F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2007-2008) – controversie di lavoro – versione non ufficiale by dirittocalcistico – Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera il 10 gennaio 2008, e comprende: Mr. Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Sig. Reinhard Rauball (Germania), membro Mr. Ivan Gazidis (USA), membro Mr. Theo van Seggelen (Paesi Bassi), gli Mr. Joaquim Evangelista (Portogallo), membro ha incontrato la domanda sollevata dal Player A seguito “il denunciante” contro il club di C in seguito “convenuto” in relazione alle controversie tra le parti coinvolte.
F.I.F.A. - Camera di Risoluzione delle Controversie (2007-2008) - controversie di lavoro - versione non ufficiale by dirittocalcistico - Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera il 10 gennaio 2008, e comprende: Mr. Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Sig. Reinhard Rauball (Germania), membro Mr. Ivan Gazidis (USA), membro Mr. Theo van Seggelen (Paesi Bassi), gli Mr. Joaquim Evangelista (Portogallo), membro ha incontrato la domanda sollevata dal Player A seguito "il denunciante" contro il club di C in seguito "convenuto" in relazione alle controversie tra le parti coinvolte. I Atti 1. Il 3 luglio 2006, il giocatore A (in prosieguo: il giocatore) e la squadra C (in prosieguo: il club) hanno firmato un contratto di lavoro con un mandato di due anni che scade alla fine della stagione sportiva 2007/2008. Inoltre, lo stesso giorno il giocatore e il club hanno firmato un accordo integrativo. 2. Il relativo contratto stipulato al punto 1) che il club dovrebbe pagare al giocatore uno stipendio mensile di 12.000 euro lordi più premi. L'accordo integrativo stipulato che il club avrebbe pagato un premio di EUR 15.000 lordi partecipazione effettiva in 25 partite durante le 2 stagioni e un canone mensile fisso di EUR 700 per spese di alloggio lordi. 3. L'11 settembre 2006, il giocatore A ha mandato il suo reclamo alla Fifa contro il club e ha detto che dopo la conclusione del contratto con il club di C, il secondo ha sostenuto che il loro contratto per la rispettiva Federazione, che deve essere approvato e che quest'ultima ha rifiutato di contenere la firma di un agente senza licenza che rappresenta il club. 4. Il 17 luglio 2006, la Federazione ha inviato una lettera che informa il lettore che non potevano approvare quel contratto perché il club aveva utilizzato i servizi di una persona che non è autorizzata agente. 5. Il 25 luglio 2006, il giocatore assistito dal sindacato dei giocatori appello contro la decisione della Federazione di non approvare il relativo contratto. Anche il giorno stesso il giocatore ha inviato una lettera al club intimando di regolarizzare lo status contrattuale entro 72 ore a pena di intraprendere un'azione. 6. Il 31 luglio 2006, il club ha detto il card del giocatore rilevando che il contratto che avevano firmato in data 3 luglio 2006 è stato concluso per non aver prodotto la condizione preliminare per l'approvazione da parte della Lega calcio professionistico. Inoltre, il club ha detto che era il giocatore che aveva chiesto i servizi di un agente senza licenza. 7. Il giocatore ha informato che, essendo FIFA ha concluso il contratto con il club non è stato permesso di entrare formazione o usufruire dei servizi non sono pagati gli stipendi o qualsiasi somma per pagare le spese durante il soggiorno. Il giocatore ha anche detto che il volto di queste circostanze è stata costretta a trovare un altro club e, infine, 10 Agosto 2006, ha firmato con un altro club in vigore fino al 30 giugno 2007 e uno stipendio mensile molto più basso di 7,500 ... . 8. Di conseguenza le richieste giocatore: a. dichiarare risolto il contratto di lavoro rilevante a causa del club, b. Il club è condannata a pagare la somma di euro 304,800 a titolo di risarcimento per il recesso unilaterale durante il periodo protetto più il 5% di interesse annuo a partire dalla data di risoluzione fino al pagamento effettivo; c. essere soggetti a sanzioni Sporting Club in termini di arte. 17 comma 4 del Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori. 9. Il giocatore precisa che l'importo di euro 304,800, che sostiene a titolo di risarcimento, è composto come segue: a) 12.000 Euro (stipendio mensile) dal luglio 2006 al luglio 2008, che dà un totale parziale di £ 288,000 più b) EUR 700 (custodia mensile) per tutta la durata del contratto, pari a 16,800. 10. Inoltre il giocatore ha dichiarato: club • chiaro violerà il contratto. • è evidente dalla semplice lettura del contratto, l'accordo integrativo e la nota inviata dalla Federazione il 17 luglio 2006 che è stato il club che ha usato i servizi di Mr. C (agente senza licenza) e non il giocatore e quindi è di esclusiva responsabilità dell'incapacità del club di approvazione. • che il club avrebbe potuto risolvere il problema con la firma di un altro contratto con il giocatore senza l'intervento di un agente, ma non e anzi il giocatore ha accusato il club di esecuzione del contratto impossibile. • che da parte sua ha cercato con ogni mezzo in loro potere per onorare il contratto in questione. • che il club ha portato via la sua unica fonte di reddito, la formazione e l'alloggio. • che è stata colpita dalle azioni negligenti del club e il club, inoltre, non può fare affidamento sulla ragione formale è l'approvazione di ignorare il contratto in questione e dei suoi effetti. • invocando varie decisioni della Camera di Risoluzione delle Controversie, di cui uno dell'11 marzo 2005 (35.144b) alla Camera ha detto che il fatto che il contratto di lavoro è stato debitamente firmato da entrambe le parti è quindi valida e vincolante sia per il giocatore e il club. 11. FIFA ha inviato il lettore al reclamo del club il 26 ottobre 2006 e due ulteriori comunicazioni il 4 luglio 2007 e novembre 28, 2007, senza ricevere alcuna risposta dal club. Considerazioni II della Casa di risoluzione delle controversie 1. In primo luogo, la Camera di Risoluzione delle Controversie analizzato se era competente a trattare la questione. A questo proposito, ha osservato che la questione di un tempo è stata presentata alla FIFA, l'11 settembre, 2006. Di conseguenza, le regole di procedura Commissione per lo Status dei Calciatori e la Camera di Risoluzione delle Controversie della FIFA (in prosieguo: regolamento di procedura) è applicabile al caso di specie (cfr. art 18 comma 2 e 3.. regolamento di procedura). 2. Successivamente, i membri della sezione di cui all'art. 3 par. 1 del regolamento di procedura, al di sopra e ha confermato che ai sensi dell'art. 24 coppia. 1 in combinazione con l'art. 22 lit. b del Regolamento sullo status e sul trasferimento dei calciatori (edizione 2008), la Camera di Risoluzione delle controversie è competente a decidere sulla controversia di lavoro presente con una dimensione internazionale tra un giocatore e un club. 3. La Camera ha analizzato i quali la normativa si dovrebbe applicare alla sostanza di questo caso. In questo senso, la Casa ha confermato che ai sensi dell'art. 26 coppia. 1 e 2 del Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2008), la versione precedente del regolamento (edizione 2005: qui di seguito le regole) è applicabile ai meriti di un tempo. 4. Poi, dopo aver determinato la competenza della Camera e dei regolamenti, la Casa è andato nel merito del caso e ha cominciato a prendere atto che il giocatore A (di seguito l'attore) e la squadra C (in seguito denominato il convenuto) firmato un contratto di lavoro il 3 luglio 2006 e valido fino alla fine del 2007/2008. 5. La Camera ha osservato che entrambe le parti hanno firmato lo stesso giorno della conclusione del contratto di sopra di un accordo integrativo. 6. La Casa ha deciso di concentrarsi sull'analisi del contratto di cui sopra e dopo un esame approfondito ha dimostrato che essa contiene gli elementi fondamentali di tali contratti è, periodo di funzionamento, descrizione dei servizi che la retribuzione giocatore, la retribuzione il club pagato come corrispettivo per questi servizi, firmato da entrambe le parti, tra gli altri. 7. Per quanto riguarda gli argomenti presentati dalla convenuta nella sua lettera datata 31 luglio 2006 al momento di rispondere lettera del denunciante del 25 luglio 2006, ha detto che considerato risolto il contratto per il mancato lavoro ha prodotto una rilevante condizione sospensiva vale a dire l'approvazione da parte della Federazione. 8. In questo stato, la Camera ha ritenuto opportuno sottolineare lo studio legale della Camera che sostiene che la mancanza di riconoscimento o la registrazione di un contratto di lavoro da parte dell'associazione socio che può corrispondere ad una buona causa non considerare un contratto risolto. 9. Di conseguenza, i membri della Camera ha ritenuto che l'analisi del testo e in particolare le clausole del contratto in questione si pone senza dubbio che le parti attraverso la loro azienda ha deciso di impegnarsi volontariamente in rapporti di lavoro. 10. In questo stato i membri della Camera ha ritenuto opportuno sottolineare che l'analisi del contratto di lavoro è emerso chiaramente che la ricorrente non aveva utilizzato i servizi di tutti i giocatori dell'agente e che in realtà era il convenuto che aveva assunto l'agente pseudo. 11. Di conseguenza, i membri della Camera ha sottolineato che il fatto che l'imputato aveva scelto un agente senza licenza dei giocatori era una circostanza del tutto estranea al ricorrente e che quindi quest'ultimo non poteva essere compromessa da cattiva scelta del convenuto. 12. La Camera ha osservato che il fatto che il convenuto ha presentato il relativo contratto per l'approvazione e / o iscrizione alla Federazione dimostra che il documento in linea di principio è stata ritenuta valida da parte del convenuto. 13. In questo stato, membri della Camera ha preso atto che una volta notificato al convenuto della domanda presentata dalla ricorrente dinanzi alla FIFA, la convenuta non ha inviato la sua posizione e quindi non negare o contestare eventuali dei fatti presentati dal richiedente . Di conseguenza, la Camera ha concluso che la convenuta aveva rinunciato al suo diritto di difesa. 14. Di conseguenza e in virtù di tutto quanto precede, la Camera ha concluso che l'attore ed il convenuto si è svolta il 3 luglio 2006, un contratto di lavoro valido e vincolante tra loro e che è stato risolto dalla convenuta, senza giusta causa, e pertanto il convenuto è stato quello di pagare il risarcimento dei danni ricorrente ai sensi dell'articolo 17 comma 1 del Regolamento FIFA sullo status e trasferimento dei calciatori (edizione 2005). 15. A questo punto, i membri della Camera ha sottolineato che, sebbene l'imputato era responsabile per la risoluzione del contratto in questione, il club aveva agito normale durante la fase di negoziazione, conclusione, firma e anche l'invio del documento la Federazione come è solito essere registrato e che questo dovrebbe essere preso in considerazione per determinare il risarcimento del ricorrente. 16. Poi la Camera ha osservato che il ricorrente aveva firmato un nuovo contratto di 1 mese e 7 giorni dopo la conclusione del contratto in questione al convenuto, ma con uno stipendio molto meno di quello che dovrebbe aver ricevuto da parte del convenuto. 17. Di conseguenza, prendendo in considerazione tutti i fatti e le circostanze di cui sopra, la Camera ha concluso all'unanimità che un indennizzo di euro 80,000 era una somma equa e ragionevole da fissare per il ricorrente a titolo di risarcimento per i danni subiti da risoluzione del relativo contratto da parte del convenuto. 18. In conclusione, sotto tutto quanto sopra la Camera ha stabilito che l'imputato dovrebbe pagare alla ricorrente la somma di 80.000 euro. Sezione III La decisione di risoluzione delle controversie 1. Parzialmente accettare l'affermazione del giocatore A. 2. Richiedi il club a pagare Mr. C la somma di 80.000 euro, entro 30 giorni dalla notifica della presente decisione. 3. C avvisare il club, per il mancato rispetto del termine indicato nel punto 2, i quantitativi ivi indicati si applicano gli interessi al 5% all'anno a partire dalla scadenza di cui sopra. Inoltre, l'amministrazione è autorizzato a rinviare la questione al Comitato Disciplinare della FIFA. 4. Il querelante, A, si impegna a informare il convenuto, C, il numero di conto da pagare l'importo dovuto, e informare la Camera di Risoluzione delle Controversie sui pagamenti effettuati dalla società convenuta. 5. In conformità con le disposizioni di cui all'articolo 61, comma 1, dello Statuto della FIFA, questa decisione può essere impugnata dinanzi alla Corte di Arbitrato per lo Sport (CAS, il suo acronimo in francese). Il ricorso deve essere presentato direttamente al CAS entro 21 giorni dalla notifica della presente decisione, e deve contenere tutti gli elementi in conformità del punto 2 delle direttive del CAS, una copia allegato. Il ricorrente ha 10 giorni aggiuntivi dal termine di appello, per presentare la sua lettera di appello con la descrizione dei fatti e gli argomenti giuridici sui quali fonda il suo ricorso al CAS (cfr. punto # 4 delle direttive). Per contattare il CAS sono i seguenti: Tribunale Arbitrale dello Sport Avenue de Beaumont 2 CH-1012 Lausanne Tel: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 E-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org Camera di Risoluzione delle Controversie Segretario Generale Jérôme Valcke Adj. (Direttive TAS)
______________________________ F.I.F.A. - Cámara de Resolución de Disputas (2007-2008) - los conflictos laborales – la versión oficial www.fifa.com – Decisión de la Cámara de Resolución de Disputas reunida en Zurich, Suiza, el 10 de enero de 2008, e integrada por: Sr. Slim Aloulou (Túnez), Presidente Sr. Reinhard Rauball (Alemania), miembro Sr. Ivan Gazidis (Estados Unidos de América), miembro Sr. Theo van Seggelen (Holanda), miembro Sr. Joaquim Evangelista (Portugal), miembro conoció de la demanda planteada por el jugador A en adelante, “el demandante” contra el club C en adelante, “el demandado” en relación con el conflicto laboral entre las partes involucradas. I Hechos 1. El 3 de julio de 2006, el jugador A (en adelante: el jugador) y el club C (en adelante: el club) firmaron un contrato de trabajo con vigencia por dos temporadas deportivas expirando al final de la temporada 2007/2008. Asimismo, el mismo día el jugador y el club firmaron un acuerdo complementario. 2. El contrato laboral pertinente estipulaba en su punto 1°) que el club le abonaría al jugador un salario mensual de EUR 12,000 brutos y además diferentes premios. El acuerdo complementario estipulaba que el club le abonaría una prima de EUR 15,000 brutos por participación efectiva en 25 partidos durante las 2 temporadas y una suma fija mensual bruta de EUR 700 para gastos de vivienda. 3. El 11 de septiembre de 2006, el jugador A envió su reclamo a la FIFA en contra del club y manifestó que una vez celebrado el contrato laboral con el club C, este último presentó el citado contrato a su respectiva federación, para ser homologado y que esta última lo rechazó por contener la firma de un agente no licenciado representando al club. 4. El 17 de julio de 2006, la Federación envió una carta al jugador informando que no podían homologar el citado contrato porque el club había utilizado los servicios de una persona que no era agente licenciado. 5. El 25 de julio de 2006, el jugador asistido por el sindicato de futbolistas apeló la decisión adoptada por la Federación de no homologar el contrato pertinente. Asimismo el mismo día el jugador envió una carta al club intimando a regularizar la situación contractual dentro de un plazo de 72 horas bajo apercibimiento de iniciar las acciones correspondientes. 6. El 31 de julio de 2006, el club respondió la carta del jugador señalando que el contrato que habían suscripto el 3 de julio de 2006 estaba concluído por no haberse producido la condición suspensiva de homologación por parte de la Liga de Fútbol Profesional. Asimismo el club manifestó que era el jugador el que había solicitado los servicios del agente no licenciado. 7. El jugador informó a la FIFA que desde que celebró el contrato con el club no se le permitió ingresar a entrenamiento ni utilizar las instalaciones ni tampoco se le abonaron salarios ni suma alguna para pagar sus gastos durante la estadía. Asimismo el jugador manifestó que frente a estas circunstancias se vió obligado a buscar otro club y finalmente el 10 de agosto de 2006, firmó contrato con otro club con vigencia hasta el 30 de junio de 2007 y por un salario mensual mucho más bajo de … 7,500. 8. En consecuencia el jugador solicita: a. se declare resuelto el contrato de trabajo pertinente por culpa del club; b. se ordene al club a pagar la suma de EUR 304,800 en concepto de indemnización por rescisión unilateral durante el periodo protegido más un interés del 5% anual desde la fecha de rescisión hasta el efectivo pago; c. se le apliquen sanciones deportivas al club en los términos del art. 17 par.4 del Reglamento sobre el estatuto y la transferencia de jugadores. 9. El jugador detalla que el monto de EUR 304,800, que reclama como indemnización, se compone de la siguiente manera: a)EUR 12,000 (salario mensual) desde julio de 2006 hasta julio de 2008 lo que da un subtotal de EUR 288,000 más b) EUR 700 (alojamiento mensual) por todo el periodo del contrato, es decir, EUR 16,800. 10. Además el jugador manifestó: • que resulta clara la voluntad del club de incumplir el contrato. • que resulta evidente con la simple lectura del contrato laboral, del acuerdo complementario y de la nota enviada por la Federación el 17 de julio de 2006 que fué el club el que utilizó los servicios del Sr. C (agente no licenciado) y no el jugador y que en consecuencia es exclusiva responsabilidad del club la imposibilidad de la homologación. • que el club podría haber solucionado el inconveniente firmando otro contrato con el jugador sin la intervención de un agente, pero que no lo hizo y más aún el club culpó al jugador imposibilitando la ejecución del contrato. • que por su lado trató por todos los medios a su alcance de honrar el contrato laboral en cuestión. • que el club lo privó de su única fuente de ingresos, de entrenar y alojamiento. • que se vió afectado por el accionar negligente del club y que además el club no puede valerse de una razón formal como es la homologación para desconocer el contrato en cuestión y sus efectos. • que invoca distintas decisiones de la Cámara de Resolución de Disputas, en particular una de fecha 11 de marzo de 2005 (35.144b) en la que la Cámara subrayó que la circunstancia que el contrato de trabajo fué debidamente firmado por ambas partes es en consecuencia válido y obligatorio tanto para el jugador como para el club. 11. La FIFA envió el reclamo del jugador al club el 26 de octubre de 2006 y otras dos comunicaciones adicionales el 4 de julio de 2007 y el 28 de noviembre de 2007, sin recibir respuesta alguna por parte del club. II Consideraciones de la Cámara de Resolución de Disputas 1. En primer lugar, la Cámara de Resolución de Disputas analizó si era competente para tratar el presente asunto. A este respecto, tomó nota que el asunto de marras fué sometido a la FIFA el 11 de septiembre de 2006. Consecuentemente, el Reglamento de procedimiento de la Comisión del Estatuto del Jugador y de la Cámara de Resolución de Disputas de la FIFA (en adelante: el Reglamento de Procedimiento) es aplicable al presente asunto (cf. art. 18 par. 2 y 3 del Reglamento de Procedimiento). 2. Subsecuentemente, los miembros de la Cámara se refirieron al art. 3 par. 1 del Reglamento de procedimiento arriba mencionado y confirmaron que de conformidad con el art. 24 par. 1 en combinación con el art. 22 lit. b del Reglamento sobre el estatuto y la transferencia de jugadores (edición 2008), la Cámara de Resolución de Disputas es la competente para decidir sobre la presente disputa laboral con una dimensión internacional entre un jugador y un club. 3. Asimismo, la Cámara analizó cual reglamento debe ser aplicable a la substancia del presente asunto. En este sentido, la Cámara confirmó que de conformidad con el art. 26 par. 1 y 2 del Reglamento sobre el estatuto y la transferencia de jugadores (edición 2008), la versión previa del Reglamento (edición 2005: en adelante el Reglamento) es aplicable al fondo del asunto de marras. 4. A continuación, y habiendo determinado la competencia de la Cámara y de los reglamentos aplicables, la Cámara entró al fondo del caso y comenzó tomando nota que el jugador A (en adelante: el demandante) y el club C (en adelante: el demandado) firmaron un contrato de trabajo el 3 de julio de 2006 con vigencia hasta el final de la temporada 2007/2008. 5. Asimismo, la Cámara tomó nota que ambas partes firmaron el mismo día de la celebración del contrato laboral antes mencionado un acuerdo complementario. 6. La Cámara decidió concentrarse en el análisis del contrato laboral antes citado y tras un examen minucioso del mismo manifestó que el mismo contiene los elementos básicos de este tipo de contratos es decir, periodo de vigencia, descripción de los servicios que el jugador prestará, remuneración que el club abonará como contraprestación de los mencionados servicios, firma de ambas partes, entre otros. 7. En cuanto a los argumentos presentados por el demandado en su carta de fecha 31 de julio de 2006 en oportunidad de responder la carta del demandante de fecha 25 de julio de 2006, manifestó que consideraban resuelto el contrato laboral pertinente por no haberse producido una condición suspensiva, es decir, la homologación por parte de la Federación. 8. En este estado, la Cámara consideró oportuno remarcar la jurisprudencia firme de la Cámara que sostiene que la falta de homologación o registración de un contrato laboral por parte de la asociación miembro que correspondiere no es una causa válida para considerar terminado un contrato. 9. En consecuencia, los miembros de la Cámara consideraron que del análisis del texto y en particular de las claúsulas del contrato laboral en cuestión surge indudablemente que las partes a través de su firma decidieron voluntariamente involucrarse en una relación contractual laboral. 10. En este estado los miembros de la Cámara consideraron oportuno remarcar que del análisis del contrato laboral surgía claramente que el demandante no había utilizado los servicios de ningún agente de jugadores y que en realidad había sido el demandado el que había contratado los servicios del pseudo agente. 11. En consecuencia, los miembros de la Cámara subrayaron que el hecho que el demandado hubiera elegido un agente de jugadores sin licencia era una circunstancia totalmente ajena al demandante y que por lo tanto éste último no podía verse perjudicado por una mala libre elección del demandado. 12. Asimismo, la Cámara destacó que el hecho que el demandado haya enviado el contrato pertinente para su homologación y/o registración a la Federación demuestra que dicho documento, en principio, era considerado válido también por el demandado. 13. En este estado, los miembros de la Cámara tomaron debida nota que una vez notificado el demandado del reclamo presentado por el demandante ante la FIFA, el demandado no envió su posición y por lo tanto no negó ni cuestionó ninguno de los hechos presentados por el demandante. En consecuencia, la Cámara concluyó que el demandado había renunciado a su derecho de defensa. 14. En consecuencia y en virtud de todo lo antes expresado, la Cámara concluyó que el demandante y el demandado habían celebrado el 3 de julio de 2006 un contrato de trabajo válido y obligatorio entre ellos y que fué rescindido por el demandado, sin causa justificada, y que por lo tanto el demandado debería abonarle al demandante una indemnización por los daños sufridos de conformidad con el articulo 17 par.1 del Reglamento FIFA sobre el estatuto y la transferencia de jugadores (edición 2005). 15. En este punto, los miembros de la Cámara subrayaron que a pesar que el demandado fué responsable de la rescisión del contrato laboral en cuestión, dicho club había actuado de manera normal durante la etapa de negociación, celebración, firma e incluso el envío de dicho documento a la Federación como es costumbre para ser registrado y que esta circunstancia debía ser tenida en cuenta al momento de la determinación de la indemnización a favor del demandante. 16. A continuación la Cámara tomó nota que el demandante había firmado un nuevo contrato laboral 1 mes y 7 días después de la celebración del contrato en cuestión con el demandado aunque con un salario considerablemente menor al que tendría que haber recibido del demandado. 17. En consecuencia y tomando en consideración todos los hechos y circunstancias anteriormente expuestos, la Cámara concluyó de manera unánime que una indemnización de EUR 80,000 era una suma justa y razonable para ser fijada a favor del demandante en concepto de indemnización por los daños y perjuicios sufridos por la rescisión del contrato pertinente por parte del demandado. 18. En conclusión y en virtud de todo lo antes expuesto la Cámara estableció que el demandado debe abonarle al demandante la suma total de EUR 80,000. III Decisión de la Cámara de Resolución de Disputas 1. Aceptar parcialmente la reclamación del jugador A. 2. Requerir al club C que abone al Sr. A la suma de EUR 80,000, dentro de los 30 días siguientes a la notificación de la presente decisión. 3. Advertir al club C que, en caso de no respetar el plazo establecido en el punto 2, a las cantidades allí indicadas se le aplicaran intereses del 5% por año a partir del vencimiento del plazo más arriba mencionado. Además la administración estará autorizada a remitir el presente asunto a la Comisión Disciplinaria de la FIFA. 4. El demandante, A, se compromete a comunicar al demandado, C, el número de cuenta en la que deberá abonarse la suma adeudada, así como informar a la Cámara de Resolución de Disputas sobre los pagos efectuados por el club demandado. 5. De acuerdo con lo previsto por el artículo 61, apartado 1, de los Estatutos de la FIFA, esta decisión podrá recurrirse ante el Tribunal Arbitral del Deporte (TAS, en sus siglas en francés). El recurso deberá interponerse directamente ante el TAS en un plazo de 21 días contados desde la notificación de esta decisión, y deberá contener todos los elementos de conformidad con el punto nº 2 de las directivas del TAS, cuya copia adjuntamos a la presente. El apelante dispone de 10 días adicionales, a partir del vencimiento del plazo para recurrir, a fin de presentar su escrito de apelación con la descripción de los hechos y los argumentos legales sobre los cuales basa su recurso de apelación ante el TAS (véase el punto nº 4 de las directivas adjuntas). Para ponerse en contacto con el TAS deberán dirigirse a: Court of Arbitration for Sport Avenue de Beaumont 2 CH-1012 Lausana Tel.: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 Dirección electrónica: info@tas-cas.org www.tas-cas.org Por la Cámara de Resolución de Disputas Jérôme Valcke Secretario General Adj. (Directivas del TAS)
____________________________________
Share the post "F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2007-2008) – controversie di lavoro – versione non ufficiale by dirittocalcistico – Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera il 10 gennaio 2008, e comprende: Mr. Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Sig. Reinhard Rauball (Germania), membro Mr. Ivan Gazidis (USA), membro Mr. Theo van Seggelen (Paesi Bassi), gli Mr. Joaquim Evangelista (Portogallo), membro ha incontrato la domanda sollevata dal Player A seguito “il denunciante” contro il club di C in seguito “convenuto” in relazione alle controversie tra le parti coinvolte."