F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2007-2008) – controversie di lavoro – versione non ufficiale by dirittocalcistico – Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera il 15 febbraio 2008, e comprende: Slim Aloulou (Tunisia), il presidente Carlos Soto (Cile), membro Philippe Piat (Francia), membro Philippe Diallo (Francia), membro Mecherara Mohamed (Algeria), membro sulla domanda sollevata dal Giocatore A rappresentato da X , sostengono il “ricorrente / contro-imputato” contro il Club B “resistente / contro-ricorrente” in relazione a una disputa contrattuale.
F.I.F.A. - Camera di Risoluzione delle Controversie (2007-2008) - controversie di lavoro - versione non ufficiale by dirittocalcistico - Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera il 15 febbraio 2008, e comprende: Slim Aloulou (Tunisia), il presidente Carlos Soto (Cile), membro Philippe Piat (Francia), membro Philippe Diallo (Francia), membro Mecherara Mohamed (Algeria), membro sulla domanda sollevata dal Giocatore A rappresentato da X , sostengono il "ricorrente / contro-imputato" contro il Club B "resistente / contro-ricorrente" in relazione a una disputa contrattuale. I. Atti 1. Il 10 luglio 2006, il giocatore A, l'attore, e il club di B, il convenuto ha firmato un contratto valido fino al 30 maggio 2007. 2. Tale contratto prevede per l'attore uno stipendio mensile di XYZ 19500000 o 7.500 dollari, da pagare entro trenta giorni di ogni mese. Inoltre, il ricorrente aveva diritto alla somma di 28,6 milioni, o $ 11,000 XYZ a firmare il contratto. 3. Il 23 ottobre 2006, l'attore contattato FIFA del convenuto sostenendo la somma totale di XYZ 257.400.000 a titolo di stipendi e altri compensi per violazione di contratto. 4. La ricorrente ha precisato che l'imputato era responsabile per lo scarso rendimento nel campionato nazionale e così offeso e umiliato. In particolare, la ricorrente ha affermato che la convenuta ha rotto la squadra durante l'allenamento e non chiamato per le feste. Inoltre, l'attore dichiarò di essere stato aggredito fisicamente dal coach del club convenuto. Infine, la convenuta aveva proibito i responsabili provvedere alla formazione uniforme il 3 ottobre 2006. A questo proposito, la ricorrente ha presentato l'ordine al consiglio del club rivendicato il 3 ottobre 2006. 5. Secondo quanto sopra e precisando che i 10 mesi di durata del contratto ottenuto solo un mese di stipendio, l'attore ha sostenuto che l'imputato ha rotto il contratto senza giusta causa e quindi salari sinistri che restano 9 e la somma di 28.600.000 di XYZ il convenuto non avrebbe pagato alla firma del contratto, la somma totale di 257.400.000 XYZ. 6. La convenuta ha respinto la richiesta del ricorrente, affermando che tutte le accuse del ricorrente sono false. In particolare, la convenuta ha affermato di aver versato al ricorrente il 26 luglio 2006 la somma di XYZ 28,6 milioni dovuto alla firma del contratto, lo stipendio mensile. A questo proposito, la convenuta ha presentato due ricevute firmate sia dal richiedente: uno del 26 luglio 2006, la somma di XYZ 28.600.000 e uno datato 16 agosto 2006, la somma di 19,5 milioni XYZ. 7. Inoltre, la convenuta ha detto che non era l'attore che è stato attaccato, ma convenuto allenatore del club che è stato aggredito dal richiedente in questione. Inoltre, la convenuta ha affermato che gli atti di cui sopra e altre forme di indisciplina da parte del ricorrente è stato rimosso dalla pratica per ordine di sopra del Consiglio del 3 ottobre 2006. A questo proposito, la convenuta ha depositato una memoria dei fatti del tecnico. 8. La convenuta ha detto che dopo l'ottobre 3, 2006, il denunciante ha lasciato il club senza giustificazione e senza informare o addirittura ignorato l'ordine di comparizione lui a comparire presso i propri uffici in occasione di risolvere la situazione contrattuale. La convenuta ha detto che il denunciante aveva preso le chiavi dell'appartamento è stato reso disponibile. 9. Secondo quanto precede, il convenuto la domanda riconvenzionale della ricorrente sostiene che la somma di XYZ 21.450.000 a titolo di rimborso dell'importo pagato, in quanto solo il 25% soddisfatto il termine contrattuale. La convenuta ha inoltre chiesto l'autorizzazione a detrarre dal salario a causa di due (agosto e settembre 2006) gli importi adeguati di denaro per riparare i danni causati dal richiedente a prendere le chiavi dell'appartamento, che è quello di riparare il cancello e recinzione sicurezza, così come la costruzione più le spese di pagamento dei servizi. A questo proposito, il convenuto ha presentato una copia del contratto di locazione è stato firmato per una durata fissa di un anno per l'importo mensile di XYZ 1.500.000. Infine, convenuto sostiene l'imposizione di sanzioni sportive. 10. L'attore ha insistito che era lui che era stato aggredito fisicamente e che quanto sopra si è verificato dopo aver ricevuto l'ordine di cui sopra e non prima. In altre parole, il ricorrente ha precisato che questo ordine è stata la ragione che era di chiedere informazioni sui motivi per l'ordine ricevuto, è per questo che ha dato nessuna pratica uniforme, e non viceversa come il club ha portato a credere convenuto o se l'ordine era il risultato della lotta. Inoltre, l'attore ha aderito alle sue precedenti dichiarazioni. 11. La convenuta ha inoltre aderito alla sua posizione. 12. Il ricorrente ha omesso di presentare le loro osservazioni finali. II. Considerazioni della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. In primo luogo, la Camera di Risoluzione delle Controversie analizzato se era competente a trattare la questione. A questo proposito, ha osservato che la questione è stata presentata alla FIFA il 23 ottobre 2006. Pertanto, le regole di procedura Commissione per lo Status dei Calciatori e la Camera di Risoluzione delle Controversie della FIFA (in prosieguo: Regole procedurali) si applica a questo caso (cfr. art 18 comma 2 e 3 della.. norme procedurali). 2. Di conseguenza, i membri della sezione di cui all'art. 3 par. 1 delle norme di procedura e ha confermato che ai sensi dell'art. 24 coppia. 1, in connessione con l'arte. 22 lit. b del Regolamento sullo status e sul trasferimento dei calciatori (edizione 2008), la Camera di Risoluzione delle controversie è competente a decidere sul caso riguardante una controversia tra un attore internazionale di rame dimensione di un club brasiliano e venezuelano in merito a una vertenza sindacale . 3. Successivamente, la Camera ha analizzato l'edizione del Regolamento sullo status e sul trasferimento dei giocatori deve essere applicato fino in fondo questo caso. A questo proposito, ha confermato che ai sensi dell'art. 26 coppia. 1 e 2 del Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2008) la versione precedente del regolamento (pubblicato nel 2005, in prosieguo: Regolamento) è applicabile alla sostanza di questo caso. 4. Dopo aver stabilito la competenza della Camera di risoluzione delle controversie e delle norme applicabili, la Camera ha proceduto a esaminare il caso nel merito. A questo proposito, i membri della Camera tutti i documenti recensione sul disco. 5. A questo proposito, la Camera ha osservato che, in primo luogo, il ricorrente afferma che il 3 Ottobre 2006, il convenuto ha rotto il contratto per ordine del consiglio del club rivendicato il 3 ottobre 2006 e aggressione sopra. La Camera ha osservato che, di conseguenza l'attore sostiene che la somma totale di 257.400.000 XYZ. 6. Inoltre, la Camera ha osservato che l'imputato è convinto che l'attore era finita unilateralmente contratto con lui per attaccare l'allenatore del club e altri atti di indisciplina e di lasciare il suo club senza giustificazione. Pertanto, la Camera ha osservato che la convenuta chiede la restituzione della somma versata al richiedente XYZ 21.450.000 di più per mantenere l'autorizzazione degli stipendi dovuti per i mesi di agosto e settembre 2006 per riparare i danni che l'attore avrebbe aveva causato. 7. In considerazione delle posizioni di cui sopra, i membri della Camera di Risoluzione delle Controversie ha iniziato le sue deliberazioni analizzando le parti hanno concluso un contratto il 10 Luglio 2006 valida fino al 30 maggio 2007. La Camera ha osservato che la clausola terzo del contratto era previsto un compenso mensile di € 7.500 o 19.500.000 XYZ per il ricorrente. Infine, la Camera ha osservato che la clausola quarto del contratto stipulato che la firma del contratto la somma di 11.000 USD 28.600.000 o di XYZ è versato al ricorrente. 8. Successivamente, l'Assemblea ha rivolto la sua attenzione sul fatto che è indiscutibile che l'attore servito l'imputato fino al 3 ottobre 2006 e che i salari per i mesi di agosto e settembre 2006 è rimasto dovuto. 9. In questo contesto, la Camera ha ricordato che di norma un club deve pagare gli stipendi dei giocatori per i mesi durante i quali quest'ultimo avrebbe servito il club. Così, la Camera ha ritenuto che il convenuto, non avendo a pagare lo stipendio del ricorrente per due mesi ha violato il contratto e, pertanto, il richiedente deve pagare lo stipendio rimanente per i mesi di agosto e settembre 2006, ossia la somma di USD 15.000 (2 x $ 7.500), più un risarcimento. 10. Per quanto riguarda la compensazione di cui al paragrafo precedente, la Camera di Risoluzione delle controversie di cui all'art. 17 coppia. 1 del regolamento, che afferma che il risarcimento per la violazione deve essere calcolato considerando la legislazione, la specificità dello sport e di altri criteri oggettivi. 11. In questo contesto, soprattutto per quanto riguarda l'incontro violento, membri della Camera ha ritenuto che la documentazione presentata da entrambe le parti, non ha lasciato capire con certezza in questo caso, chi ha attaccato chi, o se fosse l'attore che attaccato l'allenatore del club o viceversa. L'istruzione tecnica presentata dal convenuto almeno serve come prova di non essere citato il dipendente tecnico del convenuto e quindi non completamente indipendente. Tuttavia, la Camera ha rilevato che la documentazione presentata deve concludere che in questo incontro violento entrambe le parti sono in parte responsabili di ciò che è successo tra loro. 12. Sotto il set considerazioni, la sezione ritenuto che la somma di USD 30.000 come compensazione è adeguata. Inoltre, i membri della Camera ha sottolineato che, secondo la sua giurisprudenza consolidata, l'indennità è detratto 8/11 premium XYZ 11,000 USD 28,6 milioni, rispettivamente, l'attore ha affermato di aver ricevuto, o la somma di $ 8.000, poiché, secondo la citata legge del deposito sono pagabili pro rata. 13. Per questi motivi, la Camera di Risoluzione delle Controversie ha concluso che la domanda del ricorrente è parzialmente approvato e il convenuto deve versare al ricorrente la somma di 37.000 USD (15.000 USD per i salari non pagati e USD 22.000 a titolo di risarcimento per la rottura della contratto). III. Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. La richiesta del querelante, il giocatore A, è parzialmente accolta. 2. La domanda riconvenzionale club di B è respinta. 3. L'imputato, club di B, deve pagare alla ricorrente la somma di USD 37.000 in un periodo di 30 giorni dalla data di notifica della presente decisione. 4. Nel caso in cui l'importo dovuto non viene pagata entro il termine indicato nel paragrafo precedente, l'importo di USD 37,000 si applicano interessi di mora del 5% annuo a partire dalla scadenza di cui sopra. Inoltre, il caso può essere trasferita al Comitato Disciplinare della FIFA, che può imporre le necessarie sanzioni disciplinari. 5. Tutte le richieste attoree di altri vengono respinti. 6. L'attore, il giocatore A, si impegna a informare il convenuto, Club B, il numero di conto da pagare l'importo dovuto direttamente e informare la Camera di Risoluzione delle Controversie su ogni pagamento effettuato dalla convenuta. 7. In conformità con le disposizioni di cui all'art. 61 coppia. 1 dello Statuto della FIFA, questa decisione può essere impugnata dinanzi alla Corte di Arbitrato per lo Sport (CAS, il suo acronimo in francese). Il ricorso deve essere presentato direttamente al CAS entro 21 giorni dalla notifica della presente decisione, e deve contenere tutti gli elementi in conformità con nessun elemento. 2 delle linee guida stabilite dal CAS, una copia allegato. Il ricorrente ha 10 giorni aggiuntivi dal termine di appello, di presentare la sua dichiarazione di appello con la descrizione dei fatti e gli argomenti giuridici sui quali fonda il suo ricorso al CAS (cfr. punto n. 4 delle direttive). Per contattare il CAS sono i seguenti: Tribunale Arbitrale dello Sport Avenue de Beaumont 2 CH-1012 Lausanne Svizzera Tel.: +41-21/613 50 00 Fax: +41-21/613 50 01 E-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org Camera di Risoluzione delle Controversie Segretario Generale Jérôme Valcke Adj. (Direttive TAS) ______________________________ F.I.F.A. - Cámara de Resolución de Disputas (2007-2008) - los conflictos laborales – la versión oficial www.fifa.com – Decisión de la Cámara de Resolución de Disputas reunida en Zurich, Suiza, el 15 de febrero de 2008, e integrada por: Slim Aloulou (Túnez), Presidente Carlos Soto (Chile), miembro Philippe Piat (Francia), miembro Philippe Diallo (Francia), miembro Mohamed Mecherara (Argelia), miembro conoció de la controversia planteada por el Jugador A representado por el Sr. X, abogado el “demandante/contra-demandado” contra el Club B el “demandado/contra-demandante” en relación con una disputa contractual. I. Hechos 1. El 10 de julio de 2006, el jugador A, el demandante, y el club B, el demandado, firmaron un contrato laboral vigente hasta el 30 de mayo de 2007. 2. Dicho contracto estipula a favor del demandante un salario mensual de XYZ 19,500,000 o USD 7,500, pagadero a los treinta días de cada mes. Además, el demandante tenía derecho a percibir la suma de XYZ 28,600,000 o USD 11,000 a la firma del contrato. 3. El 23 de octubre de 2006, el demandante contactó a la FIFA reclamando del demandado la suma total de XYZ 257,400,000 a título de salarios restantes e indemnización por ruptura del contrato. 4. El demandante explicó que el demandado lo hizo responsable por el mal resultado en el campeonato nacional y por lo tanto lo ofendió y lo humilló. En particular, el demandante afirmó que el demandado lo separó del equipo durante los entrenamientos y no lo convocó para los partidos. Además, el demandante aseguró que fue agredido físicamente por el técnico del club demandado. Finalmente, el demandado había prohibido a los responsables de suministrarle el uniforme de entrenamiento el día 3 de octubre 2006. A este respecto, el demandante presentó el respectivo orden de la Junta Directiva del club demandado del 3 de octubre de 2006. 5. En virtud de lo antedicho y afirmando que de los 10 meses de la duración contractual solo recibió un mes de salario, el demandante alegó que el demandado rompió el contrato sin justa causa y por lo tanto reclama 9 salarios restantes y la suma de XYZ 28,600,000 que el demandado supuestamente no le abonó a la firma del contrato, en total la suma de XYZ 257,400,000. 6. El demandado rechazó el reclamo del demandante afirmando que todas las alegaciones del demandante son falsas. En particular, el demandado aseguró haber pagado al demandante el día 26 de julio de 2006 la suma de XYZ 28,600,000 adeudada a la firma del contrato así como el salario mensual. A este respecto, el demandado presentó dos recibos de pago ambos firmados por el demandante: uno con fecha 26 de julio de 2006 de la suma de XYZ 28,600,000 y uno con fecha 16 de agosto de 2006 de la suma de XYZ 19,500,000. 7. Asimismo, el demandado aseguró que no fue el demandante quien fue agredido, sino el técnico del club demandado quien fue agredido por el demandante en cuestión. Además, el demandado afirmó que por lo antedicho y por otros actos de indisciplina el demandante fue apartado de los entrenamientos mediante el arriba mencionado orden de la Junta Directiva del 3 de octubre de 2006. A este respecto, el demandado presentó una declaración de los hechos de dicho técnico. 8. El demandado informó que después del 3 de octubre de 2006, el demandante abandonó el club sin justificación y sin informarle e incluso había ignorado la citación que se le hizo para que compareciera a sus oficinas con motivo de resolver la situación contractual. El demandado mencionó que el demandante se había llevado las llaves del apartamento que fue puesto a su disposición. 9. En virtud de lo antedicho, el demandado mediante una contra demanda reclama del demandante la suma de XYZ 21,450,000 a título de devolución de la suma pagada, dado que solo se cumplió el 25% de la duración contractual. Además, el demandado solicitó la autorización para descontar de los dos salarios adeudados (agosto y septiembre 2006) las cantidades de dinero pertinentes a reparar los daños que ocasionó el demandante al llevarse las llaves del apartamento, es decir para la reparación de la puerta y reja de seguridad, así como los gastos del condominio más los pagos de servicio. A este respecto, el demandado presentó copia del contrato de alquiler que se firmó por una duración fija de un año por la suma mensual de XYZ 1,500,000. Finalmente, el demandado reclama la imposición de sanciones deportivas. 10. El demandante insistió que fue él quien ha sido agredido físicamente y que lo antedicho ocurría después de recibir el orden arriba mencionado y no antes. En otras palabras el demandante explicó que dicho orden fue la razón por la cual iba a buscar informaciones sobre los motivos del orden recibido, es decir por los cuales no le entregaban el uniforme de los entrenamientos, y no al revés como quiere hacer creer el club demandado o sea que el orden fue la consecuencia de la pelea. Por lo demás, el demandante adhirió a sus declaraciones previas. 11. El demandado también adhirió a su posición. 12. El demandante omitió de presentar sus comentarios finales. II. Consideraciones de la Cámara de Resolución de Disputas 1. En primer lugar, la Cámara de Resolución de Disputas analizó si era competente para tratar el presente asunto. A este respecto, tomó nota de que el presente asunto fue sometido a la FIFA el 23 de octubre de 2006. Por tanto, el reglamento de procedimiento de la Comisión del Estatuto del Jugador y de la Cámara de Resolución de Disputas de la FIFA (en adelante: reglas procesales) es aplicable al presente asunto (cf. art. 18 par. 2 y 3 de las reglas procesales). 2. En consecuencia, los miembros de la Cámara hicieron referencia al art. 3 par. 1 de las reglas procesales y confirmaron que de acuerdo con el art. 24 par. 1 en conexión con el art. 22 lit. b del Reglamento sobre el estatuto y la transferencia de jugadores (edición 2008) la Cámara de Resolución de Disputas es competente para decidir sobre el presente asunto concerniente una disputa que cobre una dimensión internacional entre un jugador brasileño y un club venezolano referente a una disputa laboral. 3. A continuación, la Cámara analizó cual es la edición del Reglamento sobre el estatuto y la transferencia de jugadores que debe ser aplicado al fondo del presente asunto. A este respecto, confirmó que de acuerdo con el art. 26 par. 1 y 2 del Reglamento sobre el estatuto y la transferencia de jugadores (edición 2008) la versión previa de los reglamentos (edición 2005; en adelante: reglamento) es aplicable al fondo del presente caso. 4. Habiendo establecido la competencia de la Cámara de Resolución de Disputas y el reglamento aplicable, la Cámara procedió a examinar el litigio en cuanto al fondo. A este respecto, los miembros de la Cámara revisaron todos los documentos que figuran en el expediente. 5. A este respecto, la Cámara tomó nota de que, por un lado, el demandante afirma que el 3 de octubre de 2006, el demandado rompió el contrato laboral mediante la orden de la Junta Directiva del club demandado del 3 de octubre de 2006 y la agresión arriba mencionada. Asimismo, la Cámara observó que consecuentemente el demandante reclama la suma total de XYZ 257,400,000. 6. Por otro lado, la Cámara notó que el demandado está convencido que fue el demandante que terminó el contrato laboral con él unilateralmente al agredir al técnico del club y por otros actos de indisciplina y al abandonar su club sin justificación. Por lo tanto, la Cámara observó que el demandado reclama la devolución de la suma pagada al demandante de XYZ 21,450,000 más la autorización de quedarse con los sueldos adeudados por los meses de agosto y septiembre de 2006 a fin de reparar los daños que el demandante supuestamente había ocasionado. 7. En consideración de las posiciones arriba mencionadas, los miembros de la Cámara de Resolución de Disputas iniciaron sus deliberaciones analizando que las partes concluyeron un contrato laboral el 10 de julio de 2006 válido hasta el 30 de mayo de 2007. Asimismo, la Cámara notó que la cláusula tercera del contrato laboral estipulaba un salario mensual de USD 7,500 o de XYZ 19,500,000 a favor del demandante. Finalmente, la Cámara observó que la cláusula cuarta de dicho contrato estipulaba que a la firma del contrato la suma de USD 11,000 o XYZ 28,600,000 deberá ser pagada al demandante. 8. Posteriormente, la Cámara dirigió su atención al hecho de que es inconcuso que el demandante prestó sus servicios al demandado hasta el 3 de octubre de 2006 y que los salarios para los meses de agosto y septiembre de 2006 permanecieron adeudados. 9. En este contexto, la Cámara recordó que como regla general un club debe pagarle a un jugador los salarios para los meses durante los cuales este último le haya prestado sus servicios al club. Por ende, la Cámara consideró que el demandado al no pagar al demandante el salario durante dos meses violó el contrato vigente y, por tanto, debe pagarle al demandante los salarios restantes por los meses de agosto y septiembre de 2006, es decir la suma de USD 15,000 (2 x USD 7,500) más una indemnización. 10. Con respecto a la indemnización mencionada en el punto anterior, la Cámara de Resolución de Disputas se refirió al art. 17 par. 1 del Reglamento, el cual establece que la indemnización por incumplimiento se calculará considerando la legislación nacional, las características del deporte y otros criterios objetivos. 11. En este contexto, y particularmente con respecto al encuentro violento, los miembros de la Cámara consideraron que, de la documentación remitida por ambas partes, no se deja comprender con certeza quien en el caso presente agredió a quien, o sea si fue el demandante quien agredió al técnico del club o al revés. La declaración del técnico presentado por el demandado por lo menos no sirve como prueba siendo el referido técnico empleado del demandado y por lo tanto no completamente independiente. No obstante, la Cámara consideró que de la documentación remitida debe concluir que en el presente encuentro violento las dos partes involucradas son en parte responsables por lo que ocurrió entre ellos. 12. En virtud de las consideraciones establecidas, la Cámara consideró que la suma de USD 30,000 es adecuada como indemnización. Adicionalmente, los miembros de la Cámara enfatizaron que, de acuerdo con su reiterada jurisprudencia, de la indemnización se deberá deducir 8/11 de la prima de XYZ 28,600,000 respectivamente USD 11,000 que el demandante afirmó haber recibido, o sea la suma de USD 8,000, ya que según la jurisprudencia mencionada las arras son pagaderas pro rata temporis. 13. En virtud de todo lo expuesto, la Cámara de Resolución de Disputas concluyó que el reclamo del demandante es parcialmente aprobado y el demandado debe pagar al demandante la suma de USD 37,000 (USD 15,000 por los salarios adeudados y USD 22,000 como indemnización por la ruptura del contrato laboral). III. Decisión de la Cámara de Resolución de Disputas 1. El reclamo del demandante, jugador A, es parcialmente aceptado. 2. La contra-demanda del club B es rechazada. 3. El demandado, club B, debe pagarle al demandante la cantidad de USD 37,000 en un plazo de 30 días a contar desde la fecha de notificación de la presente decisión. 4. En caso de que la cantidad adeudada no sea pagada dentro del plazo establecido en el punto anterior, a la cantidad de USD 37,000 se aplicarán intereses moratorios del 5% per annum desde la expiración del plazo arriba mencionado. Además, el caso podrá ser trasladado a la Comisión Disciplinaria de la FIFA, la cual podrá imponer las sanciones disciplinarias necesarias. 5. Todas las otras reclamaciones del demandante son rechazadas. 6. El demandante, jugador A, se compromete a comunicar al demandado, Club B, el número de cuenta en la que deberá abonarse la suma adeudada directamente, así como informar a la Cámara de Resolución de Disputas sobre cualquier pago efectuado por el demandado. 7. De acuerdo con lo previsto por el art. 61 par. 1 de los Estatutos de la FIFA, esta decisión podrá ser apelada ante el Tribunal Arbitral del Deporte (TAS, en sus siglas en francés). La apelación deberá interponerse directamente ante el TAS en un plazo de 21 días contados desde la notificación de esta decisión, y deberá contener todos los elementos de conformidad con el punto no. 2 de las directivas establecidas por el TAS, cuya copia adjuntamos a la presente. El apelante dispone de 10 días adicionales, a partir del vencimiento del plazo para apelar, a fin de presentar su escrito de apelación con la descripción de los hechos y los argumentos legales sobre los cuales basa su recurso de apelación ante el TAS (véase el punto no. 4 de las directivas adjuntas). Para ponerse en contacto con el TAS deberán dirigirse a: Tribunal Arbitral del Deporte Avenue de Beaumont 2 CH-1012 Lausana Suiza Tel.: +41-21/613 50 00 Fax: +41-21/613 50 01 Dirección electrónica: info@tas-cas.org www.tas-cas.org Por la Cámara de Resolución de Disputas Jérôme Valcke Secretario General Adj. (Directivas del TAS)
______________________________________
Share the post "F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2007-2008) – controversie di lavoro – versione non ufficiale by dirittocalcistico – Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera il 15 febbraio 2008, e comprende: Slim Aloulou (Tunisia), il presidente Carlos Soto (Cile), membro Philippe Piat (Francia), membro Philippe Diallo (Francia), membro Mecherara Mohamed (Algeria), membro sulla domanda sollevata dal Giocatore A rappresentato da X , sostengono il “ricorrente / contro-imputato” contro il Club B “resistente / contro-ricorrente” in relazione a una disputa contrattuale."