F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2007-2008) – controversie di lavoro – versione non ufficiale by dirittocalcistico – Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera il 15 febbraio 2008, e comprende: Slim Aloulou (Tunisia), il presidente Carlos Soto (Cile), membro Philippe Piat (Francia), membro Philippe Diallo (Francia), membro Mecherara Mohamed (Algeria), membro sulla domanda presentata dal giocatore il giocatore A, la “ricorrente” contro la squadra B Club, il “resistente” in relazione a una disputa contrattuale.
F.I.F.A. - Camera di Risoluzione delle Controversie (2007-2008) - controversie di lavoro - versione non ufficiale by dirittocalcistico - Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera il 15 febbraio 2008, e comprende: Slim Aloulou (Tunisia), il presidente Carlos Soto (Cile), membro Philippe Piat (Francia), membro Philippe Diallo (Francia), membro Mecherara Mohamed (Algeria), membro sulla domanda presentata dal giocatore il giocatore A, la "ricorrente" contro la squadra B Club, il "resistente" in relazione a una disputa contrattuale. I. Atti 1. Il 19 gennaio 2005, il giocatore A, l'attore ha firmato un contratto con il club di B, il convenuto, a partire dalla data della firma fino a quando "l'ultimo discorso del club nel campionato di sport management 2005 , come stabilito nella clausola secondo la classificazione e le sue conseguenze per il torneo di Copa Libertadores, a condizione che la Commissione Tecnica richiesto CLUB "(cfr. punto terzo del contratto). 2. Secondo la clausola quarto del contratto, il salario mensile il giocatore potrà annullare il club è di $ 2.000, la cui somma è versata al mese incontrato e lavorato in modo efficace. 3. Secondo la seconda clausola del contratto, il giocatore si impegna a fornire servizi esclusivamente per lo sport club, "l'integrazione sia competizione a squadre che tiene il club nei tornei chiamato LFPB questo anno 2005, nonché in tutte le partite della squadra sia esso formale, informale (amichevole), all'interno o all'esterno del paese che il club in questione, o chiamando il boliviano PROFESSIONAL FOOTBALL LEAGUE (LFPB), la Federazione boliviana CALCIO CSF o FIFA, la durata del loro contratto, e ai sensi di adottare orari di lavoro e / o pianificare il club ". 4. Lo stesso giorno, le parti hanno firmato un accordo per quanto riguarda i premi in base al quale il giocatore ha diritto a ricevere un premio di $ 4,000 in performance "durante la seconda. Deportivo/2005 Championship "e un bonus di 5.000 dollari per lasciare il club" Club Champion o la classificazione B América/2006 Coppa Libertadores ". 5. Secondo la terza clausola del contratto le parti in caso di violazione del contratto direttamente convocare una riunione di conciliazione. In caso di non raggiungere un accordo, si accelerare i tribunali civili per far valere i propri diritti. 6. Il 9 gennaio 2006, l'attore contattato FIFA del convenuto sostenendo la somma di 11,000 dollari sarebbe stato dovuto alla fine del rapporto contrattuale tra le due parti. 7. In particolare, l'attore ha affermato: - 2.000 $ a titolo di stipendio in attesa dicembre 2005 - premio di $ 4,000 in materia di prestazioni dovute, - $ 5.000 come un bonus per la qualificazione per la Copa Libertadores, e - interessi. 8. La ricorrente ha precisato che l'imputato servito correttamente per tutta la stagione, da gennaio a dicembre 2005, cioè fino alla classificazione del convenuto, nonostante la convenuta ha omesso di pagare gli importi di cui sopra. 9. Secondo la ricorrente, il rapporto contrattuale tra le parti è durato fino al 31 dicembre 2005, in quanto secondo le regole FIFA la durata minima del contratto è di un anno. A questo proposito, la ricorrente ha presentato una certificazione del lavoro rilasciata dal responsabile amministrativo del convenuto il 26 novembre 2005, che conferma che l'attore aveva un contratto di lavoro con la convenuta fino al 31 dicembre 2005. 10. Nella sua posizione, l'imputato ha sostenuto che era l'attore che ha violato il contratto. Ha spiegato che il 16 dicembre 2005, aveva detto il ricorrente che avrebbe fatto uso del diritto contrattuale che ha concesso una proroga legalmente stabilito dalle conseguenze di clausole, secondo e terzo del contratto, offrendo un nuovo contratto di gestione per il campionato seguente Lega del 2006. 11. Per quanto riguarda lo stipendio richiesto, l'imputato ha dichiarato di aver pagato lo stipendio del richiedente nel dicembre 2005, 4 gennaio 2006, o il giorno in cui avrebbe dovuto essere presentato nella sua sede, che era debitamente notificato. In assenza del ricorrente base al giorno notificato, quest'ultimo violato unilateralmente il contratto. Di conseguenza, ha respinto la richiesta relativa al salario richiesto. Inoltre, la convenuta ha chiesto un risarcimento, il cui importo determina la Camera di Risoluzione delle Controversie. 12. Per quanto riguarda il premio e il premio richiesto, l'imputato ha sostenuto che, poiché la natura di tali crediti civile e di lavoro, convoca le parti un accordo in caso di controversia, e accetti di non far valere il loro diritto di un tribunale civile. Pertanto, la convenuta respinge gli importi indicati. Inoltre, la convenuta ha detto che è pienamente consapevole del richiedente che il club qualificata per uno spareggio Coppa Libertadores, il premio è di 200.000 dollari per questa partecipazione, a differenza di una classificazione diretta il cui premio è di $ 315,000 a $ 345,000. Infine, la convenuta ha spiegato che il richiedente non ha pagato il premio di 2.500 dollari giusta, perché è stato depositato presso la sede. 13. La ricorrente ha risposto che l'imputato nega di aver notificato la sua intenzione di offrire un nuovo contratto di gestione per il prossimo 2006. Che ha rilasciato il Certificato di Trasferimento Internazionale (ITC) ha confermato quanto sopra, cioè che l'imputato voleva sbarazzarsi di lui. 14. Il denunciante ha anche detto stanco di telefonate e lunghe code per parlare con i funzionari del club ha cercato una riconciliazione con il Fabol (Footballers membri della gilda di Bolivia), ma l'imputato non ha risposto l'ultima gara. A questo proposito, la ricorrente ha presentato una richiesta al convenuto del Fabol, con la quale quest'ultimo ha chiesto alla convenuta di stabilire una riunione di concertazione tra le parti. 15. Infine, l'attore ha respinto la domanda della convenuta di risarcimento per mancanza di merito e le specifiche. 16. Raddoppiato il convenuto che il ricorrente non aveva dimostrato che non avrebbe usato le conseguenze del suo contratto di lavoro, motivo per cui la ricorrente ha dovuto apparire sul giorno stabilito (4 gennaio 2006) per giocare ai giochi per la Copa Libertadores . 17. Inoltre, la convenuta ha insistito che lo stipendio di dicembre 2005 è stato annullato al mese di scadenza, vale a dire nel mese di gennaio e non così avanzata. 18. Per quanto riguarda il CTI, il ricorrente ha precisato che si opponevano alla sua spedizione, dal momento che secondo le norme FIFA non è consentito di conservare il diritto di ogni giocatore al lavoro. II. Considerazioni della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. In primo luogo, la Camera di Risoluzione delle Controversie analizzato se era competente a trattare la questione. A questo proposito, ha osservato che la questione è stata presentata alla FIFA il 9 gennaio 2006. Pertanto, le regole di procedura Commissione per lo Status dei Calciatori e la Camera di Risoluzione delle Controversie della FIFA (in prosieguo: Regole procedurali) si applica a questo caso (cfr. art 18 comma 2 e 3 della.. norme procedurali). 2. Di conseguenza, i membri della sezione di cui all'art. 3 par. 1 delle norme di procedura e ha confermato che ai sensi dell'art. 24 coppia. 1, in connessione con l'arte. 22 lit. b del Regolamento sullo status e sul trasferimento dei calciatori (edizione 2008), la Camera di Risoluzione delle controversie è competente a decidere sul caso riguardante una controversia che carica una dimensione internazionale tra un club e un giocatore boliviano un altro paese relativamente una controversia di lavoro. 3. Successivamente, la Camera ha analizzato l'argomento del convenuto secondo cui le parti in conformità con la terza clausola del contratto stipulato tra le parti dovrebbero hanno chiesto una riconciliazione rispetto al premio e il premio richiesto dal ricorrente. A questo proposito la Camera ha osservato che l'invito Fabol per l'imputato, con la quale quest'ultimo ha chiesto alla convenuta di stabilire una riunione di concertazione tra le parti, conferma che il ricorrente abbia agito in conformità con la clausola di cui al. La Camera ha rilevato che la convenuta non ha impostato allora, o ha affermato di aver fissato una data per un incontro relativo conciliante. Pertanto, secondo il principio giuridico di "venire contro il factum proprium", la Camera ha deciso di respingere la tesi del convenuto, secondo cui la domanda per il bonus e il bonus rivendicato dal ricorrente è stata presumibilmente inammissibile per carenza di giurisdizione. 4. Successivamente, la Camera ha analizzato l'edizione del Regolamento sullo status e sul trasferimento dei giocatori deve essere applicato fino in fondo questo caso. A questo proposito, ha confermato che ai sensi dell'art. 26 coppia. 1 e 2 del Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2008) la versione precedente del regolamento (pubblicato nel 2005, in prosieguo: Regolamento) è applicabile alla sostanza di questo caso. 5. Dopo aver stabilito la competenza della Camera di risoluzione delle controversie e delle norme applicabili, la Camera ha proceduto a esaminare il caso nel merito. A questo proposito, i membri della Camera tutti i documenti recensione sul disco. 6. A questo proposito, la Camera di Risoluzione delle Controversie ha osservato che, in primo luogo, la ricorrente sostiene di aver fornito servizi al convenuto a causa della fine della stagione, o fino al termine del rapporto contrattuale tra le parti, senza ricevono in cambio gli importi chiesti dalla convenuta. La Camera ha osservato che, di conseguenza l'attore sostiene che la somma di $ 11.000 di più con interesse. 7. Inoltre, la Camera ha osservato che la resistente ritiene che era il candidato che ha violato il contratto di lavoro con lui, non chiamando il 4 gennaio 2006 nella clubhouse e averlo fatto uso della estensione del contratto di lavoro . Pertanto, la Camera ha concluso che l'imputato richiede il rifiuto del risarcimento più, senza specificarne la dimensione. 8. In considerazione delle posizioni di cui sopra, i membri della Camera di Risoluzione delle Controversie ha iniziato i suoi lavori che analizzano le parti hanno concluso un contratto valido dal 19 gennaio 2005 fino l'ultima affermazione del convenuto nel campionato della stagione sportiva 2005 del convenuto. La Camera ha osservato che la clausola quarto del contratto era previsto un compenso mensile di € 2.000 per l'attore. 9. Successivamente, l'Assemblea ha rivolto la sua attenzione sul fatto che è indiscutibile che l'attore servito il convenuto fino alla fine del dicembre 2005 e che lo stipendio del mese di dicembre 2005 sono rimasti dovuto. La Camera ha osservato che la convenuta ha concluso l'attore avrebbe pagato lo stipendio che il 4 gennaio 2006, il giorno secondo la convenuta il ricorrente era stato presentato presso la sede del suo club. 10. In questo contesto, la Camera ha ricordato che di norma un club deve pagare gli stipendi dei giocatori per i mesi durante i quali quest'ultimo avrebbe servito il club. La sezione di cui il principio giuridico di uso e soprattutto il riconoscimento mondiale in cui lo stipendio, che è una somma di denaro è un debito pagabile al domicilio del creditore o l'obbligo di contribuire e non un debito in collezione l'indirizzo del debitore o di obbligo di consegna. 11. Alla luce di quanto precede, la Camera ha deciso che il convenuto deve versare la retribuzione del ricorrente per il mese di dicembre 2005, ossia la quantità di USD 2.000. 12. Successivamente, la Camera di Risoluzione delle Controversie avuto prima l'argomento della convenuta secondo cui la ricorrente ha violato l'attuale contratto, omettendo di riferire al convenuto il 4 gennaio 2006 senza giusta causa e, in caso affermativo, dovrebbe pagare un risarcimento. 13. A questo proposito, i membri della Camera ha ritenuto che la documentazione presentata da entrambe le parti, in particolare le clausole secondo e il terzo del relativo contratto non permette di derivare o interpretare qualsiasi diritto ad un prolungamento di contratto per il convenuto. Pertanto, considerato che la convenuta non ha fornito dati che riguardano l'esecuzione presunta estensione controversa, la Camera ha concluso, senza analizzare in profondità la legittimità di una proroga presunto, che senza una base giuridica a respingere provata l'argomento del rispondente menzionato nella sezione precedente (cfr. art. 12 par. 3 del regolamento di procedura della Commissione per lo Status dei Calciatori e la Camera di Risoluzione delle controversie). 14. Per riassumere quanto precede, la Camera ha rilevato che il rapporto contrattuale tra le parti è scaduto il 31 dicembre 2005. 15. In continuazione, la Casa ha rivolto la sua attenzione al premio di rendimento di 4,000 dollari sostenuto dal ricorrente. A questo proposito, egli ha osservato che il diritto al premio di risultato quali è stato stipulato per l'attore nel contratto sottoscritto dalle parti il 19 gennaio 2005. La Camera ha rilevato che non l'imputato come parte dell 'eccezione di irricevibilità negato il diritto ad un bonus in sé. Pertanto, ricordando che l'obiezione di cui è stata respinta (cfr. II.4. Considerazioni), la Casa ha accolto la richiesta del denunciante di un premio di 4.000 USD. 16. Infine, per quanto riguarda legame a qualificarsi per la Copa Libertadores 2006 sostenuto dal ricorrente, la Camera ha osservato che l'accordo di cui nel paragrafo precedente fornisce la somma di $ 5.000 per l'attore "di lasciare il campione del club o classificazione B la Copa Libertadores de América/2.006 ". A questo proposito, i membri della Camera ha ritenuto che a causa del fatto che le parti non ha specificato in che modo la qualificazione per la Copa Libertadores 2006 dovrebbe verificarsi, ad esempio, che è direttamente o indirettamente, nonché, la classificazione semplice, è sufficiente per derivante dal diritto a ricevere il bonus di presentazione. Inoltre, la Camera ha sottolineato che le qualificazioni per la Coppa Libertadores 2006 e in ogni caso era caduto nel nuovo campionato e quindi la fornitura di servizi a queste parti e non era dovuto in materia di validità del presente contratto, il che - come già precisato nella sezione II.15. considerazioni - chiuso il 31 dicembre 2005. La Camera ha osservato che una disposizione contrattuale contraria sarebbe inaccettabile perché significherebbe che le funzioni di un giocatore con il suo club sarebbe interminabile. Di conseguenza, la Camera ha respinto gli argomenti della convenuta ha inoltre accolto la domanda del ricorrente per il legame di $ 5.000. 17. Per questi motivi, la Camera di Risoluzione delle Controversie ha concluso che la domanda del ricorrente è stato approvato e il convenuto deve pagare al ricorrente la somma di 11.000 USD per la retribuzione dovuta per il mese di dicembre 2005, il premio e le prestazioni bonus per la qualificazione per la Copa Libertadores 2006, oltre interessi di mora del 5% annuo dal 1 ° gennaio 2006 fino alla data del pagamento effettivo. III. Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. La richiesta del querelante, il giocatore A, è stata accettata. 2. L'imputato, club di B, deve pagare alla ricorrente la somma di USD 11 mila più interessi di mora del 5% annuo dal 1 ° gennaio 2006 fino alla data dell'effettivo pagamento, entro 30 giorni dalla data di notifica della presente decisione. 3. Nel caso in cui l'importo dovuto non viene pagata entro il termine indicato nel paragrafo precedente, il caso può essere trasferita al Comitato Disciplinare della FIFA, che può imporre le necessarie sanzioni disciplinari. 4. L'attore, il giocatore A, si impegna a informare il convenuto, club B, il numero di conto da pagare l'importo dovuto direttamente e informare la Camera di Risoluzione delle Controversie su ogni pagamento effettuato dalla convenuta. 5. In conformità con le disposizioni di cui all'art. 61 coppia. 1 dello Statuto della FIFA, questa decisione può essere impugnata dinanzi alla Corte di Arbitrato per lo Sport (CAS, il suo acronimo in francese). Il ricorso deve essere presentato direttamente al CAS entro 21 giorni dalla notifica della presente decisione, e deve contenere tutti gli elementi in conformità con nessun elemento. 2 delle linee guida stabilite dal CAS, una copia allegato. Il ricorrente ha 10 giorni aggiuntivi dal termine di appello, di presentare la sua dichiarazione di appello con la descrizione dei fatti e gli argomenti giuridici sui quali fonda il suo ricorso al CAS (cfr. punto n. 4 delle direttive). Per contattare il CAS sono i seguenti: Tribunale Arbitrale dello Sport Avenue de Beaumont 2 CH-1012 Lausanne Svizzera Tel.: +41-21/613 50 00 Fax: +41-21/613 50 01 E-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org Camera di Risoluzione delle Controversie Segretario Generale Jérôme Valcke Adj. (Direttive TAS) ______________________________ F.I.F.A. - Cámara de Resolución de Disputas (2007-2008) - los conflictos laborales – la versión oficial www.fifa.com – Decisión de la Cámara de Resolución de Disputas reunida en Zurich, Suiza, el 15 de febrero de 2008, e integrada por: Slim Aloulou (Túnez), Presidente Carlos Soto (Chile), miembro Philippe Piat (Francia), miembro Philippe Diallo (Francia), miembro Mohamed Mecherara (Argelia), miembro conoció de la controversia planteada por el jugador Jugador A, el “demandante” contra el club Club B, el “demandado” en relación con una disputa contractual. I. Hechos 1. El 19 de enero de 2005, el jugador A, el demandante, firmó un contrato laboral con el club B, el demandado, vigente desde la fecha de la firma del mismo hasta “la última intervención del club en el Campeonato de la gestión deportiva 2005, conforme lo establecido en la cláusula segunda y sus consecuencias la Clasificación para el torneo de la COPA LIBERTADORES DE AMERICA, siempre y cuando que, la COMISION TECNICA DEL CLUB lo requiera” (cf. cláusula tercera del contrato). 2. Según la cláusula cuarta del contrato el salario mensual que cancelará el club al jugador es de USD 2,000, suma que será abonada por mes cumplido y efectivamente trabajado. 3. De acuerdo con la cláusula segunda del contrato el jugador se comprometió a prestar sus servicios deportivos exclusivamente para el club, “integrando cualquiera de los equipos de competencia que mantiene el club en los torneos convocados de la L.F.P.B. del presente año 2005, además en todos los partidos que intervenga el Club llámese oficiales, extraoficiales (amistosos), dentro o fuera del País que el Club intervenga, o por convocatoria de la LIGA DE FUTBOL PROFESIONAL BOLIVIANO (L.F.P.B); la FEDERACION BOLIVIANA DE FUTBOL C.S.F. o la FIFA; mientras dure su Contrato, debiendo sujetarse a los horarios de trabajo que adopte y/o le asigne EL CLUB”. 4. El mismo día, las partes firmaron un convenio con respecto a premios, según el cual el jugador tiene derecho a percibir una prima por rendimiento de USD 4,000 en “el transcurso del 2do. Campeonato Deportivo/2005” y un bono de USD 5,000 por salir el club “Campeón o Clasificación del club B a la Copa Libertadores de América/2006”. 5. Según la cláusula tercera del convenio las partes deberán en caso de incumplimiento de lo pactado directamente convocar a una reunión de conciliación. En caso, de no llegar a un acuerdo, quedará expedita la vía civil para hacer valer sus derechos. 6. El 9 de enero de 2006, el demandante contactó a la FIFA reclamando del demandado la suma de USD 11,000 que supuestamente quedó adeudada al fin de la relación contractual entre las dos partes. 7. En particular, el demandante reclamó: - USD 2,000 en concepto de sueldo pendiente de diciembre de 2005; - USD 4,000 en concepto de prima por rendimiento adeudada; - USD 5,000 en concepto de bono por la clasificación para la Copa Libertadores de América, e - intereses. 8. El demandante explicó que prestó sus servicios al demandado debidamente durante toda la temporada, desde enero hasta diciembre del 2005, es decir, hasta la clasificación del demandado, no obstante el demandado le había omitido pagarle las sumas antes señaladas. 9. Según el demandante, la relación contractual entre las partes duró hasta el 31 de diciembre de 2005, ya que de acuerdo con el reglamento de la FIFA el tiempo mínimo de duración de un contrato es de un año. A este respecto, el demandante presentó un certificado de trabajo expedido por el gerente administrativo del demandado el día 26 de noviembre de 2005, el cual confirma que el demandante tenía un contrato de trabajo con el demandado hasta el 31 de diciembre de 2005. 10. En su posición, el demandado aseguró que fue el demandante quien violó el contrato laboral. Asimismo, explicó que el 16 de diciembre de 2005, le había comunicado al demandante que haría uso del derecho contractual que le otorgaba una prorroga legalmente establecida por las consecuencias de las cláusulas segunda y tercera del contrato ofreciéndole un nuevo contrato para la siguiente gestión del campeonato de la liga 2006. 11. En relación con el salario reclamado, el demandado afirmó que le hubiera pagado al demandante el sueldo del mes de diciembre de 2005 el 4 de enero de 2006, o sea en el día en el que debería haberse presentado en su sede, lo que le fue notificado debidamente. Al no haberse presentado el demandante en la sede en el día notificado, el último violó el contrato de forma unilateral. Por lo tanto, rechazó la petición en cuanto al sueldo reclamado. Además, el demandado reclama una indemnización, el monto de la cual determine la Cámara de Resolución de Disputas. 12. Con respecto a la prima y el bono reclamado, el demandado alegó que siendo la naturaleza de dichas pretensiones civil y no laboral, las partes deberán convocar a una conciliación en caso de una disputa, y al no llegar a un acuerdo hacer valer su derecho ante un juzgado civil. Por lo tanto, el demandado rechaza las sumas reclamadas. Además, el demandado añadió que es de pleno conocimiento del demandante que el club clasificó a un repechaje de Copa Libertadores de América, siendo el premio por esta participación USD 200,000, muy distinto a una clasificación directa cuyo premio es de USD 315,000 a USD 345,000. Finalmente, el demandado explicó que no le pagó al demandante el premio que le correspondía de USD 2,500, porque no se presentó en la sede. 13. El demandante replicó que niega que el demandado le haya comunicado su intención de ofrecerle un nuevo contrato para la siguiente gestión 2006. El hecho de que expidieron el certificado de transferencia internacional (CTI) confirmara lo antedicho, es decir de que el demandado quería sacárselo de encima. 14. Asimismo, el demandante aseguró que cansado de llamadas telefónicas y esperas inútiles para hablar con los responsables del club solicitaba una conciliación ante la FABOL (Futbolistas Agremiados de Bolivia), pero que el demandado nunca había contestado la invitación de última. A este respecto, el demandante presentó una solicitud dirigida al demandado de la FABOL, mediante la cual la última pidió al demandado de fijar una reunión conciliatoria entre las partes. 15. Finalmente, el demandante rechazó el reclamo del demandado por una indemnización por falta de fundamento y especificación. 16. El demandado duplicó que el demandante no había comprobado que no haría uso de las consecuencias de su contrato de trabajo, razón por la cual el demandante ha debido presentarse el día indicado (4 de enero de 2006) para disputar los partidos por Copa Libertadores de América. 17. Asimismo, el demandado insistió que el sueldo de diciembre 2005 era de cancelar al vencer el mes, es decir en enero y no de forma adelantada. 18. Con respecto al CTI, el demandante explicó que no se opuso a su expedición, ya que según la normativa FIFA no es permitido retenerlo por el derecho que tiene todo futbolista al trabajo. II. Consideraciones de la Cámara de Resolución de Disputas 1. En primer lugar, la Cámara de Resolución de Disputas analizó si era competente para tratar el presente asunto. A este respecto, tomó nota de que el presente asunto fue sometido a la FIFA el 9 de enero de 2006. Por tanto, el reglamento de procedimiento de la Comisión del Estatuto del Jugador y de la Cámara de Resolución de Disputas de la FIFA (en adelante: reglas procesales) es aplicable al presente asunto (cf. art. 18 par. 2 y 3 de las reglas procesales). 2. En consecuencia, los miembros de la Cámara hicieron referencia al art. 3 par. 1 de las reglas procesales y confirmaron que de acuerdo con el art. 24 par. 1 en conexión con el art. 22 lit. b del Reglamento sobre el estatuto y la transferencia de jugadores (edición 2008) la Cámara de Resolución de Disputas es competente para decidir sobre el presente asunto concerniente una disputa que cobre una dimensión internacional entre un club boliviano y un jugador de un otro país referente a una disputa laboral. 3. A continuación, la Cámara analizó el argumento del demandado según el cual las partes en acuerdo con la cláusula tercera del convenio concluido entre las partes deberían haber convocado a una conciliación con respecto a la prima y el bono reclamado por el demandante. A este respectó la Cámara tomó nota de que la invitación de la FABOL dirigida al demandado, mediante la cual la última pidió al demandado de fijar una reunión conciliatoria entre las partes, confirma que el demandante actuaba en acuerdo con la cláusula referida. Asimismo, la Cámara constató que el demandado a continuación no fijó, ni alegó haber fijado, una respectiva fecha para una reunión conciliatoria. Por lo tanto, y conforme al principio legal de “venire contra factum proprium”, la Cámara decidió rechazar el argumento del demandado, según el cual el reclamo por la prima y el bono reclamado por el demandante supuestamente había sido inadmisible por falta de competencia. 4. A continuación, la Cámara analizó cual es la edición del Reglamento sobre el estatuto y la transferencia de jugadores que debe ser aplicado al fondo del presente asunto. A este respecto, confirmó que de acuerdo con el art. 26 par. 1 y 2 del Reglamento sobre el estatuto y la transferencia de jugadores (edición 2008) la versión previa de los reglamentos (edición 2005; en adelante: reglamento) es aplicable al fondo del presente caso. 5. Habiendo establecido la competencia de la Cámara de Resolución de Disputas y el reglamento aplicable, la Cámara procedió a examinar el litigio en cuanto al fondo. A este respecto, los miembros de la Cámara revisaron todos los documentos que figuran en el expediente. 6. A este respecto, la Cámara de Resolución de Disputas tomó nota de que, por un lado, el demandante afirma haber prestado debidamente sus servicios al demandado hasta el fin de la temporada, o sea hasta el fin de la relación contractual entre las partes, sin recibir a cambio las sumas reclamadas del demandado. Asimismo, la Cámara observó que consecuentemente el demandante reclama la suma de USD 11,000 más intereses moratorios. 7. Por otro lado, la Cámara notó que el demandado está convencido que fue el demandante que violó el contrato laboral con él al no presentarse el 4 de enero de 2006 en la sede del club y habiendo él hecho uso de la prorroga establecida en el contrato laboral. Por lo tanto, la Cámara concluyó que el demandado exige el rechazo del reclamo más una indemnización, sin especificar su cuantía. 8. En consideración de las posiciones arriba mencionadas, los miembros de la Cámara de Resolución de Disputas iniciaron sus deliberaciones analizando que las partes concluyeron un contrato laboral válido a partir del 19 de enero de 2005 hasta la última intervención del demandado en el campeonato de la temporada deportiva 2005 del demandado. Asimismo, la Cámara notó que la cláusula cuarta del contrato laboral estipulaba un salario mensual de USD 2,000 a favor del demandante. 9. Posteriormente, la Cámara dirigió su atención al hecho de que es inconcuso que el demandante prestó sus servicios al demandado hasta el fin de diciembre de 2005 y que el salario para el mes de diciembre de 2005 permaneció adeudado. Asimismo, la Cámara tomó nota de que el demandado alegó que le hubiera pagado al demandante dicho sueldo el 4 de enero de 2006, en el día que según el demandado el demandante hubiera debido presentarse en la sede de su club. 10. En este contexto, la Cámara recordó que como regla general un club debe pagarle a un jugador los salarios para los meses durante los cuales este último le haya prestado sus servicios al club. Asimismo, la Cámara hizo referencia al principio legal de uso y reconocimiento general y global según el cual el sueldo, es decir una suma de dinero, es una deuda pagadera en el domicilio del acreedor o sea una obligación de aportar y no una deuda cobrable en el domicilio del deudor u obligación de entrega. 11. En virtud de lo expuesto, la Cámara decidió que el demandado debe pagarle al demandante el salario por el mes de diciembre de 2005, es decir el monto de USD 2,000. 12. Posteriormente, la Cámara de Resolución de Disputas pasó a examinar el argumento del demandado según el cual el demandante violaba el contrato vigente al no reportarse con el demandado el 4 de enero de 2006 sin justa causa y, en caso afirmativo, debería pagarle una indemnización. 13. A este respecto, los miembros de la Cámara consideraron que, de la documentación remitida por ambas partes, particularmente de las cláusulas segunda y tercera del contrato pertinente, no se deja derivar ni interpretar ningún derecho a una prorroga contractual a favor del demandado. Por lo tanto, y teniendo en cuenta que el demandado tampoco aportó evidencia alguna con respecto a la supuesta ejecución de la controvertida prorroga, la Cámara concluyó, sin analizar en el fondo la legalidad de una supuesta prorroga, que sin una base legal comprobada debe rechazar el argumento del demandado mencionado en el punto anterior (cf. art. 12 par. 3 del Reglamento de procedimiento de la Comisión del Estatuto del Jugador y de la Cámara de Resolución de Disputas). 14. En síntesis de lo antedicho, la Cámara constató que la relación contractual entre las partes terminó el 31 de diciembre de 2005. 15. En continuación, la Cámara dirigió su atención a la prima por rendimiento de USD 4,000 reclamada por el demandante. A este respecto, observó que el derecho a dicha prima de rendimiento fue estipulada a favor del demandante en el convenio firmado por las partes el 19 de enero de 2005. Asimismo, la Cámara constató que el demandado a parte de la objeción de inadmisibilidad no negó el derecho a una prima en sí. Por lo tanto, y recordando que la objeción referida fue rechazada (cf. punto II.4. de las consideraciones), la Cámara aceptó la petición del demandante por una prima de USD 4,000. 16. Finalmente, y con respecto al bono por la clasificación para la Copa Libertadores 2006 reclamado por el demandante, la Cámara observó que el convenio mencionado en el punto anterior estipula la suma de USD 5,000 a favor del demandante “por salir Campeón o Clasificación del club B a la Copa Libertadores de América/2.006”. A este respecto, los miembros de la Cámara consideraron que debido al hecho de que las partes no especificaron de que manera la clasificación a la Copa Libertadores 2006 deberá ocurrir, o sea por ejemplo de manera directa o también indirecta, la simple calificación es suficiente para que surja el derecho a recibir el referido bono. Adicionalmente, la Cámara enfatizó que los partidos clasificatorios para la Copa Libertadores 2006 de todas maneras ya hubieran caído dentro del campeonato nuevo y por lo tanto la prestación de los servicios para estos partidos ya no era adeudada en el área de validez del contrato presente, el cual - como ya se establecido en el punto II.15. de las consideraciones - terminó el 31 de diciembre de 2005. La Cámara puntualizó que una cláusula contractual contraria sería inaceptable, porque significaría que los deberes de un jugador con su club serían interminables. Consecuentemente, la Cámara rechazando los argumentos del demandado también aceptó el reclamo del demandante por el bono de USD 5,000. 17. En virtud de todo lo expuesto, la Cámara de Resolución de Disputas concluyó que el reclamo del demandante es aprobado y el demandado debe pagar al demandante la suma de USD 11,000 por el salario adeudado del mes de diciembre de 2005, la prima por rendimiento y el bono por la clasificación a la Copa Libertadores 2006, más intereses moratorios del 5% por año a partir del 1 de enero de 2006 hasta la fecha del pago efectivo. III. Decisión de la Cámara de Resolución de Disputas 1. El reclamo del demandante, jugador A, es aceptado. 2. El demandado, club B, debe pagarle al demandante la cantidad de USD 11,000 más intereses moratorios del 5% por año a partir del 1 de enero de 2006 hasta la fecha del pago efectivo, en un plazo de 30 días a contar desde la fecha de notificación de la presente decisión. 3. En caso de que la cantidad adeudada no sea pagada dentro del plazo establecido en el punto anterior, el caso podrá ser trasladado a la Comisión Disciplinaria de la FIFA, la cual podrá imponer las sanciones disciplinarias necesarias. 4. El demandante, jugador A, se compromete a comunicar al demandado, club B, el número de cuenta en la que deberá abonarse la suma adeudada directamente, así como informar a la Cámara de Resolución de Disputas sobre cualquier pago efectuado por el demandado. 5. De acuerdo con lo previsto por el art. 61 par. 1 de los Estatutos de la FIFA, esta decisión podrá ser apelada ante el Tribunal Arbitral del Deporte (TAS, en sus siglas en francés). La apelación deberá interponerse directamente ante el TAS en un plazo de 21 días contados desde la notificación de esta decisión, y deberá contener todos los elementos de conformidad con el punto no. 2 de las directivas establecidas por el TAS, cuya copia adjuntamos a la presente. El apelante dispone de 10 días adicionales, a partir del vencimiento del plazo para apelar, a fin de presentar su escrito de apelación con la descripción de los hechos y los argumentos legales sobre los cuales basa su recurso de apelación ante el TAS (véase el punto no. 4 de las directivas adjuntas). Para ponerse en contacto con el TAS deberán dirigirse a: Tribunal Arbitral del Deporte Avenue de Beaumont 2 CH-1012 Lausana Suiza Tel.: +41-21/613 50 00 Fax: +41-21/613 50 01 Dirección electrónica: info@tas-cas.org www.tas-cas.org Por la Cámara de Resolución de Disputas Jérôme Valcke Secretario General Adj. (Directivas del TAS)
_____________________________________
Share the post "F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2007-2008) – controversie di lavoro – versione non ufficiale by dirittocalcistico – Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera il 15 febbraio 2008, e comprende: Slim Aloulou (Tunisia), il presidente Carlos Soto (Cile), membro Philippe Piat (Francia), membro Philippe Diallo (Francia), membro Mecherara Mohamed (Algeria), membro sulla domanda presentata dal giocatore il giocatore A, la “ricorrente” contro la squadra B Club, il “resistente” in relazione a una disputa contrattuale."