58. III. Decision of the Dispute Resolution Chamber 1. The claim lodged by the Claimant, player A, is partially accepted. 2. The Respondent, club B, must pay to the Claimant, player A, the total amount of EUR 47,686.58 within 30 days as from the date of notification of this decision. 3. If the aforementioned sum is not paid within the aforementioned deadline an interest rate of 5% per year will apply as of expiring of the fixed time limit and the present matter shall be submitted to FIFA’s Disciplinary Committee, so that the necessary disciplinary sanctions may be imposed. 4. Any further claim lodged by the Claimant, player A, are rejected. 5. The Claimant, player A, is directed to inform the Respondent, club B, directly and immediately of the account number to which the remittance is to be made and to notify the Dispute Resolution Chamber of every payment received. 6. According to art. 61 par. 1 of the FIFA Statutes, this decision may be appealed against before the Court of Arbitration for Sport (CAS). The statement of appeal must be sent to the CAS directly within 21 days of receipt of notification of this decision and shall contain all the elements in accordance with point 2 of the directives issued by the CAS, a copy of which we enclose hereto. Within another 10 days following the expiry of the time limit for filing the statement of appeal, the appellant shall file a brief stating the facts and legal arguments giving rise to the appeal with the CAS (cf. point 4 of the directives). The full address and contact numbers of the CAS are the following: Court of Arbitration for Sport Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Switzerland Tel: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org For the Dispute Resolution Chamber: Jérôme Valcke General Secretary Encl. CAS directives _____________________________
DirittoCalcistico.it è il portale giuridico - normativo di riferimento per il diritto sportivo. E' diretto alla società, al calciatore, all'agente (procuratore), all'allenatore e contiene norme, regolamenti, decisioni, sentenze e una banca dati di giurisprudenza di giustizia sportiva. Contiene informazioni inerenti norme, decisioni, regolamenti, sentenze, ricorsi. - Copyright © 2024 Dirittocalcistico.it