F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2006-2007) – le controversie di lavoro – versione non ufficiale by dirittocalcistico – Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 4 aprile 2007, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Mario Gallavotti (Italia), membro Ivan Gazidis (USA), membro Theo van Seggelen (Paesi Bassi), membro Carlos Soto (Cile), membro del reclamo presentato dal club, X, A, come attore / Counter-Resistente contro la giocatore, Y, B, come Resistente / Counter-attore in merito a una controversia contrattuale sorto tra le parti. I. Fatti della controversia

F.I.F.A. - Camera di Risoluzione delle Controversie (2006-2007) - le controversie di lavoro - versione non ufficiale by dirittocalcistico - Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 4 aprile 2007, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Mario Gallavotti (Italia), membro Ivan Gazidis (USA), membro Theo van Seggelen (Paesi Bassi), membro Carlos Soto (Cile), membro del reclamo presentato dal club, X, A, come attore / Counter-Resistente contro la giocatore, Y, B, come Resistente / Counter-attore in merito a una controversia contrattuale sorto tra le parti. I. Fatti della controversia 1. Il 14 settembre 2005, il X club e il giocatore Y ha concluso un contratto di lavoro, valido dal 14 settembre 2005 fino al 14 giugno 2006. Secondo il contratto, il giocatore è stato quello di ricevere un sign-on a pagamento di USD 250.000 e un altro USD 250.000 diviso in nove rate mensili di USD 27,777.77 ciascuno. Il giocatore ha ricevuto il sign-on a pagamento così come tutti gli stipendi da settembre a dicembre 2005. 2. Il 27 febbraio 2006, X contattato FIFA e ha spiegato di aver incontrato i seguenti problemi con il giocatore Y: - Il 3 ottobre 2005, X rilasciato il giocatore per la partita ufficiale della squadra nazionale di B contro C che si svolgerà in data 8 ottobre 2005. Tuttavia, il giocatore rilevante ripreso doveri con X solo il 16 ottobre 2005 anziché il 10 ottobre 2005. Il giocatore ha spiegato di aver contratto la malaria. Tuttavia, il test medico disposto dal X indicato che ciò non era avvenuto. - Successivamente, a partire dal novembre 2005, il giocatore ha cominciato ad arrivare tardi per allenamenti del club e incontri e non sembrano essere interessati nelle istruzioni del personale. Di conseguenza, il 7 e il 19 dicembre 2005, X lo aveva avvertito ai sensi dell'art. V del contratto di lavoro. - Dal 23 dicembre 2005 fino al 25 dicembre 2005, il giocatore è stato concesso un congedo di tre giorni. Tuttavia, il giocatore non ha restituito il 26 dicembre 2005 come concordato. Pertanto, con lettera datata 4 gennaio 2006 (notificata il 12 gennaio 2006), X ha inviato un altro avvertimento al giocatore. Più tardi, X è stato informato dai media che il giocatore si erano uniti la sua nazionale in Egitto per la Coppa delle Nazioni Africane (ACN) 2006 che si svolgerà dal 20 gennaio al 10 febbraio 2006. A questo proposito, X sosteneva che il giocatore è stato rilevante il diritto di essere liberato solo 14 giorni prima della prima partita del concorso. Inoltre, il giocatore era rientrato in ritardo dalla sua ultima gara con la nazionale, il periodo di preparazione per l'ACN 2006 potrebbe essere ridotto a 10 giorni soltanto. - Dopo l'ACN, il giocatore tornato ad A il 7 febbraio 2006, quindi 9 giorni dopo l'ultimo match giocato dalla squadra nazionale di B nel concorso in questione (il 29 gennaio 2006) e 47 giorni dopo la sua partenza da A il 22 dicembre 2005. Prima del suo ritorno in A, il club aveva inviato una comunicazione scritta del 2 febbraio 2006, al giocatore (notificato il 6 febbraio 2006). - Con lettera dell'8 febbraio 2006, X ha informato il giocatore che era stato espulso dal club e che il contratto di lavoro del 14 settembre 2005 è stato considerato estinto per colpa esclusiva del giocatore. 3. Il club ha concluso che il giocatore aveva violato il suo contratto in numerose occasioni e ha sottolineato, tra l'altro, che il giocatore era stato assente dal club senza scusa per 21 giorni. X ha inoltre sottolineato che ai sensi dell'art. V para. 3 lett. c) del contratto di lavoro rilevante, nel caso in cui il giocatore viola uno qualsiasi dei suoi obblighi contrattuali, il club ha il diritto di espellere il giocatore e quest'ultimo deve restituire il sign-on a pagamento inclusa la Commissione l'agente di calciatori al club. 4. A causa di tutto quanto sopra, il club ha chiesto un risarcimento per violazione del contratto per un importo del valore totale del contratto (500.000 USD), insieme con il 5% di interesse, come dell '8 febbraio 2006 fino alla data del pagamento del giocatore. Il club ha anche chiesto il rimborso delle seguenti spese che avrebbe dovuto sopportare per il giocatore: Car (14 settimane x 3200 AAA) AAA 44.800 Biglietto aereo AAA 21.420 House (novembre, dicembre, alcuna prova) AAA 26.000 Hotel (14 settembre 2005 - 24 ottobre 2005) AAA AAA 30.932 Totale 123.152 5. Inoltre, X chiesto il risarcimento per danni sportive, morali e di immagine per un importo di USD 100.000 e FIFA ha chiesto di sanzionare il giocatore per violazione del contratto con una limitazione di sei mesi per la sua eleggibilità per giocare efficace a partire dall'inizio di un eventuale futuro impiego contratto. 6. Il 9 agosto 2006, il rappresentante legale del giocatore contattato X FIFA e ha spiegato quanto segue: - Dopo il match tra la C e le squadre rappresentative B in C l'8 ottobre 2005, il giocatore arrivato a B insieme al suo team nazionale sullo stesso giorni e dovette rimanere lì per cinque giorni, perché aveva contratto la malaria. Ha lasciato B il 14 ottobre 2005 ed è arrivato in A solo il 16 ottobre 2005, in quanto non ci sono voli diretti tra B e A. - Il giocatore non era mai arrivato tardi per corsi di formazione del club o riunioni tecniche e non aveva mostrato alcun comportamento scorretto durante la sessioni di formazione. - Con fax del 2 dicembre 2005, la Federazione di calcio della B aveva chiesto X per liberare il giocatore dal 26 dicembre 2005 fino al 12 febbraio 2006 per la preparazione e la partecipazione alla ACN 2006. Così, il giocatore si era unito la sua nazionale per i preparativi, il 26 dicembre 2005. Il 16 gennaio 2006, la Federcalcio A contatto con la Federcalcio B informava che il giocatore non aveva raggiunto il suo club dopo la sua tre giorni di congedo. La Federazione Calcio di B ha risposto il 27 gennaio 2006, informa la Federazione di calcio di A che, poiché non aveva ricevuto alcuna risposta alla sua lettera in data 2 dicembre 2006, che aveva assunto che il giocatore era stato rilasciato in base alla sua richiesta. - L'ultima partita della squadra B nazionale nella ACN 2006 ha avuto luogo il 29 gennaio 2006, il giocatore tornato a B insieme al suo team il 2 febbraio 2006 ed è stato, ancora una volta a causa delle scarse collegamenti aerei tra B e A, solo in grado di arrivare in A il 7 febbraio 2006. 7. Di conseguenza, il giocatore ha sostenuto il club A ver risolto il contratto senza giusta causa, in modo che lo spinse a presentare una domanda riconvenzionale con la FIFA per il pagamento del valore residuo del contratto, pari a USD 138,888.85 maggiorato del 5% di interessi a partire dal febbraio 2006 fino al pagamento finale. 8. Il 27 agosto 2006, X FIFA contattato e spiegato, tra l'altro, che la circostanza dedotta secondo cui non ci sono voli diretti e giornalieri tra B e A è irrilevante con riferimento alla data in cui il giocatore doveva riprendere il dovere con il suo club dopo aver giocato per la sua squadra nazionale. A questo proposito, X ha dichiarato che in effetti ci sono diversi voli diretti da Cairo a A ogni giorno, dopo aver permesso al giocatore di tornare immediatamente a una dall'Egitto dopo la sua ultima partita in ACN il 29 gennaio 2006. Inoltre, secondo il club, il giocatore in questione non aveva mai contestato le varie avvertenze scritte del club e aveva, di conseguenza, nemmeno tentato di difendersi. X inoltre sostenuto che, nonostante in realtà aver ricevuto la richiesta del 2 dicembre 2005, della Federazione Calcio di B, il club non aveva mai accettato questo periodo estremamente lungo di rilascio di 49 giorni. A questo proposito, il club ha dichiarato che il fatto che essa non ha risposto alla richiesta della Federcalcio di B del 2 dicembre 2006 non in alcun modo costituire un tacito consenso al rilascio del giocatore per tanto tempo. Ha inoltre sostenuto che la Federazione Calcio di A non aveva mai ricevuto la lettera del 27 gennaio 2006, che sarebbero state inviate dalla Federazione di calcio di B. 9. Per quanto riguarda la domanda riconvenzionale del giocatore, X ha sottolineato che il club era stato, in considerazione delle circostanze, il diritto di rescindere unilateralmente il contratto di lavoro. Inoltre, X ha dichiarato che secondo la legge del lavoro di A, che è applicabile al contratto di lavoro rilevante in virtù della sua arte. XII para. 3, il giocatore non ha diritto ad alcun compenso finanziario anche in caso di rottura del contratto da parte del club. 10. Il 29 novembre 2006, legale rappresentante del giocatore informato FIFA che la relazione medica del giocatore con sede in uno aveva mostrato segni di malaria perché il giocatore non fosse stato malato più quando ha lasciato B. rappresentante legale del giocatore ha anche spiegato che, poiché la Federcalcio di A e X non aveva risposto alla Federazione Calcio della richiesta B, datata 2 dicembre 2005, la Federazione di calcio della B aveva assunto che non vi era alcuna obiezione al riguardo. La Federazione Calcio di A aveva solo contattato la Federcalcio B il 16 gennaio 2006. Se fosse stato contro il rilascio del giocatore, potrebbe aver informato il Football Federation of B in precedenza. Per quanto riguarda la dichiarazione di X che ci sono voli quotidiani diretti tra Il Cairo e A, la FIFA è stata informata che, ogni volta che la squadra nazionale del B partecipa a un concorso, la Federazione Calcio di B compra un biglietto collettivo per motivi economici, che comporta che tutti i i giocatori partono da B e si arriva in B dopo la gara. Inoltre, per quanto riguarda il diritto del lavoro di A, rappresentante legale del giocatore ha dichiarato che il diritto nazionale può applicarsi solo con riserva. Inoltre, il periodo di tempo durante il quale il giocatore era assente da parte del club non era presumibilmente sufficiente a risolvere il contratto e non può essere colpa del giocatore , tutti i preparativi siano stati compiuti dalla Federazione di calcio della B senza partecipazione alcuna dei giocatori interessato. 11. Il 12 febbraio 2007, la Federazione di calcio della FIFA B contattato e richiesto il suo intervento con riguardo al rilascio del certificato di transfer internazionale (ITC) per il giocatore Y. Il giocatore avrebbe dovuto essere registrato presso una delle sue società affiliate. Il 25 febbraio 2007, la Federazione Calcio di A FIFA informato che era immediatamente disponibile per il rilascio ITC del giocatore, a condizione che questo è stato espressamente autorizzato dalla FIFA. Il 27 febbraio 2007, la FIFA ha comunicato alla Federazione Calcio di A che l'emissione della ITC per il giocatore in questione non pregiudica il merito della controversia di lavoro tra il giocatore e X pendente dinanzi FIFA. 12. Il 15 febbraio 2007, il legale rappresentante del giocatore FIFA fornito con la conferma del 10 ottobre 2005 che indica che il giocatore era stato in una clinica per sette giorni a causa di osservazione e medicine per la malaria. 13. Il 26 febbraio 2007, la Federazione Calcio di A FIFA contattato per conto del suo club affiliato. Per quanto riguarda la conferma medica fornita dal giocatore, la Federazione Calcio di A ha ritenuto che sembrava molto strano che qualcuno possa recuperare da una grave malattia come la malaria in meno di una settimana. La Federazione ha inoltre sottolineato che in arte. XII para. 3 del contratto di lavoro competente, il giocatore aveva espressamente accettato la legge di un caso in quanto applicabili, di una disputa contrattuale. II. Considerazioni della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. Prima di tutto, la Camera di Risoluzione delle Controversie dovuto analizzare se fosse competente a trattare la questione a portata di mano. A questo proposito, si fa riferimento all'arte. 18 punti. 2 e 3 del regolamento che disciplinano le procedure della Commissione per lo Status del Calciatore e la Camera di Risoluzione delle Controversie. La questione attuale è stato presentato alla FIFA il 27 febbraio 2006, di conseguenza, la Camera di Risoluzione delle Controversie ha concluso che le regole rivedute concernenti le procedure (edizione 2005) sulle questioni pendenti dinanzi gli organi decisionali della FIFA sono applicabili in materia a portata di mano. 2. Per quanto riguarda la competenza della Camera di Risoluzione delle Controversie, art. 3 cpv. 1 dei suddetti regolamento precisa che la Camera di Risoluzione delle Controversie esamina la propria giurisdizione alla luce degli articoli da 22 a 24 della versione attuale del Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2005). Ai sensi dell'art. 24 cpv. 1, in connessione con l'arte. 22 b) del Regolamento di cui sopra, la Camera di Risoluzione delle Controversie decide in merito alle relative all'occupazione controversie tra un giocatore e un club che hanno una dimensione internazionale. 3. Pertanto, la Camera di Risoluzione delle Controversie concluso che è l'organo competente a decidere sul contenzioso in esame, che coinvolge un club da A e un giocatore di B in merito a una controversia in relazione con il contratto di lavoro stipulato tra le parti citate il 14 settembre 2005. 4. Successivamente, la Camera di Risoluzione delle Controversie analizzato l'edizione del Regolamento per lo Status ed il trasferimento dei giocatori dovrebbero essere applicabili a conoscere del merito della questione. A questo proposito, la sezione di cui, da un lato, all'arte. 26 punti. 1 e 2 del Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2005) e, dall'altro, alle circostanze che il contratto in questione era stato concluso il 14 settembre 2005 e che la domanda del club è stata presentata con la FIFA il 27 febbraio del 2006. In considerazione di quanto precede, la Camera di Risoluzione delle Controversie ha concluso che gli attuali regolamenti FIFA per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2005, di seguito, i regolamenti) sono applicabili nel caso in esame nel merito. 5. Entrando nel merito della questione, la Camera di Risoluzione delle Controversie iniziato i suoi lavori, stabilendo che in primo luogo ha dovuto concentrarsi sulla questione se il contratto di lavoro stipulato tra il club e il giocatore il 14 settembre 2005, valido da tale data fino al 14 giugno 2006, era stato risolto dal club per giusta causa o no e, se del caso, sulle possibili conseguenze che ne derivano. 6. Procedendo ad un'analisi approfondita delle circostanze in materia a portata di mano, la Camera da un lato ha riconosciuto che la X squadra considerata presunta cattiva condotta disciplinare del giocatore così come il fatto che il giocatore aveva apparentemente tornato in ritardo al club due volte dopo il servizio internazionale con la Football Federation of B e ancora una volta dopo la sua tre giorni di congedo dal 23 fino al 25 dicembre 2005, con un conseguente assenza ingiustificata dal club per un importo di 21 giorni, da costituire una violazione del contratto da parte del giocatore, che aveva intitolato il club Risolvere il contratto di lavoro tra le parti per giusta causa. Di conseguenza, il club si era servito di una comunicazione scritta al giocatore in data 8 febbraio 2006, che gli comunicava la risoluzione del relativo contratto. 7. D'altra parte, la Camera di Risoluzione delle Controversie ha preso atto della posizione del giocatore, secondo la quale era certamente stato assente dal X durante i periodi indicati dal club, ma sempre per motivi validi. Per quanto riguarda la sua assenza dopo la partita tra B e C, il giocatore aveva dichiarato che era stato colpito da malaria, che lo aveva costretto a tornare in A il 16 ottobre 2005 anziché il 10 ottobre 2005. Inoltre, per quanto riguarda la sua assenza dopo la sua tre giorni di congedo nel dicembre 2005, il giocatore aveva dichiarato che la Federazione di calcio della B aveva, per mezzo della sua lettera in data 2 dicembre 2005, ha chiesto il rilascio del giocatore dal 26 dicembre 2005 fino al 12 febbraio 2006 per la preparazione e la partecipazione alla ACN 2006. La detta richiesta essere rimasto senza risposta da parte della Federazione Calcio di A e X, il giocatore e la Federazione di calcio della B aveva apparentemente concluso che il club aveva accettato per il periodo richiesto di rilascio. Dopo la sua ultima partita con la squadra rappresentante B ACN nel 2006, tenutasi il 29 gennaio 2006, il giocatore ha avuto, presumibilmente a causa del percorso stabilito con la sua Associazione, si è recato a Buenos Aires prima di tornare in A il 7 febbraio 2006. Infine, la Camera di Risoluzione delle Controversie ha preso atto del fatto che il giocatore ha negato di aver mai apparso in ritardo per corsi di formazione o di essere stati indifferenti verso le istruzioni del personale del club. 8. In considerazione di quanto sopra, il pannello ritenuto opportuno esaminare con attenzione le accuse del club contro il giocatore X che aveva, secondo il club, ha portato alla sua risoluzione del contratto per giusta causa. 9. Prima di tutto, rivolgendo la loro attenzione alla presunta cattiva condotta del giocatore nei confronti del personale del club, che era stato apparentemente rimproverato dal club, ma è stata impugnata dal giocatore, i membri della Camera sono del parere che, sulla base delle informazioni e le prove a loro disposizione, non erano in grado di stabilire in modo inequivocabile se le accuse del club e le avvertenze relative rimessi al giocatore era stata giustificata. 10. In prosecuzione, il pannello ha proceduto a deliberare sulle assenze del giocatore in tre occasioni, due volte dopo il suo rilascio per il dovere internazionale e una volta dopo la sua tre giorni di congedo nel dicembre 2005, che ha avuto, per quanto le sue assenze in quanto tali sono stati interessati, non sono stati contestati da parte del giocatore. 11. A questo proposito, la Camera di Risoluzione delle Controversie rivolto la sua attenzione alla prima assenza del giocatore che era avvenuto dopo la partita contro B C l'8 ottobre 2005. Il giocatore che era obbligato, ai sensi dell'art. 1 cpv. 7 dell'allegato 1 del Regolamento, per riprendere dovere con X il 10 ottobre 2005, era tornato al club il 16 ottobre 2007 a causa di una presunta infezione da malaria che era stata contestata dalla squadra, tra l'altro, sulla base del parere che la malaria non poteva essere curato in solo una settimana. In questo contesto, il pannello osservato che entrambe le parti hanno presentato rapporti medici per corroborare loro rispettive posizioni che, per loro risultati diagnostici, sono diametralmente opposti. A questo proposito, i membri della sezione tenuta, senza voler adottare una posizione sulla precisione dei rispettivi rapporti medici e il periodo di recupero possibile da tale malattia come malaria, che in ogni caso corrispondente sei giorni assenza giocatore era stata ingiustificata dal momento che a quanto pare né il giocatore né la Federcalcio B aveva informato X di infezione presunta del giocatore e aveva quindi lasciato il club nel incertezza sorte del giocatore. 12. In seguito, il Camera di Risoluzione delle Controversie rivolto la sua attenzione alle assenze del giocatore dopo la tre giorni di congedo nel dicembre 2005 e dopo la sua partecipazione con la squadra B nazionale nella ACN 2006. A questo proposito, il pannello in primo luogo osservato che, il 2 dicembre 2005, la Federazione Calcio di B uncontestedly aveva contattato la Federcalcio di A e X per chiedere il rilascio del giocatore per il periodo dal 26 dicembre 2005 al 12 Febbraio 2006 in vista della preparazione e la partecipazione al ACN 2006. Certo, né la Federcalcio di A né il suo club affiliato aveva risposto alla richiesta detto. La reazione straordinaria della Federazione Calcio di A e X aveva apparentemente guidato il giocatore e la Federazione di calcio della B a concludere che la richiesta di quest'ultimo per il rilascio del giocatore era stata concessa per le date indicate. Di conseguenza, il giocatore non era tornato al suo datore di lavoro dopo la tre giorni di congedo nel dicembre 2005 ed era rimasto assente dal club fino al 7 febbraio 2006, otto giorni dopo l'ultima partita della squadra rappresentante della B nel ACN 2006. 13. Per quanto riguarda la precede, la Camera di Risoluzione delle Controversie ha dichiarato che, mentre l'arte. 1 cpv. 6 dell'allegato 1 del Regolamento consente per i club e le associazioni interessate per concordare un periodo più lungo di rilascio dei giocatori per le loro squadre di associazione, il consenso del bastone di un giocatore per un periodo più lungo di rilascio non può in linea di principio essere assunto semplicemente perché l'Associazione richiedente non riceva una risposta alla sua richiesta. Soprattutto in considerazione della notevole estensione del periodo di rilascio nel caso di specie, sarebbe stato giusto e ragionevole per il giocatore, al fine di escludere definitivamente la possibilità di assenze ingiustificate, per assicurarsi in anticipo che il suo datore di lavoro effettivamente accettato il suo assenze aggiuntivi. 14. Il pannello ha riconosciuto che, al fine di evitare equivoci, sarebbe stato fino al club C ontattare la Federcalcio B immediatamente non appena il giocatore non è riuscito a tornare in A dopo la sua tre giorni di congedo nel dicembre 2005, in quanto il club aveva, dopo aver accusato ricevuta della Federcalcio della richiesta di B per il rilascio del giocatore del 2 dicembre 2005, apparentemente a conoscenza della preparazione della squadra per la rappresentativa B ACN 2006 del 26 dicembre 2006. A questo proposito, i membri della Camera ha preso atto che la Federazione Calcio di A aveva solo contattato il suo omologo in B in relazione con l'assenza del giocatore il 16 gennaio 2006, di conseguenza, non prima del periodo di rilascio obbligatorio per l'ACN 2006 aveva già iniziato. Tuttavia, il panel ha ritenuto che tali circostanze non ha cambiato nulla per quanto riguarda il fatto che l'assenza del giocatore di quindici giorni tra la sua tre giorni di congedo e il periodo obbligatorio di preparazione per il 2006 ACN non era stato approvato dal suo datore di lavoro. 15. Inoltre, il pannello accertato che l'argomentazione del giocatore di tentare di giustificare il suo tardivo ritorno al club dopo la sua partecipazione alla ACN 2006 non potevano essere presi in considerazione. In considerazione del fatto che l'ACN 2006 si è svolta in Egitto e le coincidenze apparentemente regolari e frequenti tra Il Cairo e A, i membri della Camera ha concluso che il giocatore avrebbe infatti stato in grado di unirsi alla sua squadra entro il tempo limite previsto dall'art. 1 cpv. 7 dell'allegato 1 del Regolamento. 16. Alla luce delle considerazioni di cui sopra e l'assenza ingiustificata del giocatore dal suo club per 21 giorni, i membri della Camera di Risoluzione delle Controversie erano del parere unanime che non avevano altra alternativa che concludere che il giocatore aveva violato il suo contratto con X, che il club aveva, pertanto giusta causa di risoluzione del contratto pertinente e che, in virtù dell'art. 17 cpv. 1 del Regolamento, la richiesta del club Risarcimento per violazione contrattuale è stato wellfounded. Allo stesso modo, dal momento che il club aveva giusta causa di risoluzione del contratto di lavoro vigenti, il panel ha deciso che la domanda riconvenzionale del giocatore per inadempienza contrattuale da parte del club doveva essere respinto. 17. In considerazione di quanto precede, la Camera di Risoluzione delle Controversie proceduto a concludere i suoi lavori nel caso di specie, affrontando la questione del risarcimento dovuto al club. A questo proposito, il pannello di cui al citato articolo prevedendo un elenco non esaustivo di criteri oggettivi che dovevano essere prese in considerazione. In particolare, i membri della Camera ha tenuto conto che il giocatore aveva ricevuto una notevole quantità di remunerazione per i servizi resi nel corso meno della metà della durata del contratto e che la violazione del contratto era avvenuta entro il periodo protetto. Di conseguenza, i membri della Camera ha deciso che un risarcimento per violazione contrattuale, pari a USD 220.000 era ragionevole e giustificato dalle circostanze del caso di specie, e che tutte le ulteriori pretese delle parti è stata respinta. III. Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. L'affermazione del X club è accettato in parte. 2. La domanda riconvenzionale presentata dal giocatore Y è stata respinta. 3. Y Il giocatore è condannata a pagare 220.000 dollari alla squadra Y entro 30 giorni dalla notifica della presente decisione. 4. Nel caso in cui la Y giocatore non conformi alla presente decisione, la questione deve essere presentata alla commissione disciplinare della Fifa, in modo che le necessarie sanzioni disciplinari possono essere imposte. 5. La X club è diretto ad informare la Y giocatore direttamente e immediatamente il numero di conto a cui il versamento deve essere effettuato, e di comunicare alla Camera di Risoluzione delle controversie di qualsiasi ricevuta di pagamento. 6. Ai sensi dell'art. 61 par. 1 dello Statuto della FIFA, questa decisione può essere impugnata dinanzi alla Corte di Arbitrato per lo Sport (CAS). La dichiarazione di ricorso deve essere inviato direttamente al CAS entro 21 giorni dal ricevimento della notifica della presente decisione e deve contenere tutti gli elementi in conformità del punto 2 delle direttive impartite dal CAS, di cui una copia si allega alla presente. Entro altri 10 giorni successivi alla scadenza del termine per la presentazione della dichiarazione di ricorso, la ricorrente deve presentare una breve indicazione dei fatti e argomenti giuridici che danno luogo al ricorso con il CAS (cfr. punto 4 delle direttive). L'indirizzo completo e numero di contatto del CAS sono i seguenti: Château de Béthusy Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Svizzera Tel.: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 info@tas-cas.org www.tas- cas.org Per la Camera di Risoluzione delle Controversie: Jérôme Valcke Segretario Generale All.. CAS direttive______________________________ F.I.F.A. - Dispute Resolution Chamber (2006-2007) - labour disputes – official version by www.fifa.com – Decision of the Dispute Resolution Chamber passed in Zurich, Switzerland, on 4 April 2007, in the following composition: Slim Aloulou (Tunisia), Chairman Mario Gallavotti (Italy), member Ivan Gazidis (USA), member Theo van Seggelen (Netherlands), member Carlos Soto (Chile), member on the claim presented by the club, X, A, as Claimant/ Counter-Respondent against the player, Y, B, as Respondent/ Counter-Claimant regarding a contractual dispute arisen between the parties. I. Facts of the case 1. On 14 September 2005, the club X and the player Y concluded an employment contract, valid from 14 September 2005 until 14 June 2006. According to the contract, the player was to receive a sign-on fee of USD 250,000 and another USD 250,000 divided into nine monthly instalments of USD 27,777.77 each. The player received the sign-on fee as well as all salaries from September until December 2005. 2. On 27 February 2006, X contacted FIFA and explained that it had encountered the following problems with the player Y: - On 3 October 2005, X released the player for the official match of the national team of B against C scheduled to take place on 8 October 2005. However, the relevant player resumed duties with X only on 16 October 2005 instead of on 10 October 2005. The player explained that he had contracted malaria. However, the medical test arranged for by X indicated that this had not been the case. - Subsequently, as from November 2005, the player began to arrive late to the club’s trainings and meetings and did not appear to be interested in the staff’s instructions. Consequently, on 7 and 19 December 2005, X had cautioned him in accordance with art. V of the employment contract. - From 23 December 2005 until 25 December 2005, the player was granted a three-day leave. However, the player did not return on 26 December 2005 as agreed upon. Therefore, by letter dated 4 January 2006 (notified on 12 January 2006), X sent another warning to the player. Later, X was informed by the media that the player had joined his national team in Egypt for the African Cup of Nations (ACN) 2006 scheduled to take place from 20 January to 10 February 2006. In this respect, X maintained that the relevant player was entitled to be released only 14 days before the first match of the competition. Furthermore, as the player had returned belatedly from his last competition with the national team, the period of preparation for the ACN 2006 could be reduced to 10 days only. - After the ACN, the player returned to A on 7 February 2006, thus 9 days after the last match played by the national team of B in the relevant competition (on 29 January 2006) and 47 days after his departure from A on 22 December 2005. Before his return to A, the club had sent a written notice dated 2 February 2006 to the player (notified on 6 February 2006). - By letter dated 8 February 2006, X informed the player that he had been expelled by the club and that the employment contract dated 14 September 2005 was considered as terminated by the sole fault of the player. 3. The club concluded that the player had breached his contract on numerous occasions and pointed out, inter alia, that the player had been absent from the club without excuse during 21 days. X also emphasised that according to art. V para. 3 lit. c) of the relevant employment contract, in case the player violates any of his contractual obligations, the club has the right to expel the player and the latter has to return the sign-on fee including the Players’ Agent commission to the club. 4. On account of all of the above, the club claimed compensation for breach of contract in the amount of the total value of the contract (USD 500,000) along with 5% interest as of 8 February 2006 until the date of the player’s payment. The club also claimed the reimbursement of the following expenses which it allegedly had to bear for the player: Car (14 weeks x 3,200 AAA) AAA 44,800 Flight tickets AAA 21,420 House (November, December; no evidence) AAA 26,000 Hotel (14 September 2005 - 24 October 2005) AAA 30,932 Total AAA 123,152 5. Furthermore, X claimed compensation for sportive, moral and image damages in the amount of USD 100,000 and requested FIFA to sanction the player for breach of contract with a restriction of six months on his eligibility to play effective as from the start of an eventual future employment contract. 6. On 9 August 2006, the legal representative of the player X contacted FIFA and explained the following: - After the match between the C and B representative teams in C on 8 October 2005, the player arrived to B along with his national team on the same day and had to stay there for five days because he had contracted malaria. He left B on 14 October 2005 and arrived in A only on 16 October 2005, since there are no direct flights between B and A. - The player had never arrived late to the club’s trainings or technical meetings and had not shown any misconduct during the training sessions. - By fax dated 2 December 2005, the Football Federation of B had asked X to release the player from 26 December 2005 until 12 February 2006 for the preparation for and participation in the ACN 2006. Thus, the player had joined his national team for preparations on 26 December 2005. On 16 January 2006, the Football Association of A contacted the Football Federation of B informing it that the player had not joined his club after his three-day leave. The Football Federation of B replied on 27 January 2006, informing the Football Federation of A that, since it had not received any reply to its correspondence dated 2 December 2006, it had assumed that the player had been released according to its request. - The last match of the B national team in the ACN 2006 having taken place on 29 January 2006, the player returned to B along with his team on 2 February 2006 and was, again due to the scarce flight connections between B and A, only able to arrive in A on 7 February 2006. 7. Consequently, the player alleged the club of having terminated the contract without just cause, thereby prompting him to lodge a counterclaim with FIFA for the payment of the remaining value of the contract, amounting to USD 138,888.85 plus 5% interest as from February 2006 until the final payment. 8. On 27 August 2006, X contacted FIFA and explained, inter alia, that the alleged circumstance that there are no direct and daily flights between B and A is irrelevant with reference to the date on which the player had to resume duty with his club after playing for his national team. In this respect, X held that there indeed are several direct flights from Cairo to A every day, having enabled the player to immediately return to A from Egypt after his last match in the ACN on 29 January 2006. Furthermore, according to the club, the player in question had never contested the various written warnings of the club and had, consequently, not even tried to defend himself. X furthermore maintained that, in spite of indeed having received the request dated 2 December 2005 of the Football Federation of B, the club had never agreed to this extremely long period of release of 49 days. In this respect, the club declared that the fact that it did not reply to the request of the Football Federation of B dated 2 December 2006 does in no way constitute a silent consent to the release of the player for such a long time. It also maintained that the Football Federation of A had never received the letter dated 27 January 2006 which had allegedly been sent by the Football Federation of B. 9. With regard to the player’s counterclaim, X pointed out that the club had been, in view of the circumstances, entitled to unilaterally terminate the employment contract. Furthermore, X stated that according to the labour law of A, which is applicable to the relevant employment contract by virtue of its art. XII para. 3, the player has no right to any financial compensation even in case of breach of contract on the part of the club. 10. On 29 November 2006, the player’s legal representative informed FIFA that the player’s medical report established in A had shown no signs of malaria because the player had not been ill anymore when he left B. The player’s legal representative also explained that, since the Football Federation of A and X had not replied to the Football Federation of B’s request dated 2 December 2005, the Football Federation of B had assumed that there was no objection in this respect. The Football Federation of A had only contacted the Football Federation of B on 16 January 2006. If it had been against the release of the player, it could have informed the Football Federation of B earlier. With regard to the statement of X that there are direct daily flights between Cairo and A, FIFA was informed that, whenever the national team of B participates in a competition, the Football Federation of B buys a collective ticket for financial reasons, entailing that all players leave from B and arrive in B after the competition. Furthermore, with regard to the labour law of A, the player’s legal representative declared that national law may only apply with reserve. Moreover, the period of time during which the player was absent from the club was allegedly not enough to terminate the contract and cannot be blamed on the player, all the preparations having been made by the Football Federation of B without any participation whatsoever of the players concerned. 11. On 12 February 2007, the Football Federation of B contacted FIFA and required its assistance with regard to the issuance of the international transfer certificate (ITC) for the player Y. The player was supposed to be registered with one of its affiliated clubs. On 25 February 2007, the Football Federation of A informed FIFA that it was immediately available to issue the player’s ITC, provided that this was expressly authorized by FIFA. On 27 February 2007, FIFA informed the Football Federation of A that the issuance of the ITC for the player in question would not prejudice the substance of the labour dispute between the player and X pending before FIFA. 12. On 15 February 2007, the player’s legal representative provided FIFA with a confirmation dated 10 October 2005 indicating that the player had been in a clinic for seven days due to observation and medication for Malaria. 13. On 26 February 2007, the Football Federation of A contacted FIFA on behalf of its affiliated club. With regard to the medical confirmation provided by the player, the Football Federation of A considered that it appeared very strange that somebody could recover from such a serious illness as malaria in less than a week. The Federation also pointed out that in art. XII para. 3 of the relevant employment contract, the player had expressly accepted the law of A as applicable in case of a contractual dispute. II. Considerations of the Dispute Resolution Chamber 1. First of all, the Dispute Resolution Chamber had to analyse whether it was competent to deal with the matter at hand. In this respect, it referred to art. 18 paras. 2 and 3 of the Rules Governing the Procedures of the Players’ Status Committee and the Dispute Resolution Chamber. The present matter was submitted to FIFA on 27 February 2006, as a consequence the Dispute Resolution Chamber concluded that the revised Rules Governing Procedures (edition 2005) on matters pending before the decision making bodies of FIFA are applicable on the matter at hand. 2. With regard to the competence of the Dispute Resolution Chamber, art. 3 para. 1 of the above-mentioned Rules states that the Dispute Resolution Chamber shall examine its jurisdiction in the light of articles 22 to 24 of the current version of the Regulations for the Status and Transfer of Players (edition 2005). In accordance with art. 24 para. 1 in connection with art. 22 b) of the aforementioned Regulations, the Dispute Resolution Chamber shall adjudicate on employment- related disputes between a player and a club that have an international dimension. 3. Therefore, the Dispute Resolution Chamber concluded that it is the competent body to decide on the present litigation involving a club from A and a player from B regarding a dispute in connection with the employment contract concluded between the aforementioned parties on 14 September 2005. 4. Subsequently, the Dispute Resolution Chamber analyzed which edition of the Regulations for the Status and Transfer of Players should be applicable as to the substance of the matter. In this respect, the Chamber referred, on the one hand, to art. 26 paras. 1 and 2 of the Regulations for the Status and Transfer of Players (edition 2005) and, on the other hand, to the circumstances that the relevant contract had been concluded on 14 September 2005 and that the club’s claim was lodged with FIFA on 27 February 2006. In view of the foregoing, the Dispute Resolution Chamber concluded that the current FIFA Regulations for the Status and Transfer of Players (edition 2005, hereinafter; the Regulations) are applicable in the case at hand as to the substance. 5. Entering into the substance of the matter, the Dispute Resolution Chamber commenced its deliberations by establishing that first and foremost it had to focus on the question whether the employment contract concluded between the club and the player on 14 September 2005, valid from the said date until 14 June 2006, had been terminated by the club for just cause or not and, as the case may be, on the possible consequences resulting therefrom. 6. Proceeding to a thorough analysis of the circumstances given in the matter at hand, the Chamber firstly acknowledged that the club X considered the player’s alleged disciplinary misconduct as well as the fact that the player had apparently returned belatedly to the club twice after international duty with the Football Federation of B and once more after his three-day leave from 23 until 25 December 2005, resulting in an unexcused absence from the club amounting to 21 days, to constitute a breach of contract on the part of the player which had entitled the club to terminate the employment contract between the parties for just cause. Accordingly, the club had served a written communication to the player on 8 February 2006, notifying him of the termination of the relevant contract. 7. On the other hand, the Dispute Resolution Chamber took note of the position of the player, according to which he had admittedly been absent from X during the periods indicated by the club, however always due to valid reasons. With regard to his absence after the match between B and C, the player had claimed that he had been suffering from malaria, which had forced him to return to A on 16 October 2005 instead of on 10 October 2005. Furthermore, regarding his absence after his three-day leave in December 2005, the player had stated that the Football Federation of B had, by means of its correspondence dated 2 December 2005, requested the release of the player from 26 December 2005 until 12 February 2006 for the preparation for and participation in the ACN 2006. The said request having remained unanswered by the Football Federation of A and X, the player and the Football Federation of B had apparently concluded that the club had agreed to the requested period of release. After his last match with the B representative team in the ACN 2006, held on 29 January 2006, the player had, allegedly due to the itinerary established by his Association, travelled to Ba first before returning to A on 7 February 2006. Finally, the Dispute Resolution Chamber took due note that the player denied ever having appeared late to trainings or having been indifferent towards the instructions of the club’s staff. 8. On account of the above, the panel deemed appropriate to closely examine the allegations of the club against the player X which had, according to the club, led to its termination of the contract for just cause. 9. First of all, turning their attention to the player’s alleged misconduct towards the club’s staff, which had apparently been reprimanded by the club but was contested by the player, the members of the Chamber were of the opinion that, on the basis of the information and the evidence at their disposal, they were not in a position to unequivocally establish whether the accusations of the club and the respective warnings remitted to the player had been justified. 10. In continuation, the panel proceeded to deliberate on the absences of the player on three occasions, twice after his release for international duty and once after his three-day leave in December 2005, which had, as far as his absences as such were concerned, not been contested by the player. 11. In this regard, the Dispute Resolution Chamber turned its attention to the first absence of the player which had occurred after the match B against C on 8 October 2005. The player who was obliged, according to art. 1 para. 7 of Annex 1 of the Regulations, to resume duty with X on 10 October 2005, had returned to the club on 16 October 2007 due to an alleged malaria infection which had been disputed by the club inter alia based on the opinion that malaria could not be cured in merely one week. In this context, the panel noted that both parties had presented medical reports in order to corroborate their respective positions which, as to their diagnostic findings, were diametrically opposed. In this regard, the members of the Chamber held, without wishing to adopt a position concerning the accuracy of the respective medical reports and the possible period of recovery from such a disease as malaria, that in any case the relevant six-day absence of the player had been unexcused since apparently neither the player nor the Football Federation of B had informed X of the player’s alleged infection and had therefore left the club in uncertainty as to the player’s whereabouts. 12. In continuation, the Dispute Resolution Chamber turned its attention to the absences of the player after his three-day leave in December 2005 and after his participation with the B national team in the ACN 2006. In this respect, the panel first of all noted that, on 2 December 2005, the Football Federation of B had uncontestedly contacted the Football Federation of A and X asking for the release of the player for the period from 26 December 2005 until 12 February 2006 in view of the preparation for and the participation in the ACN 2006. Admittedly, neither the Football Federation of A nor its affiliated club had responded to the said request. The outstanding reaction of the Football Federation of A and X had apparently led the player and the Football Federation of B to conclude that the latter’s request for release of the player had been granted for the mentioned dates. Consequently, the player had not returned to his employer after his three- day leave in December 2005 and had remained absent from the club until 7 February 2006, eight days after the B representative team’s last match in the ACN 2006. 13. With regard to the foregoing, the Dispute Resolution Chamber held that, whereas art. 1 para. 6 of Annex 1 of the Regulations allows for the clubs and Associations concerned to agree on a longer period of release of players for their respective Association teams, the consent of a player’s club to a longer period of release can in principle not be assumed simply because the requesting Association does not receive an answer to its request. Particularly in view of the substantial extension of the period of release in the present case, it would have been just and reasonable for the player, in order to definitely exclude the possibility of unexcused absences, to assure himself beforehand that his employer indeed agreed to his additional absences. 14. The panel acknowledged that, in order to avoid any misunderstandings, it would have been up to the club to contact the Football Federation of B immediately as soon as the player failed to return to A after his three-day leave in December 2005, since the club had, having acknowledged receipt of the Football Federation of B’s request for release of the player dated 2 December 2005, apparently been aware of the preparation of the B representative team for the ACN 2006 as of 26 December 2006. In this respect, the members of the Chamber took note that the Football Federation of A had only contacted its counterpart in B in connection with the absence of the player on 16 January 2006, consequently not before the mandatory release period for the ACN 2006 had already started. However, the panel deemed that these circumstances did not change anything with regard to the fact that the player’s absence of fifteen days between his three-day leave and the mandatory period of preparation for the ACN 2006 had not been approved of by his employer. 15. Furthermore, the panel ascertained that the player’s argumentation attempting to justify his belated return to the club after his participation in the ACN 2006 could not be taken into account. In consideration of the fact that the ACN 2006 was held in Egypt and the apparently regular and frequent flight connections between Cairo and A, the members of the Chamber concluded that the player would in fact have been in a position to join his club within the time limit stipulated in art. 1 para. 7 of Annex 1 of the Regulations. 16. In view of the above considerations and the unjustified absence of the player from his club during 21 days, the members of the Dispute Resolution Chamber were of the unanimous opinion that they had no alternative but to conclude that the player had breached his contract with X, that the club therefore had just cause to terminate the relevant contract and that, by virtue of art. 17 para. 1 of the Regulations, the club’s claim for compensation for contractual breach was wellfounded. Equally, since the club had just cause to terminate the relevant employment contract, the panel decided that the player’s counterclaim for breach of contract on the part of the club had to be dismissed. 17. On account of the foregoing, the Dispute Resolution Chamber proceeded to conclude its deliberations in the present case by addressing the question of the compensation due to the club. In this respect, the panel referred to the above- mentioned article stipulating a non-exhaustive enumeration of objective criteria which had to be taken into consideration. In particular, the members of the Chamber took into account that the player had received a considerable amount of remuneration for services rendered during less than half of the contract period and that the breach of contract had occurred within the protected period. Accordingly, the members of the Chamber decided that a compensation for contractual breach amounting to USD 220,000 was reasonable and justified by the circumstances surrounding the present case and that all further claims of the parties had to be rejected. III. Decision of the Dispute Resolution Chamber 1. The claim of the club X is partially accepted. 2. The counter-claim submitted by the player Y is rejected. 3. The player Y is ordered to pay USD 220,000 to the club Y within 30 days as of notification of the present decision. 4. In the event that the player Y does not comply with the present decision, the matter shall be submitted to FIFA’s Disciplinary Committee, so that the necessary disciplinary sanctions may be imposed. 5. The club X is directed to inform the player Y directly and immediately of the account number to which the remittance is to be made, and to notify the Dispute Resolution Chamber of any receipt of payment. 6. According to art. 61 par. 1 of the FIFA Statutes, this decision may be appealed against before the Court of Arbitration for Sport (CAS). The statement of appeal must be sent to the CAS directly within 21 days of receipt of notification of this decision and shall contain all the elements in accordance with point 2 of the directives issued by the CAS, a copy of which we enclose hereto. Within another 10 days following the expiry of the time limit for filing the statement of appeal, the appellant shall file a brief stating the facts and legal arguments giving rise to the appeal with the CAS (cf. point 4 of the directives). The full address and contact numbers of the CAS are the following: Château de Béthusy Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Switzerland Tel: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 info@tas-cas.org www.tas-cas.org For the Dispute Resolution Chamber: Jérôme Valcke General Secretary Encl. CAS directives _____________________________________
DirittoCalcistico.it è il portale giuridico - normativo di riferimento per il diritto sportivo. E' diretto alla società, al calciatore, all'agente (procuratore), all'allenatore e contiene norme, regolamenti, decisioni, sentenze e una banca dati di giurisprudenza di giustizia sportiva. Contiene informazioni inerenti norme, decisioni, regolamenti, sentenze, ricorsi. - Copyright © 2024 Dirittocalcistico.it