F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2006-2007) – le controversie di lavoro – versione non ufficiale by dirittocalcistico – Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 4 aprile 2007, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Mario Gallavotti (Italia), membro Ivan Gazidis (USA), membro Theo van Seggelen (Paesi Bassi), gli Carlos Soto (Cile), membro per il reclamo presentato dal giocatore, A, X rappresentato dal Sig. S, avvocato, X come querelanti nei confronti del club, B, Y, come convenuto in merito a una controversia relativa del contratto di lavoro stipulato tra le parti I. I fatti della controversia

F.I.F.A. - Camera di Risoluzione delle Controversie (2006-2007) - le controversie di lavoro - versione non ufficiale by dirittocalcistico - Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 4 aprile 2007, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Mario Gallavotti (Italia), membro Ivan Gazidis (USA), membro Theo van Seggelen (Paesi Bassi), gli Carlos Soto (Cile), membro per il reclamo presentato dal giocatore, A, X rappresentato dal Sig. S, avvocato, X come querelanti nei confronti del club, B, Y, come convenuto in merito a una controversia relativa del contratto di lavoro stipulato tra le parti I. I fatti della controversia 1. Il 3 gennaio 2005 il giocatore X e la Y A club di B hanno concluso un contratto con scadenza il 31 dicembre 2005. 2. Secondo la copia del contratto di cui sopra che è stato depositato presso il Football League Y il 5 marzo 2005, il giocatore avrebbe ricevuto uno stipendio mensile di 17.000 YYY (USD 648). 3. L'articolo 9.5 del contratto di lavoro si legge che tutti gli accordi che le stesse parti contrattuali possono essere conclusi in precedenza sono da considerarsi come un atto nullo e sostituito dal presente contratto. 4. Sembra che il 6 febbraio 2003 A e B avevano firmato un contratto con scadenza il 31 dicembre 2005 e in base al quale il giocatore aveva il diritto di ricevere l'importo di USD 40.000 da versare in 20 rate mensili. Il documento rilevante che il giocatore FIFA fornita con porta la firma delle due parti, nonché la seguente dicitura: "valido solo se contratto di lavoro è firmato". 5. Sembra anche che il 1 ° agosto 2005 A e B avevano firmato un altro contratto in scadenza il 31 dicembre 2005 e secondo la quale il giocatore aveva il diritto di ricevere l'importo di USD 40.000 sign-on a pagamento e lo stipendio mensile di 8.000 USD. Il documento rilevante che il giocatore fornito di FIFA non è firmato dal club o dal giocatore. 6. Al 31 dicembre 2005 il giocatore e il club hanno firmato un documento contenente una dichiarazione congiunta secondo la quale tutti gli obblighi finanziari previsti nel contratto di lavoro del 3 gennaio 2005 è stato compiuto e il giocatore è stato liberato da ogni obbligo contrattuale e liberi di entrare nel club delle sua scelta (una copia di questo accordo, che porta la firma di entrambe le parti, nonché il timbro del club è stato fornito FIFA). 7. L'8 febbraio 2006 Un contattato FIFA richiedere la somma di USD 40.000 come questioni in sospeso sign-on a pagamento, oltre USD 8000 come stipendio eccezionale per dicembre 2005, più il tasso di interesse di mora applicabile del 15,5%. 8. Il giocatore fonda la sua affermazione sulla base del contratto che era stato precedentemente stipulato tra le parti, il 1 ° agosto 2005. 9. Il giocatore non contesta di aver firmato il contratto di lavoro del 3 gennaio 2005, ma sostiene che lo stipendio mensile di 17.000 YYY (USD 648) è stata approvata solo per ragioni fiscali, mentre il club tenuto pagargli l'ammontare di 8.000 USD in contanti ogni mese , fino alla scadenza del contratto, ad eccezione di dicembre 2005, in conformità ad un accordo scritto, che è in possesso del club Y solo. 10. Il giocatore afferma inoltre che, se avesse ricevuto l'ammontare dello stipendio pattuito con un contratto del 3 gennaio 2005, vale a dire YYY 17.000 (USD 648) solo, non avrebbe mai potuto permettersi una casa in affitto in Y, né di trasferire a X, dal 11 aprile 2004 al 16 agosto 2005, l'importo di USD 27.500, come indicato da una dichiarazione della banca ha fornito alla FIFA. 11. Inoltre, A nega di aver firmato l'accordo del 31 dicembre 2005 secondo cui tutti gli obblighi finanziari previsti nel contratto di lavoro del 3 gennaio 2005 è stato rispettato e in cui il giocatore ha accettato di essere considerata libera da qualsiasi vincolo contrattuale e liberi di entrare nel club delle sua scelta. 12. A tal fine, gli Stati giocatore che il 31 dicembre 2005 era in X riprendendo da un infortunio e quindi in grado di essere in Y al fine di firmare l'accordo di cui sopra. Ciò sarebbe dimostrato dal rilascio di un passaporto temporaneo permettendo al giocatore di rimanere in X durante il periodo in questione (La copia di questo documento, fornito dal giocatore è difficilmente leggibile). 13. Infine, il giocatore porta prove a sostegno del fatto che, con lettere del 17 ottobre, 4 novembre e 22 novembre 2005 ha contattato il club rivendicare il pagamento di USD 40.000 sign-on a pagamento, richiesta alla quale il club ha risposto il 28 novembre 2005 scusarsi per il ritardo nel pagamento a causa di problemi finanziari e affermando che la rimessa del denaro sarebbero state a breve. Nessun pagamento è stato mai fatto a favore del giocatore. 14. Secondo il giocatore la risposta del club C ui sopra avrebbe dimostrato che il club non nega il suo obbligo di pagare al giocatore la quantità di USD 40.000 sign-on a pagamento. 15. B Football Club mantenere nella loro posizione che il giocatore X le affermazioni sono infondate, prima di tutto perché alla firma dell'accordo del 3 gennaio 2005 le parti hanno convenuto che tutti gli accordi che le stesse parti contrattuali possono essere conclusi in precedenza dovevano essere considerato come nullo e non avvenuto e sostituiti dal presente contratto. 16. L'unico contratto valido è dunque quello del 3 gennaio 2005, insieme con le condizioni finanziarie ivi previste. 17. In secondo luogo, il giocatore ha firmato un documento 31 dicembre 2005 in base al quale tutti gli obblighi finanziari previsti nel contratto di lavoro del 3 gennaio 2005 è stato rispettato e in cui il giocatore ha accettato di essere considerata libera da qualsiasi vincolo contrattuale e liberi di entrare nel club S ua scelta . 18. Alla luce di quanto sopra, B Football Club chiedere alla Camera di Risoluzione delle Controversie di respingere la sua giocatore. 19. A richiede la Camera di Risoluzione delle Controversie di condannare B Football Club P agargli i seguenti importi: USD 40.000 come questioni in sospeso sign-on a pagamento, oltre USD 8000 come stipendio eccezionale per dicembre 2005, più il tasso di interesse di mora applicabile del 15,5%. II. Considerazioni della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. Prima di tutto, la Camera di Risoluzione delle Controversie analizzato se era competente a trattare la questione in gioco. A questo proposito, si fa riferimento all'arte. 18 par. 2 e 3 del regolamento che disciplinano le procedure della Commissione per lo Status del Calciatore e la Camera di Risoluzione delle Controversie. La questione attuale è stato presentato alla FIFA l'8 febbraio 2006, come conseguenza della Camera ha concluso che le regole rivedute concernenti le procedure (edizione 2005) sulle questioni pendenti dinanzi gli organi decisionali della Fifa si applicano alla questione a portata di mano. 2. Per quanto riguarda la competenza della Camera, art. 3 par. 1 dei suddetti regolamento precisa che la Camera di Risoluzione delle Controversie esamina la propria giurisdizione alla luce degli articoli da 22 a 24 della versione attuale del Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2005). Ai sensi dell'art. 24 par. 1, in connessione con l'arte. 22 (b) del Regolamento di cui sopra, la Camera di Risoluzione delle Controversie decide in merito alle relative all'occupazione controversie tra un club e un giocatore che ha una dimensione internazionale. 3. Di conseguenza, la Camera di Risoluzione delle Controversie è l'organo competente a decidere sul contenzioso in esame, che coinvolge un club Y e un giocatore X in merito a una controversia in relazione con un contratto di lavoro. 4. Successivamente, i membri della Camera ha analizzato l'edizione del Regolamento per lo Status ed il trasferimento dei giocatori dovrebbero essere applicabili a conoscere del merito della questione. A questo proposito, la sezione di cui, da un lato, all'arte. 26 par. 1 e 2 del Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2005) e, dall'altro, al fatto che il relativo contratto alla base della presente controversia è stato firmato il 3 gennaio 2005 e la richiesta è stata depositata presso FIFA dal giocatore X l'8 febbraio 2006. Alla luce delle suddette circostanze, la Camera ha concluso che gli attuali regolamenti FIFA sullo status e trasferimento dei calciatori (edizione 2005, qui di seguito: il Regolamento) si applicano al caso in esame nel merito. 5. In continuazione, ed entrando nel merito della questione, la Camera ha riconosciuto la documentazione contenuta nel file e ha focalizzato l'attenzione sul fatto che il 3 gennaio 2005 il giocatore X e la Y A club di B hanno concluso un contratto con scadenza il 31 dicembre 2005, in cui il giocatore avrebbe ricevuto uno stipendio mensile di 17.000 YYY (USD 648). 6. Inoltre, il corpo di decidere ha preso atto del fatto che, secondo l'articolo 9.5 del contratto di lavoro tutti gli accordi che le stesse parti contrattuali possono essere conclusi in precedenza dovevano essere considerato come nullo e sostituiti dal presente contratto. 7. A tal fine, la Camera ha osservato che il 6 febbraio 2003 A e B avevano firmato un contratto con scadenza il 31 dicembre 2005 e in base al quale il giocatore aveva il diritto di ricevere l'importo di USD 40.000 da versare in 20 rate mensili. Il documento rilevante che il giocatore FIFA fornita con porta la firma delle due parti, nonché la seguente dicitura: "valido solo se contratto di lavoro è firmato". 8. Allo stesso modo, è stato riconosciuto che il 1 ° agosto 2005 A e B avevano apparentemente firmato un altro contratto in scadenza il 31 dicembre 2005 e in base al quale il giocatore aveva il diritto di ricevere l'importo di USD 40.000 sign-on a pagamento e lo stipendio mensile di USD 8.000. Tuttavia, il documento rilevante che il giocatore fornito di FIFA non è firmato dal club o dal giocatore. 9. Infine, la Camera ha focalizzato l'attenzione sul documento che il giocatore e il club apparentemente firmato il 31 dicembre 2005 contenente una dichiarazione congiunta secondo la quale tutti gli obblighi finanziari previsti nel contratto di lavoro del 3 gennaio 2005 è stato compiuto e il giocatore è stato liberato da qualsiasi obbligo contrattuale e liberi di entrare nel club S ua scelta. 10. Le circostanze di cui sopra, unitamente al fatto che lo stesso giocatore non ha negato di aver firmato il contratto di lavoro datato 3 gennaio 2005, ha portato la Camera a concludere che l'unico contratto valido tra il giocatore e il club X Y sembra essere quello firmato il 3 gennaio 2005, che ha sostituito un eventuale accordo precedente. 11. La Camera notato l'affermazione del giocatore a proseguire, il quale aveva ricevuto l'ammontare dello stipendio pattuito con un contratto del 3 gennaio 2005, vale a dire YYY 17.000 (USD 648) solo, non avrebbe mai potuto permettersi una casa in affitto in Y, né di trasferire al X, dal 11 aprile 2004 al 16 agosto 2005, l'importo di USD 27.500, come indicato da alcuni estratti conto bancari. 12. A questo proposito, la Camera ha sostenuto che i trasferimenti di denaro di cui sopra non costituiscono prova legale del fatto che il club Y ha pagato il giocatore gli importi affermato dal giocatore. 13. In sintesi, l'accento è stato posto sul fatto che il giocatore non ha fornito alcuna prova per la validità di qualsiasi altro accordo presumibilmente esistente con B. 14. A tal fine, il corpo decide sottolineato che, in base al principio dell'onere della prova, che è un principio fondamentale in ogni sistema giuridico, ciascuna parte di una procedura legale è responsabile per corroborare le sue accuse. In altre parole, ogni parte di un diritto derivante da un fatto presunto recano l'onere della prova (cfr. articolo 12 §. 3, del regolamento FIFA che disciplinano le procedure della Commissione per lo Status dei Calciatori e la Camera di Risoluzione delle controversie). 15. Si è ugualmente dato all'affermazione del giocatore, il quale nega di aver firmato l'accordo del 31 dicembre 2005 secondo cui tutti gli obblighi finanziari previsti nel contratto di lavoro del 3 gennaio 2005 è stato rispettato e in cui il giocatore ha accettato di essere considerata libera da ogni contratto obbligo e liberi di entrare nel club Sua scelta. 16. A tal fine, i membri della Camera erano ansiosi di sottolineare che, come principio generale, ed indipendentemente da ogni analisi preliminare relativa alla autenticità della firma del giocatore sul documento in questione, l'autorità di decidere non è competente a decidere su questioni del diritto penale, come ad esempio la firma presunta falsificati o documento, mentre questi affari sono sotto la giurisdizione della competente autorità penale nazionale. 17. Tuttavia, il corpo decide ritenuto che, poiché il giocatore contestava l'autenticità (e di fatto, la stessa esistenza) della sua firma sul documento in questione, era suo obbligo procedurale di fornire prove a sostegno delle sue affermazioni. 18. A tal fine, la prova fornita dal giocatore a sostegno del fatto che non avrebbe mai firmato l'accordo del 31 dicembre 2005, da quando era in X, consiste in un semplice documento non specificato, che è difficilmente leggibile, e sul quale data di emissione (2005) e una data di scadenza (2006) appaiono. 19. A questo proposito, la Camera ha sottolineato che il documento di cui sopra non è affatto determinante per quanto riguarda la presenza effettiva del giocatore in X il 31 dicembre 2005, data in cui l'accordo in questione è stato firmato. 20. In considerazione di quanto precede e sulla base della documentazione attualmente a sua disposizione, i membri della Camera all'unanimità, è giunta alla conclusione che, salvo prova contraria da una perizia neutra o una decisione dell'autorità penale competente a livello nazionale, per il momento essendo, il giocatore sembra aver firmato l'accordo del 31 dicembre 2005. 21. Come risultato, la Camera di Risoluzione delle Controversie è giunta alla conclusione che il giocatore X non è riuscito a provare le sue accuse e, quindi, il contratto firmato il 3 gennaio 2005, così come l'accordo pare concluso il 31 dicembre 2005 sono da considerarsi valide e vincolanti. 22. Alla luce di tutto quanto sopra, la Camera di Risoluzione delle Controversie ha deciso che la pretesa del giocatore X, A, è stata respinta. III. Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. L'affermazione del giocatore X, A, è stata respinta. 2. Ai sensi dell'art. 61 par. 1 dello Statuto della FIFA, questa decisione può essere impugnata dinanzi alla Corte di Arbitrato per lo Sport (CAS). La dichiarazione di ricorso deve essere inviato direttamente al CAS entro 21 giorni dal ricevimento della notifica della presente decisione e deve contenere tutti gli elementi in conformità del punto 2 delle direttive impartite dal CAS, di cui una copia si allega alla presente. Entro altri 10 giorni successivi alla scadenza del termine per la presentazione della dichiarazione di ricorso, la ricorrente deve presentare una breve indicazione dei fatti e argomenti giuridici che danno luogo al ricorso con il CAS (cfr. punto 4 delle direttive). L'indirizzo completo e numero di contatto del CAS sono i seguenti: Château de Béthusy Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Svizzera Tel.: +41 21 613 50 00, Fax: +41 21 613 50 01 info@tas-cas.org, www. tas-cas.org Per la Camera di Risoluzione delle Controversie: Jérôme Valcke Segretario Generale All.. CAS direttive______________________________ F.I.F.A. - Dispute Resolution Chamber (2006-2007) - labour disputes – official version by www.fifa.com – Decision of the Dispute Resolution Chamber passed in Zurich, Switzerland, on 4 April 2007, in the following composition: Slim Aloulou (Tunisia), Chairman Mario Gallavotti (Italy), Member Ivan Gazidis (USA), Member Theo van Seggelen (Netherlands), Member Carlos Soto (Chile), Member on the claim presented by the player, A, X represented by Mr S, attorney at law, X as Claimant against the club, B, Y as Respondent regarding a dispute about the employment contract concluded between the parties I. Facts of the case 1. On 3 January 2005 the X player A and the Y club B concluded a contract due to expire on 31 December 2005. 2. According to the copy of the aforementioned contract that was deposited with the Y Football League on 5 March 2005, the player would receive a monthly salary of YYY 17,000 (USD 648). 3. Article 9.5 of the employment contract reads that all agreements that the same contractual parties may have previously concluded are to be considered as null and void and superseded by this contract. 4. It appears that on 6 February 2003 A and B had signed a contract due to expire on 31 December 2005 and according to which the player was entitled to receive the amount of USD 40,000 to be paid in 20 equal monthly instalments. The relevant document that the player provided FIFA with bears the signature of the two parties as well as the following statement: “only valid if labour agreement is signed”. 5. It also appears that on 1 August 2005 A and B had signed another contract due to expire on 31 December 2005 and according to which the player was entitled to receive the amount of USD 40,000 as sign-on fee and the monthly salary of USD 8,000. The relevant document that the player provided FIFA with is not signed by the club or by the player. 6. On 31 December 2005 the player and the club signed a document containing a joint statement according to which all financial obligations stipulated in the employment contract dated 3 January 2005 had been fulfilled and the player was liberated from any contractual obligation and free to join the club of his choice (a copy of this agreement, bearing both parties’ signature as well as the club’s stamp was provided to FIFA). 7. On 8 February 2006 A contacted FIFA claiming the amount of USD 40,000 as outstanding sign-on fee, plus USD 8,000 as outstanding salary for December 2005, plus the applicable default interest rate of 15.5%. 8. The player founds his claim on the basis of the contract that had previously been signed between the parties, on 1 August 2005. 9. The player does not deny having signed the employment contract dated 3 January 2005, but maintains that the monthly salary of YYY 17,000 (USD 648) was agreed for tax reasons only, whereas the club kept paying him the amount of USD 8,000 in cash every month, until the expiry of the contract, except for December 2005, in compliance with a written agreement, which is in possession of the Y club only. 10. The player further asserts that, had he been receiving the amount of salary agreed upon by contract dated 3 January 2005, i.e. YYY 17,000 (USD 648) only, he would have never been able to afford a rented house in Y, nor to transfer to X, from 11 April 2004 to 16 August 2005, the amount of USD 27,500 as indicated by a bank statement he supplied to FIFA. 11. Furthermore, A denies having signed the agreement dated 31 December 2005 according to which all financial obligations stipulated in the employment contract dated 3 January 2005 had been fulfilled and whereby the player agreed to be considered free from any contractual obligation and free to join the club of his choice. 12. To this effect, the player states that on 31 December 2005 he was in X recovering from an injury and therefore unable to be in Y in order to sign the aforementioned agreement. This would be proved by the issuance of a temporary passport allowing the player to stay in X during the period in question (The copy of this document provided by the player is hardly legible). 13. Finally, the player brings evidence supporting the fact that, by letters dated 17 October, 4 November and 22 November 2005 he contacted the club claiming the payment of USD 40,000 as sign-on fee, to which request the club replied on 28 November 2005 apologising for the delay in the payment due to financial problems and stating that the remittance of the money would be made shortly. No such payment was ever made in favour of the player. 14. According to the player the club’s reply as above would prove that the club does not deny its obligation to pay the player the amount of USD 40,000 as sign-on fee. 15. B Football Club maintain in their position that the X player’s claims are ungrounded, first of all because upon signing the agreement dated 3 January 2005 the parties agreed that all agreements that the same contractual parties may have previously concluded were to be considered as null and void and superseded by this contract. 16. The only valid contract is therefore the one dated 3 January 2005, along with the financial conditions stipulated therein. 17. Secondly, the player signed a document 31 December 2005 according to which all financial obligations stipulated in the employment contract dated 3 January 2005 had been fulfilled and whereby the player agreed to be considered free from any contractual obligation and free to join the club of his choice. 18. In light of the above, B Football Club request the Dispute Resolution Chamber to reject the player’s claim. 19. A requests the Dispute Resolution Chamber to condemn B Football Club to pay him the following amounts: USD 40,000 as outstanding sign-on fee, plus USD 8,000 as outstanding salary for December 2005, plus the applicable default interest rate of 15.5%. II. Considerations of the Dispute Resolution Chamber 1. First of all, the Dispute Resolution Chamber analysed whether it was competent to deal with the matter at stake. In this respect, it referred to art. 18 par. 2 and 3 of the Rules Governing the Procedures of the Players’ Status Committee and the Dispute Resolution Chamber. The present matter was submitted to FIFA on 8 February 2006, as a consequence the Chamber concluded that the revised Rules Governing Procedures (edition 2005) on matters pending before the decision making bodies of FIFA apply to the matter at hand. 2. With regard to the competence of the Chamber, art. 3 par. 1 of the above-mentioned Rules states that the Dispute Resolution Chamber shall examine its jurisdiction in the light of articles 22 to 24 of the current version of the Regulations for the Status and Transfer of Players (edition 2005). In accordance with art. 24 par. 1 in connection with art. 22 (b) of the aforementioned Regulations, the Dispute Resolution Chamber shall adjudicate on employment-related disputes between a club and a player that have an international dimension. 3. As a consequence, the Dispute Resolution Chamber is the competent body to decide on the present litigation involving a Y club and a X player regarding a dispute in connection with an employment contract. 4. Subsequently, the members of the Chamber analysed which edition of the Regulations for the Status and Transfer of Players should be applicable as to the substance of the matter. In this respect, the Chamber referred, on the one hand, to art. 26 par. 1 and 2 of the Regulations for the Status and Transfer of Players (edition 2005) and, on the other hand, to the fact that the relevant contract at the basis of the present dispute was signed on 3 January 2005 and the claim was lodged at FIFA by the X player on 8 February 2006. In view of the aforementioned circumstances, the Chamber concluded that the current FIFA Regulations for the Status and Transfer of Players (edition 2005, hereafter: the Regulations) apply to the case at hand as to the substance. 5. In continuation, and entering into the substance of the matter, the Chamber acknowledged the documentation contained in the file and focussed its attention on the fact that on 3 January 2005 the X player A and the Y club B concluded a contract due to expire on 31 December 2005, whereby the player would receive a monthly salary of YYY 17,000 (USD 648). 6. Besides, the deciding body took note of the fact that, according to Article 9.5 of the employment contract all agreements that the same contractual parties may have previously concluded were to be considered as null and void and superseded by this contract. 7. To this end, the Chamber noted that on 6 February 2003 A and B had signed a contract due to expire on 31 December 2005 and according to which the player was entitled to receive the amount of USD 40,000 to be paid in 20 equal monthly instalments. The relevant document that the player provided FIFA with bears the signature of the two parties as well as the following statement: “only valid if labour agreement is signed”. 8. Likewise, it was acknowledged that on 1 August 2005 A and B had apparently signed another contract due to expire on 31 December 2005 and according to which the player was entitled to receive the amount of USD 40,000 as sign-on fee and the monthly salary of USD 8,000. However, the relevant document that the player provided FIFA with is not signed by the club or by the player. 9. Finally, the Chamber focussed its attention on the document that the player and the club apparently signed on 31 December 2005 containing a joint statement according to which all financial obligations stipulated in the employment contract dated 3 January 2005 had been fulfilled and the player was liberated from any contractual obligation and free to join the club of his choice. 10. The aforementioned circumstances, together with the fact that the player himself did not deny having signed the employment contract dated 3 January 2005, led the Chamber to conclude that the only valid contract between the X player and the Y club appears to be the one signed on 3 January 2005, which superseded any possible previous agreement. 11. The Chamber noted the further player’s allegation, whereby had he been receiving the amount of salary agreed upon by contract dated 3 January 2005, i.e. YYY 17,000 (USD 648) only, he would have never been able to afford a rented house in Y, nor to transfer to X, from 11 April 2004 to 16 August 2005, the amount of USD 27,500 as indicated by some bank statements. 12. In this respect, the Chamber maintained that the above money transfers do not constitute legal evidence of the fact that the Y club had been paying the player the amounts asserted by the player. 13. In sum, emphasis was placed on the fact that the player failed to provide any evidence for the validity of any other allegedly existing agreement with B. 14. To this effect, the deciding body emphasised that, in accordance with the principle of the burden of proof, which is a central principle in every legal system, each party to a legal procedure is responsible to corroborate its allegations. In other words, any party deriving a right from an alleged fact shall carry the burden of proof (cf. Article 12 §. 3 of the FIFA Rules Governing the Procedures of the Players’ Status Committee and the Dispute Resolution Chamber). 15. Consideration was equally given to the player’s allegation, whereby he denies having signed the agreement dated 31 December 2005 according to which all financial obligations stipulated in the employment contract dated 3 January 2005 had been fulfilled and whereby the player agreed to be considered free from any contractual obligation and free to join the club of his choice. 16. To this end, the members of the Chamber were eager to point out that, as a general principle, and irrespective of any preliminary analysis concerning the authenticity of the player’s signature on the document at stake, this deciding authority is not competent to decide upon matters of criminal law, such as the alleged falsified signature or document, whereas such affairs come under the jurisdiction of the competent national criminal authority. 17. However, the deciding body considered that since the player contested the authenticity (and in fact, the existence itself) of his signature on the document in question, it was his procedural obligation to provide evidence in support to his allegations. 18. To this effect, the evidence supplied by the player in support to the fact that he could have never signed the agreement dated 31 December 2005, since he was in X, merely consists of an unspecified document, which is hardly legible, and on which a date of issuance (2005) and a date of expiry (2006) appear. 19. In this respect, the Chamber underlined that the aforementioned document is not at all conclusive as regards the player’s actual presence in X on 31 December 2005, the date on which the agreement in question was signed. 20. In view of the above, and based on the documentation currently at its disposal, the members of the Chamber unanimously came to the conclusion that, unless proven otherwise by a neutral expertise or a decision of the competent criminal authority at national level, for the time being, the player appear to have signed the agreement dated 31 December 2005. 21. As a result, the Dispute Resolution Chamber reached the conclusion that the X player failed to prove his allegations and, therefore, the contract signed on 3 January 2005, as well as the agreement apparently concluded on 31 December 2005 have to be regarded as valid and binding. 22. In light of all of the above, the Dispute Resolution Chamber decided that the claim of the X player, A, is rejected. III. Decision of the Dispute Resolution Chamber 1. The claim of the X player, A, is rejected. 2. According to art. 61 par. 1 of the FIFA Statutes, this decision may be appealed against before the Court of Arbitration for Sport (CAS). The statement of appeal must be sent to the CAS directly within 21 days of receipt of notification of this decision and shall contain all the elements in accordance with point 2 of the directives issued by the CAS, a copy of which we enclose hereto. Within another 10 days following the expiry of the time limit for filing the statement of appeal, the appellant shall file a brief stating the facts and legal arguments giving rise to the appeal with the CAS (cf. point 4 of the directives). The full address and contact numbers of the CAS are the following: Château de Béthusy Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Switzerland Tel: +41 21 613 50 00, Fax: +41 21 613 50 01 info@tas-cas.org, www.tas-cas.org For the Dispute Resolution Chamber: Jérôme Valcke General Secretary Encl. CAS directives _________________________________
DirittoCalcistico.it è il portale giuridico - normativo di riferimento per il diritto sportivo. E' diretto alla società, al calciatore, all'agente (procuratore), all'allenatore e contiene norme, regolamenti, decisioni, sentenze e una banca dati di giurisprudenza di giustizia sportiva. Contiene informazioni inerenti norme, decisioni, regolamenti, sentenze, ricorsi. - Copyright © 2024 Dirittocalcistico.it