F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2006-2007) – le controversie di lavoro – versione non ufficiale by dirittocalcistico – Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 4 aprile 2007, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Mario Gallavotti (Italia), membro Ivan Gazidis (USA), membro Theo van Seggelen (Paesi Bassi), gli Carlos Soto (Cile), membro per il reclamo presentato dal giocatore, X, B, rappresentata dal Sig. Z, Attorney at Law come querelanti nei confronti del club, Y, G, come convenuto in merito a una controversia contrattuale sorto tra i fatti I. parti della controversia

F.I.F.A. - Camera di Risoluzione delle Controversie (2006-2007) - le controversie di lavoro - versione non ufficiale by dirittocalcistico - Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 4 aprile 2007, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Mario Gallavotti (Italia), membro Ivan Gazidis (USA), membro Theo van Seggelen (Paesi Bassi), gli Carlos Soto (Cile), membro per il reclamo presentato dal giocatore, X, B, rappresentata dal Sig. Z, Attorney at Law come querelanti nei confronti del club, Y, G, come convenuto in merito a una controversia contrattuale sorto tra i fatti I. parti della controversia 1. Il 15 luglio 2005, il X e il giocatore di football club Y concluso un contratto di lavoro valido a partire dalla data della firma fino al 30 giugno 2007. Secondo il detto contratto, il giocatore ha diritto a ricevere, tra l'altro, uno stipendio mensile di euro 745 e l'importo aggiuntivo di 120.000 euro che doveva essere versato secondo il seguente calendario: 30 settembre 2005: EUR 20.000 30 dicembre 2005: EUR 20.000 30 Marzo 2006: 20.000 euro 30 settembre 2006: 20.000 euro 30 dicembre 2006: 20.000 euro 30 Marzo 2007: 20.000 euro 2. Il 3 gennaio 2007, il giocatore X FIFA contattato tramite il suo rappresentante legale e ha spiegato che non aveva ricevuto le rate in scadenza il 30 settembre 2006 e 30 Dicembre 2006 di cui sopra, rispettivamente. Inoltre, Y non aveva lo avrebbe pagato premi per un importo di euro 2.400, che aveva avuto diritto a ricevere in conformità ai regolamenti interni del club. Di conseguenza, per mezzo della sua denuncia, il giocatore ha sostenuto X da Y l'ammontare presunto eccezionale di EUR 42.400. Il giocatore inoltre ha dichiarato che, nel caso in cui la somma in questione non è stato pagato fino al 5 gennaio 2007, ha chiesto di ricevere, a titolo di risarcimento per il mancato rispetto degli obblighi contrattuali, il valore restante del contratto composto dai seguenti importi: gli stipendi mensili gennaio 2007 - Giugno 2007: EUR 4470 Bonus di Pasqua: EUR 372,50 indennità di vacanza: EUR 372,50 rata dovuta il 30 marzo 2007: EUR 20.000 Totale: 25.215 euro 3. Inoltre, il giocatore ha chiesto la risoluzione del contratto di lavoro concluso con la Y a causa della presunta violazione del contratto da parte del club. 4. Il 5 gennaio 2007, il giocatore ha dichiarato che, con effetto immediato, che non avrebbe partecipato a tutte le attività ufficiali di Y fino FIFA ha emesso una decisione in merito al caso di specie. 5. Con lettera del 10 gennaio 2007, Y ha spiegato che dal settembre 2006, il giocatore X è stato negoziato con il presidente e amministratore delegato di Y, dato che il giocatore aveva espresso il desiderio di trasferire ad un altro club C alcio nel gennaio 2007. Il 28 dicembre 2006, le parti avevano presumibilmente giungere ad una comprensione orale, secondo la quale il giocatore aveva accettato di rinunciare al suo diritto alle quote rilevanti per settembre e dicembre 2006, pari a 20.000 euro ciascuno, nel caso in cui Y permetterebbe al giocatore di negoziare liberamente il suo trasferimento al club, senza rivendicare alcun indennizzo per il trasferimento in questione. 6. Y ha altresì dichiarato che, non appena aveva ricevuto la richiesta del giocatore, il 5 gennaio 2007, aveva immediatamente proceduto a contattare il giocatore per risolvere le quote rimanenti. Tuttavia, il giocatore così come il suo rappresentante legale era apparentemente stato disponibile durante tutta la giornata. A questo proposito, il club ha sostenuto che il giocatore aveva fissato il limite breve tempo di soli due giorni apposta per avere un motivo per rivendicare il valore residuo del contratto. 7. Al fine di tutelare i propri diritti, Y ha affermato di aver predisposto un "Out-of-Court denuncia e l'invito" del 7 gennaio 2007, che doveva essere presentato al giocatore insieme a un assegno per l'importo di euro 42.400. In detto documento, è stato dichiarato che, se il giocatore rifiuta di accettare l'assegno o essere assente da casa, il controllo sarebbe stato depositato presso il "Deposito e Prestiti" lo stesso giorno, presumibilmente in conformità di una regolare procedura legale G in cui il debitore deve seguire nel caso in cui il beneficiario rifiuta di ricevere i suoi debiti o non possa essere individuato. Il giocatore X è stato anche chiesto di tornare al club e di partecipare alle sue attività in conformità del contratto di lavoro in questione. Il detto "Out-of-Court denuncia e l'invito" è stato servito da un ufficiale giudiziario alla moglie del giocatore il 9 gennaio 2007, dato che il giocatore X non era in casa. Tuttavia, la moglie del giocatore aveva rifiutato di accettare l'assegno per l'importo di euro 42.400. 8. Il club, infine sostenuto che non era mai stato adempie ai suoi obblighi finanziari nei confronti dei suoi giocatori e che il mancato rispettivo iniziale per pagare le rate in sospeso era dovuto al accordo verbale che era evidentemente stato raggiunto con il giocatore. Di conseguenza, Y ha chiesto alla Camera di Risoluzione delle Controversie di non accettare la risoluzione unilaterale del contratto di lavoro e non per condannare il club a versare l'importo di euro 25.215 rivendicato dal X. player 9. Il 10 gennaio 2007, la FIFA ha ricevuto una dichiarazione del giocatore, secondo la quale non aveva mai oralmente accettato di rinunciare al suo diritto alle quote di settembre e dicembre 2006. Inoltre, il giocatore è sempre stata disponibile nel caso in cui il club aveva voluto mettersi in contatto con lui al momento del deposito della sua affermazione. Il giocatore ha inoltre ritenuto che, se il club avesse veramente intenzione di pagare immediatamente, le quote rimanenti, sarebbe stato in grado di pagare direttamente al suo conto bancario, invece di presentare il controllo da un ufficiale giudiziario, tanto più in considerazione del fatto che, dal luglio 2005, il club ha pagato tutti i compensi spettanti al giocatore per suo conto in banca. 10. Il 17 gennaio 2007, il giocatore ha dichiarato di aver ricevuto l'importo di 42.400 euro dal "Fondo Depositi e Prestiti" il 15 gennaio 2007. Tuttavia, il giocatore ha insistito sulla violazione del contratto da parte del club e la risoluzione del contratto, tra l'altro, dato che il rapporto professionale tra le parti sarebbero state irrimediabilmente reciso. 11. Il 18 gennaio 2007, il club Y contattato FIFA e ha dichiarato che raccogliendo l'importo di 42.400 euro, il giocatore ha in sostanza accettato l'insediamento del suo quote da parte del club, che è il motivo per il caso in questione doveva essere chiuso. Y ha anche espresso la sua chiara volontà di mantenere il giocatore in questione. A questo proposito, il club ha spiegato che le rate per settembre e dicembre 2006 non ha rappresentato i salari per i servizi resi, ma in programma rate sulla base di un contratto che scade nel giugno 2007, ossia il denaro prepagata in considerazione della buona performance del giocatore durante la tutto il periodo del contratto. Di conseguenza, se il giocatore dovrebbe essere liberato dai suoi obblighi contrattuali, avrebbe ricevuto denaro per servizi non resi e, quindi, si è arricchito ingiustamente. Infine, l'Y ha presentato due dichiarazioni dei testimoni dal vice presidente del club e di un giornalista sportivo, secondo la quale l'accordo invocato orale tra Y e X giocatore in merito presunta rinuncia del giocatore era stata effettivamente concluso. 12. Con lettera del 26 gennaio 2007, il club ha sollevato la questione del perché X aveva solo presentato la sua domanda nel gennaio 2007, anche se la rata di settembre 2006 era già stata dovuta per quattro mesi. Y ha sostenuto che la domanda del giocatore era stato presentato poco prima del periodo di registrazione in modo che al giocatore di essere liberato dai suoi obblighi contrattuali di negoziare il suo trasferimento in un altro club senza il consenso di Y. Inoltre, il club ha indicato che ha continuato a pagare il affitto del giocatore, nonché di fornire lui con uno dei veicoli del club, presumibilmente dimostrando che il giocatore era ancora nei servizi del club e che la Camera di Risoluzione delle Controversie aveva alcun motivo per ratificare la risoluzione del contratto in questione. 13. In corrispondenza del 26 gennaio 2007, la X giocatore decisamente smentito la dichiarazione del club, secondo cui le rate di settembre e dicembre 2006 sono stati una sorta di pagamento anticipato, invocando che non vi era alcun termine o condizione relativa al pagamento di tali importi. Di conseguenza, secondo il giocatore, la dichiarazione del club che era diventato ricco senza giusta causa era irricevibile. Il giocatore ha anche contestato le dichiarazioni dei testimoni forniti da Y, dato che non c'era mai stato un tale accordo orale come richiamato dal club. Il giocatore ha concluso che, in ogni caso, le conversazioni orali non poteva costituire una modifica di un contratto valido. 14. Il 12 febbraio 2007, la FIFA è stata informata dal X giocatore che, il 27 gennaio 2007, si era trasferito da casa fornito da Y e restituito l'auto del club. 15. Il 13 febbraio 2007, Y informato FIFA, in risposta alla dichiarazione del giocatore che il club avrebbe potuto pagare la rata in sospeso direttamente al suo conto in banca, che la politica pagamento di Y non era mai stato a regolare i pagamenti da effettuare depositi alla banca i suoi giocatori conti. Invece, tutti i giocatori hanno ricevuto i loro debiti attraverso controlli e firmato entrate corrispondenti. Delle rispettive entrate recanti il timbro del club, nonché la firma del giocatore X sono stati presentati alla FIFA il 20 febbraio 2007. Inoltre, Y ha sollevato la questione del perché il giocatore ha insistito nella sua azione contro il club, quanto il fatto che il club aveva consegnato il denaro al giocatore e che il giocatore accettato costituito una buona causa e materiale per respingere la domanda del giocatore in quanto irricevibile, in quanto presumibilmente fondata nel internazionali e comunitarie giurisprudenza sportiva. Tramite la stessa corrispondenza, l'Y ha inoltre informato FIFA che il giocatore aveva abbandonato la sua squadra e tornò in B, senza attendere la relativa decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie. 16. Il 13 marzo 2007, il giocatore X ha ribadito la sua posizione precedente e ha aggiunto che il club aveva a volte lo pagate tramite assegno e qualche volta trasferito il suo compenso al suo conto in banca. Il giocatore, inoltre, ha sottolineato che il fatto che Y aveva finalmente pagato la somma eccezionale di 42.400 euro non ha annullato la violazione del contratto da parte del club e la giusta causa per la risoluzione del contratto. Infine, il giocatore X ha dichiarato di aver lasciato G il 27 gennaio 2007, tra l'altro, dal momento che il club gli aveva chiesto di liberare l'appartamento e restituire la macchina che era a sua disposizione. Pertanto, e poiché non vi era alcun significato a rimanere in sol perché aveva risolto il contratto per giusta causa, aveva deciso di ritornare nel proprio paese con la sua famiglia. 17. A causa di tutto quanto sopra, le richieste X Player la Camera di Risoluzione delle Controversie per convalidare la risoluzione del relativo contratto per giusta causa e per condannare Y a pagare al giocatore un risarcimento per violazione del contratto pari a EUR 25.215. Le richieste club Y la Camera di Risoluzione delle Controversie di abbandonare la pretesa del giocatore X in quanto irricevibile. II. Considerazioni della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. Prima di tutto, la Camera di Risoluzione delle Controversie dovuto analizzare se fosse competente a trattare la questione a portata di mano. A questo proposito, si fa riferimento all'arte. 18 punti. 2 e 3 del regolamento che disciplinano le procedure della Commissione per lo Status del Calciatore e la Camera di Risoluzione delle Controversie. La questione attuale è stato presentato alla FIFA il 3 gennaio 2007, di conseguenza, la Camera di Risoluzione delle Controversie ha concluso che le regole rivedute concernenti le procedure (edizione 2005) sulle questioni pendenti dinanzi gli organi decisionali della FIFA sono applicabili in materia a portata di mano. 2. Per quanto riguarda la competenza della Camera di Risoluzione delle Controversie, art. 3 par. 1 dei suddetti regolamento precisa che la Camera di Risoluzione delle Controversie esamina la propria giurisdizione alla luce degli articoli da 22 a 24 della versione attuale del Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2005). Ai sensi dell'art. 24 par. 1, in connessione con l'arte. 22 b) del Regolamento di cui sopra, la Camera di Risoluzione delle Controversie decide in merito alle relative all'occupazione controversie tra un club e un giocatore che ha una dimensione internazionale. 3. Pertanto, la Camera di Risoluzione delle Controversie ha concluso che è l'organo competente a decidere sul contenzioso in esame, che coinvolge un giocatore da un club di B e da G in merito a una controversia in relazione con il contratto di lavoro stipulato tra le parti suddette in data 15 luglio 2005. 4. Successivamente, la Camera di Risoluzione delle Controversie analizzato l'edizione del Regolamento per lo Status ed il trasferimento dei giocatori dovrebbero essere applicabili a conoscere del merito della questione. A questo proposito, la sezione di cui, da un lato, all'arte. 26 punti. 1 e 2 del Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2005) e, dall'altro, alle circostanze che il contratto in questione era stato concluso il 15 luglio 2005 e che la domanda del giocatore è stata presentata con la FIFA il 3 gennaio 2007. In considerazione di quanto sopra, la Camera di Risoluzione delle Controversie ha concluso che gli attuali regolamenti FIFA sullo status e trasferimenti dei giocatori (edizione 2005, di seguito, i regolamenti) sono applicabili nel caso in esame nel merito. 5. Entrando nel merito della questione, la Camera di Risoluzione delle Controversie ritenuto che prima di tutto doveva concentrarsi sulla questione se il contratto di lavoro concluso tra l'attore e il convenuto il 15 luglio 2005, a partire dalla data della firma al 30 giugno 2007 , era stata revocata dal Richiedente per giusta causa o meno. 6. In primo luogo, la Camera ha riconosciuto che la X attore considerato il fallimento della Club Y per pagare le rate che erano esigibili il 30 settembre 2006 e 30 dicembre 2006, rispettivamente, così come i premi per un importo di euro 2.400 a costituire una giusta causa per la cessazione del contratto di collocamento competente. 7. Inoltre, i membri della Camera di Risoluzione delle Controversie notato che per mezzo del suo reclamo datato 3 gennaio 2007, il giocatore X aveva annunciato la sua intenzione di recedere dal contratto e aveva fissato un termine di due giorni, al fine per il club a pagare l'importo residuo , in mancanza del quale il giocatore avrebbe rivendicare il valore residuo del contratto a titolo di risarcimento per violazione del contratto. 8. A questo proposito, la Camera di Risoluzione delle Controversie notare che il club aveva, dopo aver dovuto far fronte con l'affermazione del giocatore, prontamente redatto un "Out-of-Court denuncia e l'invito" che era servita alla moglie del giocatore da un ufficiale giudiziario il 9 gennaio 2007. Inoltre, l'ufficiale giudiziario ha avuto allo stesso tempo, a quanto pare è stata affidata la consegna di un assegno per l'importo delle rate in sospeso e poi premi che, nel caso in cui non poteva essere consegnati al giocatore, doveva essere depositati presso il " Depositi e Prestiti Fund ". A questo proposito, la Camera di Risoluzione delle Controversie versato nella dovuta considerazione il fatto che la dichiarazione di Y, secondo la quale il presente procedimento costituisce un regolare procedimento legale in G che un debitore deve seguire nel caso in cui il beneficiario rifiuta di ricevere le sue quote o non può essere posizionato, non era stato contestato dal giocatore X. Il giocatore aveva invece risposto che il club potrebbe aver trasferito l'importo residuo sul suo conto bancario, dal momento che questo aveva presumibilmente sempre stata la procedura di pagamento regolare dal luglio 2005. A questo proposito, i membri della Camera di Risoluzione delle Controversie ha preso debitamente atto del fatto che questa affermazione del giocatore aveva dimostrato di essere imprecisi, come evidenziato dal club e riconosciuto anche dal giocatore nella sua corrispondenza del 13 marzo 2007. 9. Con riferimento a quanto sopra, la Camera ha riconosciuto che, mentre la moglie del giocatore X aveva accettato il "Out-of-Court denuncia e l'invito" il 9 gennaio 2007, aveva a quanto pare ha rifiutato di ricevere l'assegno per l'importo di euro 42.400 che era stato presentato a lei dal dell'ufficiale giudiziario. A questo proposito, la Camera accertato che il giocatore non aveva né contestava l'accusa rispettiva né fornito alcuna giustificazione per il rifiuto da parte della moglie. Per quanto riguarda l'argomento successivo del giocatore, secondo cui il controllo presentato dalla ufficiale giudiziario non è stato possibile verificare immediatamente se era coperto o no, la Camera non ha trovato questo ragionamento ad essere del tutto convincente, dato che il giocatore aveva a quanto pare regolarmente ricevuto il suo compenso dal club mediante controlli senza lamentare alcun problema al riguardo. 10. La Camera di Risoluzione delle Controversie, inoltre, osservato che il giocatore X aveva omesso di presentare alcuna prova per dimostrare che la Camera aveva tentato senza successo di ricevere delle rate in sospeso e premi da Y o mettere in mora il club prima di presentare la sua domanda con la FIFA. La Camera di Risoluzione delle Controversie ha altresì preso atto del fatto che il giocatore aveva smesso di rendere i suoi servizi per il club a partire dal 5 gennaio 2007 e aveva lasciato G davanti alla Camera di Risoluzione delle Controversie era riuscito a prendere una decisione nel caso di specie. In considerazione di quanto precede, la Camera ha rilevato che il giocatore X non aveva dimostrato di aver intrapreso ogni sforzo di sorta con l'obiettivo di giungere a una composizione amichevole della questione, presente prima di procedere alla risoluzione del contratto e la presentazione della sua domanda con FIFA all'inizio del periodo di trasferimento inizio. 11. In considerazione di quanto sopra, e in particolare in vista del termine sorprendentemente breve fissato dal giocatore per il club per risolvere l'importo residuo, i membri della Camera di Risoluzione delle Controversie scoperto che non avevano alternativa se non quella di dubitare che il giocatore aveva X agito in buona fede nel caso di specie. Nonostante la questione se non ci fosse stato un accordo verbale tra il giocatore e il club per quanto riguarda le quote rimanenti di settembre e dicembre 2006, la Camera ha ritenuto che il club aveva, non appena per la prima volta verificabile era stato affrontato con l'affermazione del giocatore, prontamente proceduto al pagamento del saldo, questa apparentemente e uncontestedly secondo una procedura stabilita dalla legge nazionale di G, e che pertanto le circostanze a portata di mano non giustificare una risoluzione del contratto per giusta causa su la parte del giocatore B. 12. I membri della Camera di Risoluzione delle Controversie sono anche ansiosi di sottolineare che il club non era mai stato apparentemente in mancanza di stipendi mensili del giocatore, che era uncontestedly stati debitamente versati dal Resistente. A questo proposito, la Camera ha sottolineato che l'importo residuo di euro 42.400, non era stato composto da stipendi mensili del giocatore, ma da pagamenti ordinari programmati previsti dal contratto di lavoro rilevante e premi per le partite. La Camera di Risoluzione delle Controversie ha anche tenuto conto del fatto che il club aveva ribadito il suo interesse a mantenere la X giocatore e aveva apparentemente continuato a pagare l'affitto del giocatore e il luogo di un auto a disposizione del giocatore anche dopo aver presentato la sua domanda. Di conseguenza, la Camera ha rilevato che non essere d'accordo con le accuse del giocatore X, secondo cui il club aveva agito in mala fede verso di lui. 13. Alla luce di tutte le suddette circostanze della fattispecie, la Camera di Risoluzione delle Controversie stabilito che la Club Y non poteva essere considerata di aver commesso una violazione del contratto giustificare una risoluzione del relativo contratto per giusta causa e il pagamento di una indennizzo corrispondente. Pertanto, la Camera ha stabilito che il contratto alla base della presente controversia era ancora valido. III. Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. La pretesa del ricorrente, X, viene rifiutato. 2. È accertato che un valido rapporto contrattuale esiste ancora tra l'attore, X, e il Resistente, Y. 3. Ai sensi dell'art. 61 par. 1 dello Statuto della FIFA, questa decisione può essere impugnata dinanzi alla Corte di Arbitrato per lo Sport (CAS). La dichiarazione di ricorso deve essere inviato direttamente al CAS entro 21 giorni dal ricevimento della notifica della presente decisione e deve contenere tutti gli elementi in conformità del punto 2 delle direttive impartite dal CAS, di cui una copia si allega alla presente. Entro altri 10 giorni successivi alla scadenza del termine per la presentazione della dichiarazione di ricorso, la ricorrente deve presentare una breve indicazione dei fatti e argomenti giuridici che danno luogo al ricorso con il CAS (cfr. punto 4 delle direttive). L'indirizzo completo e numero di contatto del CAS sono i seguenti: Château de Béthusy Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Svizzera Tel.: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 info@tas-cas.org www.tas- cas.org Per la Camera di Risoluzione delle Controversie: Urs Linsi Segretario Generale All.. CAS direttive______________________________ F.I.F.A. - Dispute Resolution Chamber (2006-2007) - labour disputes – official version by www.fifa.com – Decision of the Dispute Resolution Chamber passed in Zurich, Switzerland, on 4 April 2007, in the following composition: Slim Aloulou (Tunisia), Chairman Mario Gallavotti (Italy), Member Ivan Gazidis (USA), Member Theo van Seggelen (Netherlands), Member Carlos Soto (Chile), Member on the claim presented by the player, X, B, represented by Mr Z, Attorney at Law as Claimant against the club, Y, G, as Respondent regarding a contractual dispute arisen between the parties I. Facts of the case 1. On 15 July 2005, the player X and the football club Y concluded an employment contract valid from the date of signature until 30 June 2007. According to the said contract, the player was entitled to receive, inter alia, a monthly salary of EUR 745 and the additional amount of EUR 120,000 which was to be paid according to the following schedule: 30 September 2005: EUR 20,000 30 December 2005: EUR 20,000 30 March 2006: EUR 20,000 30 September 2006: EUR 20,000 30 December 2006: EUR 20,000 30 March 2007: EUR 20,000 2. On 3 January 2007, the player X contacted FIFA via his legal representative and explained that he had not received the above-mentioned instalments due on 30 September 2006 and 30 December 2006, respectively. Furthermore, Y had allegedly not paid him premiums amounting to EUR 2,400, which he had been entitled to receive in accordance with the internal regulations of the club. Consequently, by means of his complaint, the player X claimed from Y the allegedly outstanding amount of EUR 42,400. The player furthermore declared that, in case the relevant sum was not paid until 5 January 2007, he requested to receive, as compensation for the non-respect of contractual obligations, the remaining value of the contract composed by the following amounts: Monthly salaries January 2007 - June 2007: EUR 4,470 Easter Bonus: EUR 372.50 Holiday Allowance: EUR 372.50 Instalment due on 30 March 2007: EUR 20,000_____ Total: EUR 25,215 3. Furthermore, the player demanded the termination of the labour agreement concluded with Y due to the alleged breach of contract on the part of the club. 4. On 5 January 2007, the player declared that, with immediate effect, he would not participate in any official activities of Y until FIFA issued a decision regarding the present case. 5. By letter dated 10 January 2007, Y explained that since September 2006, the player X had been negotiating with the president and CEO of Y, since the player had expressed his wish to transfer to another football club in January 2007. On 28 December 2006, the parties had allegedly come to an oral understanding, according to which the player had agreed to waive his right to the relevant instalments for September and December 2006, amounting to EUR 20,000 each, in case Y would allow the player to freely negotiate his transfer without the club claiming any compensation for the respective transfer. 6. Y furthermore declared that as soon as it had received the claim of the player on 5 January 2007, it had immediately proceeded to contact the player in order to settle the outstanding instalments. However, the player as well as his legal representative had apparently been unavailable during the entire day. In this respect, the club alleged that the player had set the short time limit of just two days on purpose in order to have a reason to claim the remaining value of the contract. 7. In order to safeguard its rights, Y claimed having prepared an “Out-of-Court Complaint and Invitation” dated 7 January 2007 which was to be presented to the player along with a cheque in the amount of EUR 42,400. In the said document, it was held that, should the player refuse to accept the cheque or be absent from home, the cheque would be deposited with the “Deposit and Loans Fund” on the same day, allegedly in compliance with a regular legal procedure in G which a debtor must follow in case the payee refuses to receive his/her dues or cannot be located. The player X was also asked to return to the club and to participate in its activities in accordance with the relevant employment contract. The said “Out-of-Court Complaint and Invitation” was served by a court bailiff to the player’s wife on 9 January 2007, since the player X was not at home. However, the player’s wife had refused to accept the cheque in the amount of EUR 42,400. 8. The club finally maintained that it had never been in default of its financial obligations towards its players and that the respective initial failure to pay the outstanding instalments was due to the oral agreement which had apparently been reached with the player. Consequently, Y requested the Dispute Resolution Chamber not to accept the unilateral termination of the employment contract and not to condemn the club to pay the amount of EUR 25,215 claimed by the player X. 9. On 10 January 2007, FIFA received a statement of the player, according to which he had never orally agreed to waive his right to the instalments for September and December 2006. Furthermore, the player had always been available in case the club had wished to contact him upon the filing of his claim. The player also deemed that, if the club had really intended to immediately pay the outstanding instalments, it would have been able to pay them directly to his bank account instead of presenting the cheque by a court bailiff; even more so in view of the fact that, since July 2005, the club had been paying all remuneration due to the player to his bank account. 10. On 17 January 2007, the player declared having received the amount of EUR 42,400 from the “Deposit and Loans Fund” on 15 January 2007. However, the player insisted on the breach of contract on the part of the club and the termination of the contract, inter alia, since the professional relationship between the parties had allegedly been irretrievably severed. 11. On 18 January 2007, the club Y contacted FIFA and declared that by collecting the amount of EUR 42,400, the player had in essence accepted the settlement of his dues by the club, which is why the case at hand was to be closed. Y also expressed its clear wish to keep the player in question. In this respect, the club explained that the instalments for September and December 2006 did not represent wages for rendered services, but scheduled instalments on the basis of a contract which expires in June 2007, i.e. prepaid money in consideration of the player’s good performance during the entire contract period. Consequently, if the player should be released from his contractual obligations, he would have received money for services not rendered and, thereby, enriched himself unjustly. Finally, the Y presented two witness statements from the vice president of the club and a sports journalist, according to which the invoked oral agreement between Y and the player X regarding the player’s alleged waiver had indeed been concluded. 12. By letter dated 26 January 2007, the club raised the question why X had only filed his claim in January 2007, although the instalment of September 2006 had already been due for four months. Y maintained that the player’s claim had been lodged just before the registration period in order for the player to be released from his contractual obligations to negotiate his transfer to another club without the consent of Y. Furthermore, the club indicated that it continued to pay the rent of the player as well as to provide him with one of the club’s vehicles, allegedly demonstrating that the player was still in the services of the club and that the Dispute Resolution Chamber had no reason to ratify the termination of the relevant contract. 13. By correspondence dated 26 January 2007, the player X decidedly refuted the statement of the club, according to which the instalments of September and December 2006 were some sort of prepayment, invoking that there was no term or condition regarding the payment of those amounts. Consequently, according to the player, the statement of the club that he had become richer without just cause was inadmissible. The player also contested the witness statements provided by Y, since there had never been such an oral agreement as invoked by the club. The player concluded that, in any case, oral conversations could not constitute an amendment to a valid contract. 14. On 12 February 2007, FIFA was informed by the player X that, on 27 January 2007, he had moved from the apartment provided by Y and returned the club’s car. 15. On 13 February 2007, Y informed FIFA, in response to the player’s statement that the club could have paid the outstanding instalment directly to his bank account, that the payment policy of Y had never been to settle payments by making deposits to its players’ bank accounts. Instead, all players received their due amounts by cheques and signed corresponding receipts. Respective receipts bearing the stamp of the club as well as the signature of the player X were presented to FIFA on 20 February 2007. Furthermore, Y raised the question as to why the player insisted in his action against the club, since the fact that the club had handed out the money to the player and that the player accepted it constituted a good and material cause for dismissing the player’s application as inadmissible, as allegedly established in international and EU sports jurisprudence. By means of the same correspondence, the Y also informed FIFA that the player had abandoned his team and returned to B, without waiting for the relevant decision of the Dispute Resolution Chamber. 16. On 13 March 2007, the player X reiterated his previous position and added that the club had sometimes paid him by cheque and sometimes transferred his remuneration to his bank account. The player furthermore pointed out that the fact that Y had finally paid the outstanding amount of EUR 42,400 did not annul the breach of contract on the part of the club and the just cause for the termination of the contract. Finally, the player X declared having left G on 27 January 2007, inter alia since the club had asked him to vacate the apartment and give back the car which was at his disposition. Therefore, and since there was no meaning in staying in G because he had terminated the contract for just cause, he had decided to return to his country with his family. 17. On account of all of the above, the player X requests the Dispute Resolution Chamber to validate the termination of the relevant contract for just cause and to condemn Y to pay to the player compensation for breach of contract amounting to EUR 25,215. The club Y requests the Dispute Resolution Chamber to drop the claim of the player X as inadmissible. II. Considerations of the Dispute Resolution Chamber 1. First of all, the Dispute Resolution Chamber had to analyse whether it was competent to deal with the matter at hand. In this respect, it referred to art. 18 paras. 2 and 3 of the Rules Governing the Procedures of the Players’ Status Committee and the Dispute Resolution Chamber. The present matter was submitted to FIFA on 3 January 2007, as a consequence the Dispute Resolution Chamber concluded that the revised Rules Governing Procedures (edition 2005) on matters pending before the decision making bodies of FIFA are applicable on the matter at hand. 2. With regard to the competence of the Dispute Resolution Chamber, art. 3 par. 1 of the above-mentioned Rules states that the Dispute Resolution Chamber shall examine its jurisdiction in the light of articles 22 to 24 of the current version of the Regulations for the Status and Transfer of Players (edition 2005). In accordance with art. 24 par. 1 in connection with art. 22 b) of the aforementioned Regulations, the Dispute Resolution Chamber shall adjudicate on employment-related disputes between a club and a player that have an international dimension. 3. Therefore, the Dispute Resolution Chamber concluded that is the competent body to decide on the present litigation involving a player from B and a club from G regarding a dispute in connection with the employment contract concluded between the said parties on 15 July 2005. 4. Subsequently, the Dispute Resolution Chamber analyzed which edition of the Regulations for the Status and Transfer of Players should be applicable as to the substance of the matter. In this respect, the Chamber referred, on the one hand, to art. 26 paras. 1 and 2 of the Regulations for the Status and Transfer of Players (edition 2005) and, on the other hand, to the circumstances that the relevant contract had been concluded on 15 July 2005 and that the player’s claim was lodged with FIFA on 3 January 2007. In view of the aforementioned, the Dispute Resolution Chamber concluded that the current FIFA Regulations for the Status and Transfers of Players (edition 2005, hereinafter; the Regulations) are applicable in the case at hand as to the substance. 5. Entering into the substance of the matter, the Dispute Resolution Chamber deemed that first and foremost it had to focus on the question whether the employment contract concluded between the Claimant and the Respondent on 15 July 2005, valid from the date of signature until 30 June 2007, had been terminated by the Claimant for just cause or not. 6. Firstly, the Chamber acknowledged that the player X considered the failure of the club Y to pay the instalments which had become due on 30 September 2006 and 30 December 2006, respectively, as well as premiums amounting to EUR 2,400 to constitute a just cause for the termination of the relevant employment contract. 7. Furthermore, the members of the Dispute Resolution Chamber noted that by means of his complaint dated 3 January 2007, the player X had announced his intention to terminate the contract and had set a deadline of two days in order for the club to pay the outstanding amount, in default of which the player would claim the remaining contract value as compensation for breach of contract. 8. In this respect, the Dispute Resolution Chamber noted that the club had, upon having been confronted with the player’s claim, promptly drafted an “Out-of- Court Complaint and Invitation” which was served to the player’s wife by a court bailiff on 9 January 2007. Furthermore, the court bailiff had at the same time apparently been entrusted with the delivery of a cheque in the amount of the then outstanding installments and premiums which, in case it could not be handed out to the player, was to be deposited with the “Deposit and Loans Fund”. In this regard, the Dispute Resolution Chamber paid due consideration to the fact that the statement of Y, according to which this proceeding constituted a regular legal procedure in G which a debtor must follow in case the payee refuses to receive his/her dues or cannot be located, had not been contested by the player X. The player had instead replied that the club could have transferred the outstanding amount to his bank account, since this had allegedly always been the regular payment procedure since July 2005. In this respect, the members of the Dispute Resolution Chamber took due note of the fact that this assertion of the player had proved to be inaccurate, as evidenced by the club and also acknowledged by the player in his correspondence dated 13 March 2007. 9. With regard to the foregoing, the Chamber acknowledged that, whereas the wife of the player X had accepted the “Out-of-Court Complaint and Invitation” on 9 January 2007, she had apparently refused to receive the cheque in the amount of EUR 42,400 which had been presented to her by the court bailiff. In this respect, the Chamber ascertained that the player had neither contested the respective allegation nor presented any justification for this refusal on the part of his wife. As to the subsequent argument of the player, according to which the cheque presented by the court bailiff could not be verified immediately as to whether it was covered or not, the Chamber did not find this reasoning to be entirely convincing, since the player had apparently regularly received his remuneration from the club by means of cheques without alleging any problems in this respect. 10. The Dispute Resolution Chamber furthermore observed that the player X had omitted to present any evidence to the Chamber demonstrating that he had unsuccessfully attempted to receive the outstanding installments and premiums from Y or put the club in default before lodging his claim with FIFA. The Dispute Resolution Chamber also took note of the fact that the player had stopped rendering his services for the club as of 5 January 2007 and had left G before the Dispute Resolution Chamber had been able to come to a decision in the present case. In view of the foregoing, the Chamber found that the player X had failed to demonstrate that he had undertaken any efforts whatsoever with the aim of reaching an amicable settlement to the present matter before proceeding to the termination of the contract and the filing of his claim with FIFA at the beginning of the commencing transfer period. 11. On account of the above, and particularly in view of the strikingly short time limit set by the player for the club to settle the outstanding amount, the members of the Dispute Resolution Chamber found that they had no alternative but to doubt that the player X had acted in good faith in the present case. Notwithstanding the question whether or not there had been an oral agreement between the player and the club with regard to the outstanding instalments for September and December 2006, the Chamber considered that the club had, as soon as it for the first verifiable time had been confronted with the player’s claim, promptly proceeded to the payment of the outstanding amount, this apparently and uncontestedly in accordance with a procedure stipulated by the national law of G, and that therefore the circumstances at hand did not justify a termination of contract for just cause on the part of the player B. 12. The members of the Dispute Resolution Chamber were also eager to stress that the club had apparently never been in default of the player’s monthly salaries, which had uncontestedly been duly paid by the Respondent. In this respect, the Chamber pointed out that the outstanding amount of EUR 42,400 had not been composed by the player’s monthly salaries, but by scheduled payments stipulated in the relevant employment contract and premiums for matches. The Dispute Resolution Chamber also took into account that the club had reiterated its interest in keeping the player X and had apparently continued to pay the player’s rent and place a car at the player’s disposal even after he had lodged his claim. Consequently, the Chamber found that it could not agree with the allegations of the player X, according to which the club had acted in bad faith towards him. 13. In view of all of the above-mentioned circumstances surrounding the present case, the Dispute Resolution Chamber determined that the club Y could not be considered to have committed a breach of contract justifying a termination of the relevant agreement for just cause and the payment of a corresponding compensation. Therefore, the Chamber established that the contract at the basis of the present dispute was still valid. III. Decision of the Dispute Resolution Chamber 1. The claim of the Claimant, X, is rejected. 2. It is established that a valid contractual relationship still exists between the Claimant, X, and the Respondent, Y. 3. According to art. 61 par. 1 of the FIFA Statutes, this decision may be appealed against before the Court of Arbitration for Sport (CAS). The statement of appeal must be sent to the CAS directly within 21 days of receipt of notification of this decision and shall contain all the elements in accordance with point 2 of the directives issued by the CAS, a copy of which we enclose hereto. Within another 10 days following the expiry of the time limit for filing the statement of appeal, the appellant shall file a brief stating the facts and legal arguments giving rise to the appeal with the CAS (cf. point 4 of the directives). The full address and contact numbers of the CAS are the following: Château de Béthusy Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Switzerland Tel: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 info@tas-cas.org www.tas-cas.org For the Dispute Resolution Chamber: Urs Linsi General Secretary Encl. CAS directives ______________________________________
DirittoCalcistico.it è il portale giuridico - normativo di riferimento per il diritto sportivo. E' diretto alla società, al calciatore, all'agente (procuratore), all'allenatore e contiene norme, regolamenti, decisioni, sentenze e una banca dati di giurisprudenza di giustizia sportiva. Contiene informazioni inerenti norme, decisioni, regolamenti, sentenze, ricorsi. - Copyright © 2024 Dirittocalcistico.it