F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2006-2007) – le controversie di lavoro – versione non ufficiale by dirittocalcistico – Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, l’8 giugno 2007, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente (non ha preso parte alle deliberazioni) Percival Zola Majavu (Sud Africa), membro Philippe Diallo (Francia), membro Theo van Seggelen (Paesi Bassi), membro John Didulica (Australia), membro sulla domanda presentata da parte del giocatore A, da X, come “attore” / “Counter-Resistente” contro il club, B, da Y, come “convenuto” / “Counter-attore” per quanto riguarda retribuzioni arretrate, sulla base di un contratto di lavoro concluso tra le parti. I. Fatti della controversia

F.I.F.A. - Camera di Risoluzione delle Controversie (2006-2007) - le controversie di lavoro - versione non ufficiale by dirittocalcistico - Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, l'8 giugno 2007, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente (non ha preso parte alle deliberazioni) Percival Zola Majavu (Sud Africa), membro Philippe Diallo (Francia), membro Theo van Seggelen (Paesi Bassi), membro John Didulica (Australia), membro sulla domanda presentata da parte del giocatore A, da X, come "attore" / "Counter-Resistente" contro il club, B, da Y, come "convenuto" / "Counter-attore" per quanto riguarda retribuzioni arretrate, sulla base di un contratto di lavoro concluso tra le parti. I. Fatti della controversia 1. Il 20 gennaio 2006, il giocatore A, l'attore, ha firmato un contratto "privato" di lavoro con club di B, il Resistente, con un termine al 31 maggio 2007. 2. Il 27 gennaio 2006, i predetti soggetti hanno firmato anche un contratto "standard" di lavoro con un termine dal 27 gennaio 2006 al 31 maggio 2007 e che è stato registrato presso l'Y Football Federation. Ai sensi di tale contratto standard, l'attore è stato letteralmente diritto a ricevere: - USD 480.000 in quattro tranche di 115.000 USD, il 25 febbraio, 31 marzo, 30 aprile e il 20 maggio 2006, - USD 45.000 oltre 17 incontri che saranno disputati nel 2006 / stagione 2007, - USD 230.000 in dieci rate di pari importo a decorrere dal 15 giugno 2006, con un importo residuo di: - USD 80.000 sotto forma di bonus partite suddivise in 34 partite nella stagione 2006/2007 (a seconda se il richiedente è in partenza line-up o è sostituito). 3. Secondo le disposizioni finanziarie del contratto "privato" l'occupazione, l'attore aveva diritto a ricevere: - net 265.000 USD per la seconda parte della stagione 2005/2006 (periodo tra il 20 gennaio 2006 e il 31 maggio 2006) come segue: 105.000 USD entro il 15 febbraio 2006, USD 115.000 dovuta in quattro rate (USD 30.000 il 25 febbraio 2006, USD 30.000 il 31 marzo 2006, USD 30.000 il 30 aprile 2006 e USD 25.000 il 20 maggio 2006). Il restante USD 45.000 come bonus di USD 2.650 per ogni aspetto. - USD 530.000 al netto per la stagione 2006/2007 (1 luglio 2006 al 31 maggio 2007 come segue: 210.000 USD entro il 15 luglio 2006, USD dovuto in dieci rate del 15 di ogni mese 230.000 da agosto 2006 fino al maggio 2007). Il restante USD 90.000 come bonus di USD 2.650 per ogni aspetto. 4. Infine, le parti hanno convenuto che il Resistente avrebbe incontrato le spese di soggiorno del richiedente. 5. Il 19 settembre 2006, l'attore ha presentato un ricorso contro il Resistente con la FIFA e ha chiesto i pagamenti di salario secondo le relative date di scadenza, spese di soggiorno e bonus come segue: - 210.000 USD 15 luglio 2006 (corrispettivo pattuito) - USD 230.000 stipendi dovuti a partire dal 15 agosto 2006 al 15 maggio 2007 - USD 22.000 alloggi per 11 mesi - USD 40.000 Bonus dal 1 ° luglio 2006 al 31 maggio 2007 6. L'attore ha dichiarato di aver ferito al ginocchio nel maggio 2006 e aveva successivamente concordato con la controparte che avrebbe sottoposto ad un esame in X. Dopo questo esame, aveva rapidamente recuperato ed è stato anche in grado di giocare per il Team X di associazione su 2006 FIFA World Cup ™. 7. Inoltre, l'attore ha dichiarato che il Resistente ha contattato il suo agente, il signor L, per telefono il 6 luglio 2006 e ha detto che il Resistente non era più interessato ai suoi servizi e che avrebbe dovuto cercare un altro club. L'attore ha aggiunto che il suo agente aveva immediatamente respinto la disdetta dal Resistente e successivamente inviato a quest'ultimo un fax del 10 luglio 2006, con copia alla Y Football Federation, sottolineando che le parti hanno ancora un contratto di lavoro valido fino al 31 maggio 2007. L'attore ha affermato che è stato detto esplicitamente dal Resistente non tornare, ma ha ammesso che non hanno prove al riguardo. 8. L'attore ha inoltre sottolineato che non aveva né mai ricevuto una comunicazione ufficiale di cessazione da parte del Resistente, né un avviso quando dovrebbe tornare al campus del Resistente. Secondo la ricorrente, i pagamenti salariali non pagati sono stati l'unica indicazione che il contratto di lavoro era stato risolto unilateralmente dal Resistente. 9. Inoltre, secondo l'attore, il convenuto aveva omesso di rispondere a una lettera dal suo rappresentante legale del 25 agosto 2006, in cui il Resistente era stato chiesto di commentare le circostanze di cui sopra. In questa lettera l'attore ha dichiarato che era disposto a continuare a giocare per la squadra del Resistente. Un particolare riferimento va al fatto che nella lettera ha detto che il ricorrente aveva chiesto al Resistente di commentare in merito a: - Mancata ricezione di una comunicazione ufficiale di cessazione - Indicazione dei motivi del recesso unilaterale - conferma che il ricorrente deve cercare un nuovo club - Ragioni per il mancato pagamento stipendio del ricorrente 10. Nella sua risposta, il convenuto ha sottolineato in particolare che l'attore non aveva ottemperato ai propri obblighi ai sensi del contratto, vale a dire troncare tutte le comunicazioni e non riuscendo a frequentare sedute di allenamento e partite a partire dal luglio 2006, nonostante le numerose richieste in tal senso. 11. In questo contesto, il Resistente ha presentato una lettera indirizzata al richiedente del 20 luglio 2006 con la quale ha ricordato la seconda che la sua squadra aveva ripreso la formazione il 22 giugno 2006 e che l'attore continua a rifiutarsi di partecipare nonostante le numerose richieste in tal senso da parte Resistente. Il Resistente ha inoltre informato il richiedente nella comunicazione ha detto che sarebbe stato multato per il suo comportamento e ha chiesto l'attore un'ultima volta per riprendere gli allenamenti immediatamente. 12. Secondo la convenuta, l'attore non è riuscito a rispondere a questa richiesta e, in particolare, non ha preso parte alla prima partita la sua squadra in campionato Y in data 6 agosto 2006. 13. Fallimento del ricorrente a partecipare alle sessioni di formazione tenute il 9 e il 10 agosto 2006 è stata confermata da un pubblico notaio. 14. In conformità con il regolamento interno del Resistente, un ente locale ha deciso il 7 agosto 2006 al multare all'attore con un importo di 100.000 euro. Questa decisione è stata trasmessa al richiedente con lettera notarile datato 15 agosto 2006. 15. Il Resistente ha rescisso il contratto con l'attore da una lettera del 10 agosto 2006, di cui una copia è stata inviata alla Y Football Federation il 23 agosto 2006. 16. Il Resistente ha sottolineato che essa non aveva rescisso il contratto con l'attore a causa del suo impedimento fisico, ma piuttosto a causa della sua cattiva condotta, fallimento per partecipare alle sessioni di formazione e di sospensione di ogni contatto. Il Resistente è del parere che aveva giustificato motivo di risoluzione del contratto ai sensi dell'art. 28 e art. 30 del calcio professionistico e istruzioni di trasferimento. 17. Nella sua seconda dichiarazione, l'attore ha sottolineato che era stato spiegato al suo arrivo che solo il contratto di lavoro del 20 gennaio 2006 è rilevante e che il contratto di lavoro standard del 27 gennaio 2006 era stato rilasciato per motivi fiscali e previdenziali solo. Secondo la ricorrente, un indirizzo temporaneo era stato stabilito nel contratto standard, che era solo una guest house comunale. Questo indirizzo è stato, tuttavia, alcun significato e non poteva essere considerato come il suo relativo indirizzo, in particolare non per quanto riguarda la corrispondenza di natura giuridica. Inoltre, nessun indirizzo del genere era stato inserito nella trattativa privata del 20 gennaio 2006. Pertanto, il richiedente domandi e si aspetta che la Camera di Risoluzione delle Controversie si basano esclusivamente sui termini del contratto "privato" datato 20 gennaio 2006. 18. Inoltre, l'attore ha sottolineato che il convenuto era stato informato di dove si trovasse. Egli ha ribadito che era stato ferito e si era quindi recato a X con il permesso del Resistente e che potrebbe prendere parte con il Team X di associazione su FIFA 2006 World Cup ™ e poi avrebbe trascorso le vacanze estive in X. Secondo la ricorrente, questo fatto è stato confermato con l'offerta contrattuale di tre voli andata-ritorno. Inoltre, l'attore ha affermato che il suo agente era stato in contatto telefonico regolare con il Convenuto. Come risultato di questo contatto, il suo agente si era reso conto che il Resistente non era più interessato ai suoi servizi e gli aveva sospeso dagli allenamenti e il campo di allenamento. Per questo motivo, il suo agente ha scritto al Resistente in data 10 luglio 2006, insistendo sul fatto che vorrebbe continuare il rapporto contrattuale. 19. Secondo la ricorrente, la lettera della Resistente in data 20 luglio 2006, l'istruzione ovvero a frequentare corsi di formazione, pertanto, era stato inviato solo dopo la lettera del suo agente al Resistente e, inoltre, era stato inviato ad un indirizzo al quale non poteva essere raggiunto , anche se il Resistente sapeva che era in X. No corrispondenza inviata all'indirizzo del giocatore come stabilito nel contratto ufficiale, potrebbe essere considerata una notifica all'attore. Inoltre, l'attore ha affermato che tutte le azioni del Resistente aveva avuto luogo dopo il suo agente aveva contattato il Resistente. 20. La ricorrente non nega che lui non ha partecipato al training camp e le sessioni di formazione tenuti dal team del Resistente. La ragione laici, tuttavia, le azioni della Resistente, che lo aveva sospeso. 21. L'attore ha inoltre sottolineato che la disdetta era stata servita dal Resistente solo dopo la lettera del suo agente al Resistente. Inoltre, la disdetta certificata dal notaio era stato inviato a lui solo per mezzo di ricezione della risposta del Resistente al procedimento dinanzi FIFA. Inoltre, il convenuto non aveva inviato la disdetta al suo rappresentante legale, che aveva già contattato la controparte con lettera del 25 agosto 2006. 22. Il giudice unico della Commissione per lo Status dei Calciatori ha deciso il 26 gennaio 2007 che la X Football Federation è autorizzata a registrare provvisoriamente il giocatore con il suo club affiliato, C. 23. Nella sua seconda posizione, il Resistente ha respinto gli argomenti dedotti dalla ricorrente e di cui al contratto standard, le parti hanno sottoscritto, in cui l'indirizzo del richiedente è stato chiaramente indicato e che è da considerarsi quella a cui la corrispondenza può essere indirizzata. 24. Il Resistente ha ribadito che il ricorrente non ha attuato i suoi obblighi omettendo di frequentare corsi di formazione e partite del rispondente e per il taglio della comunicazione. Pertanto, ritiene di aver risolto il contratto di lavoro con l'attore per giusta causa. Il Resistente ha aggiunto che la notifica del suddetto cessazione del contratto è stata consegnata al ricorrente da un notaio il 10 agosto 2006 all'indirizzo indicato nel contratto, che deve essere considerato valido. 25. Il Resistente invocato, inoltre, che le dichiarazioni del richiedente non sono coerenti tra loro. Una volta egli sostiene che le ragioni per le quali frequentare corsi di formazione e partite della Resistente, era dovuto al fatto che era stato licenziato. D'altra parte, egli non accetta la risoluzione del rapporto contrattuale in quanto non è stato presumibilmente inviato al suo indirizzo effettivo. Infine, ha anche detto che non era in grado di partecipare corsi di formazione a causa della sua ferita. 26. La richiesta Resistente l'attore a pagare 480.000 USD, nonché l'ammenda inflitta su di lui per un importo di 100.000 euro più gli interessi legali. 27. In considerazione della domanda riconvenzionale sollevata dal convenuto, l'attore è stato nuovamente invitato a fornire la sua posizione. Il richiedente di cui in particolare alla dichiarazione della parte convenuta, secondo cui quest'ultimo avrebbe confermato che l'indirizzo del richiedente è a Z. Per quanto riguarda l'importo richiesto, l'attore invoca che il Resistente non fornisce alcuna prova o fornisce i dettagli per tale importo. L'attore ha così che il Resistente non fornisce la prova dei danni da esso sostenute. Inoltre, l'attore sottolinea che il Resistente sostiene sorprendentemente quasi la stessa quantità di lui al fine di consentire eventualmente la Camera di Risoluzione delle Controversie di compensare il credito due uno contro l'altro. 28. Per quanto riguarda la multa sostenuto dal convenuto, l'attore ha sottolineato che l'audizione non era tenuto da parte dell'organismo competente di decidere. Inoltre, ha sottolineato che la ragione di tale fine, vale a dire una violazione del contratto commessi da lui, viene messa in discussione nella presente controversia. 29. Nella sua dichiarazione finale, il Resistente ha ribadito che l'indirizzo contenuto nel contratto di lavoro standard è valido e deve essere considerato l'indirizzo ufficiale del Richiedente. Inoltre, essa sostiene che per mezzo di tutti i documenti presentati finora nel presente procedimento, che ha giustificato tale danni causati dal richiedente. In particolare, spiega che la cessazione di un contratto provoca danni alle parti. Inoltre, essa sostiene di aver avuto un po 'di spese al fine di acquisire i servizi del ricorrente. II. Considerazioni della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. Prima di tutto, la Camera ha analizzato se era competente a trattare la questione in gioco. A questo proposito, si fa riferimento all'arte. 18 par. 2 e 3 del regolamento che disciplinano le procedure della Commissione per lo Status del Calciatore e la Camera di Risoluzione delle Controversie. La questione attuale è stato presentato alla FIFA il 19 settembre 2006, come conseguenza della Camera ha concluso che le regole rivedute concernenti le procedure (edizione 2005) sulle questioni pendenti dinanzi gli organi decisionali della FIFA sono applicabili in materia a portata di mano. 2. Per quanto riguarda la competenza della Camera, art. 3 par. 1 dei suddetti regolamento precisa che la Camera di Risoluzione delle Controversie esamina la propria giurisdizione alla luce degli articoli da 22 a 24 della versione attuale del Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2005). Ai sensi dell'art. 24 par. 1, in connessione con l'arte. 22 (b) del Regolamento di cui sopra, la Camera di Risoluzione delle Controversie decide in merito alle relative all'occupazione controversie tra un club e un giocatore che ha una dimensione internazionale. 3. Di conseguenza, la Camera di Risoluzione delle Controversie è l'organo competente a decidere sul contenzioso in esame, che coinvolge un giocatore X e Y di un club in merito a una domanda in collegamento con un contratto di lavoro. 4. Successivamente, i membri della Camera ha analizzato l'edizione del Regolamento per lo Status ed il trasferimento dei giocatori dovrebbero essere applicabili a conoscere del merito della questione. A questo proposito, la sezione di cui, da un lato, all'arte. 26 par. 1 e 2 del Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2005) e, dall'altro, al fatto che il relativo contratto alla base della presente controversia è stato firmato nel gennaio 2006 e la richiesta è stata depositata presso FIFA il 19 settembre 2006. In considerazione di quanto sopra, la Camera ha concluso che gli attuali regolamenti FIFA per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2005, qui di seguito: il Regolamento) sono applicabili al caso in esame nel merito. 5. Entrando nel merito della questione, la Camera di Risoluzione delle Controversie riconosciuto la documentazione contenuta nel file e, in considerazione delle circostanze del caso in oggetto, ha concentrato la sua attenzione sulla questione se una violazione ingiustificata del contratto di lavoro di riferimento tra l'Attore e il Resistente si è verificato e che parte è responsabile di una tale possibile violazione del contratto, e per verificare e decidere in merito alle possibili conseguenze di una tale violazione del contratto. 6. A questo proposito, i membri della Camera ha iniziato riconoscendo che nel gennaio 2006, l'attore e il convenuto ha firmato un contratto "privato" di occupazione e di un contratto "standard" di lavoro, rispettivamente, entrambe valide fino al 31 maggio 2007. 7. Inoltre, i membri della Camera ha preso atto che in virtù del contratto "privato" del lavoro l'attore aveva diritto a ricevere per la seconda parte della stagione 2005/2006 (periodo dal 20 gennaio 2006 al 31 maggio 2006) il totale netto importo di USD 265.000 e per la stagione 2006/2007 (periodo dal 1 ° luglio 2006 al 31 maggio 2007) l'importo totale netto di USD 530.000 (210.000 USD entro il 15 luglio 2006, 230.000 dollari da pagare in dieci rate a partire dall'agosto 2006 fino al maggio 2007 e il resto di USD 90.000 come bonus). D'altra parte, la Camera ha anche notare che sotto il contratto "standard" di lavoro, il richiedente è stato, tra l'altro, il diritto a percepire l'importo di USD 480.000. 8. In continuazione, la Camera ha osservato che il rapporto di lavoro stipulato da e tra l'attore e il convenuto era stata revocata da quest'ultimo unilateralmente e con effetto immediato per mezzo della sua lettera del 10 agosto 2006, una copia del quale è stata indirizzata al Y Football Federation. 9. A questo proposito, i membri della Camera ha osservato che, mentre l'attore ha chiesto presunti pagamenti concordati contrattualmente, vale a dire 210.000 USD, che avrebbe dovuto essere pagata il 15 luglio 2006, 230.000 USD gli stipendi devono essere pagati dal 15 agosto 2006 al 15 maggio 2007 nonché i pagamenti di indennità e il rimborso delle spese per l'alloggio, il Resistente, d'altra parte, ha dichiarato che il ricorrente non ha adempiuto agli obblighi contrattuali previsti nel contratto, in particolare sottolineando che l'attore non è riuscito a partecipare al corsi di formazione così come nella prima partita del club nel campionato Y e non ha informato dove si trovasse. Inoltre, le richieste Resistente l'attore a pagare 480.000 USD, nonché l'ammenda inflitta su di lui per un importo di 100.000 euro. 10. In considerazione di quanto sopra, la Camera di Risoluzione delle Controversie avuto, in una prima fase, di analizzare se la parte convenuta avesse giusta causa di risoluzione del contratto ha firmato con il Richiedente. 11. A questo proposito, in un primo momento, i membri presenti alla riunione si è esaminato l'argomento della Resistente per la risoluzione del contratto di lavoro con l'attore. La Camera ha preso atto che il Resistente sostiene principalmente che l'attore, nonostante la notifica datata 20 luglio 2006, mediante il quale richiamava l'attenzione del ricorrente ai suoi obblighi contrattuali, non è riuscito a prendere parte agli allenamenti a partire dal luglio 2006 e non, nonché nella prima partita del club nel campionato Y. Al fine di corroborare le sue affermazioni, il Resistente ha presentato diverse copie dei certificati notarili che registrano l'assenteismo del richiedente presso gli allenamenti della squadra del Resistente il 9 e 10 agosto 2006. Allo stesso modo, il Resistente ha presentato una copia della decisione dei suoi organi del club del 7 agosto 2006 in cui l'attore è stato multato con un importo di 100.000 euro per la violazione dei suoi obblighi contrattuali. 12. Di conseguenza, i membri della Camera ha dovuto deliberare se il richiedente è autorizzato o ha avuto altri motivi per non essere a disposizione del Resistente a partire dal luglio 2006. 13. A questo proposito, la Camera ha preso atto che il ricorrente ha sottolineato di aver ricevuto una ferita nel maggio 2006 e quindi è andato, con l'autorizzazione del Resistente, a X per il trattamento e successivamente giocato con il Team X Association nel corso del 2006 FIFA World Cup Germany ™ . Inoltre, l'attore in particolare sostenuto che l'allenatore della squadra del Resistente chiamato il suo agente per telefono il 6 luglio 2006, informa che il Resistente non è più interessato ai suoi servizi, che non dovrebbe apparire a corsi di formazione e che dovrebbe cominciare a cercare nuove lavoro con un altro club. Inoltre, l'attore ha dichiarato che, Allora, il suo agente ha contattato la Resistente per mezzo della sua corrispondenza del 10 luglio 2006 e ha ricordato il Resistente del rapporto contrattuale in corso tra le due parti fino al 31 maggio 2007. 14. Allo stesso modo, mentre leggere attentamente il contenuto della petizione del Resistente del 20 ottobre 2006, presentata tramite la Football Y Federazione, quest'ultimo ha confermato che non rescindere il contratto con l'attore a causa di quest'ultimo "disabilità al lavoro", ma piuttosto per il suo presunto comportamenti in violazione ai termini del contratto. Alla Camera di vista, mostrano tale dichiarazione che il Resistente era apparentemente a conoscenza del giocatore "disabilità al lavoro" e che ne consegue pertanto che il Resistente sembra essere stata a conoscenza della permanenza del giocatore in X. 15. Inoltre, i membri della Camera ha ritenuto importante sottolineare che, in conformità alle disposizioni contenute nell'allegato 1 del Regolamento, le società sono, come regola generale, l'obbligo di rilasciare i giocatori iscritti con loro se questi giocatori sono chiamati dalla associazione del paese di cui sono cittadini, al fine di giocare per la sua squadra nazionale. Così, la Camera ha sottolineato che, sulla base di fonti ufficiali noti alla Camera, il ricorrente era stato in Germania per il 2006 FIFA World Cup Germany ™, pur rappresentando la sua squadra nazionale. Per motivi di buon ordine, la Camera ha chiarito che, sempre in conformità con le disposizioni contenute nel Regolamento, i club devono liberare i propri giocatori anche per il periodo di preparazione prima della partita, che è, per la fase finale di un torneo internazionale, come la FIFA 2006 World Cup Germany ™, 14 giorni prima della prima partita nella competizione. 16. Successivamente, la Camera preso atto spiegazioni del ricorrente secondo la quale il suo agente è stato informato oralmente dal coach della squadra del Resistente il 6 luglio 2006 che i suoi servizi non erano più necessari e che si dovrebbe cercare una nuova occupazione con un altro club. Inoltre, il corpo decide l'agente ha osservato che l'attore ha risposto ad una lettera del 10 luglio 2006 il Resistente indicando il valido rapporto di lavoro tra lui e il Resistente sia valida fino al 31 maggio 2007. 17. In considerazione di quanto sopra, tenendo conto di quest'ultimo di cui sopra del 10 luglio 2006 dall'agente del richiedente al Resistente, e il corrispondente positivo rapporto di trasmissione fax rimesso il corpo di decidere, l'attore sembra aver offerto i suoi servigi al convenuto e, in particolare, il convenuto è stato informato del luogo in cui il giocatore, quindi contrariamente a quanto dichiarato Resistente. L'attore ha mostrato la sua azione attraverso la sua volontà di onorare la sua parte del contratto. 18. A questo proposito, i membri della Camera non poteva comprendere perché il convenuto non ha comunicato direttamente con il richiedente tramite l'agente di quest'ultimo, ma di cui all'indirizzo indicato nel contratto "standard" di lavoro sottoscritto tra le due parti, a cui inviata la corrispondenza relativa al Richiedente. 19. Riferimento inaspettata del Resistente al contratto "standard" di lavoro con l'indirizzo presunto del richiedente ivi indicate a cui la corrispondenza indirizzata al Richiedente non trova buona volontà della Camera. L'apprezzamento della Camera è stata rafforzata dal fatto che tutte le azioni del Resistente nei confronti dell'attore, cioè la sua comunicazione del 20 luglio 2006, le relazioni pubbliche notarile del 9 e 10 agosto 2006, nonché la disdetta del 10 agosto 2006 ha avuto luogo dopo l'agente del ricorrente aveva indirizzato una lettera al Resistente indicando il contratto di lavoro valido, vale a dire il 10 luglio 2006. 20. In considerazione di tutto quanto sopra, la Camera ha raggiunto all'unanimità alla conclusione che le ragioni sollevate dal resistente per avere una giusta causa di risoluzione del contratto di lavoro con l'attore devono essere considerati come ingiustificata. Pertanto, la Camera di Risoluzione delle controversie concluso che la Resistente, attraverso la sua corrispondenza del 10 agosto 2006, terminato il contratto di lavoro è stipulato con l'attore senza giusta causa. 21. Prima di entrare nella questione delle possibili conseguenze per il convenuto per la risoluzione del contratto con l'attore senza giusta causa, per ragioni di completezza, i membri di cui quella multa del corpo del Resistente inflitta alla ricorrente per un importo di 100.000 euro il 7 agosto 2006. 22. In questo contesto, dopo aver stabilito che l'attore non ha violato il contratto con la controparte, ma piuttosto ha potuto dimostrare di aver offerto i suoi servigi al Resistente, i membri della Camera è giunto alla conclusione che l'ammenda inflitta alla ricorrente da parte del Resistente l' del corpo per un importo di 100.000 euro non può essere accolta. Inoltre, la Camera ha sottolineato che per quanto riguarda il massimo reddito possibile mensile del richiedente per la stagione 2006/2007, l'ammenda inflitta su di lui è completamente sproporzionato e quindi non può essere accolto. Inoltre, e controllata, il corpo decide sottolineato il fatto che il Resistente non ha fornito prove documentali che il diritto del ricorrente a partecipare alla relativa procedura e quindi il suo diritto di essere sentito nella procedura dice che ha portato l'imposizione dell'ammenda è stata concessa . 23. In continuazione, e in applicazione dell'art. 17 del Regolamento, i membri dovevano deliberare se il Resistente è responsabile per i pagamenti in sospeso e di compensazione nei confronti dell'attore. 24. A questo proposito, per quanto riguarda la responsabilità del convenuto per pagamenti in sospeso è interessato, la Camera di Risoluzione delle Controversie dichiarato che quest'ultimo deve pagare all'attore il valore residuo del contratto di lavoro fino alla data effettiva di cessazione del contratto. 25. Considerando che il contratto è stato rescisso dalla Resistente il 10 agosto 2006, la Camera ha concluso che il Resistente deve pagare al ricorrente la pagamenti dovuti fino alla fine effettiva del contratto di lavoro su un pro-rata temporis. Di conseguenza e in considerazione di quanto sopra, il convenuto deve versare al ricorrente l'importo di USD 64.242 considerando i pagamenti dovuti per la stagione 2006/2007, sotto la trattativa privata. 26. In continuazione, la Camera ha rivolto la sua attenzione sulle conseguenze in relazione alla violazione del contratto di lavoro e ha concluso che ai sensi dell'art. 17 par. 1 del Regolamento del Resistente è tenuto a risarcire il ricorrente per la violazione del contratto. 27. A tal fine, la sezione di cui all'art. 17 par. 1 del Regolamento, in particolare alla non esaustivo di criteri oggettivi, e ha tenuto conto del compenso spettante al richiedente ai sensi del contratto di lavoro stipulato tra le parti della controversia in esame per la stagione 2006/2007, nonché il tempo rimanente sul contratto di lavoro ha detto a decorrere dalla data del contratto è stato risolto dal Resistente. Allo stesso modo, la Camera ha ritenuto che il richiedente è stato in grado di trovare un nuovo club. 28. In considerazione di tutto quanto sopra, la Camera di Risoluzione delle Controversie deciso che un importo di USD 330.000 appare ragionevole e giustificato, considerando in particolare la posizione della Resistente nell'ambito del presente procedimento. Di conseguenza, il convenuto è tenuto a versare all'attore la compensazione per un importo di USD 330.000. Allo stesso modo, il Resistente deve pagare l'attore USD 64.242 a titolo di corrispettivo che era dovuto a lui sotto la validità del contratto di lavoro. 29. Come risultato, la Camera ha deciso all'unanimità che il convenuto deve versare al ricorrente l'importo totale di USD 394.242. 30. Per concludere con, e tenendo conto delle considerazioni che precedono, la Camera ha deciso che la domanda riconvenzionale del convenuto contro l'attore per aver violato il contratto è respinta. III. Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. La richiesta presentata dal richiedente / Counter-Resistente, il giocatore A, è parzialmente accolta. 2. Il Resistente / Counter-attore, club di B, deve pagare al convenuto Claimant/Counter-, il giocatore A, l'importo totale di euro 394.242 entro 30 giorni dalla data di notifica della presente decisione. 3. Se la somma di cui sopra non viene pagata entro il termine di cui sopra un tasso di interesse del 5% all'anno vigore al momento della scadenza del termine stabilito e la questione attuale è presentata alla Commissione Disciplinare della FIFA, in modo che le necessarie sanzioni disciplinari possono essere inflitte . 4. Il Richiedente / Counter-Resistente, il giocatore A, è diretta ad informare il Resistente / Counter-attore, club di B, direttamente e immediatamente il numero di conto a cui il versamento deve essere fatto e di comunicare alla Camera di Risoluzione delle controversie di ogni pagamento ricevuto . 5. Qualsiasi reclamo presentato dal Richiedente / Counter-Resistente, il giocatore A, è stata respinta. 6. La domanda riconvenzionale del convenuto / Counter-attore, club di B, è completamente respinta. 7. Ai sensi dell'art. 61 par. 1 dello Statuto della FIFA, questa decisione può essere impugnata dinanzi alla Corte di Arbitrato per lo Sport (CAS). La dichiarazione di ricorso deve essere inviato direttamente al CAS entro 21 giorni dal ricevimento della notifica della presente decisione e deve contenere tutti gli elementi in conformità del punto 2 delle direttive impartite dal CAS, di cui una copia si allega alla presente. Entro altri 10 giorni successivi alla scadenza del termine per la presentazione della dichiarazione di ricorso, la ricorrente deve presentare una breve indicazione dei fatti e argomenti giuridici che danno luogo al ricorso con il CAS (cfr. punto 4 delle direttive). L'indirizzo completo e numero di contatto del CAS sono i seguenti: Tribunale Arbitrale dello Sport Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Svizzera Tel.: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org Per la Camera di Risoluzione delle Controversie: Jérôme Valcke Segretario Generale All.. CAS direttive ______________________________ F.I.F.A. - Dispute Resolution Chamber (2006-2007) - labour disputes – official version by www.fifa.com – Decision of the Dispute Resolution Chamber passed in Zurich, Switzerland, on 8 June 2007, in the following composition: Slim Aloulou (Tunisia), President (did not take part to the deliberations) Percival Zola Majavu (South Africa), member Philippe Diallo (France), member Theo van Seggelen (Netherlands), member John Didulica (Australia), member on the claim presented by the player A, from X, as “Claimant” / “Counter-Respondent” against the club, B, from Y, as “Respondent” / “Counter-Claimant” regarding outstanding remuneration on the basis of an employment contract concluded between the parties. I. Facts of the case 1. On 20 January 2006, player A, the Claimant, signed a “private” employment contract with club B, the Respondent, with a term to 31 May 2007. 2. On 27 January 2006, the aforementioned parties signed also a “standard” employment contract with a term from 27 January 2006 to 31 May 2007 and which was registered at the Y Football Federation. Pursuant to this standard contract, the Claimant was literally entitled to receive: - USD 480,000 in four instalment of USD 115,000 on 25 February, 31 March, 30 April and 20 May 2006; - USD 45,000 over 17 matches to be played in the 2006/2007 season; - USD 230,000 in ten equal instalments as from 15 June 2006, with a remaining amount of: - USD 80,000 in the form of match bonuses divided into 34 matches in the 2006/2007 season (depending whether the Claimant is in the start line- up or is substituted). 3. According to the financial provisions of the “private” employment contract, the Claimant was entitled to receive: - USD 265,000 net for the second part of the 2005/2006 season (period between 20 January 2006 and 31 May 2006) as follows: USD 105,000 no later than 15 February 2006, USD 115,000 due in four instalments (USD 30,000 on 25 February 2006, USD 30,000 on 31 March 2006, USD 30,000 on 30 April 2006 and USD 25,000 on 20 May 2006). The remaining USD 45,000 as match bonus of USD 2,650 per appearance. - USD 530,000 net for the 2006/2007 season (1 July 2006 to 31 May 2007 as follows: USD 210,000 no later than 15 July 2006, USD 230,000 due in ten instalments of the 15th of each month from August 2006 up to and including May 2007). The remaining USD 90,000 as match bonus of USD 2,650 per appearance. 4. Finally, the parties agreed that the Respondent would meet the costs of the Claimant's accommodation. 5. On 19 September 2006, the Claimant filed an action against the Respondent with FIFA and demanded salary payments as per the relevant due dates, accommodation costs and bonus as follows: - USD 210,000 15 July 2006 (agreed payment) - USD 230,000 Salaries due from 15 August 2006 to 15 May 2007 - USD 22,000 Accommodation for 11 months - USD 40,000 Bonus from 1 July 2006 to 31 May 2007 6. The Claimant stated that he had injured his knee in May 2006 and had subsequently agreed with the Respondent that he would undergo an examination in X. After this examination, he had quickly recovered and was even able to play for the X Association Team at the 2006 FIFA World Cup™. 7. Furthermore, the Claimant stated that the Respondent had contacted his agent, Mr. L, by telephone on 6 July 2006 and said that the Respondent was no longer interested in his services and that he should look for another club. The Claimant added that his agent had immediately rejected this notice of termination by the Respondent and subsequently sent the latter a fax dated 10 July 2006, with a copy to the Y Football Federation, pointing out that the parties still have a binding employment contract valid until 31 May 2007. The Claimant asserted that he was explicitly told by the Respondent not to come back but admitted having no evidence in this respect. 8. The Claimant also pointed out that he had neither ever received an official notice of termination from the Respondent nor a notice when he should be back at the Respondent’s campus. According to the Claimant, the outstanding salary payments were the only indication that the employment contract had been unilaterally terminated by the Respondent. 9. Moreover, according to the Claimant, the Respondent had subsequently failed to reply to a letter from his legal representative dated 25 August 2006, in which the Respondent had been requested to comment on the aforementioned circumstances. In this letter the Claimant stated that he was willing to continue playing for the Respondent's team. Particular reference is to be made to the fact that in the said letter the Claimant had requested the Respondent to comment with regard to: - Non-receipt of an official notice of termination - Indication of reasons for the unilateral termination - Confirmation that the Claimant should seek for a new club - Reasons for the failure to pay the Claimant's salary 10. In its reply, the Respondent emphasised in particular that the Claimant had not met his obligations under the contract, i.e. cutting-off all communication and failing to attend training sessions and matches as from July 2006, despite several requests to do so. 11. In this context, the Respondent presented a letter addressed to the Claimant dated 20 July 2006 in which it reminded the latter that its team had resumed training on 22 June 2006 and that the Claimant is still refusing to participate despite several requests to do so by the Respondent. The Respondent also informed the Claimant in the said communication that he would be fined for his conduct and requested the Claimant one last time to resume training immediately. 12. According to the Respondent, the Claimant failed to respond to this request and, in particular, did not take part in its team's first game in the Y league on 6 August 2006. 13. The Claimant's failure to attend the training sessions held on 9 and 10 August 2006 was confirmed by a notary public. 14. In accordance with the Respondent's internal regulations, a club body decided on 7 August 2006 to fine the Claimant with an amount of EUR 100,000. This decision was sent to the Claimant by a notary letter dated 15 August 2006. 15. The Respondent terminated the contract with the Claimant by a letter dated 10 August 2006, a copy of which was sent to the Y Football Federation on 23 August 2006. 16. The Respondent emphasised that it had not terminated the contract with the Claimant because of his physical impediment, but rather because of his misconduct, i.e. failure to attend training sessions and suspension of all contact. The Respondent is of the opinion that it had justified reason for terminating the contract pursuant to art. 28 and art. 30 of the Professional Football and Transfer Instructions. 17. In his second statement, the Claimant pointed out that it had been explained to him on his arrival that only the employment contract dated 20 January 2006 is relevant and that the standard employment contract dated 27 January 2006 had been issued for tax and social reasons only. According to the Claimant, a temporary address had been stated in the standard contract, which was only a municipal guest house. This address was, however, of no significance and could not be deemed as his relevant address, in particular not with regard to correspondence of legal nature. Furthermore, no such address had been entered in the private agreement dated 20 January 2006. Therefore, the Claimant requests and expects that the Dispute Resolution Chamber will only rely on the terms of the “private” contract dated 20 January 2006. 18. Furthermore, the Claimant emphasised that the Respondent had been informed of his whereabouts. He reiterated that he had been injured and had therefore travelled to X with the Respondent's permission and that he might take part with the X Association Team at the 2006 FIFA World Cup™ and afterwards would spend the summer holidays in X. According to the Claimant, this fact was confirmed by the contractual offer of three return flight tickets. In addition, the Claimant asserted that his agent had been in regular telephone contact with the Respondent. As a result of this contact, his agent had realised that the Respondent was no longer interested in his services and had suspended him from training sessions and the training camp. For this reason, his agent wrote to the Respondent on 10 July 2006 insisting that he would like to continue the contractual relationship. 19. According to the Claimant, the Respondent's letter dated 20 July 2006, i.e. instruction to attend trainings, had therefore been sent only after his agent's letter to the Respondent and, in addition, it had been sent to an address at which he could not be reached, even though the Respondent knew he was in X. No correspondence sent to the player's address as set forth in the official contract could be considered a notification to the Claimant. Moreover, the Claimant alleged that all of the Respondent's actions had taken place after his agent had contacted the Respondent. 20. The Claimant does not deny that he did not attend the training camp and the training sessions held by the Respondent's team. The reason lay, however, in the actions of the Respondent, who had suspended him. 21. The Claimant also pointed out that the notice of termination had been served by the Respondent only after his agent's letter to the Respondent. In addition, the notice of termination certified by the notary public had been sent to him only by means of receipt of the Respondent’s answer in the proceedings before FIFA. Also, the Respondent had not sent the notice of termination to his legal representative, who had already contacted the Respondent by letter dated 25 August 2006. 22. The Single Judge of the FIFA Players’ Status Committee decided on 26 January 2007 that the X Football Federation is authorized to provisionally register the player with its affiliated club, C. 23. In its second position, the Respondent rejected the arguments put forward by the Claimant and referred to the standard contract the parties signed, where the address of the Claimant was clearly indicated and which is to be considered the one to which correspondence can be addressed. 24. The Respondent reiterated that the Claimant did not implement his obligations by failing to attend trainings and matches of the Respondent and for cutting the communication. Thus, it deems having terminated the employment contract with the Claimant for just cause. The Respondent added that the notification of the said termination of contract was delivered to the Claimant by a notary public on 10 August 2006 on the address indicated in the contract, which is to be considered valid. 25. The Respondent invoked also that the Claimant’s statements are inconsistent with one another. Once he argues that the reasons for failing to attend trainings and matches of the Respondent, was due to the fact that he had been dismissed. On the other hand, he does not accept the termination of the contractual relationship since it was allegedly not sent to his actual address. Finally, he also mentioned that he was unable to attend trainings due to his injury. 26. The Respondent request the Claimant to pay USD 480,000 as well as the fine imposed on him amounting to EUR 100,000 plus legal interest. 27. In view of the counter-claim raised by the Respondent, the Claimant was again invited to provide his position. The Claimant referred in particular to the statement of the Respondent, according to which the latter allegedly confirmed that the Claimant’s address is at the Z. With regard to the amount claimed, the Claimant invokes that the Respondent does not provide any evidence or gives details for such amount. The Claimant pointed as well out that the Respondent does not provide evidence for any damage it incurred. Moreover, the Claimant underlines that the Respondent surprisingly claims nearly the same amount than he does in order to possibly enable the Dispute Resolution Chamber to set off the two claim against each other. 28. With regard to the fine claimed by the Respondent, the Claimant stressed that no hearing was being held by the relevant deciding body. Moreover, he emphasized that the reason for such fine, i.e. breach of contract allegedly committed by him, is being questioned in the present dispute. 29. In its final statement, the Respondent reiterated that the address contained in the standard employment contract is valid and is to be considered the official address of the Claimant. Furthermore, it maintains that by means of all the documents it submitted so far in the present procedure, it substantiated its damage caused by the Claimant. In particular, it explains that the termination of a contract causes damage to the parties. Moreover, it maintains having had quite some expenses in order to acquire the Claimant’s services. II. Considerations of the Dispute Resolution Chamber 1. First of all, the Chamber analysed whether it was competent to deal with the matter at stake. In this respect, it referred to art. 18 par. 2 and 3 of the Rules Governing the Procedures of the Players’ Status Committee and the Dispute Resolution Chamber. The present matter was submitted to FIFA on 19 September 2006, as a consequence the Chamber concluded that the revised Rules Governing Procedures (edition 2005) on matters pending before the decision making bodies of FIFA are applicable on the matter at hand. 2. With regard to the competence of the Chamber, art. 3 par. 1 of the above- mentioned Rules states that the Dispute Resolution Chamber shall examine its jurisdiction in the light of articles 22 to 24 of the current version of the Regulations for the Status and Transfer of Players (edition 2005). In accordance with art. 24 par. 1 in connection with art. 22 (b) of the aforementioned Regulations, the Dispute Resolution Chamber shall adjudicate on employment- related disputes between a club and a player that have an international dimension. 3. As a consequence, the Dispute Resolution Chamber is the competent body to decide on the present litigation involving an X player and a Y club regarding a claim in connection with an employment contract. 4. Subsequently, the members of the Chamber analyzed which edition of the Regulations for the Status and Transfer of Players should be applicable as to the substance of the matter. In this respect, the Chamber referred, on the one hand, to art. 26 par. 1 and 2 of the Regulations for the Status and Transfer of Players (edition 2005) and, on the other hand, to the fact that the relevant contract at the basis of the present dispute was signed in January 2006 and the claim was lodged at FIFA on 19 September 2006. In view of the aforementioned, the Chamber concluded that the current FIFA Regulations for the Status and Transfer of Players (edition 2005, hereinafter: the Regulations) are applicable to the case at hand as to the substance. 5. Entering into the substance of the matter, the Dispute Resolution Chamber acknowledged the documentation contained in the file and, in view of the circumstances of the case at stake, focused its attention on the question whether an unjustified breach of the relevant employment contract between the Claimant and the Respondent occurred and which party is responsible for such a possible breach of contract, and to verify and decide on the possible consequences of such a breach of contract. 6. In this respect, the members of the Chamber started by acknowledging that in January 2006, the Claimant and the Respondent signed a “private” employment contract and a “standard” employment contract respectively both valid until 31 May 2007. 7. Moreover, the members of the Chamber took note that by virtue of the “private” employment contract the Claimant was entitled to receive for the second part of the 2005/2006 season (period as from 20 January 2006 until 31 May 2006) the total net amount of USD 265,000 and for the season 2006/2007 (period as from 1 July 2006 until 31 May 2007) the total net amount of USD 530,000 (USD 210,000 by no later than 15 July 2006, USD 230,000 payable in ten instalments from August 2006 up to and including May 2007 and the remainder of USD 90,000 as match bonus). On the other hand, the Chamber took also note that under the “standard” employment contract, the Claimant was, inter alia, entitled to receive the amount of USD 480,000. 8. In continuation, the Chamber noted that the employment relationship entered into by and between the Claimant and the Respondent had been terminated by the latter unilaterally and with immediate effect by means of its letter dated 10 August 2006, a copy of which was addressed to the Y Football Federation. 9. In this respect, the members of the Chamber noted that whereas the Claimant requested allegedly contractually agreed payments, i.e. USD 210,000 which was due to be paid on 15 July 2006, USD 230,000 as salaries due to be paid as from 15 August 2006 until 15 May 2007 as well as bonus payments and the reimbursement of costs for accommodation, the Respondent, on the other hand, stated that the Claimant did not abide to the contractual obligations as provided in the contract, particularly emphasizing that the Claimant failed to take part in the trainings as well as in the first match of the club in the Y championship and did not inform it of his whereabouts. Moreover, the Respondent requests the Claimant to pay USD 480,000 as well as the fine imposed on him amounting to EUR 100,000. 10. In view of the above, the Dispute Resolution Chamber had, in a first step, to analyse if the Respondent had just cause to terminate the contract it signed with the Claimant. 11. In this respect, at first, the members present at the meeting considered the Respondent’s argument for having terminated the employment contract with the Claimant. The Chamber took note that the Respondent mainly maintains that the Claimant, despite notification dated 20 July 2006, by means of which it drew the Claimant’s attention to his contractual obligations, failed to take part in the trainings as from July 2006 and failed as well as in the first match of the club in the Y championship. In order to corroborate its allegations, the Respondent submitted several copies of notary certificates which record the absenteeism of the Claimant at the trainings of the Respondent’s team on 9 and 10 August 2006. Equally, the Respondent submitted a copy of its club bodies’ decision dated 7 August 2006 in which the Claimant was fined with an amount of EUR 100,000 for breach of his contractual obligations. 12. As a consequence, the members of the Chamber had to deliberate if the Claimant was authorised or had any other reasons for not being at the disposal of the Respondent as from July 2006. 13. In this regard, the Chamber took note that the Claimant stressed having received an injury in May 2006 and therefore went, with the authorisation of the Respondent, to X for treatment and subsequently played with the X Association Team during the 2006 FIFA World Cup Germany™. Moreover, the Claimant particularly maintained that the coach of the Respondent’s team called his agent by phone on 6 July 2006, informing that the Respondent is no longer interested in his services, that he should not appear to trainings and that he should start looking for new employment with another club. Furthermore, the Claimant stated that, thereupon, his agent contacted the Respondent by means of his correspondence dated 10 July 2006 and reminded the Respondent of the ongoing contractual relationship between the two parties until 31 May 2007. 14. Equally, while carefully reading the contents of the Respondent’s petition dated 20 October 2006 and submitted via the Y Football Federation, the latter confirmed that it did not terminate the contract with the Claimant due to the latter’s “disability to work” but rather for his alleged behaviour in contravention to the terms of the contract. In the Chamber’s view, such statement show that the Respondent was apparently aware of the player’s “disability to work” and that it thus follows that the Respondent appears to have been aware of the player’s stay in X. 15. Moreover, the members of the Chamber deemed it important to underscore that in accordance with the provisions contained in Annex 1 of the Regulations, clubs are, as a general rule, obliged to release the players registered with them if these players are called up by the association of the country of which they are nationals in order to play for its national team. Thus, the Chamber pointed out that, based on official sources known to the Chamber, the Claimant had been in Germany for the 2006 FIFA World Cup Germany™, while representing his national team. For the sake of good order, the Chamber clarified that, again in accordance with the provisions contained in the Regulations, clubs must release their players also for the period of preparation before the match, which is, for the final tournament of an international tournament, such as the 2006 FIFA World Cup Germany™, 14 days before the first match in the competition. 16. Subsequently, the Chamber duly noted the Claimant’s explanations according to which his agent was orally informed by the coach of the Respondent’s team on 6 July 2006 that his services were no longer needed and that he should look for a new employment with another club. Moreover, the deciding body noted that the Claimant’s agent addressed a letter dated 10 July 2006 to the Respondent pointing to the valid employment relationship between him and the Respondent to be valid until 31 May 2007. 17. In view of the above, taking into account the aforementioned latter dated 10 July 2006 from the Claimant’s agent to the Respondent, and the corresponding positive fax transmission report remitted to the deciding body, the Claimant appears to have offered his services to the Respondent and, most notably, the Respondent was informed of the player’s whereabouts, thus contrary to the Respondent allegations. The Claimant showed through his action his willingness to honour his part of the contract. 18. In this connection, the members of the Chamber could not grasp why the Respondent did not communicate directly with the Claimant via the latter’s agent, but instead referred to the address indicated in the “standard” employment contract signed between the two parties, to which it sent the relevant correspondence to the Claimant. 19. The Respondent’s unexpected reference to the “standard” employment contract with the alleged address of the Claimant indicated therein to which it addressed correspondence to the Claimant does not find the Chamber’s goodwill. The Chamber’s appreciation was strengthened by the fact that all of the Respondent’s actions towards the Claimant, i.e. its notification dated 20 July 2006, the notary public reports dated 9 and 10 August 2006 as well as the notice of termination dated 10 August 2006 took place after the Claimant’s agent had addressed a letter to the Respondent pointing to the valid employment contract, i.e. on 10 July 2006. 20. In view of all of the above, the Chamber unanimously reached the conclusion that the reasons raised by the Respondent for having just cause to terminate the employment contract with the Claimant have to be considered as unjustified. Therefore, the Dispute Resolution Chamber concluded that the Respondent, by means of its correspondence dated 10 August 2006, terminated the employment contract it entered into with the Claimant without just cause. 21. Before entering into the question of possible consequences for the Respondent for having terminated the contract with the Claimant without just cause, for the sake of completeness, the members referred to the fine one of the Respondent’s body imposed on the Claimant in the amount of EUR 100,000 on 7 August 2006. 22. In this context, having established that the Claimant did not breach the contract with the Respondent but rather was able to demonstrate having offered his services to the Respondent, the members of the Chamber came to the conclusion that the fine imposed on the Claimant by the Respondent’s body amounting to EUR 100,000 cannot be accepted. Moreover, the Chamber stressed that with regard to the maximum possible monthly income of the Claimant for the season 2006/2007, the fine imposed on him is completely disproportionate and thus cannot be accepted. Moreover and subsidiary, the deciding body pointed to the fact that the Respondent failed to provide documentary evidence that the Claimant’s right to participate in the relevant procedure and thus his right to be heard in the said procedure which led to the imposition of the fine was granted. 23. In continuation, and in application of art. 17 of the Regulations, the members had to deliberate whether the Respondent is accountable for outstanding payments and compensation towards the Claimant. 24. In this respect, as far as the responsibility of the Respondent for outstanding payments is concerned, the Dispute Resolution Chamber stated that the latter has to pay to the Claimant the remaining value of the employment contract until the effective date of termination of the contract. 25. Considering that the contract was terminated by the Respondent on 10 August 2006, the Chamber concluded that the Respondent must pay the Claimant the payments due until the effective end of the employment contract on a pro-rata basis. As a consequence and in view of the above, the Respondent must pay to the Claimant the amount of USD 64,242 considering the payments due for the season 2006/2007 under the private agreement. 26. In continuation, the Chamber turned its attention to the consequences in connection with the breach of the employment contract and concluded that in accordance with art. 17 par. 1 of the Regulations the Respondent is liable to pay compensation to the Claimant for the breach of contract. 27. To this end, the Chamber referred to art. 17 par. 1 of the Regulations, in particular to the non-exhaustive enumeration of objective criteria, and took into account the remuneration due to the Claimant under the employment contract signed between the parties to the present dispute for the season 2006/2007 as well as the time remaining on the said employment contract as from the date the contract was terminated by the Respondent. Equally, the Chamber considered that the Claimant has been able to find a new club. 28. In view of all of the above, the Dispute Resolution Chamber decided that an amount of USD 330,000 appears to be reasonable and justified, considering in particular the stance of the Respondent in the present procedure. Therefore, the Respondent is liable to pay to the Claimant the compensation in the amount of USD 330,000. Equally, the Respondent shall pay the Claimant USD 64,242 as remuneration which was due to him under the validity of the employment contract. 29. As a result, the Chamber unanimously decided that the Respondent must pay to the Claimant the total amount of USD 394,242. 30. To conclude with, and taking into account the above considerations, the Chamber decided that the counter-claim of the Respondent against the Claimant for having breached the contract is rejected. III. Decision of the Dispute Resolution Chamber 1. The claim lodged by the Claimant/Counter-Respondent, player A, is partially accepted. 2. The Respondent/Counter-Claimant, club B, must pay to the Claimant/Counter- Respondent, player A, the total amount of EUR 394,242 within 30 days as from the date of notification of this decision. 3. If the aforementioned sum is not paid within the aforementioned deadline an interest rate of 5% per year will apply as of expiry of the fixed time limit and the present matter shall be submitted to FIFA’s Disciplinary Committee, so that the necessary disciplinary sanctions may be imposed. 4. The Claimant/Counter-Respondent, player A, is directed to inform the Respondent/Counter-Claimant, club B, directly and immediately of the account number to which the remittance is to be made and to notify the Dispute Resolution Chamber of every payment received. 5. Any further claim lodged by the Claimant/Counter-Respondent, player A, is rejected. 6. The counter-claim of the Respondent/Counter-Claimant, club B, is fully rejected. 7. According to art. 61 par. 1 of the FIFA Statutes, this decision may be appealed against before the Court of Arbitration for Sport (CAS). The statement of appeal must be sent to the CAS directly within 21 days of receipt of notification of this decision and shall contain all the elements in accordance with point 2 of the directives issued by the CAS, a copy of which we enclose hereto. Within another 10 days following the expiry of the time limit for filing the statement of appeal, the appellant shall file a brief stating the facts and legal arguments giving rise to the appeal with the CAS (cf. point 4 of the directives). The full address and contact numbers of the CAS are the following: Court of Arbitration for Sport Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Switzerland Tel: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org For the Dispute Resolution Chamber: Jérôme Valcke General Secretary Encl. CAS directives ____________________________________
DirittoCalcistico.it è il portale giuridico - normativo di riferimento per il diritto sportivo. E' diretto alla società, al calciatore, all'agente (procuratore), all'allenatore e contiene norme, regolamenti, decisioni, sentenze e una banca dati di giurisprudenza di giustizia sportiva. Contiene informazioni inerenti norme, decisioni, regolamenti, sentenze, ricorsi. - Copyright © 2024 Dirittocalcistico.it