F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2006-2007) – le controversie di lavoro – versione non ufficiale by dirittocalcistico – Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 4 aprile 2007, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Mario Gallavotti (Italia), membro Ivan Gazidis (USA), membro Theo van Seggelen (Paesi Bassi), membro Carlos Soto (Cile), membro sulla domanda presentata dal club A , AA, rappresentata dal Sig. B, come attore, contro il giocatore di C, CC, rappresentato dal signor D, E e il club, EE, rappresentata dal Sig. F, come intervistati, per quanto riguarda una disputa circa la violazione di un contratto di lavoro e l’incentivo a violare un contratto di lavoro.

F.I.F.A. - Camera di Risoluzione delle Controversie (2006-2007) - le controversie di lavoro - versione non ufficiale by dirittocalcistico - Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 4 aprile 2007, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Mario Gallavotti (Italia), membro Ivan Gazidis (USA), membro Theo van Seggelen (Paesi Bassi), membro Carlos Soto (Cile), membro sulla domanda presentata dal club A , AA, rappresentata dal Sig. B, come attore, contro il giocatore di C, CC, rappresentato dal signor D, E e il club, EE, rappresentata dal Sig. F, come intervistati, per quanto riguarda una disputa circa la violazione di un contratto di lavoro e l'incentivo a violare un contratto di lavoro. I. I fatti del caso di richiesta di intervento presentata da A e procedimenti legali riguardanti la partenza del giocatore e la registrazione del giocatore con E. 1. Il 24 agosto 2005 il club AA A (in prosieguo: A) ha informato che la FIFA C giocatore, nato il 17 giugno 1986, aveva lasciato il club senza permesso e si rifiutava di tornare a AA. 2. Su richiesta della FIFA A presentare il contratto di lavoro, secondo la quale il rapporto contrattuale iniziata il 1 ° marzo 2003 e dovrebbe concludersi il 1 ° marzo 2006. Le parti hanno concordato un salario mensile per un importo di USD 300 è aumentato nelle fasi a USD 1200, con effetto dal 1 ° ottobre 2004. 3. Il 29 agosto 2005 Un insistito sul fatto che il contratto sia onorato. 4. Il 5 settembre 2005, il club FIFA informato che il giocatore ha inviato il suo bagaglio cinque giorni prima della sua partenza per EE. Il bagaglio era stato inviato l'indirizzo della ragazza della ex allenatore AA National Team assistente, G. Il numero di telefono citato nei documenti del carico apparteneva a G se stesso e il bagaglio è stato registrato sotto il nome di H, un altro giocatore di A , il cui agente mi è EE. 5. Il 16 settembre 2005, la FIFA ha contattato la Fédération Française de Football, la Federação Portuguesa de Futebol e la Federazione di calcio dell'Ucraina e ha ricordato queste Associazioni che, sulla base della documentazione ricevuta dalla Federcalcio AA (AAA) è emerso che l'unica club per cui il giocatore sarebbe ammissibile è A. Pertanto, la registrazione del giocatore per qualsiasi altro club non sarebbe stato permesso. Questa lettera è stata inviata in copia anche alla CC Fédération de Football, la Fédération de Football Malienne e l'agente di calciatori I. 6. La Fédération Française de Football informato FIFA il 20 settembre 2005 che il suo club affiliato FC XXXXX de Bordeaux ha cercato di concludere un contratto di lavoro con il giocatore di C. Tuttavia, con decisione del 1 ° giugno 2005, il Giudice unico del Comitato per lo Status dei Calciatori ha respinto la Su richiesta della Fédération française de football di autorizzazione a registrare il giocatore in via provvisoria in quanto non valido contratto di trasferimento era stato concluso tra il club francese e il club AA. Pertanto, il giocatore ha lasciato la Francia di nuovo. 7. Il 17 ottobre 2005, la Fédération de Football CC (CCC) ha informato FIFA che ammetteva la "diserzione" del giocatore e che avrebbe annunciato alla Fifa se il giocatore chiede di essere registrati presso qualsiasi club CC. 8. Il 22 novembre 2005 il giocatore contattato FIFA e ha dichiarato che era stato naturalizzato come cittadino AA. La mossa di A era avvenuta quando era ancora minorenne. Si trattava pertanto di una violazione dell'art. 12 del Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (di seguito Regolamento FIFA [versione 2001, "Tutela dei minori"]) e FIFA Circolari 769 e 801. Aveva anche stati naturalizzati contro la sua volontà. Inoltre, aveva poi fatto le apparenze per l'AA-17 in team. Era stato sospeso dalla Federazione Calcio di A (AAA) per due anni, che non era certamente lecito. Per tutti questi motivi il giocatore chiese di essere liberato dai suoi contratti. 9. Il 29 novembre 2005 la FIFA AAA informato di aver sospeso il giocatore per due anni. La FIFA ha inoltre informato che il giocatore si stava allenando a E, che è stato gestito dall'ex allenatore EE J. 10. Il 13 gennaio 2006 A confutato le osservazioni formulate dal giocatore. Il giocatore era stato naturalizzato come cittadino AA all'età di 17 nel 2002. Non si sarebbe potuto parlare di qualsiasi coercizione. Il contratto di lavoro non fosse stato firmato fino al 2003, tuttavia. Il giocatore era stato sospeso perché aveva lasciato il club. Le accuse che il giocatore era stato sottoposto al razzismo erano totalmente diffamatorio. Al contrario, il giocatore era molto popolare in AA. 11. Il 18 e il 25 gennaio 2006 il giocatore ha sostenuto che la richiesta presentata dal club per quanto riguarda la sua naturalizzazione e l'azione disciplinare non era stato dimostrato e che il passaporto AA ha mostrato che egli era cittadino CC. Ha quindi applicato per la sua iscrizione sia annullata e per lui il permesso di entrare nel club Sua scelta senza dover pagare alcuna forma di compenso. Era anche una contraddizione in termini che, da un lato, il club ha voluto esercitare il diritto di trattenere il giocatore e, dall'altro, eppure lo aveva inviato all'estero per le prove. 12. Il 1 ° marzo 2006 la EE Football Federation (EEE) ha informato FIFA E che aveva negoziato con il club CC K in relazione ad un trasferimento del giocatore. Era stato sotto contratto non a partire dal 1 gennaio 2002 al 1o gennaio 2006. La EEE ha trasmesso un documento K del 1 gennaio 2002 che conferma che il giocatore era sotto contratto, nel periodo indicato. Questo documento inoltre effettuato la firma del giocatore. Il 12 settembre 2005 i club EE e CC hanno firmato un accordo di trasferimento. Secondo i termini dell'accordo presentato, E si impegnava a fornire K con attrezzature sportive e palle al posto di un'indennità di trasferimento per il giocatore. La EEE ha aggiunto che su richiesta del CC E Football Federation (CCC) ha rilasciato i certificati di trasferimento internazionale (ITC) per il giocatore il 26 gennaio 2006 (copia submitted). Questo, pertanto, sollevato la questione di come il giocatore avrebbe potuto essere registrati a nome di A. In particolare, A deve essere invitato a presentare le ITC che CCC aveva presumibilmente rilasciato in loro favore alla FIFA. La EEE ha inoltre affermato che il diritto del giocatore di giocare in Coppa UEFA era stata sospesa dalla UEFA. 13. Il 7 marzo 2006 FIFA ha chiesto CCC, il giocatore e il AAA come e quando il giocatore aveva lasciato CC e su quali basi era stato trasferito ad AA. 14. Il 15 marzo 2006 il giocatore ha risposto che aveva lasciato CC in data 7 luglio 2002. Dopo un periodo di prova di soli due giorni era apparso in gare ufficiali per la seconda squadra di A e, successivamente, aveva giocato per la prima squadra nel marzo 2003, senza mai essere sotto contratto, comunque. Era poi stato costretto a firmare un contratto nel marzo 2003. Il giocatore ha affermato che il club AA e AAA avrebbe voluto costringerlo a prendere la cittadinanza AA, ma lui aveva rifiutato. Questo potrebbe essere visto dalle copie dei passaporti che erano state presentate dal club AA. Anche se rilasciata dal governo AA, il passaporto chiaro riferimento solo alla sua nazionalità CC nella sezione cittadinanza. Sotto l'influenza della ex A e AA allenatore J, che nel frattempo era diventato direttore sportivo a E, il giocatore aveva lasciato il club a causa della sua precaria situazione in AA. Nel settembre 2005 si era recato a EE, dove era stato offerto un contratto. E, tuttavia, gli aveva consigliato di rimanere in CC fino a quando il contratto con un scaduto, vale a dire fino al 1 marzo 2006. 15. Il giocatore ha continuato affermando che per quanto riguarda il trasferimento da CC AA era preoccupato, era da notare che il contratto con i giocatori è stato firmato il 1 ° marzo 2003. Il giocatore non aveva raggiunto l'età di 18 anni al momento. A questo proposito il giocatore, nella sua lettera datata 15 marzo 2006, di cui all'art. 12 del Regolamento FIFA, art. 4, par. 2 del Regolamento d'Applicazione del Regolamento FIFA, FIFA lettere circolari 769 e 801, e l'arte. 19 del nuovo regolamento FIFA (2005 version). La sua registrazione con il club AA doveva essere considerato nullo e non avvenuto per tutti questi motivi. La mossa del giocatore da CC a AA è stato un trasferimento che comporti un minore e quindi vuoto. Per quanto riguarda il passaggio da CC a EE era preoccupato, questo non corrispondeva alla realtà, in quanto il giocatore non era stata dimostrata ultima registrazione in CC. La sua registrazione in EE è stato quindi nullo pure. 16. Il 20 marzo 2006 CCC ha confermato che la ITC per il giocatore era stato emesso sulla base di una richiesta da EEE e del contratto di cessione tra K e E. K è stato un club amatoriale e il giocatore era stato registrato lì dal 1999. 17. Il 22 marzo 2006, la AAA ha informato che il giocatore è stato registrato per la prima volta nel 2002 e che era stato AA nazionale quando ha firmato il contratto con la A nel marzo 2003. A questo proposito il AAA di cui la copia precedentemente presentata del passaporto rilasciato dal governo AA (che CC di indicare nella sezione nazionalità). Dato che era la prima volta che il giocatore era stato registrato, non ITC era stata richiesta per il giocatore. La AAA è stata dunque la prima associazione con il potere di rilascio di un CTI per il giocatore. I documenti presentati da E doveva essere falsi. Il giocatore era apparsa per A in Champions League, aveva giocato per le squadre nazionali AA, e aveva anche preso parte a partite ufficiali di qualificazione per il Campionato Europeo e la Coppa del Mondo FIFA. Era incredibile che K aveva trasferito il giocatore, ma non è riuscito a contattare le autorità competenti, anche se il club CC aveva conosciuto del luogo in cui il giocatore. Che il contratto di cessione sarebbero stati conclusi tra il club ed E CC era un falso potrebbe essere visto dalla lettera CCC alla FIFA del 17 ottobre 2005 in cui affermava che avrebbe informato FIFA caso in cui il giocatore desidera essere registrati con un club CC. Questa dichiarazione ha chiaramente dimostrato che CCC non aveva idea di chi sia il giocatore era. E 'stato quindi sorprendente che pochi mesi dopo CCC improvvisamente emesso un ITC per il giocatore e lo ha inviato alla EEE. Inoltre, il club EE dovevano aver saputo che il giocatore è stato registrato con A, come aveva rappresentato AA a livello Under 21 e Senior in partite contro EE. Riferimento è stato ancora una volta di essere al fatto che l'ex assistente allenatore AA J era ormai l'allenatore della E. 18. Il 7 aprile 2006 E FIFA ha informato che il giocatore si era avvicinato al club stesso. I negoziati aveva poi iniziato con K, dove il giocatore era sotto contratto fino al 1 ° gennaio 2006. L'accordo di trasferimento con il club CC era stato concluso il 12 settembre 2005, e il giocatore aveva successivamente firmato un contratto di lavoro il 14 dicembre 2005. CCC era poi stato chiesto di lasciare il giocatore. J aveva esercitato alcuna influenza sul giocatore, era stato semplicemente chiesto la sua opinione quando il giocatore è stato assunto perché lo conoscevo da tempo in EE. J non aveva funzionato in AA dal 2003, tuttavia. 19. Il 7 aprile 2006 Una confutato l'accusa che il giocatore era stato in una situazione precaria. Dalla presentazione del giocatore era chiaro che era stato incitato a lasciare A con J. A ha pertanto chiesto che E e J essere condannata a pagare un risarcimento per violazione del contratto da parte del C giocatore e un altro giocatore per un importo di euro 1.278.000. 20. Il 10 luglio 2006 il club EE contattato FIFA, affermando che nessuna specifica richiesta è stata presentata dal club AA. Nel primo caso, Commissione per lo Status dei Calciatori deve indicare se, in applicazione dell'art. 23 del Regolamento FIFA, la registrazione del giocatore era affatto corretto. Se ha ritenuto che la registrazione con la A era corretta, allora la Camera di Risoluzione delle Controversie non poteva passare una decisione in materia. La denuncia presentata da A contro E in quanto tale era infondata. Il giocatore aveva contattato E lo stesso con l'obiettivo di concludere un contratto di lavoro. E poi aveva consultato J per quanto riguarda la capacità calcistica del giocatore. J non aveva avuto alcun contatto con loro prima che il giocatore è apparso in EE. Come K aveva confermato che il giocatore era sotto contratto fino al 1 ° gennaio 2006, i due club avevano firmato il contratto di cessione che aveva portato alla ITC essere stata rilasciata per il giocatore. Questo trasferimento è in linea con le regole. Il giocatore aveva lasciato AA di propria iniziativa. La sua registrazione in AA aveva violato le regole perché si trattava di un contratto di lavoro con un minore che era stato firmato né dai genitori né dal legale rappresentante del giocatore, è stato un trasferimento internazionale di un minore, non ITC era stato emesso e il giocatore era stato illegittimamente naturalizzazione come cittadino AA. 21. Il 15 settembre 2006 FIFA ha comunicato alla EEE che, come la disputa tra A, il giocatore C ed E ora era puramente una questione finanziaria, e al fine di consentire al giocatore di continuare la sua carriera calcistica e il fatto che il suo contratto di lavoro con la A era scaduto il 1 ° marzo 2006, ha visto senza più alcun ostacolo alla C giocatore che gioca per E in campionato EE. Credito nei confronti del C giocatore e il club E presentata dalla A 22. Il 21 agosto 2006 il club AA ha presentato una denuncia dettagliata alla FIFA. Per A, è stato evidente che E aveva incitato il giocatore a violare il suo contratto. Il C giocatore era stato mandato a Lisbona per un processo a Benfica, ma non aveva mai arrivato. Invece, era andato a E (copie dei biglietti aerei tra Yerevan, Vienna e Lisbona presentato). L'affermazione secondo la quale il giocatore era stato in Portogallo per le trattative contrattuali prima di andare a EE è quindi falsa. Inoltre, E non poteva sostenere che il giocatore era sotto contratto con il club CC K, come il giocatore si era dimostrata giocato in AA (copie di fogli di squadra presentata). Per quanto riguarda J, era stato impiegato sia da A e AAA dal 24 marzo 2003-7 giugno 2004 e quindi conosceva molto bene il giocatore. Il 6 giugno 2005 il giocatore era stato in XXXXXX, EE, con l'AA Under 21 e J aveva incontrato di nuovo. E infine un altro giocatore, H, aveva inviato 110 chili di effetti personali appartenuti al giocatore L, la ragazza di G, il 16 agosto 2005. Il numero di telefono indicato sulla lettera di vettura era il numero di telefono cellulare G in EE. Per tutti questi motivi era evidente che E in effetti era incitato il giocatore a rompere il contratto con A. A poi ribadito che il contratto con K era un falso. Inoltre, questo club era un club amatoriale, come era stato confermato da CCC, così come può un contratto di lavoro sono stati firmati? Perchè aveva solo pochi palloni e oggetti di attrezzature sportive stato pagato per il miglior portiere al Campionato Europeo UEFA Under 19 al posto di un'indennità di trasferimento? Il contratto firmato dal giocatore e A era valido, tuttavia, come in AA 16 anni di età sono stati autorizzati a firmare un contratto di lavoro senza il consenso dei loro genitori. A quindi rinviata alla lettera CCC del 17 ottobre 2005 e ha chiesto perché CCC aveva dichiarato che avrebbe informato FIFA del luogo in cui il giocatore se il giocatore era ancora registrata con CCC in base al contratto di lavoro con K. Il giocatore si era dimostrata suonato per A per tre anni e mezzo, però. Inoltre, i contratti con termini più lunghi di due anni sono state vietate dal diritto CC e che i genitori non avevano firmato C di quattro anni di contratto. Quindi, se il contratto con la K, non era un falso, era valido. Inoltre, CCC non aveva mai prestato attenzione al giocatore. Che il giocatore ha regolarmente giocato per squadre nazionali AA potrebbe essere visto dalla corrispondenza inviata alla UEFA e FIFA in cui l'AAA aveva spiegato che il giocatore aveva scelto per rappresentare AA con la sua libera volontà. La UEFA e FIFA si era opposta a questa. Una ha anche sottolineato che il giocatore era venuto a A nel 2002, di sua spontanea volontà. Il giocatore non era mai stato registrato in CC e l'AAA era stato quindi in grado di registrare l'allora minore per la prima volta. Come il giocatore aveva acquisito la cittadinanza AA nel settembre 2002 e firmato un contratto di lavoro con A nel marzo 2003, la questione era in ogni caso, per intervenuta prescrizione. L'unico caso pendente dinanzi FIFA, quindi, era quello relativo alla violazione del contratto da parte del giocatore e l'incitamento di farlo da E. 23. Per tutti questi motivi Una richiesta che venga stabilito che il contratto di lavoro del giocatore con la E erano valide, che AA la cittadinanza e la registrazione del giocatore fosse stato correttamente ottenuto, che il giocatore aveva rotto il contratto di lavoro e che era stato incitato a fare Così, E. As A era stato offerto 850.000 euro per il giocatore di C, questa era la somma è stata sostenendo da E insieme con gli interessi al tasso del 5% all'anno. Una ha anche chiesto che il giocatore consegnata una sospensione di sei mesi a causa di circostanze aggravanti e E fatto divieto di effettuare trasferimenti per due periodi di tesseramento. Risposta della E 24. Il 2 ottobre 2006 E ha ribadito che il giocatore si era avvicinato al club stesso. Qualsiasi suggerimento che H aveva trasmesso gli effetti personali del giocatore CC a Fidanzata J era pura speculazione. Il fatto che J aveva parlato al suo ex giocatore al Campionato Europeo UEFA Under 21 di qualificazione il 6 giugno 2005 è stato del tutto normale, come lui lo conoscevo già da prima. E ha aggiunto che solo perché il giocatore aveva preso la cittadinanza AA e come un minore è stato permesso di firmare contratti di lavoro ai sensi del diritto AA, questo non ha fatto nulla per alterare il fatto che il trasferimento da una ad un'altra associazione di giocatori di età inferiore ai 18 è stato vietato . Era stato quindi impropriamente registrata presso il club AA. Art. 12, par. 2 del Regolamento FIFA ha inoltre vietato un prima registrazione dei minori. Inoltre, è estremamente improbabile che dopo sei mesi di formazione in AA il giocatore sarebbe stato di un buon livello sufficiente per firmare un contratto da professionista esclusivamente sulla base di questo periodo di formazione. Questo significava il giocatore era chiaramente stato allenato da calciatore in CC. CCC ha anche confermato che il giocatore era stato registrato in CC dal 1999. Infine ITC non era stata rilasciata per il giocatore e la sua naturalizzazione come cittadino AA, se si è effettivamente verificata, era in contraddizione con la Circolare FIFA 901. Sulla base di tutti questi fatti, sia A e la AAA dovevano essere sanzionato. I due anni di prescrizione normativa non era applicabile a tali trasgressioni e il periodo di dieci anni di prescrizione secondo il diritto svizzero doveva essere applicata, invece. Grazie al fatto che il giocatore ha ultimo state registrate correttamente in CC, il trasferimento tra CC e EE erano stati condotti legittimamente. Rispondi e domanda riconvenzionale del giocatore C 25. Il 3 ottobre 2006 il giocatore ha ribadito che era stato costretto a rimanere in AA e non avrebbero mai preso la cittadinanza AA. Altrimenti è andato con la presentazione del club EE. In via riconvenzionale della C giocatore richiesto un pagamento forfettario risarcimento di 50.000 euro a titolo di risarcimento dallo scambio di corrispondenza A. Seconda 26. Il 9 novembre 2006 Un risposto che le pretese del giocatore che era stato costretto a rimanere in AA per tre anni, firma i contratti e giocare per squadre nazionali AA facevano parte di una teoria della cospirazione. Per quanto riguarda la sua "fuga" da AA è stata interessata, A di cui alle sue osservazioni precedenti. 27. Il 7 dicembre 2006 E rinviata alle sue osservazioni precedenti. 28. Il giocatore C rinunciato al suo diritto di presentare una ulteriore risposta. Domanda relativa alla competenza della Camera di Risoluzione delle Controversie 29. Il 9 gennaio 2007 E ha presentato una domanda per il caso da mettere prima Commissione per lo Status dei Calciatori, prima di essere presentato alla Camera di Risoluzione delle controversie e per l'ex di rispondere alla domanda relativa alla validità della registrazione del giocatore in AA. II. Considerazioni della Camera di Risoluzione delle Controversie in merito alla competenza della Camera di risoluzione delle controversie 1. Prima di tutto, la Camera ha analizzato se era competente a trattare la questione in gioco. A questo proposito, si fa riferimento all'arte. 18 par. 2 e 3 del regolamento che disciplinano le procedure della Commissione per lo Status del Calciatore e la Camera di Risoluzione delle Controversie. La questione attuale è stato presentato alla FIFA il 24 agosto 2005, come conseguenza della Camera ha concluso che le regole rivedute concernenti le procedure (edizione 2005) sulle questioni pendenti dinanzi gli organi decisionali della FIFA sono applicabili in materia a portata di mano. 2. Per quanto riguarda la competenza della Camera, art. 3 par. 1 dei suddetti regolamento precisa che la Camera di Risoluzione delle Controversie esamina la propria giurisdizione alla luce degli articoli da 22 a 24 della versione attuale del Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2005). Ai sensi dell'art. 24 par. 1, in connessione con l'arte. 22 (b) del Regolamento di cui sopra, la Camera di Risoluzione delle Controversie decide in merito alle relative all'occupazione controversie tra un club e un giocatore che ha una dimensione internazionale. 3. La Camera di Risoluzione delle Controversie riconosciuto che una parte della controversia ha insistito che la questione deve essere prima sottoposto al Comitato per lo Status dei Calciatori o il giudice unico per la sua decisione circa la registrazione del giocatore con A prima di qualsiasi sottomissione e la considerazione della risoluzione delle controversie Camera. A questo proposito, la sezione di cui alla sua pratica costante e consolidata la comprensione e la giurisprudenza secondo la quale Commissione per lo Status dei Calciatori, la Camera di Risoluzione delle Controversie, il Giudice unico o del Giudice DRC non affronta qualsiasi questione se più di due anni hanno trascorso da quando i fatti si alzò. L'applicazione di tale termine deve essere esaminata ex officio in ogni singolo caso. Di conseguenza, la Camera ha sottolineato che i fatti sorti prima del 24 agosto 2003, ossia due anni prima che la vicenda attuale è stato adito organi decisionali della FIFA, non saranno discussi e trattati. Pertanto, l'autorità di decisione non ha né affrontare la questione se la questione non dovrebbe essere deferito prima Commissione per lo Status dei Calciatori come richiesto dal club EE, né tener conto dei fatti emersi prima ad agosto 2003. 4. Di conseguenza, la Camera di Risoluzione delle Controversie sottolineato che è l'organo competente a decidere sul contenzioso in esame, che coinvolge un club AA, un giocatore CC e un club E E in merito a una controversia contrattuale in relazione ad un contratto di lavoro. 5. Successivamente, i membri della Camera ha analizzato l'edizione del Regolamento per lo Status ed il trasferimento dei giocatori dovrebbero essere applicabili a conoscere del merito della questione. A questo proposito, la sezione di cui, da un lato, all'arte. 26 par. 1 e 2 del Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2005) e, dall'altro, al fatto che i contratti relativi alla base della presente controversia sono stati firmati il 1 ° marzo 2003 e la richiesta è stata depositata presso FIFA il 24 agosto 2005. In considerazione di quanto sopra, la Camera ha concluso che gli attuali regolamenti FIFA per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2005, qui di seguito: il Regolamento) sono applicabili nel caso in esame nel merito. Per quanto riguarda la sostanza 6. Entrando nel merito della questione, i membri della Camera ha iniziato riconoscendo la documentazione contenuta nel file, e in considerazione delle circostanze del caso di specie, si è concentrata sulla questione se una violazione ingiustificata del contratto di lavoro concluso tra il giocatore e A parte si è verificato e che è responsabile per violazione di contratto, se istigazione alla violazione del contratto si è verificato, e per verificare e decidere se le sanzioni per violazione del contratto e istigazione alla violazione del contratto devono essere applicati. La Camera poi ha preso atto che uncontestedly, il C giocatore e il club A hanno firmato il 1 ° marzo 2003 un contratto di lavoro valido fino al 1 ° marzo 2006 e che il giocatore ha lasciato il club alla fine di agosto 2005, vale a dire sei mesi prima della scadenza del il contratto di lavoro. 7. Successivamente, i membri della Camera ha ritenuto che anche se il giocatore è stato un giocatore minorenne al momento del contratto di lavoro è stato concluso tra l'attore e il giocatore, il contratto di lavoro era stato concluso per una durata di tre anni, quindi, in linea con del Regolamento (cfr. art. 18 par. 2, del Regolamento). Allo stesso modo, il corpo decide riconosciuto che secondo la legge nazionale applicabile AA, 16 anni di età sono autorizzati a firmare contratti vincolanti da soli e, in particolare, la Camera era ansioso di sottolineare che il contratto di lavoro in questione era stato eseguito per 2 anni e mezzo e che il giocatore non aveva contestato di aver ricevuto tutti gli stipendi. 8. Di conseguenza, e per il buon ordine delle cose, i membri della Camera ha concluso all'unanimità che il richiedente e il giocatore sono stati contrattualmente tenuti a causa di un contratto di lavoro valido. La responsabilità per la violazione del contratto 9. Per quanto riguarda la questione della responsabilità per l'inadempimento contrattuale è interessato, la Camera prima di tutto ha ribadito che gli stipendi dei giocatori fino ad agosto 2005 sono stati regolarmente pagati. 10. La Camera ha poi dovuto deliberare se il giocatore è stato autorizzato o ha avuto qualsiasi altra giusta causa per lasciare il club prematuramente. A questo proposito, la Camera ha concluso all'unanimità che il giocatore non ha presentato alcuna ragione valida per la partenza anticipata. Il giocatore da sempre basato la sua argomentazione sul fatto che egli era stato registrato con il club AA come un minore e, pertanto, applicata per la sua iscrizione sia annullata. Tuttavia, il giocatore non ha contestato i fatti che portano alla sua partenza da AA. Infatti, il giocatore ha persino confermato che aveva lasciato il club e aveva viaggiato nel settembre 2005 a EE, dove era stato offerto un contratto. 11. In considerazione di quanto sopra, la Camera è giunto alla conclusione che il giocatore non aveva presentato alcuna prova idonei a corroborare tale sia la sua partenza era stata autorizzata dal club o che aveva appena motivo di lasciare il suo club. 12. In considerazione di quanto sopra, la Camera ha concluso che la partenza del giocatore senza l'autorizzazione del club o giusta causa è da considerarsi come una violazione ingiustificata del contratto di lavoro da parte del giocatore. Conseguenze della violazione ingiustificata del contratto contro il giocatore 13. A causa della suddetta conclusione, la Camera ha dovuto affrontare la questione delle conseguenze in caso di violazione ingiustificata del contratto, ai sensi dell'art. 17 del Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori. 14. In questo contesto, la prima Camera focalizzato la sua analisi sulla importo del risarcimento per la violazione ingiustificata del contratto prevista per il giocatore A e ha esaminato i criteri oggettivi di cui all'art. 17 par. 1 del Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori. Secondo questa disposizione, tali criteri comprendono, in particolare, la remunerazione ed altri benefici dovuti al giocatore ai sensi del contratto esistente e / o del nuovo contratto, il tempo rimanente nel contratto esistente e / o del nuovo contratto, le tasse e spese pagate o sostenuti dal club Provenienza (ammortizzati lungo la durata del contratto) e se la violazione contrattuale, rientra in un periodo protetto. 15. I primi criteri della Camera ha preso in considerazione era la retribuzione risultante dal contratto di lavoro tra il giocatore e A, e la durata del tempo rimanente nel contratto detto, cioè il valore restante del contratto di lavoro. A questo proposito, la Camera ha preso atto del fatto che il giocatore avrebbe avuto diritto a ricevere dal settembre 2005 al 1 ° marzo 2006 a causa dei salari la quantità di USD 7.200 (USD 1.200 al mese). 16. Inoltre, la Camera ha sottolineato che l'offerta presunto di euro 850.000 per i servizi del giocatore da un altro club non può essere preso in considerazione in quanto il club AA FIFA non ha fornito alcun elemento di prova circa le offerte di trasferimento da altri club. A questo proposito, il corpo decide di cui al principio giuridico l'onere della prova, che è un principio giuridico di base in ogni sistema giuridico, in base al quale una parte un diritto derivante da un fatto asserito ha l'obbligo di dimostrare il fatto rilevante ( cf. Art. 12 par. 3 del regolamento che disciplinano le procedure della Commissione per lo Status del Calciatore e la Camera di Risoluzione delle controversie). 17. La Camera, inoltre, ha analizzato le posizioni del giocatore e A, al fine di considerare se ci fossero circostanze eccezionali attenuanti o aggravanti l'importo del risarcimento. Pertanto, la Camera ha affermato che l'atteggiamento del giocatore potrebbe essere giudicata particolarmente riprovevole. In realtà il giocatore ha lasciato il club senza alcuna autorizzazione e senza giusta causa, sei mesi prima della scadenza del contratto. I danni causati dal giocatore non è solo di natura finanziaria, ma anche uno sportivo, dal momento che A non poteva contare sui servizi del giocatore durante il periodo di assenza. Questo potrebbe avere un effetto aggravante l'importo della compensazione finanziaria a carico del giocatore ad A. 18. Inoltre, la Camera ha preso atto del fatto che il giocatore non è stato registrato con il nuovo club, vale a dire E prima della scadenza del contratto di lavoro violato con A, cioè non prima del 1 ° marzo 2006. 19. In considerazione di tutto quanto sopra, i membri della Camera è venuto all'unanimità alla conclusione che il giocatore dovrebbe essere tenuta a pagare un risarcimento per violazione del contratto di A per un importo di USD 15.000. 20. Inoltre, la Camera ha deciso che ai sensi dell'art. 17 par. 2 del Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori, il nuovo club del giocatore, vale a dire E, si considerano corresponsabili per il pagamento dell'indennizzo il giocatore deve pagare, se l'importo di cui sopra non è rivolta alla A entro un mese dalla notifica della presente decisione. Conseguenze nei confronti del club per istigazione alla violazione ingiustificata del contratto 21. In continuazione, la Camera ha dovuto considerare e approvare una decisione sulla richiesta fatta da un contro E per le sanzioni sportive per istigazione alla violazione contrattuale, in conformità con l'art. 17 par. 4 del Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori. 22. Considerando la sostanza della questione al fine di stabilire la responsabilità presunta E per istigazione alla violazione contrattuale, la Camera preliminare ha ritenuto opportuno ricordare alcuni degli eventi chiave della violazione contrattuale tra il giocatore e A. In particolare, è stato ricordato che il giocatore ha lasciato AA senza alcun motivo valido e senza l'autorizzazione del club. Successivamente, il giocatore allenato in EE con la E e ha firmato un nuovo impiego il 14 dicembre 2005. 23. La Camera poi focalizzato la sua analisi sulla responsabilità delle E per istigazione alla violazione contrattuale tra il giocatore e A. 24. In particolare, la prima Camera di cui all'art. 17 par. 4 del Regolamento per lo Status ed il trasferimento dei calciatori, secondo il quale, un club cercando di registrare un giocatore che ha unilateralmente violato un contratto, durante il periodo protetto si presume abbiano indotto una violazione del contratto. 25. Di conseguenza, cade sotto la responsabilità e per dimostrare che non dovrebbe essere ritenuto responsabile di aver indotto il giocatore alla violazione del contratto. 26. Di conseguenza, la Camera considerato il fatto che la prima A e AA allenatore G gestito il club EE, E, come direttore sportivo. La Camera ha preso atto che il giocatore ha ammesso nella sua dichiarazione del 15 marzo 2006, sotto l'influenza di G, aveva lasciato il club e ha viaggiato a EE, dove era stato offerto un contratto. Tuttavia, il giocatore ha sottolineato nella stessa istruzione che il club EE gli consigliò di restare in CC fino a quando il contratto con un scaduto, vale a dire fino al 1 marzo 2006. 27. Il club EE ha sottolineato che il giocatore si era avvicinato al club stesso e che ha concluso un accordo di trasferimento con il club CC di K, in cui il giocatore era sotto contratto fino al 1 ° gennaio 2006. Successivamente, il giocatore e la E ha firmato un contratto di lavoro il 14 dicembre 2005. In particolare, G aveva esercitato alcuna influenza sul giocatore, ma erano stati consultati in merito alla capacità calcistica del giocatore. 28. Sulla base di quanto sopra, la Camera ha concluso che E non può essere ritenuta responsabile per istigazione alla violazione del contratto e ha deciso di respingere il ricorso presentato da A ad imporre un divieto di registrazione di ogni nuovo giocatore, nazionale o internazionale, per due periodi di trasferimento consecutivi. Ulteriori richieste 29. La richiesta di A per gli interessi sulla compensazione finanziaria a un tasso del 5% per anno è stato aggiudicato, in caso di mancato pagamento del compenso fisso, entro 30 giorni dalla notifica della presente decisione, in quanto di scadenza di tale termine. 30. La richiesta di A che le spese del procedimento sono assegnati al Resistente è respinta in quanto il procedimento di fronte alla Camera di Risoluzione delle controversie sono gratuiti (cf. art. 25 par. 2 del Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Giocatori e Art. 15 par. 2, del regolamento che disciplinano le procedure di Commissione per lo Status del Calciatore e la Camera di Risoluzione delle controversie). 31. Infine, la Camera ha respinto tutti i contro-richieste dal giocatore contro A. III. Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. La richiesta del club A è parzialmente accettata. 2. Il C giocatore è condannata USD 15.000 per il club A entro i prossimi 30 giorni a decorrere dalla data di notifica della presente decisione. 3. La E club è corresponsabile per il pagamento del suddetto importo, se lo stesso non viene pagato entro un mese dalla notifica della presente decisione. 4. Se l'importo di cui sopra non viene pagata entro la scadenza indicata, un tasso di interesse del 5% annuo si applica, a decorrere dalla scadenza del termine ultimo. 5. Qualsiasi reclamo presentato da A viene respinta. 6. La domanda riconvenzionale della C giocatore è respinta. 7. Nel caso in cui il suddetto importo non viene pagata entro il termine indicato, la questione attuale è presentata alla Commissione Disciplinare della FIFA, in modo che le necessarie sanzioni disciplinari possono essere imposte. 8. Il club A è incaricato di informare il giocatore C immediatamente e direttamente il numero di conto a cui il versamento deve essere fatto e di comunicare alla Camera di Risoluzione delle controversie di ogni pagamento ricevuto. 9. Ai sensi dell'art. 61 par. 1 dello Statuto della FIFA, questa decisione può essere impugnata dinanzi alla Corte di Arbitrato per lo Sport (CAS). La dichiarazione di ricorso deve essere inviato direttamente al CAS entro 21 giorni dal ricevimento della notifica della presente decisione e deve contenere tutti gli elementi in conformità del punto 2 delle direttive impartite dal CAS, di cui una copia si allega alla presente. Entro altri 10 giorni successivi alla scadenza del termine per la presentazione della dichiarazione di ricorso, la ricorrente deve presentare una breve indicazione dei fatti e argomenti giuridici che danno luogo al ricorso con il CAS (cfr. punto 4 delle direttive). L'indirizzo completo e numero di contatto del CAS sono i seguenti: Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Svizzera Tel.: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org Per la Camera di Risoluzione delle Controversie: Jérôme Valcke Segretario Generale All.. CAS direttive______________________________ F.I.F.A. - Dispute Resolution Chamber (2006-2007) - labour disputes – official version by www.fifa.com – Decision of the Dispute Resolution Chamber passed in Zurich, Switzerland, on 4 April 2007, in the following composition: Slim Aloulou (Tunisia), Chairman Mario Gallavotti (Italy), member Ivan Gazidis (USA), member Theo van Seggelen (The Netherlands), member Carlos Soto (Chile), member on the claim presented by the club A, AA, represented by Mr B, as Claimant, against the player C, CC, represented by Mr D, and the club E, EE, represented by Mr F, as Respondents, regarding a dispute about the breach of an employment contract and the inducement to breach an employment contract. I. Facts of the case Intervention request filed by A and legal proceedings concerning the departure of the player and the registration of the player with E. 1. On 24 August 2005 the AA club A (hereinafter A) informed FIFA that the player C, born on 17 June 1986, had left the club without permission and was refusing to return to AA. 2. At FIFA's request A submitted the contract of employment, according to which the contractual relationship started on 1 March 2003 and should end on 1 March 2006. The parties agreed on a monthly salary in the amount of USD 300 increased in steps to USD 1,200 with effect from 1 October 2004. 3. On 29 August 2005 A insisted that the contract be honoured. 4. On 5 September 2005, the club informed FIFA that the player sent his luggage five days prior his departure to EE. The luggage had been sent to the address of the girl friend of the former AA National Team assistant coach, G. The mentioned contact telephone number in cargo documents belonged to G himself and the luggage was registered under the name of H, another player of A, whose agent I is EE. 5. On 16 September 2005, FIFA contacted the Fédération Française de Football, the Federação Portuguesa de Futebol and the Football Federation of Ukraine and recalled these Associations that on the basis of the documentation received from the Football Federation of AA (AAA) it appeared that the only club for which the player would be eligible is A. Therefore, the registration of the player for any other club would not be allowed. This letter was sent in copy as well to the Fédération CC de Football, the Fédération Malienne de Football and the players’ agent I. 6. The Fédération Française de Football informed FIFA on 20 September 2005 that its affiliated club FC XXXXX de Bordeaux tried to conclude an employment contract with the player C. However, by decision dated 1 June 2005, the Single Judge of the Players’ Status Committee rejected the request of the Fédération Française de Football for an authorisation to register the player provisionally as no valid transfer contract had been concluded between the French club and the AA club. Therefore, the player left France again. 7. On 17 October 2005, the Fédération CC de Football (CCC) informed FIFA that it acknowledged the “désertion” of the player and that it would announce to FIFA if the player requests to be registered with any CC club. 8. On 22 November 2005 the player contacted FIFA and stated that he had been naturalised as AA citizen. The move to A had taken place when he was still minor. This was therefore a violation of art. 12 of the Regulations for the Status and Transfer of Players (hereinafter FIFA Regulations [2001 version; "Protection of Minors"]) and FIFA Circulars 769 and 801. He had also been naturalised against his will. In addition, he had subsequently made appearances for the AA under-17 team. He had now been suspended by the Football Federation of A (AAA) for two years, which was certainly not lawful. For all the above reasons the player demanded to be released from his contracts. 9. On 29 November 2005 the AAA informed FIFA that it had suspended the player for two years. A also informed FIFA that the player was training at E, who was managed by former EE coach J. 10. On 13 January 2006 A refuted the comments made by the player. The player had been naturalised as AA citizen at the age of 17 in 2002. There could be no talk of any coercion. The contract of employment had not been signed until 2003, however. The player had been suspended because he had left the club. Accusations that the player had been subjected to racism were totally defamatory. On the contrary, the player had been very popular in AA. 11. On 18 and 25 January 2006 the player submitted that the claim made by the club with regard to his naturalisation and the disciplinary action had not been proved and that the AA passport showed that he was CC citizen. He therefore applied for his registration to be annulled and for him to be allowed to join the club of his choice without having to pay any form of compensation. It was also a contradiction in terms that, on the one hand, the club wished to exercise the right to retain the player and on the other hand, yet had sent him abroad for trials. 12. On 1 March 2006 the EE Football Federation (EEE) informed FIFA that E had negotiated with the CC club K with regard to a transfer of the player. He had been under contract there from 1 January 2002 to 1 January 2006. The EEE forwarded a K document dated 1 January 2002 confirming that the player had been under contract in the period mentioned. This document also carried the player's signature. On 12 September 2005 the EE and CC clubs signed a transfer agreement. Under the terms of the agreement submitted, E undertook to provide K with sports equipment and balls in lieu of a transfer compensation for the player. The EEE added that at the request of E the CC Football Federation (CCC) had issued the international transfer certificates (ITC) for the player on 26 January 2006 (copy submitted). This therefore raised the question of how the player could have been registered on behalf of A. In particular, A should be requested to submit the ITC that CCC had allegedly issued in their favour to FIFA. The EEE also stated that the player’s right to play in the UEFA Cup had been suspended by UEFA. 13. On 7 March 2006 FIFA asked CCC, the player and the AAA how and when the player had left CC and on what basis he had been transferred to AA. 14. On 15 March 2006 the player replied that he had left CC on 7 July 2002. After a trail period of just two days he had appeared in official matches for A's second team and thereafter he had played for the first team into March 2003, without ever being under contract, however. He had then been forced to sign a contract in March 2003. The player affirmed that the AA club and the AAA had wanted to force him to take AA citizenship, but he had refused. This could be seen from the copies of the passports that had been submitted by the AA club. Though issued by the AA government, the passport clearly referred only to his CC nationality in the citizenship section. Under the influence of the former A and AA coach J, who in the meantime had become sport director at E, the player had left the club because of his precarious situation in AA. In September 2005 he had travelled to EE, where he had been offered a contract. E, however, had advised him to stay in CC until the contract with A expired, i.e. until 1 March 2006. 15. The player continued that as far as the transfer from CC to AA was concerned, it was to be noted that the contract with the players had been signed on 1 March 2003. The player had not reached the age of 18 at the time. In this respect the player, in his submission dated 15 March 2006, referred to art. 12 of the FIFA Regulations, art. 4, par. 2 of the Regulations Governing the Application of the FIFA Regulations, FIFA Circular Letters 769 and 801, and art. 19 of the new FIFA Regulations (2005 version). His registration with the AA club was to be considered null and void for all these reasons. The player’s move from CC to AA was a transfer involving a minor and thus void. As far as the move from CC to EE was concerned, this did not correspond to reality, as the player had demonstrably not been last registered in CC. His registration in EE was therefore void as well. 16. On 20 March 2006 CCC confirmed that the ITC for the player had been issued based upon an enquiry from the EEE and the transfer agreement between K and E. K was an amateur club and the player had been registered there since 1999. 17. On 22 March 2006 the AAA informed that the player was registered the first time in 2002 and that he had been AA national when he signed the contract with A in March 2003. In this respect the AAA referred to the previously submitted copy of the passport issued by the AA government (which state CC in the nationality section). As it was the first time the player had been registered, no ITC had been requested for the player. The AAA was thus the first association with the power to issue an ITC for the player. The documents submitted by E had to be forgeries. The player had appeared for A in the Champions League, he had played for the AA national teams, and had even taken part in official qualifying matches for the European Championship and the FIFA World Cup. It was astounding that K had transferred the player, yet failed to contact the responsible authorities, even though the CC club had known of the player’s whereabouts. That the transfer contract allegedly concluded between the CC club and E was a forgery could be seen from the letter from CCC to FIFA dated 17 October 2005 in which it stated that it would inform FIFA should the player wish to be registered with a CC club. This statement clearly showed that CCC had no idea who the player was. It was therefore astounding that a few months later CCC suddenly issued an ITC for the player and sent it to the EEE. In addition, the EE club had to have known that the player was registered with A, as he had represented AA at under-21 and senior level in matches against EE. Reference was again to be made to the fact that former AA assistant coach J was now the coach of E. 18. On 7 April 2006 E informed FIFA that the player had approached the club himself. Negotiations had then begun with K, where the player had been under contract until 1 January 2006. The transfer agreement with the CC club had been concluded on 12 September 2005, and the player had subsequently signed a contract of employment on 14 December 2005. CCC had then been requested to release the player. J had exerted no influence on the player, he had merely been asked for his opinion when the player was taken on because he knew him from his time in EE. J had not worked in AA since 2003, however. 19. On 7 April 2006 A refuted the accusation that the player had been in a precarious situation. From the player’s submission it was clear that he had been incited to leave A by J. A therefore demanded that E and J be ordered to pay compensation for breach of contract by the player C and another player in the amount of EUR 1,278,000. 20. On 10 July 2006 the EE club contacted FIFA, stating that no specific demand had been submitted by the AA club. In the first instance, the Players' Status Committee should state whether, in application of art. 23 of the FIFA Regulations, the player’s registration was at all proper. If it took the view that the registration with A was improper, then the Dispute Resolution Chamber could not pass a decision in the matter. The complaint filed by A against E was as such unfounded. The player had contacted E himself with the aim to conclude an employment contract. E had then consulted J with regard to the player’s footballing ability. J had not had any contact with them before the player appeared in EE. As K had confirmed that the player was under contract until 1 January 2006, the two clubs had signed the transfer agreement that had resulted in the ITC being issued for the player. This transfer was in line with the rules. The player had left AA on his own initiative. His registration in AA had infringed the rules because it involved a contract of employment with a minor that had been signed neither by the parents nor by the player’s legal representative, it was an international transfer of a minor, no ITC had been issued and the player had been unlawfully naturalised as AA citizen. 21. On 15 September 2006 FIFA informed the EEE that as the dispute between A, the player C and E was now purely a financial matter, and with a view to allowing the player to continue his footballing career and the fact that his contract of employment with A had expired on 1 March 2006, it saw no further obstacles to the player C playing for E in the EE league. Claim against the player C and the club E filed by A 22. On 21 August 2006 the AA club submitted a detailed complaint to FIFA. To A it was evident that E had incited the player to violate his contract. The player C had been sent to Lisbon for a trial at Benfica, but had never arrived there. Instead, he had gone to E (copies of the flight tickets between Yerevan, Vienna and Lisbon submitted). The statement to the effect that the player had been in Portugal for contract negotiations before going to EE was therefore untrue. Further, E could not claim that the player had been under contract with the CC club K, as the player had demonstrably played in AA (copies of team sheets submitted). As for J, he had been employed by both A and the AAA from 24 March 2003 to 7 June 2004 and therefore knew the player very well. On 6 June 2005 the player had been in XXXXXX, EE, with the AA under-21 team and had met J again. And finally another player, H, had sent 110 kilos of personal effects belonging to the player to L, G's girlfriend, on 16 August 2005. The telephone number indicated on the consignment note was G's mobile phone number in EE. For all these reasons it was evident that E had in fact incited the player to break the contract with A. A then reiterated that the contract with K was a forgery. In addition, this club was an amateur club, as had been confirmed by CCC, so how could any employment contract have been signed? Why had just a few balls and items of sports equipment been paid for the best goalkeeper at the UEFA European Under-19 Championship instead of a transfer compensation? The contract signed by the player and A was valid, however, as in AA 16-year-olds were allowed to sign an employment contract without the consent of their parents. A then referred back to the CCC letter dated 17 October 2005 and asked why CCC had stated that it would inform FIFA of the player’s whereabouts if the player was still registered with CCC based upon the employment contract with K. The player had demonstrably been playing for A for three-and-a-half years, however. Further, contracts with terms longer than two years were prohibited under CC law and the parents had not signed C's four-year contract. So if the contract with K was not a forgery, it was invalid. In addition, CCC had never paid any attention to the player. That the player had regularly played for AA national teams could be seen from correspondence sent to UEFA and FIFA in which the AAA had explained that the player had chosen to represent AA by his own free will. Neither UEFA nor FIFA had opposed this. A also emphasised that the player had come to A in 2002 of his own free will. The player had never been registered in CC and the AAA had therefore been able to register the then minor for the first time. As the player had acquired AA citizenship in September 2002 and signed an employment contract with A in March 2003, the issue was in any case time-barred. The only case pending before FIFA, therefore, was the one concerning the breach of contract by the player and the incitement so to do by E. 23. For all these reasons A requested that it be ruled that the employment contract of the player with E were valid, that AA citizenship and the player’s registration had been properly obtained, that the player had broken the employment contract and that he had been incited to do so by E. As A had been offered EUR 850,000 for the player C, this was the sum it was claiming from E along with interest at a rate of 5% per year. A also requested that the player be handed a six-month suspension due to aggravating circumstances and E be prohibited from making transfers for two registration periods. Answer of E 24. On 2 October 2006 E reiterated that the player had approached the club himself. Any suggestion that H had forwarded personal effects of the CC player to J's girlfriend was purely speculation. The fact that J had spoken to his former player at the UEFA European Under-21 Championship qualifier on 6 June 2005 was completely normal, as he already knew him from before. E added that just because the player had taken AA citizenship and as a minor was allowed to sign contracts of employment under AA law, this did nothing to alter the fact that the transfer from one association to another of players below the age of 18 was prohibited. He had therefore been improperly registered with the AA club. Art. 12, par. 2 of the FIFA Regulations also prohibited a first registration of minors. Further, it was extremely unlikely that after six months of training in AA the player would have been of a standard good enough to sign a professional contract solely on the basis of this training period. This meant the player had clearly been coached as footballer in CC. CCC had also confirmed that the player had been registered in CC since 1999. Finally no ITC had been issued for the player and his naturalisation as AA citizen, if it actually occurred, was in contradiction of FIFA Circular 901. Based upon all these facts, both A and the AAA were to be sanctioned. The two-year regulatory limitation period was not applicable to such transgressions and the ten-year limitation period under Swiss law was to be applied instead. Owing to the fact that the player had last been properly registered in CC, the transfer between CC and EE had been conducted legitimately. Answer and counter-claim of the player C 25. On 3 October 2006 the player reiterated that he had been forced to stay in AA and would never have taken AA citizenship. Otherwise he went along with the EE club's submission. By way of counterclaim the player C demanded a lump-sum compensation payment of EUR 50,000 in damages from A. Second exchange of correspondence 26. On 9 November 2006 A replied that the claims of the player that he had been forced to stay in AA for three years, sign the contracts and play for AA national teams were part of a conspiracy theory. As far as his "flight" from AA was concerned, A referred back to its earlier submissions. 27. On 7 December 2006 E referred back to its earlier submissions. 28. The player C waived his right to submit a further response. Application concerning the competence of the Dispute Resolution Chamber 29. On 9 January 2007 E made an application for the case to be put before the Players' Status Committee before being submitted to the Dispute Resolution Chamber and for the former to answer the question concerning the validity of the player’s registration in AA. II. Considerations of the Dispute Resolution Chamber As to the competence of the Dispute Resolution Chamber 1. First of all, the Chamber analysed whether it was competent to deal with the matter at stake. In this respect, it referred to art. 18 par. 2 and 3 of the Rules Governing the Procedures of the Players’ Status Committee and the Dispute Resolution Chamber. The present matter was submitted to FIFA on 24 August 2005, as a consequence the Chamber concluded that the revised Rules Governing Procedures (edition 2005) on matters pending before the decision making bodies of FIFA are applicable on the matter at hand. 2. With regard to the competence of the Chamber, art. 3 par. 1 of the above- mentioned Rules states that the Dispute Resolution Chamber shall examine its jurisdiction in the light of articles 22 to 24 of the current version of the Regulations for the Status and Transfer of Players (edition 2005). In accordance with art. 24 par. 1 in connection with art. 22 (b) of the aforementioned Regulations, the Dispute Resolution Chamber shall adjudicate on employment- related disputes between a club and a player that have an international dimension. 3. The Dispute Resolution Chamber acknowledged that a party to the dispute insisted that the matter has to be first submitted to the Players’ Status Committee or its Single Judge for decision about the registration of the player with A before any submission to and consideration of the Dispute Resolution Chamber. In this respect, the Chamber referred to its constant practice and well-established understanding and jurisprudence according to which the Players’ Status Committee, the Dispute Resolution Chamber, the Single Judge or the DRC Judge shall not address any matter if more than two years have elapsed since the facts arose. Application of this time limit shall be examined ex officio in each individual case. Consequently, the Chamber emphasised that the facts arisen prior to 24 August 2003, i.e. two years before the present affair has been brought before the decision-making bodies of FIFA, will not be discussed and treated. Therefore, the deciding authority will neither address the question whether or not the matter should be remitted prior to the Players’ Status Committee as requested by the EE club nor take into account the facts arisen prior to August 2003. 4. As a consequence, the Dispute Resolution Chamber stressed that it is the competent body to decide on the present litigation involving an AA club, a CC player and a EE club regarding a contractual dispute in connection with an employment contract. 5. Subsequently, the members of the Chamber analysed which edition of the Regulations for the Status and Transfer of Players should be applicable as to the substance of the matter. In this respect, the Chamber referred, on the one hand, to art. 26 par. 1 and 2 of the Regulations for the Status and Transfer of Players (edition 2005) and, on the other hand, to the fact that the relevant contracts at the basis of the present dispute were signed on 1 March 2003 and the claim was lodged at FIFA on 24 August 2005. In view of the aforementioned, the Chamber concluded that the current FIFA Regulations for the Status and Transfer of Players (edition 2005, hereinafter: the Regulations) are applicable on the case at hand as to the substance. As to the substance 6. Entering into the substance of the matter, the members of the Chamber started by acknowledging the documentation contained in the file, and in view of the circumstances of the case, focused on the question whether an unjustified breach of the employment contract concluded between the player and A occurred and which party is responsible for such breach of contract, whether inducement to breach of contract occurred, and to verify and decide if sanctions for breach of contract and inducement to breach of contract have to be applied. The Chamber then took note that uncontestedly, the player C and the club A signed on 1 March 2003 an employment contract valid until 1 March 2006 and that the player left the club at the end of August 2005, i.e. six months prior to the expiration of the employment contract. 7. Thereafter, the members of the Chamber considered that although the player was a minor player by the time the employment contract had been concluded between the Claimant and the player, the employment contract had been concluded for a duration of three years, thus, in line with the Regulations (cf. art. 18 par. 2 of the Regulations). Equally, the deciding body acknowledged that according to the applicable national AA law, 16-year-olds are allowed to sign binding contracts by themselves and particularly, the Chamber was eager to emphasise that the relevant employment contract had been executed during 2½ years and that the player had not contested that he had received all salaries. 8. Consequently and for the sake of good order, the members of the Chamber unanimously concluded that the Claimant and the player were contractually bound due to a valid employment contract. Responsibility for the breach of contract 9. As far as the question of the responsibility for the breach of contract is concerned, the Chamber first of all reiterated that the player’s salaries until August 2005 were duly paid. 10. The Chamber then had to deliberate whether the player was authorised or had any other just cause to leave the club prematurely. In this respect, the Chamber unanimously concluded that the player did not present any valid reason for the premature departure. The player always based his argumentation on the fact that he had been registered with the AA club as a minor and therefore applied for his registration to be annulled. However, the player did not contest the facts leading to his departure from AA. Indeed, the player even confirmed that he had left the club and had travelled in September 2005 to EE, where he had been offered a contract. 11. In view of the above, the Chamber came to the conclusion that the player had not presented any evidence to corroborate that either his departure had been authorised by the club or that he had just cause to leave his club. 12. On account of the above, the Chamber concluded that the departure of the player without the authorisation of the club or just cause is to be considered as an unjustified breach of the employment contract by the player. Consequences of the unjustified breach of contract against the player 13. On account of the above-mentioned conclusion, the Chamber had to address the issue of the consequences for unjustified breach of contract, in accordance with art. 17 of the Regulations for the Status and Transfer of Players. 14. In this context, the Chamber first focussed its analysis on the amount of compensation for the unjustified breach of contract due by the player to A and examined the objective criteria listed in art. 17 par. 1 of the Regulations for the Status and Transfer of Players. According to this provision, these criteria shall include, in particular, the remuneration and other benefits due to the player under the existing contract and/or the new contract, the time remaining on the existing contract and/or the new contract, the fees and expenses paid or incurred by the former club (amortised over the term of the contract) and whether the contractual breach falls within a protected period. 15. The first criteria the Chamber took into consideration was the remuneration under the employment contract between the player and A, and the length of time remaining on the said contract, i.e. the rest value of the employment contract. In this regard, the Chamber took note of the fact that the player would have been entitled to receive from September 2005 to 1 March 2006 on account of salaries the amount of USD 7,200 (USD 1,200 per month). 16. Furthermore, the Chamber emphasised that the alleged offer of EUR 850,000 for the services of the player by another club cannot be taken into consideration as the AA club failed to provide FIFA with any evidence about transfer offers from other clubs. In this respect, the deciding body referred to the legal principle of the burden of proof, which is a basic legal principle in every legal system, according to which a party deriving a right from an asserted fact has the obligation to prove the relevant fact (cf. art. 12 par. 3 of the Rules Governing the Procedures of the Players’ Status Committee and the Dispute Resolution Chamber). 17. The Chamber furthermore analysed the stances of the player and A, in order to consider if there were any exceptional circumstances mitigating or aggravating the amount of compensation. Therefore, the Chamber stated that the attitude of the player could be judged as particularly reproachable. In fact the player left the club without any permission and without any just cause six months prior to the expiration of the contract. The damage caused by the player is not only of a financial nature, but also a sporting one, since A could not rely on the services of the player during the period of absence. This could have an aggravating effect on the amount of the financial compensation to be paid by the player to A. 18. Furthermore, the Chamber took note of the fact that the player was not registered with the new club, i.e. E prior to the expiration of the breached employment contract with A, i.e. not before the 1 March 2006. 19. In view of all of the above, the members of the Chamber came unanimously to the conclusion that the player should be liable to pay compensation for breach of contract to A in the amount of USD 15,000. 20. Furthermore, the Chamber decided that in accordance with art. 17 par. 2 of the Regulations for the Status and Transfer of Players, the new club of the player, i.e. E, shall be deemed jointly responsible for the payment of the amount of compensation the player has to pay, if the aforementioned amount is not paid to A within one month of notification of the present decision. Consequences against the club for inducement to unjustified breach of contract 21. In continuation, the Chamber had to consider and pass a decision on the request made by A against E for sports sanctions for inducement to contractual breach, in accordance with the art. 17 par. 4 of the Regulations for the Status and Transfer of Players. 22. Considering the substance of the matter in order to establish the alleged responsibility of E for inducement to contractual breach, the Chamber preliminarily deemed it appropriate to recall some of the key events in the contractual breach between the player and A. In particular, it was recalled that the player left AA without any valid reason and without permission of the club. Subsequently, the player trained in EE with E and signed a new employment on 14 December 2005. 23. The Chamber then focussed its analysis on the accountability of E for inducement to the contractual breach between the player and A. 24. In particular, the Chamber first referred to art. 17 par. 4 of the Regulations for the Status and Transfer of Players, according to which, a club seeking to register a player who has unilaterally breached a contract during the protected period will be presumed to have induced a breach of contract. 25. As a consequence, it falls under E’s responsibility to demonstrate that it should not be held responsible for having induced the player to breach the contract. 26. Consequently, the Chamber considered the fact that the former A and AA coach G managed the EE club, E, as sport director. The Chamber took note that the player admitted in its statement dated 15 March 2006 that under G’s influence, he had left the club and had travelled to EE, where he had been offered a contract. However, the player emphasised in the same statement that the EE club advised him to stay in CC until the contract with A expired, i.e. until 1 March 2006. 27. The EE club emphasised that the player had approached the club himself and that it concluded a transfer agreement with the CC club of K, where the player had been under contract until 1 January 2006. Subsequently, the player and the E signed an employment contract on 14 December 2005. In particular, G had exerted no influence on the player but had been consulted with regard to the player’s footballing ability. 28. Based on the above, the Chamber concluded that E cannot be held responsible for inducement to breach of contract and decided to reject the claim filed by A to impose a ban on registering any new player, either nationally or internationally, for two consecutive transfer periods. Further requests 29. The request of A for interest on the financial compensation at a rate of 5% per year was adjudicated in case of non-payment of the fixed compensation within 30 days of notification of the present decision, as of expiry of this deadline. 30. The request of A that the costs of the proceedings shall be allocated to the Respondent is rejected as the proceedings in front of the Dispute Resolution Chamber are free of charge (cf. art. 25 par. 2 of the Regulations for the Status and Transfer of Players and art. 15 par. 2 of the Rules Governing the Procedures of the Players’ Status Committee and the Dispute Resolution Chamber). 31. Finally, the Chamber rejected all counter-claims from the player against A. III. Decision of the Dispute Resolution Chamber 1. The claim of the club A is partially accepted. 2. The player C is ordered to pay USD 15,000 to the club A within the next 30 days as from the date of notification of this decision. 3. The club E is jointly responsible for the payment of the above-mentioned amount if the same is not paid within one month of notification of the present decision. 4. If the aforementioned amount is not paid within the stated deadline, an interest rate of 5% per year shall apply, as from expiry of the stated deadline. 5. Any further claim lodged by A is rejected. 6. The counter-claim of the player C is rejected. 7. In the event that the above-mentioned amount is not paid within the stated deadline, the present matter shall be submitted to FIFA’s Disciplinary Committee, so that the necessary disciplinary sanctions may be imposed. 8. The club A is instructed to inform the player C immediately and directly of the account number to which the remittance is to be made and to notify the Dispute Resolution Chamber of every payment received. 9. According to art. 61 par. 1 of the FIFA Statutes, this decision may be appealed against before the Court of Arbitration for Sport (CAS). The statement of appeal must be sent to the CAS directly within 21 days of receipt of notification of this decision and shall contain all the elements in accordance with point 2 of the directives issued by the CAS, a copy of which we enclose hereto. Within another 10 days following the expiry of the time limit for filing the statement of appeal, the appellant shall file a brief stating the facts and legal arguments giving rise to the appeal with the CAS (cf. point 4 of the directives). The full address and contact numbers of the CAS are the following: Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Switzerland Tel: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org For the Dispute Resolution Chamber: Jérôme Valcke General Secretary Encl. CAS directives ______________________________________________
DirittoCalcistico.it è il portale giuridico - normativo di riferimento per il diritto sportivo. E' diretto alla società, al calciatore, all'agente (procuratore), all'allenatore e contiene norme, regolamenti, decisioni, sentenze e una banca dati di giurisprudenza di giustizia sportiva. Contiene informazioni inerenti norme, decisioni, regolamenti, sentenze, ricorsi. - Copyright © 2024 Dirittocalcistico.it