F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2006-2007) – le controversie di lavoro – versione non ufficiale by dirittocalcistico – Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 22 giugno 2007, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente (non ha preso parte alle deliberazioni) ESSA M. Saleh Al-Housani (Uniated Emirati Arabi), membro Philippe Diallo (Francia), membro Joaquim Evangelista (Portogallo), membro Philippe Piat (Francia), membro sulla domanda presentata da il giocatore X, rappresentata dal Sig. xxx xxxxx, avvocato, come attore contro la Club Y, xxxx, come convenuto sulla base di un contratto di lavoro stipulato tra le parti I. I fatti della controversia

F.I.F.A. - Camera di Risoluzione delle Controversie (2006-2007) - le controversie di lavoro - versione non ufficiale by dirittocalcistico - Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 22 giugno 2007, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente (non ha preso parte alle deliberazioni) ESSA M. Saleh Al-Housani (Uniated Emirati Arabi), membro Philippe Diallo (Francia), membro Joaquim Evangelista (Portogallo), membro Philippe Piat (Francia), membro sulla domanda presentata da il giocatore X, rappresentata dal Sig. xxx xxxxx, avvocato, come attore contro la Club Y, xxxx, come convenuto sulla base di un contratto di lavoro stipulato tra le parti I. I fatti della controversia 1. Il giocatore X, l'attore, e la Club Y, il Resistente, ha firmato un contratto di lavoro l'8 febbraio 2006 valida fino al 31 giugno 2008. 2. Secondo il contratto ha detto che il richiedente ha diritto a ricevere per il periodo dall'8 febbraio fino al 31 maggio 2006 l'importo complessivo di euro 110.000 (40.000 euro il 10 febbraio 2006, quattro volte EUR 7.500 e 40.000 euro divisi per 17 partite, vale a dire EUR 2350). 3. Per la stagione 2006/7 L'importo di 230.000 euro (90.000 euro il 15 agosto, dieci volte EUR 7.000 e 70.000 euro verrà versato a titolo di EUR 2.060 a partita) 4. Per la stagione 2007/8 L'importo di 250.000 euro (100.000 euro il 15 agosto, dieci volte EUR EUR 8.000 e 70.000 euro verrà versato a titolo di EUR 2.060 a partita). 5. Secondo il contratto il Resistente assegnerà una casa arredata e una macchina. L'affitto verrà pagato dal convenuto, ma le altre spese saranno a carico del Richiedente. 6. Il 5 ottobre 2006, l'attore contattato FIFA e ha spiegato che il 15 luglio 2006, dopo essere stato in Germania per la Coppa del Mondo che rappresenta la sua nazionale, ha contattato il Resistente al fine di essere informati su quale data ci si aspetta di avviare corsi di formazione. Tuttavia, il 7 agosto 2006, il Resistente gli mandò una lettera, per mezzo del quale il club lo ha informato che come lui non poteva frequentare la pratica d'estate, era libero di trovare una nuova squadra. 7. In considerazione di quanto sopra, l'attore è del parere che il Resistente risolto unilateralmente il contratto di lavoro e si chiede quindi per l'importo complessivo di euro 573.885 a titolo di risarcimento. 8. In particolare, la ricorrente chiede l'importo di euro 45.885 per il periodo dall'8 febbraio fino al 31 maggio 2006, l'importo di 230.000 euro per la stagione 2006/7, l'importo di 250.000 euro per la stagione 2007/8 e alloggio e auto costi per 24 mesi per un importo di EUR 48.000. 9. FIFA contattato la Resistente attraverso la Football Association xxxx il 5 ottobre, 17 ottobre e il 9 novembre 2006, ma non ha mai ricevuto alcuna risposta a tutti. 10. Su richiesta della FIFA l'attore ha spiegato il 19 marzo 2007, che non è stato in grado di trovare un nuovo club e che ha si è infortunato durante un processo in Russia e quindi le sue possibilità di trovare un nuovo club si sono deteriorati. II. Considerazioni della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. Prima di tutto, la Camera ha analizzato se era competente a trattare la questione in gioco. A questo proposito, si fa riferimento all'arte. 18 par. 2 e 3 del regolamento che disciplinano le procedure della Commissione per lo Status del Calciatore e la Camera di Risoluzione delle Controversie. La questione attuale è stato presentato alla FIFA il 5 ottobre 2006, come conseguenza della Camera ha concluso che le regole rivedute concernenti le procedure (edizione 2005) sulle questioni pendenti dinanzi gli organi decisionali della FIFA sono applicabili in materia a portata di mano. 2. Per quanto riguarda la competenza della Camera, art. 3 par. 1 dei suddetti regolamento precisa che la Camera di Risoluzione delle Controversie esamina la propria giurisdizione alla luce degli articoli da 22 a 24 della versione attuale del Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2005). Ai sensi dell'art. 24 par. 1, in connessione con l'arte. 22 (b) del Regolamento di cui sopra, la Camera di Risoluzione delle Controversie decide in merito alle relative all'occupazione controversie tra un club e un giocatore che ha una dimensione internazionale. 3. Di conseguenza, la Camera di Risoluzione delle Controversie è l'organo competente a decidere sul contenzioso in esame, che coinvolge un giocatore xxxx xxxx e un club per quanto riguarda un reclamo in relazione a un contratto di lavoro. 4. Successivamente, i membri della Camera ha analizzato l'edizione del Regolamento per lo Status ed il trasferimento dei giocatori dovrebbero essere applicabili a conoscere del merito della questione. A questo proposito, la sezione di cui, da un lato, all'arte. 26 par. 1 e 2 del Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2005) e, dall'altro, al fatto che il relativo contratto alla base della presente controversia è stato firmato l'8 febbraio 2006 e la richiesta è stata depositata presso FIFA il 5 ottobre 2006. In considerazione di quanto sopra, la Camera ha concluso che gli attuali regolamenti FIFA sullo status e il trasferimento dei calciatori (edizione 2005, qui di seguito: il Regolamento) sono applicabili al caso in esame nel merito. 5. In continuazione, ed entrando nel merito della questione, i membri della Camera ha iniziato riconoscendo che l'8 febbraio 2006 l'attore e il convenuto ha firmato un contratto di lavoro valido fino al 31 giugno 2008. In virtù del contratto ha detto che il richiedente ha diritto a ricevere per il periodo a partire dall'8 febbraio al 31 maggio 2006 l'importo totale di euro 110.000 (40.000 euro il 10 febbraio 2006, quattro volte EUR 7.500 e 40.000 euro diviso per 17 partite, vale a dire EUR 2.350). Per la stagione 2006/7 L'importo di 230.000 euro e per la stagione 2007/8 L'importo di 250.000 euro. Allo stesso modo, il Resistente assegnerà una casa arredata e una macchina. L'affitto verrà pagato dal convenuto, ma le altre spese saranno a carico del Richiedente. 6. A questo proposito, la Camera preso atto che, l'attore ha spiegato che dopo essere stato in Germania per la Coppa del Mondo che rappresenta la sua nazionale, ha contattato il Resistente al fine di essere informati su quale data ci si aspetta di avviare corsi di formazione. Tuttavia, il 7 agosto 2006, il Resistente gli mandò una lettera, per mezzo del quale il club lo ha informato che come lui non poteva frequentare la pratica d'estate, era libero di trovare una nuova squadra. In questo contesto, la Camera ha ritenuto che il ricorrente è del parere che il Resistente risolto unilateralmente il contratto e si chiede quindi per l'importo complessivo di euro 573.885 a titolo di risarcimento. 7. Rivolgendo la propria attenzione al Resistente, la Camera rimprovera il comportamento del convenuto, che non ha mai preso posizione nella disputa, pur essendo stato invitato a farlo dalla FIFA in diverse occasioni. In questo modo il Resistente ha rinunciato al suo diritto di difesa e accettato le accuse del richiedente. 8. Successivamente, la Camera ha iniziato le sue deliberazioni sottolineando che il ricorrente sostiene l'ammontare di 45.885 euro per il periodo a partire dall'8 febbraio al 31 maggio. In questo contesto, la Camera ha sottolineato che, come regola generale, un club rischia di annullare tutte le consistenze in essere contrattualmente concordate dalle parti per il periodo di tempo durante il quale il giocatore aveva reso i suoi servigi al club. 9. In considerazione del principio generale di cui sopra, nonché il fatto che il Resistente non ha preso posizione nella presente controversia, vale a dire non ha contestato la pretesa di parte attrice, la Camera ha concluso che il Resistente deve pagare l'importo presunto eccezionale di 45.885 euro per il periodo a decorrere dall'8 febbraio al 31 maggio al all'attore. 10. In continuazione, la Camera ha rivolto la sua attenzione alla posizione del ricorrente in merito che il Resistente risolto unilateralmente il relativo contratto di lavoro senza giusta causa nel mese di agosto 2007. 11. A questo proposito, la Camera ha preso atto del contenuto della corrispondenza relativa del 7 agosto 2006, per mezzo del quale il Resistente informati l'attore che, a causa della sua assenza durante gli allenamenti estivi non era più necessario come un giocatore del Resistente l' squadra ed era quindi libero di continuare la sua carriera con qualsiasi altro club. 12. Alla luce di quanto sopra, la Camera ha ritenuto importante sottolineare che, come principio generale, i club sono obbligati a liberare i propri giocatori per le squadre rappresentative registrati durante la Coppa del Mondo (cfr. art. 1 dell'allegato 1 del Regolamento). In questo contesto, la Camera ha sottolineato che il ricorrente era stato in Germania per la Coppa del Mondo 2006 dei suoi obblighi, rappresentando la sua squadra nazionale. 13. Di conseguenza, la Camera ha affermato che sulla base di tutta la documentazione a sua disposizione si deve concludere che il Resistente ha rescisso il contratto prematuramente nell'agosto del 2006 senza alcuna giustificazione. Come risultato, i membri della Camera ha concluso che il Resistente ha violato il contratto di lavoro stipulato con l'attore senza giusta causa. 14. In continuazione, la Camera ha rivolto la sua attenzione sulle conseguenze in relazione alla violazione del contratto di lavoro e ha concluso che ai sensi dell'art. 17 par. 1 del Regolamento del Resistente è tenuto a risarcire il ricorrente per la violazione del contratto. 15. In questo contesto, la Camera ha ritenuto che le richieste all'attore l'intero valore residuo del contratto di lavoro pertinenti, comprese spese di alloggio e auto, corrispondenti ad euro 528.000 a titolo di risarcimento per la violazione del contratto. 16. La sezione di cui all'art. 17 par. 1 del Regolamento, in particolare alla non esaustivo di criteri oggettivi, e ha preso in considerazione la retribuzione contrattualmente convenuto per la per la stagione 2006/7 l'importo di euro 230.000, per la stagione 2007/8 la quantità di 250.000 euro così come il tempo rimanente del contratto di lavoro, come detto dalla violazione del Resistente del contratto, vale a dire due stagioni. Allo stesso modo, la Camera ha ritenuto che il ricorrente non è stato in grado di trovare un nuovo club e che a quanto pare è si è infortunato durante un processo in Russia. Infine, la Camera ha inoltre ritenuto che il Resistente non ha partecipato alla presente procedura, anche se, essendo stato invitato a così. 17. In considerazione di tutto quanto sopra, i membri della Camera di Risoluzione delle Controversie ha concluso all'unanimità che il Resistente deve pagare una compensazione l'importo di EUR 350.000 per la violazione ingiustificata del contratto. 18. Come risultato, la Camera ha deciso che il convenuto deve versare al ricorrente l'importo complessivo di euro 395.885 (euro 45.885 per le retribuzioni arretrate e di euro 350.000 per la violazione ingiustificata del contratto). III. Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. La richiesta presentata dal Richiedente viene parzialmente accettata. 2. Il Resistente deve pagare al ricorrente l'importo complessivo di euro 395.885 entro 30 giorni dalla data di notifica della presente decisione. 3. Qualsiasi reclamo presentato dal ricorrente è respinta. 4. Se la somma di cui sopra non viene pagata entro il termine di cui sopra un tasso di interesse del 5% all'anno vigore al momento della scadenza del termine fisso e la questione attuale è presentata alla Commissione Disciplinare della FIFA, in modo che le necessarie sanzioni disciplinari possono essere inflitte . 5. Il Richiedente è diretta ad informare il Resistente direttamente e immediatamente il numero di conto sul quale l'rimessa deve essere fatto e di comunicare alla Camera di Risoluzione delle controversie di ogni pagamento ricevuto. 6. Ai sensi dell'art. 61 par. 1 dello Statuto della FIFA, questa decisione può essere impugnata dinanzi alla Corte di Arbitrato per lo Sport (CAS). La dichiarazione di ricorso deve essere inviato direttamente al CAS entro 21 giorni dal ricevimento della notifica della presente decisione e deve contenere tutti gli elementi in conformità del punto 2 delle direttive impartite dal CAS, di cui una copia si allega alla presente. Entro altri 10 giorni successivi alla scadenza del termine per la presentazione della dichiarazione di ricorso, la ricorrente deve presentare una breve indicazione dei fatti e argomenti giuridici che danno luogo al ricorso con il CAS (cfr. punto 4 delle direttive). L'indirizzo completo e numero di contatto del CAS sono i seguenti: Tribunale Arbitrale dello Sport Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Svizzera Tel.: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org Per la Camera di Risoluzione delle Controversie: Jérôme Valcke Segretario Generale All.. CAS direttive______________________________ F.I.F.A. - Dispute Resolution Chamber (2006-2007) - labour disputes – official version by www.fifa.com – Decision of the Dispute Resolution Chamber passed in Zurich, Switzerland, on 22 June 2007, in the following composition: Slim Aloulou (Tunisia), President (did not take part to the deliberations) Essa M. Saleh Al-Housani (Uniated Arab Emirates), member Philippe Diallo (France), member Joaquim Evangelista (Portugal), member Philippe Piat (France), member on the claim presented by the player X, xxx represented by Mr xxxxx, attorney at law, as Claimant against the club Y, xxxx, as Respondent on the basis of an employment contract concluded between the parties I. Facts of the case 1. The player X, the Claimant, and the club Y, the Respondent, signed an employment contract on 8 February 2006 valid until 31 June 2008. 2. According to the said contract the Claimant is entitled to receive for the period as from 8 February until 31 May 2006 the total amount of EUR 110,000 (EUR 40,000 on 10 February 2006, four times EUR 7,500 and EUR 40,000 divided by 17 matches, i.e. EUR 2,350). 3. For the season 2006/7 the amount of EUR 230,000 (EUR 90,000 on 15 August, ten times EUR 7,000 and EUR 70,000 will be paid as EUR 2,060 per match) 4. For the season 2007/8 the amount of EUR 250,000 (EUR 100,000 on 15 August, EUR ten times EUR 8,000 and EUR 70,000 will be paid as EUR 2,060 per match). 5. According to the contract the Respondent will allocate a furnished house and a car. The rent will be paid by the Respondent but other expenses will be paid by the Claimant. 6. On 5 October 2006, the Claimant contacted FIFA and explained that on 15 July 2006, after being in Germany for the World Cup representing his national team, he contacted the Respondent in order to be informed on which date he is expected to start trainings. However, on 7 August 2006, the Respondent sent him a letter, by means of which the club informed him that as he could not attend the summer practice, he was free to find a new team. 7. In view of the above, the Claimant is of the opinion that the Respondent unilaterally terminated the employment contract and he is therefore asking for the total amount of EUR 573,885 as compensation. 8. In particular, the Claimant claims the amount of EUR 45,885 for the period as from 8 February until 31 May 2006, the amount of EUR 230,000 for the season 2006/7, the amount of EUR 250,000 for the season 2007/8 and accommodation and car costs for 24 months in the amount of EUR 48,000. 9. FIFA contacted the Respondent through the xxxx Football Association on 5 October, 17 October and on 9 November 2006 but never received any answer at all. 10. Upon FIFA’s request the Claimant explained on 19 March 2007, that he has not been able to find a new club and that he has got injured during a trial in Russia and therefore his chances to find a new club have deteriorated. II. Considerations of the Dispute Resolution Chamber 1. First of all, the Chamber analysed whether it was competent to deal with the matter at stake. In this respect, it referred to art. 18 par. 2 and 3 of the Rules Governing the Procedures of the Players’ Status Committee and the Dispute Resolution Chamber. The present matter was submitted to FIFA on 5 October 2006, as a consequence the Chamber concluded that the revised Rules Governing Procedures (edition 2005) on matters pending before the decision making bodies of FIFA are applicable on the matter at hand. 2. With regard to the competence of the Chamber, art. 3 par. 1 of the above- mentioned Rules states that the Dispute Resolution Chamber shall examine its jurisdiction in the light of articles 22 to 24 of the current version of the Regulations for the Status and Transfer of Players (edition 2005). In accordance with art. 24 par. 1 in connection with art. 22 (b) of the aforementioned Regulations, the Dispute Resolution Chamber shall adjudicate on employment- related disputes between a club and a player that have an international dimension. 3. As a consequence, the Dispute Resolution Chamber is the competent body to decide on the present litigation involving a xxxx player and a xxxx club regarding a claim in connection with an employment contract. 4. Subsequently, the members of the Chamber analyzed which edition of the Regulations for the Status and Transfer of Players should be applicable as to the substance of the matter. In this respect, the Chamber referred, on the one hand, to art. 26 par. 1 and 2 of the Regulations for the Status and Transfer of Players (edition 2005) and, on the other hand, to the fact that the relevant contract at the basis of the present dispute was signed on 8 February 2006 and the claim was lodged at FIFA on 5 October 2006. In view of the aforementioned, the Chamber concluded that the current FIFA Regulations for the Status and the Transfer of Players (edition 2005, hereafter: the Regulations) are applicable to the case at hand as to the substance. 5. In continuation, and entering into the substance of the matter, the members of the Chamber started by acknowledging that on 8 February 2006 the Claimant and the Respondent signed an employment contract valid until 31 June 2008. By virtue of the said contract the Claimant is entitled to receive for the period as from 8 February until 31 May 2006 the total amount of EUR 110,000 (EUR 40,000 on 10 February 2006, four times EUR 7,500 and EUR 40,000 divided by 17 matches, i.e. EUR 2,350). For the season 2006/7 the amount of EUR 230,000 and for the season 2007/8 the amount of EUR 250,000. Equally, the Respondent will allocate a furnished house and a car. The rent will be paid by the Respondent but other expenses will be paid by the Claimant. 6. In this respect, the Chamber duly noted that, the Claimant explained that after being in Germany for the World Cup representing his national team, he contacted the Respondent in order to be informed on which date he is expected to start trainings. However, on 7 August 2006, the Respondent sent him a letter, by means of which the club informed him that as he could not attend the summer practice, he was free to find a new team. In this context, the Chamber considered that the Claimant is of the opinion that the Respondent unilaterally terminated the contract and he is therefore asking for the total amount of EUR 573,885 as compensation. 7. Turning its attention to the Respondent, the Chamber reproached the behaviour of the Respondent, who never took position in the dispute, despite having been asked to do so by the FIFA on several occasions. In this way the Respondent renounced to its right to defence and accepted the allegations of the Claimant. 8. Subsequently, the Chamber started its deliberations by emphasising that the Claimant claims the outstanding amount of EUR 45,885 for the period as from 8 February until 31 May. In this context, the Chamber underlined that, as a general rule, a club is liable to cancel all outstanding amounts contractually agreed upon by the parties for the period of time during which a player had rendered his services to the club. 9. In view of the above general principle as well as the fact that the Respondent never took position in the present dispute, i.e. did not contest the claim of the Claimant, the Chamber concluded that the Respondent has to pay the allegedly outstanding amount of EUR 45,885 for the period as from 8 February until 31 May to the Claimant. 10. In continuation, the Chamber turned its attention to the Claimant’s position with regard that the Respondent unilaterally terminated the relevant employment contract without just cause in August 2007. 11. In this respect, the Chamber took due note of the contents of the relevant correspondence dated 7 August 2006, by means of which the Respondent informed the Claimant that due to his absence during the summer trainings he was no longer needed as a player of the Respondent’s squad and he was therefore free to continue his career with any other club. 12. In light of the above, the Chamber deemed it important to underline that, as a general principle, clubs are obliged to release their registered players for representative teams during the World Cup (cf. art. 1 of annex 1 of the Regulations). In this context, the Chamber pointed out that the Claimant had been in Germany for the World Cup 2006 fulfilling his obligations by representing his national team. 13. Consequently, the Chamber stated that based on all documentation at its disposal it has to be concluded that the Respondent terminated the contract prematurely in August 2006 without justification. As a result, the members of the Chamber concluded that the Respondent breached the employment contract signed with the Claimant without just cause. 14. In continuation, the Chamber turned its attention to the consequences in connection with the breach of the employment contract and concluded that in accordance with art. 17 par. 1 of the Regulations the Respondent is liable to pay compensation to the Claimant for the breach of contract. 15. In this context, the Chamber considered that the Claimant requests the entire remaining value of the relevant employment contract, including accommodation and car costs, corresponding to EUR 528,000 as compensation for the breach of contract. 16. The Chamber referred to art. 17 par. 1 of the Regulations, in particular to the non- exhaustive enumeration of objective criteria, and took into account the contractually agreed remuneration for the for the season 2006/7 in the amount of EUR 230,000, for the season 2007/8 in the amount of EUR 250,000 as well as the time remaining on the said employment contract as from the Respondent’s breach of contract, i.e. two seasons. Equally, the Chamber considered that the Claimant has not been able to find a new club and that he apparently has got injured during a trial in Russia. Finally, the Chamber also considered that the Respondent never took part in the present procedure, although, having been invited to so. 17. In view of all of the above, the members of the Dispute Resolution Chamber unanimously concluded that the Respondent must pay a compensation on the amount of EUR 350,000 for the unjustified breach of contract. 18. As a result, the Chamber decided that the Respondent must pay to the Claimant the total amount of EUR 395,885 (EUR 45,885 for outstanding remuneration and EUR 350,000 for the unjustified breach of contract). III. Decision of the Dispute Resolution Chamber 1. The claim lodged by the Claimant is partially accepted. 2. The Respondent must pay to the Claimant the total amount of EUR 395,885 within 30 days as from the date of notification of this decision. 3. Any further claim lodged by the Claimant is rejected. 4. If the aforementioned sum is not paid within the aforementioned deadline an interest rate of 5% per year will apply as of expiring of the fixed time limit and the present matter shall be submitted to FIFA’s Disciplinary Committee, so that the necessary disciplinary sanctions may be imposed. 5. The Claimant is directed to inform the Respondent directly and immediately of the account number to which the remittance is to be made and to notify the Dispute Resolution Chamber of every payment received. 6. According to art. 61 par. 1 of the FIFA Statutes, this decision may be appealed against before the Court of Arbitration for Sport (CAS). The statement of appeal must be sent to the CAS directly within 21 days of receipt of notification of this decision and shall contain all the elements in accordance with point 2 of the directives issued by the CAS, a copy of which we enclose hereto. Within another 10 days following the expiry of the time limit for filing the statement of appeal, the appellant shall file a brief stating the facts and legal arguments giving rise to the appeal with the CAS (cf. point 4 of the directives). The full address and contact numbers of the CAS are the following: Court of Arbitration for Sport Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Switzerland Tel: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org For the Dispute Resolution Chamber: Jérôme Valcke General Secretary Encl. CAS directives _____________________________________
DirittoCalcistico.it è il portale giuridico - normativo di riferimento per il diritto sportivo. E' diretto alla società, al calciatore, all'agente (procuratore), all'allenatore e contiene norme, regolamenti, decisioni, sentenze e una banca dati di giurisprudenza di giustizia sportiva. Contiene informazioni inerenti norme, decisioni, regolamenti, sentenze, ricorsi. - Copyright © 2024 Dirittocalcistico.it